Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Семантическая и смысловая структура базовых английских глаголов перемещения Сидорович Татьяна Станиславовна

Семантическая и смысловая структура базовых английских глаголов перемещения
<
Семантическая и смысловая структура базовых английских глаголов перемещения Семантическая и смысловая структура базовых английских глаголов перемещения Семантическая и смысловая структура базовых английских глаголов перемещения Семантическая и смысловая структура базовых английских глаголов перемещения Семантическая и смысловая структура базовых английских глаголов перемещения Семантическая и смысловая структура базовых английских глаголов перемещения Семантическая и смысловая структура базовых английских глаголов перемещения Семантическая и смысловая структура базовых английских глаголов перемещения Семантическая и смысловая структура базовых английских глаголов перемещения
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Сидорович Татьяна Станиславовна. Семантическая и смысловая структура базовых английских глаголов перемещения : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 : Волгоград, 2004 176 c. РГБ ОД, 61:04-10/1611

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Английские глаголы перемещения в лексико-семантическом аспекте характеристики

1.1. Единицы лексико-семантического уровня языка 9

1.2. Проблематика исследований глаголов перемещения в лингвистике 18

1.3. Принципы выделения и классификации глаголов перемещения в английском языке 25

1.4. Лексико-семантическая группа английских глаголов перемещения. Характеристика семантической структуры базовых английских глаголов перемещения 37

Глава II. Многозначность английских глаголов перемещения в модуляционно-деривационном аспекте характеристики

2.1. Проблема многозначности слова 81

2.2. Трактовка семантических изменений в современной лингвистике ...91

2.3. Модуляционные изменения в смысловой структуре базовых английских глаголов перемещения 96

2.4. Деривационные изменения в смысловой структуре базовых английских глаголов перемещения 119

Заключение 150

Библиография 154

Введение к работе

В числе актуальных проблем, рассматриваемых отечественными и зарубежными лексикологами, находится проблема функционирования лексико-семантических групп глаголов, являющихся одним из проявлений системности словарного фонда языка. Лексико-семантическая группа глаголов перемещения является одной из самых древних глагольных групп.

Интерес к изучению глаголов перемещения обусловлен тем, что в окружающем нас мире и природе нет процесса более распространенного, чем движение. Как известно, пространство и время - основные формы существования материи, а движение определяется философией как важнейший ее атрибут (БСЭ, Т. 13, 441). В самом широком смысле движение представляет собой всякое взаимодействие материальных объектов. Одной из самых многообразных по своему проявлению форм движения материи является перемещение. К перемещению в пространстве способны все предметы объективного мира. Некоторые из них совершают это перемещение самостоятельно, активно, например, живые существа; другие же (неодушевленные предметы) не способны к активному перемещению. Перемещение предметов неживой природы совершается по инициативе и под воздействием живых существ, а также под влиянием различных физических сил природы: ветра, текущей воды и т.п. Различные формы перемещения находят наиболее специализированное выражение в лексико-семантической группе глаголов перемещения.

Глаголам перемещения посвящено большое количество работ отечественных и зарубежных лингвистов. Английские глаголы перемещения изучались с точки зрения их лексического значения (Клишин А.И., 2000; Пастухова Л.Б., 1983; Сентенберг И.В., 1984; Стернин И.А., 1985); внимание исследователей обращалось на семантические особенности данной группы глаголов, в том числе в сопоставительном аспекте (Злобин А.Н., 1993; Миронова И.В., 1998; Ручкина В.Г., 1999; Серебрянская Н.А., 1999; Филатова Л.А., 1978); рассматривались особенности функционирования глаголов перемещения в тексте (Жолобов СИ., 1984; Ковалева Л.П., 1981; Лебедева Н.Ю., 1995; Левина И.Б., 1985; Назарова Р.З., 1983).

В зарубежной лингвистике английские глаголы перемещения характеризуются с точки зрения их семантической структуры (Fillmore С, 2000; Chafe W., 1970; Lacoff G., 1987; Leech J., 1990), а также функционирования (Lyons J., 1981; Miller G., 1987; Palmer F., 1982; Talmi L., 1985).

