Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Системные характеристики семантических отношений в английском фразеологическом фонде Логачева Марина Ивановна

Системные характеристики семантических отношений в английском фразеологическом фонде
<
Системные характеристики семантических отношений в английском фразеологическом фонде Системные характеристики семантических отношений в английском фразеологическом фонде Системные характеристики семантических отношений в английском фразеологическом фонде Системные характеристики семантических отношений в английском фразеологическом фонде Системные характеристики семантических отношений в английском фразеологическом фонде Системные характеристики семантических отношений в английском фразеологическом фонде Системные характеристики семантических отношений в английском фразеологическом фонде Системные характеристики семантических отношений в английском фразеологическом фонде Системные характеристики семантических отношений в английском фразеологическом фонде Системные характеристики семантических отношений в английском фразеологическом фонде Системные характеристики семантических отношений в английском фразеологическом фонде Системные характеристики семантических отношений в английском фразеологическом фонде Системные характеристики семантических отношений в английском фразеологическом фонде Системные характеристики семантических отношений в английском фразеологическом фонде Системные характеристики семантических отношений в английском фразеологическом фонде
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Логачева Марина Ивановна. Системные характеристики семантических отношений в английском фразеологическом фонде: диссертация ... кандидата Филологических наук: 10.02.04 / Логачева Марина Ивановна;[Место защиты: Поволжская государственная социально-гуманитарная академия], 2016

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I. Общая характеристика семантических отношений в английском фразеологическом фонде 10

1. Принцип системности в языке и его лингвистическое значение 10

2. Показатели системности английского фразеологического фонда 19

3. Общая характеристика семантических отношений в английском фразеологическом фонде 28

4. Параметры систематизации семантических отношений в английском фразеологическом фонде 36

5. Английский фразеологический фонд как языковое пространство 45

6. Сценарный метод описания семантических отношений в английском фразеологическом фонде 52

Выводы по Главе I 58

ГЛАВА II. Виды семантических отношений в английском фразеологическом фонде 62

1. Английские фразеологические корреляты .62

2. Английские фразеологические синонимы .71

3. Английские фразеологические варианты 89

4. Английские фразеологические антонимы .

5. Грамматические конверсивы и смежные с ними явления в английском фразеологическом фонде .114

6. Семантические конверсивы, фазисные ряды и результативные пары в английском фразеологическом фонде 123

7. Градуальные ряды в английском фразеологическом фонде 133

8. Рефлексивные, реципрокные и каузативные пары в английском фразеологическом фонде .142

9. Гиперонимы и гипонимы в английском фразеологическом фонде .155

Выводы по ГлавеII 162

Заключение 165

Список литературы

Введение к работе

Актуальность нашего исследования обусловлена необходимостью
продолжать решение вышеперечисленных проблем. Его нельзя считать
законченным. Ряд важных вопросов еще ждет своего решения. Выявлены
пока не все виды системных отношений между английскими

фразеологизмами, а значит, не до конца описана их общая совокупность как
единое целое; не полностью установлена связь этой проблематики с
вопросами фразообразования и структурно-семантической

моделированности фразеологизмов. Наша работа призвана стать посильным вкладом в решение этих проблем.

Объектом исследования стал один из видов системных отношений в английской фразеологии – семантические отношения.

Предметом исследования явился системный характер, структура и взаимосвязь семантических отношений в английской фразеологии.

Цель исследования заключается в том, чтобы выявить единую структуру семантических отношений в английской фразеологии.

Задачи исследования проистекают из поставленной цели:

усовершенствовать метод формализованного фреймово-сценарного
описания структуры фразеологизмов и адаптировать его к презентации
семантических отношений в английской фразеологии;

охарактеризовать показатели системности фразеологического фонда английского языка;

выявить и описать те семантические отношения в английском фразеологическом фонде, которые ранее не были описаны или были недостаточно описаны в лингвистической литературе;

установить комплекс параметров типологизации семантических отношений

в английской фразеологии;

установить связь между системой семантических отношений и системой
структурно-семантических моделей в английской фразеологии.

Теоретико-методологическую базу исследования составили труды отечественных и зарубежных лингвистов в области фразеологической семантики, фразообразования, теории моделирования во фразеологии, ситуационной семантики как отрасли когнитивной лингвистики.

