Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Ситуативная вариативность средств выражения эмоций в современном английском языкe Кисиль Алина Константиновна

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Кисиль Алина Константиновна. Ситуативная вариативность средств выражения эмоций в современном английском языкe: диссертация ... кандидата Филологических наук: 10.02.04 / Кисиль Алина Константиновна;[Место защиты: ФГАОУ ВО «Южный федеральный университет»], 2018.- 164 с.

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Теоретические основы исследования 12

1.1. Вариативность как проблема социолингвистики 12

1.2. Проблема выделения регистров 24

1.3. Эмоции, их изучение и классификация 31

Выводы по первой главе 49

Глава II. Ситуативная вариативность средств выражения отрицательных эмоций в современном английском языке 54

2.1. Средства выражение отрицательных эмоций в официальном регистре общения 54

2.2. Средства выражения отрицательных эмоций в нейтральном регистре общения 60

2.3. Средства выражения отрицательных эмоций в неофициальном регистре общения 79

Выводы по второй главе 97

Глава III. Ситуативная вариативность выражения положительных эмоций в современном английском языке 99

3.1. Средства выражения положительных эмоций в официальном регистре общения 99

3.2. Средства выражения положительных эмоций в нейтральном регистре общения 103

3.3. Средства выражения положительных эмоций в неофициальном регистре общения 119

Выводы по третьей главе 133

Заключение 135

Библиография 141

Электронные ресурсы 161

Словари и энциклопедии 162

Источники языкового материала 163

Проблема выделения регистров

В социолингвистике широкое распространение получила точка зрения, согласно которой выделяются три регистра общения: неофициальный, официальный, нейтральный. Чем более официальна ситуация, тем более говорящий вынужден контролировать своё коммуникативное поведение. Таким образом, происходит переход на более официальный регистр. При общении с хорошо знакомыми людьми говорящий может позволить себе более свободное речевое поведение, особенно в неофициальном регистре.

Д. Хаймз (Hymes, 1974, 157) полагает, что при разграничении регистров важно учитывать различные параметры и, в частности, формальность / неформальность обстановки, частный / публичный характер общения, статусно-ролевые отношения между коммуникантами. Так, например, обращение Mr уместно и желательно в официальной обстановке, а в общении между друзьями может быть употреблено только в шуточном контексте. Обращение man типично для нейтрального регистра и недопустимо в официальном регистре.

Ещё одним критерием, по мнению Е.И. Беляевой (Беляева, 1985, 31), выступает социально-психологическая дистанция между коммуникантами, которая может быть близкой или далёкой.

Указанный автор считает возможным выделить пять основных регистров общения, а именно: формальный, возвышенный, нейтральный, фамильярный и непринужденный. М. Джюс (Jооs, 1967, 9–62) также выделяет пять регистров, а именно «ледяной» (frozen), включающий исключительно письменную речь, в частности, цитаты из Библии; официальный (formal), предполагающий только монологическую речь, насыщенную терминами и чёткими дефинициями, например, во время презентаций; доверительный (консультативный) (consultative), предполагающий диалог, например, между преподавателем и студентом, врачом и пациентом, и допускающий «обратную связь» в виде реплик “uh huh” и “I see”; непринуждённый (casual), допустимый рабочем или учебном коллективе в неофициальной обстановке; «интимный» (intimate), допустимый между родственниками и друзьями.

Сравнение классификаций Е.И. Беляевой и М. Джюса показывает, что М. Джюс, в отличие от Е.И. Беляевой, не выделяет нейтральный стиль. Но в его классификации присутствует доверительный стиль, которого нет в классификации Е.И. Беляевой. Насколько эти термины эквивалентны друг другу, остаётся неясным. Аналогично обстоит дело с терминами «ледяной» (М. Джюс) и «возвышенный».

Пять регистров выделяет и П. Стивенс. По названию они совпадают с терминами М. Джюса (цит. по: (Cоrder, 1973, 129). Однако «ледяной» и «официальный» стили для него – это стили различного рода указателей в общественных местах, различающиеся разной степенью категоричности (в ледяном, например, используется глагол must, выражающий приказ, а в официальном – should, придающий высказыванию рекомендательный характер).

Нельзя не отметить, что в классификациях, рассмотренных выше, при всех их достоинствах, смешиваются формы (каналы), т.е. письменное и устное общение, монолог и диалог. Это не представляется оправданным.

