Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Семантика валентностей многозначных глаголов : На материале английских глаголов движения Мурыгина Александра Михайловна

Семантика валентностей многозначных глаголов : На материале английских глаголов движения
<
Семантика валентностей многозначных глаголов : На материале английских глаголов движения Семантика валентностей многозначных глаголов : На материале английских глаголов движения Семантика валентностей многозначных глаголов : На материале английских глаголов движения Семантика валентностей многозначных глаголов : На материале английских глаголов движения Семантика валентностей многозначных глаголов : На материале английских глаголов движения Семантика валентностей многозначных глаголов : На материале английских глаголов движения Семантика валентностей многозначных глаголов : На материале английских глаголов движения Семантика валентностей многозначных глаголов : На материале английских глаголов движения Семантика валентностей многозначных глаголов : На материале английских глаголов движения Семантика валентностей многозначных глаголов : На материале английских глаголов движения Семантика валентностей многозначных глаголов : На материале английских глаголов движения Семантика валентностей многозначных глаголов : На материале английских глаголов движения
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Мурыгина Александра Михайловна. Семантика валентностей многозначных глаголов : На материале английских глаголов движения : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.04.- Москва, 2003.- 137 с.: ил. РГБ ОД, 61 03-10/1109-3

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Проблемы семантической валентности 7

Раздел 1. Общее понятие валентности: история развития теории и современные концепции 7

Раздел 2. О содержании валентностей предикатного слова (теория семантических ролей) 11

Раздел 3. Некоторые проблемы теории «семантической валентности » 19

Раздел 4. Проблема факультативности и обязательности валентной связи 26

Глава II. Семантика многозначных глаголов движения move, go, соме и ее влияние на состав глагольных валентностей 32

Раздел 1. Семантическая структура глагола МО VE и его валентные связи 34

Раздел 2. Семантическая структура глагола GO и его валентные связи 58

Раздел 3. Семантическая структура глагола СОМЕ и его валентные связи 88

Раздел 4. Направление валентных связей в предложении 105

Заключение 112

Библиография 120

Лексикографические источники 136

Дополнительные источники иллюстративных примеров 137

Введение к работе

Валентность - понятие, широко используемое в современном языкознании. Данная проблема не случайно привлекает внимание лингвистов, понимание того, что язык представляет собой целостную систему, компоненты которой тесно взаимосвязаны, привело к укреплению в последнее время принципов интегральности и системности исследования языка. Целью лингвистических работ стало полное описание языка, моделирующее языковое поведение людей. Такой подход требует изучения всех особенностей функционирования языка, а, следовательно, изучения взаимодействия его единиц на различных уровнях, в том числе их валентных связей.

Теории валентности посвящены труды многих известных лингвистов, таких как С.Д.Кацнельсон, Л.Теньер, О.И.Москальская, Г.Хельбиг, В.Шенкель, В.Бондцио, К.Э.Зоммерфельдт, Ч.Филлмор, Дж.Лайонс, Ю.Д.Апресян, А.Б.Абрамов, В.В.Гуревич и др. Часто объектом валентного анализа являлся глагол как наиболее емкая единица языка.

Большое количество исследований посвящено глаголам движения, что вполне объяснимо: многогранность семантической структуры и синтаксических функций этих глаголов ставит их в центр лексико-грамматической структуры языка. Именно поэтому они исследовались больше и чаще, чем другие семантические группы глаголов, в результате чего возникло наибольшее расхождение мнений авторов относительно сущности и характера их семантической структуры и валентных связей, что стимулирует дальнейшие исследования и оправдывает их целесообразность. Проводился валентный и семантический анализ глаголов движения в русском языке (Ферм 1990, Апресян 1995, Майсак 1999, Рахилина 1998, Кошелев 1999, Падучева 1999, Розина 1999), изучались дейктические категории глаголов соте и go (Fillmore 1966, 1983), описывалась семантическая структура английских бифункциональных глаголов (Гурская 1975), проводились семантические исследования английских глаголов движения и их роли в организации текста (Хачересова 1977), осуществлялся дистрибутивно-семантический анализ глаголов движения в современном английском языке (Ковалева 1977), рассматривались пути развития семантической структуры английских глаголов со значением движения по воздуху и воде (Голованов 1983), изучалась система, структура и динамика семантического поля "путь передвижения" (Кожемяка 1984), описывались валентность и сочетаемость глаголов движения и производных от них абстрактных имен существительных в современном английском языке (Пшегусова 1985), исследовалась семантика и функционирование английских глаголов, обозначающих определенно-направленное перемещение в пространстве (Жолобов 1985), рассматривался синтактико-семантический потенциал глаголов перемещения в английском языке (Федорова 1992). Однако до сих пор не проводилось системного изучения валентных характеристик различных значений полисемантичных глаголов движения, а ведь именно такие исследования помогают раскрыть семантическую структуру слов, поскольку определение валентных связей лексических единиц связано с анализом их семантики. Недостаточная изученность валентных связей разных значений одного глагола определяет актуальность темы данного исследования.