Материалом исследования послужил корпус английских

фразеологизмов общим количеством около 3400 единиц, собранных методом целенаправленной выборки из общих и фразеологических словарей английского языка, и корпус текстовых примеров общим числом около 250 отрывков из англоязычных художественных и публицистических текстов и Интернет форумов.

Методы и методики анализа, использованные нами в ходе исследования, включают: ситуационно-семантическое (фреймово-сценарное) моделирование, внутриязыковой структурный сопоставительный анализ, трансформационный тест, коммутационный тест.

Научная новизна проведенного исследования, достигнутая путем применения вышеупомянутого методологического интструментария к собранному эмпирическому материалу, состоит в следующем:

разработана версия формализованного метаязыка описания структуры
языковых единиц, специально предназначенная для наглядного
представления структуры фразеологизмов;

выявлены и описаны такие прежде недооценивавшиеся семантические от
ношения в английской фразеологии, как едино- и разнобразность, одно- и
разноэкспликатность, рефлексивность, реципрокность и каузативность;

установлены параметры систематизации семантических отношений во фразеологическом фонде английского языка;

показана связь семантических отношений, существующих в английской фразеологии, с фразообразовательными моделями.

Теоретическая значимость проведенного исследования заключается в
том, что на его основе возможно дальнейшее исследование системных связей
во фразеологии английского и других языков, закономерностей

фразообразования и феномена моделированности в сфере фразеологии.

Практическая ценность работы состоит в том, что ее результаты
могут применяться при создании специальных (синонимических,

антонимических и др.) идеографических словарей английской фразеологии; при разработке лекционных курсов и спецкурсов по английской лексикологии, фразеологии, семасиологии, лингвокогнитивистике; при руководстве дипломными и курсовыми работами, докладами и рефератами в рамках НИРС.

На защиту выносятся следующие положения:

1) помимо традиционно выделяемых в английской фразеологии
семантических отношений – синонимии, антонимии, вариантности,
омонимии и градуальности – в ней существуют ранее не описанные или
недостаточно описанные семантические отношения: семантическая
корреляция, грамматическая и семантическая конверсия, фазисное
отношение, рефлексивность, реципрокность, каузативность;

2) семантические отношения между английскими фразеологизмами
различаются между собой качеством и степенью сходства фразеологических
структур и по этому показателю выстраиваются на шкале от самого
отдаленного сходства (у фразеологических коррелятов) до самого близкого
сходства (у фразеологических вариантов);

3) структурное сходство прослеживается только на уровне значений (у
разнобразных фразеологизмов), либо только на уровне их образных основ (у
фразеологических омонимов), либо на обоих уровнях (у единобразных
фразеологизмов), либо дополнительно на поверхностном уровне, т.е. уровне
их лексико-синтаксических структур (у одноэкспликатных фразеологизмов);

4) семантические отношения между английскими фразеологизмами

существуют на разных уровнях абстракции, образующих структурную

иерархию английского фразеологического фонда;

5) английские фразеологизмы, состоящие друг с другом в том или ином
семантическом отношении, являются членами фразеологического

модельного ряда, т.е. продуктами работы одной и той же

фразообразовательной модели, описываемой в нашей диссертации с помощью фрейма-сценария.

Апробация работы. Основные результаты исследования изложены в докладах на международных научных конференциях. По теме исследования опубликовано 6 статей, из которых 3 статьи в изданиях, рекомендованных ВАК РФ и 3 статьи в других научно-теоретических журналах.

Научные работы соискателя достаточно полно отражают основное содержание диссертации.

Структура и объем диссертации. Диссертация состоит из Введения, двух глав, Заключения и Списка литературы, насчитывающего 243 наименования, в том числе 68 наименований на иностранных языках. Общий объем диссертации составляет 183 страницы.

Общая характеристика семантических отношений в английском фразеологическом фонде

Обратимся далее к вопросу о системности фразеологического фонда. Как упоминалось выше, системность – величина градуальная. В естественном языке ее степень снижается по мере подъема по структурным уровням. На фонемном и морфемном уровнях языка наблюдается существование почти закрытых систем с малым числом и весьма постоянным составом элементов, тогда как на лексическом и фразовом уровнях мы сталкиваемся с наличием открытых систем, имеющих большое количество и непостоянный состав элементов.