Отечественные и зарубежные исследователи руководствуются различными принципами в отборе лексического материала, используют разные подходы к описанию процесса перемещения и его показателей. До сих пор нет устойчивости в терминологии, не существует единого мнения по вопросу о принципах выделения и разграничения глаголов данной группы, по-разному устанавливается ее количественный состав. Кроме того, отсутствуют специальные работы, посвященные комплексному анализу семантической структуры английских глаголов перемещения и ее изменениям в процессе функционирования в речи (тексте). Это и определяет актуальность предпринятого исследования. В работе анализу подвергаются базовые английские глаголы перемещения come, fly, go, run, swim, walk, поскольку они обозначают основные виды перемещения одушевленного субъекта в пространстве и являются наиболее употребительными среди всех глаголов анализируемой лексико-семантической группы.

Объект исследования - семантические изменения в смысловой структуре базовых английских глаголов перемещения в процессе их функционирования в тексте.

Предметом исследования является лексико-семантическая группа английских глаголов перемещения.

Материалом для исследования послужили тексты английской художественной прозы XX в., а также данные двуязычных словарей и толковых словарей английского языка. Всего рассмотрено около 3500 случаев употребления английских глаголов перемещения come, fly, go, run, swim, walk.

За единицу исследования принята глагольная словоформа, функционирующая в высказывании, равном предложению.

Цель исследования - выявить причины и установить закономерности модуляционных и деривационных семантических изменений в смысловой структуре базовых английских глаголов перемещения.

Данная цель определяет конкретные задачи:

- описать лексико-семантическую группу английских глаголов перемещения;

- охарактеризовать семантическую структуру базовых английских глаголов перемещения;

- установить релевантные семантические признаки, способствующие изменениям в смысловой структуре рассматриваемых глаголов;

- выявить специфику модуляционных и деривационных изменений в смысловой структуре базовых английских глаголов перемещения;

- определить лексико-семантические группы, в которые переходят базовые английские глаголы перемещения в результате деривационных семантических изменений.

Методы исследования. В качестве основного метода в работе используется компонентный анализ, с помощью которого устанавливается семантическая структура английских глаголов перемещения. В процессе анализа модуляционных и деривационных процессов в смысловой структуре глаголов использован комплексный подход, включающий описательный метод (приемы наблюдения, группировки материала и классификации), элементы оппозитивного и контекстуального анализа.

Научная новизна работы заключается в том, что впервые проведенный последовательный многоаспектный анализ семантических изменений в смысловой структуре английских глаголов, обозначающих самостоятельное перемещение одушевленного субъекта в пространстве, позволил выявить две группы модуляционных изменений; определить лексико-семантические группы, в которые переходят исследуемые глаголы, полностью утратившие исходное значение перемещения в процессе деривационных изменений в их смысловой структуре; установить причины и закономерности формирования установленных семантических изменений.

Теоретическая значимость исследования заключается в развитии основных положений лексической семантики и в установлении закономерностей развития переносных значений глагольных лексем. Работа расширяет научные представления о специфике семантической структуры английских глаголов перемещения и ее изменениях в процессе функционирования. Полученные данные и сделанные на их основе выводы могут быть применены для анализа переносных значений лексических единиц других глагольных групп.

Практическая ценность работы обусловлена тем, что языковой материал, положения и выводы данного исследования могут использоваться в вузовском курсе по лексикологии, в спецкурсах по межкультурной коммуникации, в практике преподавания английского языка. Сведения об изменениях в смысловой структуре английских глаголов перемещения могут оказаться полезными в лексикографической практике.

Методологическими основами исследования явились положения о системном характере языка (Апресян Ю.Д., 1974; Арнольд И.В., 1966; Караулов Ю.Н., 1987), об изменениях семантики языковых единиц в процессе их функционирования (Лопушанская СП., 1990; Шамне Н.Л., 2000). При анализе семантической структуры конкретной глагольной единицы в качестве основополагающего нами принят подход, согласно которому разграничивается семантическая структура слова, сложившаяся в системе языка, и смысловая структура словоформы, функционирующей в тексте (Лопушанская СП., 1988, 8).