Теоретической базой диссертационной работы послужили положения современной семантики, разработанные в трудах отечественных и зарубежных лингвистов (Ю.Д. Апресян, В.В. Гуревич, С.Д. Кацнельсон, Л.С. Бархударов, Н.Д. Арутюнова, В. Бондцио, А. Вежбицкая, Дж. Лаков, Ч.Дж. Филлмор, Дж. Лайонз).

Цель работы заключается в выявлении влияния содержания различных значений многозначных глаголов на состав и семантику их валентностей, а также на категориально-лексическое наполнение актантов, эти валентности реализующих.

Поставленная цель предполагает решение следующих задач: - эксплицировать содержание значений многозначного глагола и выявить сходства и различия между этими значениями; - определить состав и семантику валентностей при разных значениях одного и того же глагола; изучить условия реализации валентностей; раскрыть направление валентных связей глаголов; - исследовать категориально-лексическое наполнение глагольных валентностей.

Материалом исследования послужили примеры, полученные методом выборки из толковых словарей, текстов художественных произведений британских и американских авторов XX века.

Объектом исследования являются свободные и лексически обусловленные значения наиболее емких полисемантичных глаголов движения move (19 значений), go (25 значений) и соте (16 значений).

Основными методами, используемыми в работе являются компонентный, дефиниционный, валентный, дистрибутивный и количественный анализ. Применены также элементы трансформационного и контекстологического методов. В целях обеспечения большей достоверности на протяжении всего исследования использовался метод сравнения словарных дефиниций.

Научная новизна и теоретическое значение данного исследования состоит в системном описании соотношения компонентного состава разных значений полисемантичных глаголов и их валентных связей, установлении компонентов, связывающих значения полисемантичного глагола между собой и изучении направления валентных связей слов.

Практическое значение исследования состоит в том, что его материалы и выводы могут быть использованы в преподавании курса теоретической грамматики английского языка, в спецкурсах и спецсеминарах, а также при подготовке курсовых и дипломных работ.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования были представлены на международной конференции студентов и аспирантов по фундаментальным наукам "Ломоносов" (МГУ, апрель 1999г.), на международной научной конференции "Динамика мира в разных культурах и языках" (ИЯ РАН, МУПОЧ "Дубна", июнь 1999г.) и на научно-практической конференции по итогам научно-исследовательской работы в МПГУ в 2001г.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав и заключения. К работе прилагаются библиография, список лексикографических источников и список дополнительных источников иллюстративных примеров.

Во введении обосновывается выбор темы исследования; формулируются цель и задачи диссертации; раскрывается актуальность и научная новизна работы, ее теоретическое и практическое значение.

Первая глава посвящена анализу основных положений теории валентности, рассмотрению критериев разграничения уровней валентности, раскрытию сущности понятия "семантическая валентность", представлению проблемных аспектов теории семантических ролей (глубинно-падежного подхода), рассмотрению вопроса об обязательности и факультативности валентности.

Во второй главе рассматривается компонентный состав значений многозначных глаголов; исследуется, какие изменения происходят в составе их компонентов, какие компоненты связывают различные значения глагола между собой, и как изменения в семантике глагола влияют на число и семантическое содержание валентностей значений; рассматриваются семантические ограничения на сочетаемость глагольных значений по их валентностям; изучается направление валентных связей глаголов.