В теории систем открытые системы именуются неравновесными (диссипативными) [108]. Их характерной особенностью является самопроизвольное образование непостоянных структур, изменяющихся по мере смены компонентного состава таких систем. В лингвистических трудах это явление многократно описывалось методом плевого анализа: добавление, удаление или замена языковой единицы в поле приводит к перестройке всего поля, и новая структура существует до тех пор, пока вновь не происходит очередное изменение в составе поля.

Такая «зыбкость» структуры на высших уровнях языковой системы вызывала у ряда лингвистов сомнения в том, существует ли эта структура вообще. Системность лексического фонда не очевидна и до сих пор оспаривается некоторыми учеными. Понадобилось немало эмпирических доказательств, чтобы системность лексики стала признаваться большинством лингвистов.

Еще более проблематичным представляется вопрос о системности фразеологического фонда языка и отдельных фразеосемантических полей. Ведь если упорядоченность экстралингвистической реальности в обязательном порядке должна отражаться в словах, а также составных терминах и других устойчивых сочетаниях нефразеологического характера (системность мира облигаторно воспроизводится в системности языковых средств его моделирования), то в сфере фразеологии такой обязательности нет.

Фразеологический фонд представляет собой одну из форм реализации поэтической функции языка. Фразеология носит ярко выраженный эстетический и, следовательно, эвристический, творческий характер, а творчество – это проявление свободы духа. В этой сфере «дух дышит, где хочет» [220]; фразеологическая семантика не охватывает мир целиком, а лишь выборочно отражает его.

В качестве примера может послужить поле названий родов деятельности. Вся система родов деятельности отражена в их номенклатурных названиях, которые тоже образуют систему. Что касается фразеологических названий родов деятельности, они отражают эту предметную область весьма выборочно, и выбор этот произволен – в сущности, он осуществлен по свободному волеизъявлению создателей этих фразеологизмов: to follow the plough – быть крестьянином to go to sea – быть моряком to go on the streets – быть проституткой to wear a big wig – быть судьей или муниципальным чиновником to wear a black coat – быть священником to wear a silk mantle – быть королевским адвокатом to wear the crown – быть монархом to carry big guns – быть полководцем (и шире – крупным руководителем) to eat for the bar – быть студентом юридического факультета Фразеология отражает мир прихотливо и фрагментарно. Так можно ли говорить о системности фразеологического фонда? Анализ эмпирического материала английской фразеологии показывает, что, несмотря на вышеупомянутые обстоятельства, фразеологический фонд имеет целый ряд системных свойств. Эти свойства детерминируют специфику фразеологизмов как единиц языка. «Фразеологическая единица – это элемент фразеологической системы, которой свойственны определенные закономерности, – писал А.В. Кунин. – Сущность изолированной фразеологической единицы не может быть полностью вскрыта вне фразеологической микросистемы» [92, с. 28].

Системность проявляется в ряде свойств фразеологического фонда языка.

Во-первых, она проявляется в моделированности фразеологизмов, причем не только в дескриптивном, но и в генеративном плане. В ряде лингвистических трудов показано, что они построены по фразообразовательным моделям. Их моделированность в плане порождения, доказанная в трудах С.Г. Гаврина [48], Д.А. Жоржолиани [72], В.М. Савицкого [124] и ряда других лингвистов, присуща всем фразеологизмам. «Модель [не переосмысленного – М.Л.] переменного сочетания слов – это регулярное образование однотипных переменных сочетаний слов по определенной структурно-семантической схеме вокруг опорного знаменательного слова», – отметил А.В. Кунин [93, с. 76]. Во многих лингвистических трудах показано, что фразеологизмы не образуются по такого рода моделям. Но это не значит, что они вообще не моделированы.

Фразеологизмы порождаются по особым моделям, получившим название фразообразовательных. В качестве примера приведем группу английских фразеологизмов, которые образуют модельный ряд (см. рис. 1).

Сценарный метод описания семантических отношений в английском фразеологическом фонде

Смерть – высоко значимый и многогранный экзистенциальный феномен, имеющий физический, социальный, культурный и психологический аспекты. В образной основе английских фразеологизмов этот феномен репрезентируется в разных ракурсах. Так, в первой группе фразеологизмов (to draw one s last breath, to kick up one s toes, to bite the dust) значение и образная основа соотносятся по линии «явление (смерть) – его физические показатели (прекращение дыхания, лежачее положение тела, соприкосновение с землей)».