Кроме того, в них не учитывается, является ли общение вежливым, кооперативным, или, наоборот, конфронтационным. Под кооперативным общением мы, вслед за Н.Н. Кошкаровой, понимаем общение, направленное на достижение взаимопонимания. Участники общения ведут себя вежливо, проявляют терпимость. В целом данное общение и соответствующие ему стратегии и тактики характеризуются позитивной направленностью (Кошкарова, 2015, 8). Некооперативное общение – это, прежде всего, общение конфликтное с соответствующими стратегиями и тактиками конфликтного взаимодействия. Коммуниканты настроены крайне недоброжелательно и даже агрессивно. Они проявляют неуважение и грубость по отношению к другим участникам ситуации. Такое общение носит деструктивный характер (Там же, с. 8).

Итак, в пределах каждого регистра, по нашему мнению, следует разграничивать кооперативную и некооперативную разновидности, поскольку и некооперативное общение предполагает отбор языковых средств, детерминированных типом регистра.

Кроме того, необходим учёт паравербального и невербального компонентов коммуникации, без которых она протекать не может. При этом под паравербальным компонентом коммуникации понимается совокупность звуковых сигналов, которые сопровождают устную речь с их физиологическими и количественными характеристиками (Hall, 1989) (цит. по: Мирошникова, 2015, 12).

Невербальный компонент, по мнению Е.Б. Чернышовой и И.А. Стернина, представлен теми нормами и традициями, которые допускают или не допускают использование определённой мимики, жестов, телодвижений, взгляда в процессе коммуникации, а также накладывают требование на расстояние в пространстве между коммуникантами (в дистантных культурах, например, в британской оно больше (45 – 120 см), в контактных, например, в отечественной – меньше (15 – 25 см), допустимость открытого проявления эмоций, физические состояния, их сопровождающие, а также выбор места общения (Чернышова, Стернин, 2004, 9). Значимость паравербальных и невербальных компонентов коммуникации, их взаимодействие с вербальными, а также ситуативную вариативность всех трёх компонентов, можно продемонстрировать, например, с помощью отрывка из рассказа А.П. Чехова «Хамелеон». Первоначально между участниками ситуации существуют субординативные отношения: доминирующую позицию занимает полицейский надзиратель Очумелов, который всячески подчёркивает свою статусность (строгим голосом говорит о тех мерах наказания, которые он может применить к хозяину собаки, укусившей Хрюкина, грозно шевелит бровями). Общение носит некооперативный характер, на что указывают, в частности, высказывания, содержащие угрозу, и грубое слово «мерзавец»:

«– Гм!.. Хорошо...– говорит Очумелов строго, кашляя и шевеля бровями. – Хорошо... Чья собака? Я этого так не оставлю. Я покажу вам, как собак распускать! Пора обратить внимание на подобных господ, не желающих подчиняться постановлениям! Как оштрафуют его, мерзавца, так он узнает у меня, что значит собака и прочий бродячий скот! Я ему покажу кузькину мать!.. Елдырин, – обращается надзиратель к городовому, – узнай, чья это собака, и составляй протокол! А собаку истребить надо. Немедля! Она наверное бешеная... Чья это собака, спрашиваю?» (Чехов, 1982, 76).

Но как только выясняется, что собака принадлежит брату генерала Жигалова, по отношению к которому Очумелов является лицом нижестоящим (т.е. меняется вектор субординативности), так вербальное и невербальное поведение героя меняются, кооперативная стратегия сменяет некооперативную, о чём свидетельствует и почтительная форма множественного числа глагола, употреблённая по отношению к одному референту (приехали), и слово «братец» с уменьшительно-ласкательным суффиксом, и подобострастная улыбка:

«– Да разве братец ихний приехали? Владимир Иваныч? – спрашивает Очумелов, и всё лицо его заливается улыбкой умиления» (Чехов, 1982, 76). С учётом изложенного мы будем выделять три регистра общения (официальный, нейтральный и неофициальный). Рассмотрим типологические признаки данных регистров.

1. Официальный регистр.