В заключении обобщаются результаты исследования.

Общее понятие валентности: история развития теории и современные концепции

Понятие валентности возникло в логике в 19 веке. В отечественном языкознании впервые термин «валентность» употребил С.Д.Кацнельсон в 1948 году в работе «О грамматической категории» (Кацнельсон 1948: 57). В зарубежной лингвистике в рамках грамматики зависимостей Л.Теньером были разработаны теория глагольной валентности и базирующаяся на ней вербоцентрическая концепция предложения (Tesniere 1953).

На развитии теории валентности отразилась одна из фундаментальных проблем языкознания - проблема соотношения плана выражения и плана содержания. На начальных этапах разработки теории валентности многие лингвисты (среди них Г.Хельбиг, В.Шенкель, Е. Курилович, Ч. Хоккет) разделяли точку зрения Л.Теньера: валентность интерпретировалась главным образом как синтаксическое явление плана выражения и рассматривалась как свойство, присущее преимущественно глаголу (см. в Степанова 1973). Однако это направление сменяется после многочисленных дискуссий новым периодом, который характеризуется изменениями в количественном и качественном отношении. В количественном отношении эти изменения проявляются в том, что теория валентности уже не ограничивается изучением сочетательных потенций только глагола (Абрамов 1966, Кацнельсон 1972, Москальская 1973), появляется серия работ К.Э.Зоммерфельдта и Г.Шрайбера по валентности немецких прилагательных, затем начинаются разработки по валентности существительного и других частей речи. Что касается качественных изменений, то здесь наблюдается тенденция «связать формально-количественную валентность со смыслом высказывания» (Степанова 1973: 56). Таким образом, затрагивается проблема уровней валентных отношений - поверхностного, представляющего собой «формулу строения» (Бархударов 1973: 34), и глубинного, являющегося системой вьфажаемых в предложении смысловых отношений, и взаимоотношений между этими уровнями. Это приводит к тому, что валентность начинают рассматривать не только как явление поверхностной структуры. Вместе с тем возрастает интерес к вопросам, касающимся порождения предложения, при этом предпринимаются попытки связать эту проблему с валентностью. Понятия глубинной (семантической) и поверхностной (формально-синтаксической) структур, введенные порождающей грамматикой, прочно входят в терминологию теории валентности.

Как правило, в рамках теории валентности различают:

1. валентность логическую, которая отражает отношения между понятиями, представленные в виде логических предикатов и аргументов в структуре высказывания, при этом количество аргументов зависит от логического предиката. Этот вид валентности носит внеязыковой, универсальный характер;

2. валентность семантическую, определяющую сочетаемость слова с необходимым количеством элементов, принадлежащих к определенному семантическому классу. Выбор того или иного элемента производится на основе возможности сочетания семантических признаков данного слова с признаками других слов при том же предикате, что в свою очередь зависит от экстралингвистической действительности, которая отражается данным предикатом и его аргументами;

3. валентность синтаксическую, представляющуюся как обусловленность количества партнеров у носителя валентности и их морфологические формы при построении предложений, т.е. предполагается обязательное или факультативное заполнение пустых мест в определенном количестве и порядке в зависимости от состава валентностей слова;

4. валентность прагматическую, описывающую условия, при которых в процессе конкретной коммуникации говорящий имеет полную свободу выбора при оформлении поверхностной структуры. Разграничение уровней валентности пр иводит к тому, что возникают две противоположные концепции изучения этих уровней. Некоторые лингвисты, в том числе Г.Хельбиг, В.Шенкель, подчеркивают автономность уровней валентности и настаивают на необходимости описывать каждый уровень в отдельности, независимо от других, с помощью разных категорий (Степанова 1973). Таким образом, описывая синтаксическую валентность, они не учитывают семантику слов (глаголов). При разграничении вариантов одного глагола, определяющей является не различие в значении, а различие в количестве и качестве окружающих глагол актантов. Поэтому в один вариант иногда попадают значения, разграничиваемые в толковых словарях, а глаголы с близкой семантикой неоправданно рассматриваются как обладающие разным набором валентностей.