Апробация работы. По теме диссертационного исследования были сделаны доклады на научных семинарах кафедры немецкой филологии, кафедры теории и практики перевода ВолГУ, на научных сессиях, конференциях молодых ученых в Волгоградском государственном университете (2001 - 2004 гг.), а также в Центре перевода Копенгагенского университета (Дания) во время научной стажировки (2003 г.).

Положения, выносимые на защиту:

1. В семантической структуре английских глаголов перемещения помимо интегральных сем среда , средство , характер , интенсивность перемещения выделяется интегральная сема качество перемещения , которая реализуется в ряде выявленных дифференциальных признаков.

2. Релевантным семантическим признаком в процессе изменений в смысловой структуре базовых английских глаголов перемещения является характер субъекта . Модуляционные семантические изменения в смысловой структуре указанных глаголов, как правило, обусловлены неодушевленным конкретным характером субъекта, а деривационные -неодушевленным абстрактным характером субъекта.

3. В зависимости от характера реализации интегральных и дифференциальных признаков в смысловой структуре базовых английских глаголов перемещения выделяются две группы модуляционных изменений. Особенностью модуляционных изменений в первой группе является перегруппировка дифференциальных признаков в смысловой структуре анализируемых глаголов, во второй группе - нейтрализация интегральной семы средство перемещения .

4. При деривационных изменениях в смысловой структуре базовых английских глаголов перемещения категориально-лексическая сема перемещение в пространстве полностью переосмысливается, это приводит к тому, что указанные глаголы переходят в состав лексико-семантических групп поля состояние либо остаются в рамках поля действие, однако переходят в состав других лексико-семантических групп, не связанных со значением перемещения.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии, списков источников и словарей.

Единицы лексико-семантического уровня языка

В семантике так же, как и в других областях языка, идет поиск элементарной «клеточки» системы, т.е. такого «простейшего образования», с анализа которого было бы правомерно начинать исследование системы в целом (Закирова Р.Т., 2000, 22). Иными словами, семантологи ищут нечто аналогичное физическому атому или биологической клетке. Такой поиск, несомненно, оправдан, поскольку для того чтобы описать структуру любого образования (от значения слова до словаря в целом), необходимо выявить основные единицы, его составляющие, и описать отношения и связи между ними степень семема

В теории и практике лексико-семантических исследований сложилась точка зрения, согласно которой основной конкретной единицей семантического яруса языка является семема. Она репрезентирует «означаемое», «внутреннее содержание» слова. «Семема - это содержательный аналог, семантическая функция словоформы как основной единицы лексико-грамматического стратума» (Васильев Л.М., 1985, 12). Так, например, многозначное слово имеет такое количество семем, которое соответствует количеству его значений. Аналогом семемы в плане выражения является лексема - репрезентант слова в словаре. Можно согласиться с точкой зрения Л.М. Васильева в отношении того, что аналогом семемы в формальном плане языка является словоформа (поскольку между словоформой и семемой усматривается одна и та же абстракции, так же, как и между лексемой и семантемой). Однако не является минимальной, неделимой далее семантической единицей. Предельным элементом в семантике признается сема (семантический компонент, семантический признак).

Учитывая принципиальную важность для анализа внутрисловной парадигмы слова точного вычленения и строгого описания семантических компонентов, остановимся на последних подробнее. М.Д. Степанова и В. Флейшер дают следующее толкование минимальной семантической единицы: «Сема - это мельчайший элемент значения, вычленяемый в составе информации той или иной единицы языка... сема - это единица смысла, не связанная, в противоположность морфеме, с определенной структурой» (Степанова М.Д., Флейшер В., 1994, 105). З.Д. Попова и И.А Стернин понимают сему как семантическую единицу, являющуюся компонентом семемы и отражающую определенный признак обозначаемого предмета или понятия (Попова З.Д., Стернин И.А., 1984, 37). Л.М. Васильев определяет семы как «элементарные, монолитные, далее не делимые компоненты семем (например, такие компоненты, как «быть (бытие)», «предмет», «действие», «состояние», «отношение» и т.п.)» (Васильев Л.М., 1985, 12). Таким образом, сема - это минимальная единица структуры содержания слова, «атом» значения. Однако, по замечанию З.Д. Поповой и И.А. Стернина, «неделимость и элементарность характеризуют сему только применительно к данному уровню компонентного анализа. На другом уровне в других связях эта часть значения может оказаться не менее сложной, чем то значение, в составе которого она первоначально выделялась» (Попова З.Д., Стернин И.А., 1984, 38).