Во второй группе фразеологизмов (to hear one s last sermon, to be carried out one s feet foremost, to go down to one s grave, to be put to the tomb) значение и образная основа соотносятся по линии «явление (смерть) – его культурное оформление». Имеются в виду элементы похоронного обряда: чтение последней (заупокойной) молитвы, вынос тела ногами вперед, положение в могилу, помещение в гробницу.

В третьей группе фразеологизмов(to go to one s fathers, to join the silent majority, to meet one s maker, to give up the ghost, to go down the river3) значение и образная основа соотносятся по линии «явление (смерть) – его религиозная трактовка (уход в мир иной, присоединение к его обитателям)».

В четвертой группе фразеологизмов (to pay one s debt to Nature, to go the way of all flesh, to cash one s checks, to hand in one s dinner pail) значение и образная основа соотносятся по линии «явление (смерть) – его онтологическая и социальная сущность (окончание счетов с жизнью)».

Наконец, в пятой группе фразеологизмов (to cut the cable, to put out the candle, to buy the farm (or ranch), to punch one s ticket, to go west) смерть метафорически уподобляется различным явлениям: нить жизни перерезается, свеча жизни угасает, солнце жизни заходит, путевка в жизнь аннулируется4.

Как видим, с помощью этого синонимического ряда обозначаемое явление представлено в многообразии его сторон (полный ряд составляет свыше полусотни английских фразеологизмов).

Таков вклад разнообразных фразеологических синонимов в номинационный, моделирующий и выразительно-изобразительный потенциал языка.

Столь разностороннему фразеологическому моделированию обычно подвергаются явления, обладающие особой социальной и / или культурной значимостью. К их числу относится и вступление в брак. Оно тоже отражено в образной основе синонимического ряда английских фразеологизмов, делящегося на несколько групп: to tie the knot to lead smb. to the altar to take smb. to one s bosom to build up a nest 3По языческому верованию, лежащему в основе образной мотивировки этого фразеологизма, человек после смерти уплывает по Мировой реке в мир иной. 4Что касается американского слэнгизма to buy the farm (or ranch), этимологическая версия гласит, что здесь имеется в виду типичная «американская мечта», итог всей жизни – покупка фермы (или ранчо), сопровождающаяся окончательным отходом от активной жизни и последним упокоением. to come to a quiet harbor to commit one s heart and soul to smb. to enter the bonds to walk down the aisle together to untie the ribbon to pledge a vow to make a match to become one (with each other)

У фразеологизмов первой группы (to tie the knot, to enter the bonds) в образной основе отражен такой аспект вступления в брак, как утрата холостяцкой свободы и создание связи (ср. рус. связать себя узами брака). У фразеологизмов второй группы (to lead smb. to the altar, to walk down the aisle together, to pledge a vow) в образной основе запечатлены элементы обряда венчания: жених ведет невесту к алтарю, они вместе шествуют по проходу и дают брачный обет. Важно подчеркнуть, что в качестве фразеологизмов эти словосочетания имеют не буквальное, а фигуральное значение – они обозначают не обрядовые действия, а вступление в брак в целом.

В образной основе фразеологизмов третьей группы (to take smb. to one s bosom, to untie the ribbon) зафиксированы элементы типичного поведения новобрачных. У фразеологизмов четвертой группы (to build up a nest, to come to a quiet harbor, to commit one s heart and soul to smb., to make a match, to become one) в образной основе отражены сущностные аспекты брака: создание семьи, стабилизация жизненного уклада, взаимная самоотдача, взаимодополнение, единение в браке. Помимо концептов «умереть» и «вступить в брак», богатое фразеологическое обеспечение имеют такие важные концепты экзистенциального плана, как «любить», «заниматься сексом», «вынашивать ребенка», «убивать (в том числе себя)», «испытывать счастье и блаженство», «страдать» и некоторые др. При этом концепты представлены как сущности, связанные с культурным контекстом множеством разнообразных ассоциаций.

Это подтверждает цитировавшиеся выше слова А.Ф. Лосева о том, что всякая вещь существует не изолированно, а во взаимосвязях с миром и тем самым предстает в разных «модусах своей собственной данности». [99] Кроме экзистенциальных концептов, богатым фразеологическим обеспечением обладают концепты эмоций, особенно гнева и удивления. Но разнообразие образной репрезентации эмоций фразеологическими средствами не столь велико, как в предыдущем случае. Как правило, моделирование денотата в этих случаях осуществляется по линии «явление (эмоция) – его внешнее проявление (симптом)».