Этому направлению противостоит другая точка зрения, принятая лингвистами в конце 60-х годов. Согласно этой концепции, валентность является свойством, проявлением лексического значения слова (Апресян 1995а: 119-156, Арутюнова 1976, Бондцио 1977, Гуревич 1982, 1998: 59-70, Зоммерфельдт 1975, Кацнельсон 1987, Fillmore 1968, Lyons 1977:481-488). В соответствии с этой теорией, связи, которые находят свое выражение на поверхностном уровне, имеют логико-семантическую природу и отражают соответствующие отношения окружающей действительности. Представление о тесной, неразрывной связи языка и мышления, о том, что предложение как языковая единица беред; начало в мышлении, которое является отображением конкретной действительности, ведет к признанию глубинного уровня, как уровня, отражающего те отношения, которые существуют между элементами объективного мира. Глубинная структура принимает логико-семантический характер и основывается на номинативной функции языка. Она воспроизводит логико-семантическое содержание предложения (пропозицию) и является непосредственным отражением внеязыковой реальности (см. Гак 1971, Арутюнова 1973а, 1976, Змудяк 1980). Именно на этом уровне формируется базовая структура предложения, потенциальное предложение. Логико-семантическая валентность отражает действительность и служит в то же время основой для синтаксических отношений.

Таким образом, валентность может быть определена как «заключающаяся в лексическом значении слова синтаксическая потенция, т.е. способность присоединять к себе другое категориально вполне определенное полнозначное слово» (Кацнельсон 1987: 20).

Теоретической основой данного исследования послужила концепция, предложенная В. Бондцио и развитая В.В. Гуревичем, согласно которой валентность имеет семантическую природу, ввиду чего выделение отдельной синтаксической валентности наряду с семантической представляется неоправданным; именно семантическая валентность проявляет себя в синтаксических свойствах слова.

Некоторые проблемы теории «семантической валентности

В современной семантике под семантическими валентностями слова понимаются «те валентности слова, которые присоединяют к нему синтаксически зависимые слова и каждой из которых соответствует переменная в толковании его значения», т.е. говоря менее формально, «семантические валентности вытекают непосредственно из лексического значения слова, характеризуют его как конкретную, отличную от других лексическую единицу» (Апресян 1995а: 120, то же в Кацнельсон 1987: 20). Значит, содержания валентностей, или семантические роли (субъект, объект, адресат, место, начальная точка, конечная точка и другие), предопределяются лексическим значением слова, и указания на них включены в его значение. Так, переходный глагол move - "произвести действие, в результате которого объект перестает находиться в точке А и начинает находиться в точке Б" -подразумевает наличие неких субъекта, объекта, начальной точки и конечной точки. Однако глагол не называет их, а значит, «в глагольное значение включена не номинация объекта, а сообщение о том, что номинация объекта дается где-то в окружении слова - т.е. указательное значение» (Гуревич 1998: 64).

Семантические валентности являются достаточными и необходимыми элементами представления ситуации, поэтому какие-либо изменения в их составе повлекли бы за собой трансформацию описываемой словом ситуации, например, глагол go в значении "to be sold" (Longman Dictionary of Contemporary English) представляет ситуацию купли-продажи {The house went to an old gentleman for 30,000), имеющую трех участников: субъект (house), адресат (old gentleman) и объект со значением платы (30,000). Устранение объекта приводит к трансформации ситуации купли-продажи в ситуацию передачи или дарения (First prize goes to a dark horse), которую описывает другое значение глагола go - "to pass, be awarded, or transferred to a particular recipient" (New Webster s Dictionary). Таким образом, разный состав валентностей свидетельствует о разном наборе компонентов в семантике слов, т.е. о разных значениях. Ср. еще глагол movej (Не moved from one seat to another), обладающий валентностями субъекта (He), начальной точки (from one seat) и конечной точки (to another), который может быть истолкован как "перестать находиться в точке А и начать находиться в точке Б" (ср.: "to change place or posture" (New Webster s Dictionary)), и глагол move4 (The mill-wheel moved), имеющий лишь валентность субъекта (mill-wheel) и означающий "будучи прикрепленным, перемещаться относительно этой прикрепленной части" (ср.: "to stir" (New Webster s Dictionary)).