В лингвистике неоднократно высказывалось мнение о возможности точного количественного и качественного определения сем, из которых язык путем различных комбинаций строит практически бесконечное число семем. Однако И.С. Улуханов утверждает, что задача построения метаязыка, содержащего конечный и обозримый набор семантических элементов, с помощью которых можно было бы описать весь словарный состав, вряд ли практически разрешима (Улуханов И.С., 1977, 18).

Главная причина здесь кроется в том, что «членение семемы на семы теоретически бесконечно, его предел обусловлен мерой человеческого знания о денотате, обозначенном словом» (Попова З.Д., Стернин И.А., 1984, 38).

Многие семы отражают реальные аспекты внеязыковой действительности, поэтому они могут быть выявлены интуитивно. Однако такая практика не лишена субъективизма. Более надежным признается выделение релевантных семантических признаков путем оппозитивных противопоставлений в рамках целостных лексико-семантических подсистем языка. В оппозиции могут вступать единицы одного и того же уровня (яруса) языка, единицы однородного состава и одного и того же класса слов. Основой противопоставления семем является общее для них понятие более абстрактного содержания, называемое В.Г. Гаком абстрактной семантической категорией (Гак В.Г., 1971). Так, например, на основе абстрактной семантической категории среда передвижения выявляются семантические компоненты по твердой поверхности , по воздуху , по/в воде , имплицированные в семемах идти-ходить, лететь-летать, плыть-плавать (Ибрагимова В.Л., 1988, 38).

Проблематика исследований глаголов перемещения в лингвистике

Пространство и время являются универсальными категориями и формами восприятия действительности. Универсальность таких концептуальных категорий заключается, прежде всего, в том, что они, несмотря на изменчивость своего содержания, присущи человеку на всех этапах его исторического развития. Познавая мир, человек обращается к структурным особенностям его организации и обнаруживает, что части и элементы, из которых построены материальные объекты, определенным образом расположены по отношению друг к другу и образуют некоторые устойчивые конфигурации, которые задают границы объектов в окружающей среде, делая их протяженными. Кроме того, каждый объект занимает какое-то место среди других объектов, граничит с ними. Все эти предельно общие, выражающие структурную организацию мира свойства объектов: быть протяженными, занимать место среди других объектов, граничить с ними - выступают как наиболее общие характеристики пространства (Шамне Н.Л., 2000, 10). Как известно, пространство и время - основные формы существования материи. Пространство выражает порядок расположения одновременно сосуществующих объектов (ФС, 1981,58).

Среди всех глаголов, участвующих в выражении категории пространства, центральное место занимают глаголы перемещения. Изучение глаголов перемещения обусловлено тем, что в окружающем нас мире и природе нет процесса более распространенного, чем перемещение. Имеется весьма обширная научная литература на материале различных языков, в которой данные глаголы подвергаются рассмотрению с различных точек зрения. Это говорит о том, что языковые знаки, отражающие универсальное явление объективного мира - перемещение, имеют многосторонние лингвистические проявления.

Следует заметить, что глаголы перемещения нередко отождествляются с глаголами движения, и многие источники, упомянутые в данном исследовании, используют такую близость терминов. Упоминание тех работ, в которых речь идет о глаголах движения, не противоречит сути нашей диссертации, объектом которой являются английские глаголы перемещения, так как перемещение является одним из аспектов движения в целом. Вслед за И.В. Буйленко мы полагаем, что понятие «движение» шире, чем понятие «перемещение» (Буйленко И.В., 1995, 10). Под глаголами перемещения мы понимаем глаголы, обозначающие поступательное движение, т.е. движение, приводящие к изменению местоположения субъекта в пространстве. «Поступательное движение - это перемещение тела, при котором любая прямая, проведенная в теле, перемещается параллельно самой себе» (СЭС, 1985, 1042). Таким образом, мы считаем вполне правомерным приводить те источники, в которых речь идет о глаголах движения, но их суть относится и к глаголам перемещения, которые отражают один из аспектов движения.