Типологические признаки: 1) поле общения – деловое, научное (совещание, научная конференция и под.); 2) канал общения – устный диалог. Возможно переключение с диалога на монолог и обратно. Адресатом такого общения может выступать аудитория (массовое деловое общение), а может отдельный человек (личное деловое общение); 3) тональность общения – официальная, кооперативная и некооперативная с преобладанием кооперативной, за исключением ситуаций с ярко выраженными субординативными отношениями; 4) характер отношений между коммуникантами – равноправные или субординативные; 5) социально-психологическая дистанция – достаточно значительная; 6) функциональный стиль – официально-деловой, производственно-технический и научный; 7) регламентированность правил поведения – высокая, предполагающая контроль над эмоциями. Данный регистр может быть охарактеризован как эмоционально-регламентированный.

Яркий пример такой регламентированности мы можем наблюдать в произведении Т. Викари «Химический секрет». Ответственный за мониторинг безопасности на предприятии химик Джон Дункан приходит с докладом к владельцу предприятия Дэвиду Вилсону. Он сообщает о загрязнении реки отходами производства и обосновывает необходимость строительства очистных сооружений. Владельцу крайне не нравятся результаты доклада, поскольку он не собирается вкладывать деньги в строительство данных сооружений. Он пытается убедить Джона в отсутствии серьёзной опасности, но встретив протест, испытывает состояние гнева. Вилсон предупреждает Джона о том, что тот будет уволен в случае разглашения нежелательной информации. Однако несмотря на крайне отрицательные эмоции, испытываемые Вилсоном, его речь не содержит эмоционально-экспрессивной, а тем более обсценной лексики, а гнев выражается холодным и жёстким взглядом («When he looked up, his eyes were cold and grey like stones from the beach») и демонстративно спокойной улыбкой («Wilson smiled – a thin quiet smile»).

Средства выражение отрицательных эмоций в официальном регистре общения

Официальный регистр, как мы уже упоминали в главе 1, подразумевает особую сдержанность в выражении эмоций.

В связи с этим в нём используется сравнительно небольшое количество вербальных и паравербальных средств выражения отрицательных эмоций. Отрицательные эмоции в основном сосредоточены на объекте, а открытое выражение недовольства собеседником или его поведением в данном регистре представляется неуместным. Даже если эмоции вызваны не собеседником, их выражение ограничено правилами поведения, соответствующими официальной ситуации.

Об испытываемых, но сдерживаемых англоязычными коммуникантами отрицательных эмоциях в официальном регистре общения можно судить по паузам или заполняющим их словам (оh (о), uh (мм), um (гм)) (вербальные и паравербальные средства). Данные слова предпочтительнее, чем паузы, нежелательные в английской коммуникации. К вербальным средствам выражения эмоций относятся также повторы. Например:

(1) «“Uh, no… Um… I had hoped to settle here”» (J. Wells. The Company Men) (ситуация официального собеседования).

При этом в качестве монологических маркеров могут использоваться такие глаголы c семой «запинка» в структурах их значений, как mumble (бормотать) и stutter (заикаться), если говорящий находится в замешательстве, особенно если собеседник намеренно ставит его в неловкую ситуацию, как например, в следующей реплике, имеющей место во время официального приёма: (2) «“Fine,” I mumble. “Fine, thanks.” Stupid bitch» (Shopaholic, 185).

Восклицательная интонация как средство передачи отрицательных эмоций нежелательна для официального регистра. Однако иногда она используется в речи героев, как в примере 3, в котором описывается гнев потенциального работодателя по поводу недостоверного резюме:

(3) «The CV says that you re German!”» (Day, 243).

Иногда коммуниканты позволяют себе незначительно увеличить громкость голоса. Так, в следующем примере героиня, отстаивая интересы клиентов, обманутых банком, во время телепередачи слегка повышает голос:

(4) «“Maybe not”, I say, raising my voice slightly» (Shopaholic, 281).

К паравербальным средствам выражения отрицательных эмоций в рассматриваемом регистре относится манера произнесения.

Так, выдавать испытываемые (хотя и скрываемые) коммуникантом отрицательные эмоции может дрожь в голосе, как, например, в следующей ситуации, где героине внезапно, без подготовки приходится подниматься на сцену для получения награды от лица главного редактора журнала, что вызывает у неё чувство страха:

(5) «My voice is trembling now. “Can I accept this award instead of her?”» (Prada, 338).