С другой стороны, одинаковый набор валентностей не всегда означает, что мы имеем дело с одним и тем же значением. Возьмем для сравнения значения goi ("to travel or move in a particular way or in a particular direction" (Longman Dictionary of Contemporary English), например, I will go from London to New York), go2 ("to open into or lead to" (New Webster s Dictionary), например, This road goes from Dover to London) и gos ("to reach or extend, in one direction or from one point to another" (New Webster s Dictionary), например, Mountains go from the southern coast to the northern coast). Несмотря на разное смысловое содержание, все три глагола являются трехместными предикатами с валентностями субъекта, начальной точки и конечной точки. Стоит, впрочем, отметить, что значения эти довольно близки, поскольку также как и в go і, в go2 и в go3 содержится компонент "пространственное перемещение", хотя в двух последних значениях он приобретает вид метафоры. Таким образом, хотя семантическая валентность и выполняет функцию дифференциации разных значений одного и того же глагола (Абрамов 1969), существуют случаи, когда разные значения глагола имеют один и тот же состав валентностей.

Валентность предиката измеряется количеством открываемых им «мест», число которых обычно не превышает трех - четырех, хотя существуют предикаты и с большим количеством валентностей. Как постулирует С.Д. Кацнельсон, все предикаты делятся на событийные, т.е. сводящиеся к выделению целостного события как такового, не вдаваясь в вычленение отдельных объектов, и предикаты, выделяющие объекты. Предикаты второго рода делятся на предикаты свойства и отношения. Предикаты свойства одновалентны, они выражают такие события, которые совершаются в объекте, не выходят за его пределы, не требуют для своего проявления наличия других объектов. Предикаты отношения выражают события, которые разыгрываются между двумя или несколькими объектами, каждый из которых осуществляет в событии свою особую роль (Кацнельсон 1987: 25).

Валентность глагола следует четко отграничить от обстоятельственной характеристики глагольного действия. Последняя отличается от валентности тем, что возможна при любом глаголе. «Поскольку каждое действие совершается при известных обстоятельствах места и времени и т.д., то указание на эти обстоятельства может сопутствовать каждому предикативному слову. От обстоятельства времени, места, цели и т.д. нужно поэтому строго отличать случаи, когда указание на время, место, цель и т.д. являются необходимыми "дополнениями" к предикативному слову, т.е. представляют собой реализацию семантических валентностей слова» (Кацнельсон 1987: 26). Например, глаголы времяпрепровождения требуют указания времени (Не spent two hours there), глаголы перемещения - локатива (Cars go on the road). Речь идет о предикатах, в значении которых уже содержится указание на то или иное обстоятельство, что открывает при таких глаголах вакансию для обстоятельственного актанта (в отличие, например, от We talked in the bedroom, где глагол не требует при себе обстоятельства места).

Каждая позиция, открываемая значением глагола, требует определенного, категориально-лексического наполнения, которому свойственны ограничения, диктуемые «возможностью соотношения с конкретной экстралингвистической ситуацией» (Бонару 1975: 25). Аргумент является обобщенным, типизированным знаком элемента отражаемой ситуации, его семантические признаки обусловлены особенностями отражаемого реального объекта. При порождении предложения предикат сочетается со словами, категориальные признаки которых соответствуют категориальным признакам «места», открываемого значением этого предиката, в чем и проявляется его семантическая избирательность. Так, глагол go4 - "to circulate, or pass" (New Webster s Dictionary) - требует заполнения своей субъектной валентности существительным, обозначающим явление, способное к распространению (A rumour went through the office, The virus went from person to person), а валентности источника и адресата при данном глаголе должны реализовываться словами, обозначающими людей {through the office, from person to person); при глаголе go7 - "to pass or elapse" (New Webster s Dictionary) - субъектная валентность выражена существительным со значением времени или временного периода (Much time has gone, Vacation goes quickly, Summer is going fast), а вторая его валентность - количественная, указывающая какие временные изменения имеют место, - реализуется каким-либо количественным показателем (much, quickly, fast); gow - "to be damaged" (Longman Dictionary of Contemporary English) - требует заполнения своей единственной валентности субъекта конкретным существительным, обозначающим неживой предмет, чаще всего артефакт (The bulb s gone in the bathroom, The platform went); при одноместном глаголе gois - "to keep or be in motion, act or function satisfactorily" (New Webster s Dictionary) - субъектная валентность должна быть выражена словом, обозначающим какой-либо механизм (двигатель) (That clock doesn t go, The engine went beautifully all day). Существуют предикаты, валентности которых могут быть реализованы словами двух или более разных семантических классов: ср. семантику субъектов при глаголе go\ в предложениях The train went off the tracks, His hand went to his pocket, Such complaints must go through the proper channels, His hat has gone somewhere. По-видимому, такое возможно тогда, когда предикат имеет весьма обобщенное значение, как в случае с глаголом goh означающим "перемещаться", поскольку перемещаться могут предметы разного рода.