В лингвистике имеется большое количество исследований, посвященных данной группе глаголов. Разработки в этом направлении начались еще в первой половине XX века. На примере немецкого, английского и других индоевропейских языков метафорическое употребление глаголов движения исследовала К. Коллитц. Понятие движения автор понимала широко - как любое действие, включающее движение (Collitz К.Н., 1931). Древнеанглийские глаголы перемещения в пространстве были исследованы Б. Веманом (Weman В., 1933). Автор исходил из звуковой формы слов, на основе группы примеров им перечисляются различные варианты значений отдельных слов.

Когнитивные основы употребления английских глаголов перемещения подробно исследуют Дж. Миллер и Ф. Джонсон-Лэирд (Miller G.A., Johnson-Laird P.N., 1987).

В рамках своего исследования Г. Вотяк исходит из предложенного им семантического анализа (semantische Konstituentenanalyse) и в качестве практического примера применения своей теории приводит анализ немецких глаголов движения. Семантический компонентный анализ рассматривается в рамках так называемого макролингвистического исследования семантики (Wotjak G., 1977). Одновременно Г. Вотяк выдвигает концепцию семемы. Под семемами автор понимает «когнитивные элементы», т.е. мельчайшие смысловые единицы, которые могут объединяться в «обобществленное среднее отражение объективной реальности» (там же). Так, все глаголы движения (Fortbewegungsverben -глаголы, обозначающие движение, приводящее к перемене места, глаголы поступательного движения) имеют общие признаки - динамичность, делокальность, скорость, направленность, среда, средство - и в соответствии с этими признаками автор выделяет 44 глагола движения в немецком языке.

Исходя из когнитивных позиций, на материале немецкого языка дейктические глаголы движения исследует Г. Радден (Radden G., 1989), который делает вывод о том, что для глаголов движения большую роль играют пространство и время. Движение - это изменение положения объектов в определенном временном пространстве. Направленность движения является темой исследований И. Кауфман (Kaufmann J., 1989; 1990), которая, опираясь на работы Д. Доути (Dowty D., 1979) и С. Лебнер (Lobner S., 1988), отмечает, что движение «есть постоянная функция временной шкалы в пространстве» (Kaufmann J., 1989, 144). Автор считает, что при концептуальном описании немецких глаголов движения их локализация должна рассматриваться в контексте временной шкалы, так как движение - это изменение локализации предметов во времени.

Сопоставительные исследования глаголов движения проводились также на материале французского и немецкого (Schlyter S., 1979), английского и немецкого (Ручкина В.Г., 1999), немецкого и русского языков (Шамне Н.Л., 2000). Так, работа Н.Л. Шамне посвящена сопоставительному рассмотрению глагольных средств выражения категории пространства. Автор исследует глаголы движения в немецком и русском языках в лингвокультурологическом аспекте, с точки зрения экспликации в семантике глаголов движения культурных и национальных особенностей восприятия окружающего мира.

Проблема многозначности слова

Семантика слова, закономерности и механизм развития у него переносных значений, модификация смысла слова в речи (тексте) неизменно привлекают внимание лингвистов и исследуются с применением разнообразных методов и приемов в зависимости от целей исследования, от приверженности ученого тому или иному научному направлению.

Сам факт существования семантической структуры многозначного слова не является общепризнанным; в лингвистике имеют место концепции, отрицающие полисемию как таковую. Различные подходы к явлению многозначности укладываются в два направления.