Средством выражения отрицательных эмоций выступает и эмоциональная окраска голоса, которая, например, может быть холодной и жёсткой. Именно так звучит голос героини на заседании городского совета:

(6) «“Shоuldn t we first decide what our pоsitiоn is?” she asked in an icy vоice» (Vacancy, 436). В примере 7 сотрудник банка на официальном приёме встречает давно разыскиваемую банком неплательщицу. Хотя он и старается не выходить за рамки вежливости, его голос звучит резко:

(7) «“You really do?” Her voice is sweet but sharp» (Shopaholic, 185).

Коммуниканты, находящиеся в доминирующей позиции, могут в данном регистре говорить достаточно резко. В художественных произведениях резкая манера может передаваться глаголом snap (резко обрывать) или наречием curtly (отрывисто), сочетающимися с глаголами говорения в разворотах реплик. Так, мы наблюдаем это в примере 8, в котором менеджер обращается к своей подчинённой во время совещания:

(8) “You ve just come back in, Katie,” he snaps, aiming his Mоnt Blanc pen at me like a dart (She, 84).

Ситуация ниже происходит во время финальных переговоров, и реплика принадлежит представителю решающей стороны:

(9) «“We don t have a list, Ms. Reddy,” says the big lady curtly.

“Naturally, we will expect Edwin Mоrgan to present a list that abides by the McMahon … Principles with which you are, course, familiar”» (She, 154).

Вместе с тем, говорящие часто стараются контролировать свой голос в соответствии с правилами хорошего тона, типичными для официального регистра. Однако описание этих усилий приводится как раз для того, чтобы показать, что внутри героев переполняют отрицательные эмоции, такие как гнев и страх:

(10) «“Right!” I say, forcing myself to speak casually. “So – what sort of things?”» (Shopaholic, 152).

(11) «“Correct me if I m mistaken, Luke,” I cut in, making myself speak calmly. “Correct me if I m mistaken– but I believe Flagstaff Life was originally set up as a mutual company? For the mutual benefit of all its members. Not to benefit some people at the expence of others”» (ситуация имеет место в эфире телепрограммы) (Shopaholic, 280). Для описания рассматриваемых усилий авторы регулярно используют глагол manage (выдавить, справиться), имеющий в структуре значения семы «усилие» и «успех». Так, в примере, приводимом ниже, несмотря на испытываемое негодование и полное несогласие с руководством, героиня во время совещания разговаривает совершенно спокойно, хотя ей для этого требуются немалые усилия:

(12) «“Fine,” I manage at last. “I understand”» (Remember, 342).

Взять контроль над собой пытается и следующая героиня, встретившая на официальном приёме сотрудников банка, давно разыскивающих её, и испытывающая при этом страх из-за приближающегося разоблачения:

(13) «“No,” I manage. “I am really sorry”» (Shopaholic,183).

Однако не всегда подобные усилия являются успешными, и голос может приобретать неестественное звучание:

(14) «“Really,” I manage, my voice sounding strange. “Yes, they should explain it to you”» (Shopaholic, 279).

Недовольный или гневный взгляд также может быть невербальным знаком отрицательных эмоций в неофициальном регистре. Именно такой взгляд описывается в примере 15, в котором сотрудник банка даёт интервью журналистке в эфире:

(15) «Her eyes flash in anger. “I fail to see”» (Shopaholic, 281).

Отрицательные эмоции коммуниканта могут передаваться и мимикой. Например, он может нахмурить брови, как это делает герой произведения во время совещания

(16) «David Allbright looks up with a frown. “What?”» (Remember, 410).

Другим средством выражения отрицательных эмоций является улыбка, характеризуемая авторами как сухая, натянутая или холодная. Например, в следующей ситуации, действие которой происходит во время эфира телепередачи: (17) «“My clients were simply making available an оffer that they believed wоuld add value tо their custоmers pоrtfоliоs,” says Luke, giving me a tight smile. “They have assured me that they were simply wishing tо benefit their custоmers. They have assured me that – ”» (Shopaholic, 281).

В данном ниже примере героиня, выступающая на презентации, отвечает с ледяной улыбкой на неуместный вопрос журналиста, хотя испытывает при этом гнев:

(18) «“A press release on the subject of Safe Prospects was issued at the time,” says Maria and smiles icily at Eric. “But this press conference is restricted to the subject of the new Pensiоn Series. If you could just wait until the end of the presentation”» (Shopaholic, 117).