Семантическая структура глагола МО VE и его валентные связи

Глагол wove; в значении "to change place or posture; to pass or go" (NWD), "to (cause to) change place or position" (LDCE) может быть истолкован следующим образом: "перестать находиться в точке А и начать находиться в точке Б". Из данного толкования вытекает, что move і имеет три валентности: субъекта, начальной точки и конечной точки. Примеры:

(1) The priests ... moved silently through the green trees. (O.Wilde)

(2) I moved to another seat.

(3) The procession moved through the streets.

(4) OldLanscombe movedtotteringly from room to room. (A.Christie,!)

(5) Ashurst m oved a step or two... (J. Galsworthy)

(6) ...he moved out into the sunlight. (О. Wilde)

(7) Now they were moving to where coffee was being handed round. (A.Christie,2)

(8) The dancer moved very gracefully. б)

(1) The train began to move.

(2) The car in front isn t moving.

(3) The Earth moves round the Sun.

(4) The clouds moved slowly southward.

(5) The bishop moved to И5. (chess)

Movej имеет два подзначения, которые отличаются друг от друга наличием (примеры (а)) или отсутствием (примеры (б)) компонента самокаузации, т.е. воздействия на самого себя. Сема самокаузации присутствует в глаголе move при одушевленности субъекта и отсутствует при его неодушевленности. Так, в предложениях (a)(1) - (8) в значение movej входит компонент, указывающий, что изменение местонахождения было вызвано самим субъектом (например, / moved to another seat означает "Я каузировал себя переместиться на другое место"), а во фразах (б)(1) - (5) компонент самокаузации в глаголе отсутствует (например, The clouds moved slowly southward означает "Облака перемещались на юг") (ср. Гуревич 1982: 42). Вследствие этого семантического различия при moveja субъект является производителем действия, а при movei6- носителем динамического признака.

Важную роль для реализации значения глагола играет расстановка акцентов в его семантической структуре. Во фразах (a)(2) / moved to another seat, (a)(5) Ashurst moved a step or two..., (a)(6) ... he moved out into the sunlight, (6)(5) The bishop moved to h5 (chess) акцентируются компоненты "перестать находиться в А и начать находиться в Б", сам же процесс движения выходит из фокуса значения: ситуация выглядит так, как будто между А и Б не существует промежуточных точек. Таким образом, действие приобретает предельный характер. В примерах (a)(1) The priests ... moved silently through the green trees, (a)(3) The procession moved through the streets, (a)(4) Old Lanscombe moved totteringly from room to room, (a)(7) Now they were moving to where coffee was being handed round, (a)(8) The dancer moved very gracefully, (6)(3) The Earth moves round the Sun, (6)(4) The clouds moved slowly southward в глаголе акцентируется действие в развитии, и у движения нет начальной и конечной точек, а есть точки промежуточные (субъект перемещается из А в Б, из Б в В, и т.д.), при этом процессуальность действия может передаваться как простой, так и длительной формой времени. В предложениях (6)(1) The train began to move, (6)(2) The car in front isn t moving компонент процессуальности выводится на первый план, тогда как пространственные характеристики движения затушевываются (важно, движется ли субъект, а не то, откуда и куда он движется).