Первое из них, не признающее полисемию, неоднородно, так как явление многозначности отрицается либо с позиций «общего» значения, либо с позиций полной самостоятельности, «атомизации» каждого из значений. Стремление свести отдельные значения полисеманта к «общему» значению приводит фактически к отрицанию многозначности, к такому же результату приводит как признание существования значения лишь в речи, лишь в данном контексте (Потебня А.А., 1977), так и утверждение о возможности слова иметь единственное значение в силу однозначного соответствия между формой и содержанием (Щерба Л.В., 1940). «Где два значения, там и два слова», - писал А.А. Потебня (Потебня А.А., 1958, 39). Близка к этой и точка зрения Л.В. Щербы: «Неправильно думать, что слова имеют по нескольку значений /.../. На самом деле мы имеем всегда столько слов, сколько данное фонетическое слово имеет значений» (Щерба Л.В., 1940, 107). Однако односторонняя речевая концепция частично преодолевается самим А.А. Потебней, который в связи с другими проблемами, так или иначе, обращается к языку. Отрицание же полисемии Л.В. Щербой носит несколько противоречивый характер, так как, допуская существование фонетических слов и слов-понятий, Л.В. Щерба указывает: «Само собой разумеется, что слова-понятия, выражаемые одним фонетическим комплексом, в большинстве случаев (кроме так называемой омонимии) образуют более или менее сложные системы, что выражается обычно в словарях тем, что они помещаются под одним заглавным словом, но под разными цифрами, буквами и т.п.» (Щерба Л.В., 1940, 107).

Таким образом, отрицая полисемию, Л.В. Щерба не только указывает на существование семантических комплексов, объединенных одним фонетическим словом, но и подчеркивает наличие в них системной организации. В современной лексикологии в русле первого направления выполнены работы В.А. Звегинцева и Ю.С. Сорокина, опирающихся на представление о том, что слово может иметь «общее» значение, получающее в речи различные реализации (Звегинцев В.А., 1957, 125-126; Сорокин Ю.С, 1960, 65). Аналогичной точки зрения придерживается В.А. Губанова: «То, что обычно называется «многозначностью», представляет, в сущности, разные слова с одинаковой оболочкой, находящихся в отношении словопроизводственной связи» (Губанова В.А., 1969, 167). На близких позициях стоит Т.Р. Кияк: «Мы не можем признать существование полисемантических знаков, - пишет исследователь, поскольку один знак не может включать в себя разные формы и значения... При таком подходе под полисемантичностью следует понимать не многозначность, а наличие в разных знаках общего семантического компонента» (Кияк Т.Р., 1988, 61). Основанием для подобных суждений служит то соображение, что в значении слова закреплен результат обобщения, признание же многозначности противоречило бы представлению о единстве формы и содержания. Однако содержание слова (внутренняя форма) является развивающейся универсалией. Генетически отражая определенные грани означаемого, оно становится символом, образом, представлением для последующих номинаций, отражает нерасчлененно-целостное восприятие действительности человеком. Поэтому «знак и значение не покрывают друг друга полностью. Их границы не совпадают во всех точках: один и тот же знак имеет несколько функций, одно и то же значение выражается несколькими знаками» (Карцевский CO., 1965, 85), т.е. в действительности как одной форме может соответствовать несколько содержаний (полисемия, омонимия), так и одному содержанию может соответствовать несколько форм (например, синонимия). Данная особенность естественных языков, сформулированная СИ. Карцевским в виде закона асимметричного дуализма языкового знака, обеспечивает им необходимую гибкость, способность быть экономичными и избыточными одновременно. Экономичность достигается за счет полисемии и омонимии, а необходимая избыточность - за счет развития синонимии.