Описание того, как герой принуждает себя улыбнуться, также может показывать, что он испытывает отрицательные эмоции. Соблюдая вежливость, героиня заставляет себя улыбнуться несмотря на своё раздражение:

(19) «“Well, you still should be able to trace it,” I continue, trying to keep smiling. “You might start with an agency which specializes in this kind of thing. I can check this for you, but I think their name is...”» (Shopaholic, 293).

Средства выражения отрицательных эмоций в неофициальном регистре общения

Неофициальный регистр подразумевает свободное, неограниченное ничем выражение эмоций, ведь общение происходит между хорошо знакомыми людьми, в основном родственниками и друзьями, между которыми существуют доверительные отношения. Для данного общения характерны непринуждённость и отсутствие стандартов. Отбор языковых средств не столь жёсткий, как в других регистрах, особенно официальном. Спектр вербальных и паравербальных средств выражения отрицательных эмоций в данном регистре значительно расширяется, т.к. эмоции не контролируются или мало контролируются.

К вербальным средствам относятся:

– разнообразные междометия: ah (ах), ahm (эм), uh (мм), um (гм), oh (о), oi (ой), phew (уф), uch (ух), whoa (тпру). Например:

(86) «“Uch, it s a nightmare,” he sighed, clearly unhappy that no one else had told me the story yet. “I m not sure I know exactly, but I did talk to the guy she was with when it happened. You remember Benjamin, that guy she was seeing in college who she walked in on having a threesome with those girls?”» (Prada, 362);

– релятивы (т. е. слова и словосочетания в функции междометий), в том числе ненормативные: oh dear (о, Боже), shit (дерьмо, вздор), bollocks tо it (наплевать), fuck (it / up) (забивать / портить), fuck off (отвязываться), fuck you (yourself) (да пошёл ты), it stinks / it sucks (это отстой), piss off (отвалить), shut up (замолчать). Приведём примеры:

(87) «“Fuck it! The man is dead. There are no personal matters any more” (Doll, 84).

(88) «“Oh shit,” she yelled, “You re lying!”» (Doll, 98).

(89) «“Oh, it stinks! Who could have done it? » (Day, 207);

– эксплетивы, более широко используемые в данном регистре по сравнению с нейтральным (на 2,4%): Christ (господи Иисусе), for Christ s sake (for chrissake) (ради Христа), for fuck s sake (чёрт возьми), for goodness sake (ради Бога), God help me (Боже, помоги мне), good God (Боже правый), Jesus (господи Иисусе), (oh) my god ((о,) Боже мой), ohmigod (о, мой Бог), dear me (вот те на), (oh) God (о, Боже) и под. Приведём пример:

(90) «“Jesus Christ, Rоnnie. You left Emily alone with him?”» (Playbook, 92); Эксплетивы могут встречаться неоднократно в одном высказывании, как в примере ниже, где герой находится в состоянии гнева:

(91) «“Jesus. We re not a couple of fucking honeymooners anymore, for Chrissake”» (J. Curran. We Don t Live Here Anymore);

– эмоционально-оценочные прилагательные с резко негативными коннотациями, дающие оценку ситуации: awful (ужасный), crappy (дерьмовый), crazy (сумасшедший), disgusting (отвратительный), gross (вульгарный, ужасный), hideous (отвратительный), horrible (ужасный, страшный), insane (ненормальный), lousy (паршивый), ludicrous (смехотворный), mean (подлый, жалкий), shitty (сраный), stupid (тупой), terrible (ужасный), ridiculous (смешной, нелепый), tawdry (безвкусный, жалкий). Например:

(92) «“Your awful speech at the last meeting,” he says sarcastically. “Did you enjoy it? ”» (Shopaholic, 250).