Таким образом, в зависимости от расстановки акцентов внутри семантической структуры глагола, действие может приобретать предельный или процессуальный характер.

Пример (a)(8) The dancer moved very gracefully интересен тем, что в значении глагола кроме компонента "перемещаться из одной точки в другую" содержится еще и компонент "приводить в движение различные части тела, не участвующие в процессе перемещения целого субъекта". В общем, ситуацию можно представить следующим образом: "перемещаясь из некоторой (не уточненной) точки А в некоторую (не уточненную) точку Б, из Б в В, и т.д., субъект каузирует движение различных частей тела, не участвующих в процессе перемещения целого субъекта". При этом, наречие gracefully указывает на то, что доминирующим является второй компонент, т.к. to move gracefully означает "to move the parts of the body gracefully", а не "to change place gracefully". Кроме того, в определенные моменты рассматриваемой ситуации (танца) перемещения целого субъекта может не быть.

Остановимся на реализации адвербиальных валентностей move і.

Валентности начальной и конечной точек могут реализовываться в тексте либо одновременно, либо может быть выражена лишь одна из них, либо они не реализуются вовсе. Указание на начальную точку при глаголах движения опускается в тексте чаще, чем указание на конечную точку. Происходит это потому, что начальная точка движения чаще всего обозначает уже известное из ситуации (предшествующее) местоположение предмета. Кроме того, возможно выражение валентностей начальной и конечной точек лексико-синтаксической группой со значением маршрута. Рассмотрим некоторые любопытные виды реализации этих валентностей.

Компоненты from room to room в предложении (a)(4) Old Lanscombe moved totteringly from room to room представляют собой начальную и конечную точки повторяющихся актов перемещения и, таким образом, являются промежуточными точками по отношению к процессу движения в целом. Значение многократности действия возникает из-за того, что эти валентности заполняются единообразными актантами, не выделенными из класса подобных объектов, вследствие чего число точек остается неопределенным (см. то же в Разделе 2 при go і -from door to door). Сходное устройство имеют сочетания типа through the streets, through the green trees, обозначающие маршрут (примеры (a)(1) The priests ... moved silently through the green trees и (a)(3) The procession moved through the streets). Движение здесь также состоит из ряда актов перемещения от А к Б, от Б к В и т.д. (from one street to another, from one tree to another), которые включены в пространство "маршрута". Значение маршрута возникает также благодаря многократности актов и однородности начальных и конечных точек, которая позволяет реализацию значения через сочетания с предлогом through ("with passage or course within the limits of, or between or among the individual members or parts of (NWD)). To же мы видим в примерах (6)(3) The Earth moves round the Sun и (6)(4) The clouds moved slowly southward, где компоненты round the Sun и southward указывают, как расположены промежуточные точки перемещения.

Семантическая структура глагола СОМЕ и его валентные связи

Глагол comei - "to move toward the speaker or toward something" (NWD), "to move towards the speaker or a particular place" (LDCE) - может быть истолкован следующим образом: "перестать находиться в точке А и начать находиться в точке Б; при этом говорящий не находится в точке А". Соответственно, глагол имеет три валентности: валентность субъекта, валентность начальной точки и валентность конечной точки. Примеры:

(1) Не didn t соте.

(2) We came by train.

(3) I m coming with you.

(4) I saw him coming up the hill.

(5) I saw him coming along the road.

(6) Are you coming my way?

(7) The diver came up at last.

(8) When he came out (of the house) it was dark.

(9) Can you and Mary come to a party next Saturday?

(10) She eventually came to the town of Pickering.

(11) She looked up when they came into the room.

(12) He came to London last night.

(13) He has come a long way.

(14) Come away, it might be infectious. (M. von Falkensee)

(15) He couldn t really remember who had come and gone. (A. Christie)

(16) He often comes to see me.

(17) A man comes to clean the windows every Friday.

(18) The police came to his rescue.

(19) The waiter came to take the order. б)

(1) The train comes at three o clock.