Английские фразеологические антонимы

Как и в лексике, во фразеологии существуют два вида конверсии – грамматическая и семантическая. Рассмотри вначале грамматическую конверсию. В лексике грамматическая конверсия представляет собой различие в категориально-грамматическом (частеречном) компоненте лексического значения при общности сигнификативного (понятийного) компонента. Понятие, будучи категорией логики, а не лингвистики, само по себе не имеет категориально-грамматических характеристик и может выражаться любой частью речи. Сочетание понятийного (сигнификативного), коннотативного и категориально-грамматического компонентов дает в итоге лексическое значение слова. Приведем пример общности понятийного компонента при различии в категориально-грамматическом компоненте: around круг (существительное), round круглый (прилагательное), to round кружить (глагол), round вокруг (кого/чего-л.) (предлог), round кругом (наречие). Это различие влечет за собой расхождения в морфологических парадигмах и синтаксических функциях слов, состоящих в отношении грамматической конверсии. Что касается фразеологизмов, они, как известно, соотносимы с той или иной частью речи и, значит, тоже имеют категориально грамматическое значение, которое определяется по стержневому лексическому компоненту. Грамматическая конверсия во фразеологии имеет ту же природу, что и в лексике.

Семантически наиболее близки друг другу единообразные и к тому же одноэкспликатные грамматические конверсивы (т.е. такие, у которых совпадает не только образная основа, но и лексический состав). Например: to slaughter the innocents – the slaughter of the innocents to cry out in the wilderness – a cry in the wilderness to bet on the wrong horse – a bet on the wrong horse

Это, так сказать, классический случай, когда в конверсивном отношении состоят не только фразеологизмы, но и стержневые лексемы (глагол и отглагольное существительное). Значения фразеологизмов различаются лишь категориально-грамматическим компонентом. Впрочем, стержневые лексемы могут состоять между собой и в других отношениях. Например, они могут быть образованы не путем грамматической конверсии (to slaughter – the slaughter), а путем чередования корневых согласных (to believe in one s lucky star – a belief in one s lucky star), аффиксации (to bury the hatchet – burial of the hatchet8) или даже быть разнокорневыми (to slaughter the innocents – the massacre of the innocents). Фразеологизмы при этом вс равно являются единообразными, одноэкспликатными грамматическими конверсивами.

Среди английских единообразных грамматических конверсивов встречаются и разноэкспликатные – например, to bury one s head in the sand – the ostrich policy. Оба этих фразеологизма мотивированы одним и тем же образом страуса, прячущего голову в песок, но этот образ выражен разными лексическими и грамматическими средствами.

На наш взгляд, случаи использования глагольного лексического компонента фразеологизма в герундиальной форме (carrying the can, belling the cat, raising the wind etc) нельзя считать грамматической конверсией, поскольку герундий является формой глагола и, следовательно, здесь нет смены категориально-грамматического значения (частеречной принадлежности). Однако ряд лингвистов считает герундий разновидностью отглагольного существительного 9. Если придерживаться этой точки зрения (на основании того, что герундий выполняет некоторые синтаксические функции существительного), то пары типа to carry the can отдуваться одному за всех – carrying the can ситуация, в которой один отдувается за всех10 тоже следует признать грамматическими конверсивами. Но мы вс же склонны полагать, что герундий – это не вид отглагольного существительного, а неличная форма глагола, как и инфинитив. Ведь инфинитив тоже способен выполнять некоторые из синтаксических функций существительного (например, функцию подлежащего в пословице to err is human),однако никто не считает инфинитив отглагольным существительным.

Иное дело – подлинное отглагольное существительное с суффиксом – ing: оно имеет все признаки существительного (артикль, предлог of, а в ряде случаев и числовые, и падежные формы, и сочетаемость с прилагательными, а не наречиями). Поэтому перечисляемые ниже пары фразеологизмов можно с уверенностью отнести к числу грамматических конверсивов: to build the tower of Babel – the building of Babel tower to slay the innocents – the slaying of the innocents to conjure demons– the conjuring of demons11

Градуальные ряды в английском фразеологическом фонде

Как известно, по мере подъема по уровням языковой иерархии строгость системных отношений в языке снижается. Если на фонологическом и морфологическом уровнях наблюдаются тенденции к закрытости и статичности соответствующих языковых подсистем, то на лексическом и фразовом уровнях обнаруживаются противоположные тенденции – к открытости и динамике языковых подсистем.