Трактовка семантических изменений в современной лингвистике

Многозначное слово характеризуется особой связью между значениями, в которых наличие общего компонента напоминает отношения между производящим и производным словом при словообразовании. Иными словами, значения слов обусловлены деривационными отношениями, отражающими их связь с другими значениями в сложной иерархической структуре полисемантичного слова. Учитывая это, С.Д. Кацнельсон указывал на то, что «полисемия - это /.../ прежде всего ряд объединенных актуальными деривационными связями значений» (Кацнельсон С.Д., 1965, 60). В современной лингвистике мысль о деривационном характере отношений единиц семантической структуры многозначного слова последовательно проводится в работах В.В. Виноградова (Виноградов В.В., 1977), С.Д. Кацнельсона (Кацнельсон С.Д., 1965), Д.Н. Шмелев (Шмелев Д.Н., 1973), И.В. Арнольд (Арнольд И.В., 1966), Ю.Д. Апресян (Апресян Ю.Д., 1974), И.А. Стернина (Стернин И.А., 1979), А.А. Уфимцевой (Уфимцева А.А., 1968) и др. Понятие «семантическая деривация» впервые упоминается в работах Д.Н. Шмелева, в которых отношения деривации именуются «эпидигматическими». В статье «О третьем измерении лексики» исследователь вводит ассоциативно-деривационное измерение в семантику слова, проецируя деривационные связи, существующие на межсловном уровне, на отношения, которые существуют между самими значениями многозначного слова (Шмелев Д.Н., 1972). Деривационную связанность Д.Н. Шмелев интерпретирует как мотивированность. Все значения полисемантичного слова, кроме исходного, являются производными, мотивированными (Шмелев Д.Н., 1972, 9). Данный термин используется в работе Ю.Д. Апресяна «Лексическая семантика» (Апресян Ю.Д., 1974), причем автор использует наряду с ним и другой термин - «семантическое словообразование», под которым понимает создание нового слова (т.е. слова с другим значением) не морфологическими, а семантическими средствами. Аргументом в обосновании деривационных отношений между значениями в семантической структуре полисеманта Ю.Д. Апресян считает «внутреннюю близость полисемии к словообразованию, близость, давшую основание говорить о семантической деривации как особом типе словообразовательных процессов» (Апресян Ю.Д., 1974,182). О деривационном измерении лексики как об «оси семантической производности, формирующей и сохраняющей синхронное и историческое тождество слова» пишет и А.А. Уфимцева (Уфимцева А.А., 1980). Отношениями семантической производности, понимаемой как возможность объяснения одного значения через другое, называет их И.В. Арнольд (Арнольд И.В., 1967, 30). Известно, что в словообразовании существуют определенные правила, позволяющие установить направление мотивации и выделить те словообразовательные форманты, которые участвуют в создании нового слова. Чаще всего словообразовательный формант представляет собой «наименьшее в звуковом и семантическом отношении словообразовательное средство (средства) из числа тех, которыми мотивированное слово отличается от своих мотивирующих» (Русская грамматика, 1980, 41). Таким образом, в рамках семантического словообразования, которое характеризуется как деривационные изменения семантической структуры производящей основы без участия деривационных аффиксов, происходит, как правило, включение производной основы в другой лексический разряд в результате обособления одного из ЛСВ производящей основы. По мнению некоторых исследователей изменения, имеющие место в семантической структуре слова, могут носить не только деривационный характер. Выделяются два типа семантических изменений, когда говорят о словообразовательных процессах. Во-первых, это изменения в мотивационных связях, во-вторых, это процессы, которые выходят за границы мотивационных отношений. Однако в подобных случаях не указываются точные критерии, на основании которых можно установить, что данные процессы «выходят» за рамки мотивационных отношений, поэтому мы считаем подобный подход не совсем продуктивным. Деривацией в широком смысле в лингвистике именуется «... моделированные процессы образования языковых единиц» (Косова В.А., 1998, 171), а двумя обязательными компонентами деривационных отношений являются «... производность по форме и мотивированность по смыслу» (Кубрякова Е.С., 1978, 22). В настоящее время все более актуальным становится тезис о семантическом характере всех деривационных процессов. Еще Е. Курилович говорил о необходимости вместо терминов «лексическая деривация», «синтаксическая деривация» вести речь о семантической деривации (Курилович Е., 1962). Подобный подход коррелирует с новейшими представлениями о семантике как о глобальном явлении языка, не членимом на уровни, а выделяемом в качестве самостоятельного яруса, который пронизывает номинативно-грамматическое языковое пространство. Деривационные отношения в наиболее широком понимании этого термина обнаруживаются на морфологическом, синтаксическом и лексическом уровнях языка, связывая их единицы в качестве начальных и конечных звеньев деривационных процессов; в них вовлечены также элементы фонетического уровня языка, которые являются базой разнообразных переосмыслений слова, как в речи, так и в языке.

Похожие диссертации на Семантическая и смысловая структура базовых английских глаголов перемещения