(2) The curtain came down / up.

(3) The moon has come out.

Также как глаголы movei и goj, глагол comei имеет два подзначения: первое содержит в себе компонент самокаузации (примеры (а)), второе такого компонента не содержит (примеры (б)). При соте1а субъект является производителем действия, а при соте і б- носителем динамического признака.

При данном значении глагола возможно слитное выражение валентностей начальной и конечной точки лексико-семантической группой со значением маршрута (примеры (a)(4) / saw him coming up the hill, (a)(5) I saw him coming along the road, (a)(6) Are you coming my way?). Существуют, однако, случаи, где слитная реализация валентностей начальной и конечной точки не может трактоваться как маршрут. Так, в предложении (а)(13) Не has come a long way сочетание a long way обозначает скорее длину пути, нежели маршрут ("Он перестал находиться в некоторой не уточненной начальной точке и начал находиться в некоторой не уточненной конечной точке, и расстояние между этими точками велико"). В примерах (6)(2) The curtain came down / up, (6)(3) The moon has come out локативные валентности corner заданы весьма расплывчато, т.е. указывается лишь направление движения (приближение к некой точке и приближение к некому наблюдателю), но не точки.

Валентности начальной и конечной точек могут оставаться нереализованными в тексте, как, например, в предложениях (a)(1) Не didn t come, (a)(7) The diver came up at last, где эти актанты либо не важны, либо известны, или как во фразах типа (a)(2) We came by train, (a)(16) He often comes to see me, (a)(17) A man comes to clean the windows every Friday, где важно не место, а средство передвижения или цель прихода, что, однако, не означает, что цель и средство являются валентностями сотеї (подробнее см. Раздел 4, Глава II).

Приведенные ниже предложения представлены в словарях как примеры реализации значения соте і.

(1) His voice came to me through the mist.

(2) Through the open window came the sounds of the piano.

(3) He tried to speak but no word would come from his mouth.

(4) Computer technology has come a long way since the 1980s. Представляется все же, что здесь имеет место реализация другого, отличного от сотеї значения.

Несмотря на то, что, на первый взгляд, в этих предложениях имеет место реализация тех же валентностей, какими обладает сотеї, а именно: валентности субъекта, начальной точки и конечной точки (например, валентность конечной точки в примере (3); слитное выражение валентностей начальной и конечной точек через лексико-семантическую группу со значением маршрута в примере (2); группа со значением длины пути в (4)), -рассматриваемое значение соте несомненно отличается от соте і. Нельзя сказать о звуке, о слове или о технологии, что они перестали находиться в точке А и начали находиться в точке Б. His voice came to me through the mist не означает, что "его голос перестал находиться в некоторой не уточненной точке и начал находиться в точке, расположенной рядом со мной", а Не tried to speak but no word would come from his mouth нельзя трактовать как "слова не переставали находиться в его рту", хотя слова действительно «выходят» изо рта. В данном случае следует говорить о перемещении как метафоре; к этой же мысли приводит и тот факт, что субъект имеет нематериальный характер.

Итак, данное значение глагола соте - назовем его соте2 - может быть определено следующим образом: "распространиться от источника А к адресату Б". Соте2, таким образом, имеет следующий состав валентностей: субъект - носитель признака, источник и адресат.

Что же касается примера (4) Computer technology has come a long way since the 1980s, то метафора has come a long way относится к длине пути, «пройденного» не по оси пространства, а по оси времени, и, кроме того, она означает, что субъект претерпел значительные качественные изменения. Таким образом, это предложение представляет собой реализацию отличного и от соте!, и от соте2 значения, которое будет проанализировано в параграфе 3.6 (соте? - "to reach; to rise or fall to a particular level, figure, point" (Oxford Student s Dictionary of Current English)).

Все значения, рассматриваемые далее, являются метафорическими, В основе большинства метафор лежит сема "приближение, появление". Как и для рассмотренных ранее глаголов move и go, для соте характерна утрата пространственных валентностей либо их трансформация при абстрагировании от пространственного перемещения.

Похожие диссертации на Семантика валентностей многозначных глаголов : На материале английских глаголов движения