Они особенно характерны для фразеологического фонда, и это вполне объяснимо: ведь фразеология представляет собой результат вольного народно-поэтического творчества. Именно в ней в первую очередь проявляются те свойства естественного языка, на основании которых А.А. Потебня утверждал, имея в виду язык в целом: «Слово есть искусство, [а] именно поэзия» [116, с. 166]. Как показано в ряде трудов, в плане образования, строения и функционирования фразеология ближе к поэзии, чем к прозе.

Фразеология не связана теми «обязательствами», которые накладываются на лексику и нефразеологические устойчивые сочетания слов – отразить экстралингвистическую реальность целиком и систематически. Фразеология отражает мир фрагментарно, избирательно и прихотливо; в пространстве фразеопоэтики «дух дышит, где хочет» [220].

Тем большее удивление вызывают результаты системологических исследований фразеологии языков мира (английский язык не составляет исключения в этом отношении). На поверку оказывается, что системность фразеологического фонда значительно выше, чем можно было ожидать исходя из приведенных априорных соображений, хотя она не столь высока, как на предшествующих языковых уровнях. Проявления системности фразеологии прослежены нами на английском языковом материале. Они сводятся к следующему.

Во-первых, английский фразеологический фонд «сцементирован» сетью системных, в том числе семантических отношений, описание которых дано в ряде лингвистических трудов (включая нашу работу).

Во-вторых, английские фразеологизмы структурно-семантически моделированы, в том числе в плане порождения, и это свойство универсально: в большей или меньшей мере моделированы все фразеологизмы, хотя их моделированность носит не строго-алгоритмический (как у не переосмысленных сочетаний слов), а эвристический характер, благодаря чему в сфере фразеологии остается некоторая свобода для индивидуального языкотворчества.

В-третьих, английские фразеологизмы подчинены определенному эстетическому жанровому канону и строятся в соответствии с ним семантически (на основе типового метафорического, аллегорического, метонимического, перифрастического переноса значения) и формально (с использованием ограниченного набора таких типовых приемов, как аллитерация, ассонанс, метатеза, рифма, параллельные конструкции и др.). В своей совокупности эти приемы составляют систему.

Следует отметить, что даже индивидуально-авторское поэтическое творчество не полностью произвольно, а в той или иной степени системно. По Ю.М. Лотману, создавая поэтическое произведение, автор одновременно следует художественному канону (обеспечивая читательское понимание) и отступает от него (разрушая автоматизм восприятия и обеспечивая художественную новизну). При этом эвристичность (немоделированность) преобладает над клишированностью (моделированностью) на всех уровнях строения поэтического текста [101].

В противовес поэзии, рутинная речь в значительной мере клиширована и характеризуется низкой креативностью (оригинальностью) формы выражения мысли и чувства.

Что касается фразеологии, она, совмещая в себе языковые и надъязыковые (фольклорные) черты, занимает промежуточное положение между обыденным языком и поэтическими языками. В ней сбалансированы клишированность (моделированность) и индивидуальность (эвристичность). Ее системность выше, чем у авторских тропов, но ниже, чем у обычных не переосмысленных сочетаний слов, строящихся по строгим алгоритмам. Проведенный в нашей работе анализ семантических отношений в английской фразеологии продемонстрировал единообразие (моделированность) строения синонимических и градуальных рядов, антонимических, конверсивных, рефлексивных, реципрокных и каузальных пар, гиперо-гипонимических иерархий. Это один из показателей достаточно высокой степени системности английского фразеологического фонда.

Анализ системных отношений во фразеологическом фонде английского языка (включая проведенный в нашей работе анализ семантических отношений) входит составной частью в решение широкомасштабной задачи – выяснения сущности фразеологии как особого класса устойчивых сочетаний слов.

Фразеологизмы противопоставлены буквальным сочетаниям слов по признаку их нестандартности (в традиционных терминах – по признаку несоответствия общего значения фразеологизма сумме значений его частей). Но фразеологизмы нестандартны только по отношению к буквальным сочетаниям слов; внутри фразеологии обнаруживаются свои собственные стандарты (стандарты второго уровня). Иными словами, фразеологизмы подчиняются своим особым правилам образования, строения и функционирования, которые, правда, носят не строго алгоритмический, а эвристический характер. Упомянутые правила воплощены во фразеологических моделях.