(93) «“That s insane. You re forty-one years old. You need more than that”» (Kiss, 85):

– эмоционально-оценочные существительные также с резко негативными коннотациями, дающие оценку ситуации: bullshit (бред сивой кобылы), crap (дерьмо, чепуха), disaster (катастрофа), nightmare (кошмар). Например:

(94) «“That is absolute crap, Steve Whitman”» (Irresistible, 210);

– эмоционально-оценочная лексика, направленная на оскорбление собеседника: crazy (сумасшедший), insane (ненормальный), mad (безумный), silly (глупый), stupid (тупой), bastard (ублюдок), bitch (сука), bullshitter (брехло), cow (корова), fuckhead (придурок), idiot (идиот), madman (сумасшедший), moron (придурок), nuts (чокнутый), shit (говнюк), wanker (идиот) и под. Приведём пример:

(95) «“Get оut оf my way, yоu stupid little prick,” Simоn shоuted» (Vacancy, 153); – усилители, в том числе грубые: supreme (высший), bloody (проклятый), damn (проклятый), fucking (чёртов), on earth (ради всего святого), the fuck (нахрен), the hell (чёрт возьми), которые могут неоднократно повторяться в пределах одного высказывания:

(96) «“Fuck. Jack… Right now I love you… maybe more that I have for years. But I am angry. I am so fucking angry, Jack, way down, because you set this fucking thing up. You set it up and it happened. And I don t know what else is gonna happen» (J. Curran. We Don t Live Here Anymore);

– повторы и риторические вопросы (в т.ч. начинающиеся с устойчивого сочетания how dare you (как ты смеешь)), обычно произносимые с восклицательной интонацией. В следующем примере наблюдается сочетание всех этих средств:

(97) «“Then you are a stupid, stupid girl!” shrieked Olivia. Her voice lashed across the room like a whip, and Milly turned pale. “You re a stupid, selfish girl! How could you have thought than no one would find out? How could you have been so stupid? You ve ruined everything for all of us!”» (Wedding, 204).

(98) «“Oh, Jesus Christ. My “half-assed insights”. “Into the soul of a man I don t understand.” You poor baby. Oh, my God. You poor little baby. You talk and talk. You think you know yourself, but you know what? You re a pervert» (J. Curran. We Don t Live Here Anymore).

(99) «“How dare you! How dare you go behind my back like that!”» (Day, 228);

– императивные высказывания, особенно с местоимением you, которое обычно в таких высказываниях отсутствует:

(100) «God, I m really going to explode now.

“Don t you bloody insult me!” I yell. “Don t you bloody try and make out this is some kind of personal thing! It s got nothing to do with that! It s your company s incompetence that s to blame! I was completely professional. I gave you every chance to put your side of the story. Every chance. And if you blew it, that s nоt my fault”.

And without giving him the chance to reply, I slam the phone down» (Shopaholic, 251).

(101) «“Don t you fucking dare tell me what to do – don t you dare, you cowardly little shit, you spotty streak of piss—” Andrew dropped to his knees to get out of the way, and Simon kicked him in the ribs» (Vacancy, 319).

Данные высказывания могут включать фразеологизмы give smb a hard time (усложнять жизнь), crock of shit (полная чушь), rotten luck (невезение), be sick and tired (быть сытым по горло) и др. Например:

(102) «“And anyway, I m buying you dinner! Don t give me a hard time!”» (Day, 198);

– парцеллированные конструкции. Например:

(103) «“I m kicking you off this goddamn squad. Now GET. THE HELL. OUT. OF. HERE!”» (Doll, 124).

К паравербальным средствам выражения эмоций в неофицальном регистре относятся наряду с уже упоминавшейся восклицательной интонацией следующие:

– значительное увеличение громкости голоса. Авторами художественных произведений оно описывается при помощи таких глаголов, как cry (out) (кричать (выкрикивать, взмолиться)), exclaim (восклицать), fire (at smb) (выпалить), groan (стонать), growl (рычать), holler (кричать), rant (разглагольствовать), roar (рычать, взреветь), scream (кричать), screech (визжать), shout (кричать), shriek (вопить), squeal (визжать), thunder (греметь), yell (вопить), wail (вопить) и под. Например:

(104) «“What are you suggesting, Alex? Are you suggesting that this is my fault because I didn t see it coming? That she s lying in that hospital bed because I m in Paris right now? That if I had known she was hanging out with Benjamin again none of this would have happened? What? What exactly are you saying?” I shrieked, all of the confusing emotions of the night boiling over into a simple, urgent need to scream at someone else» (Prada, 363);

– голосовая эмфаза, передаваемая в художественных произведениях курсивом или капитализацией (написанием слов, словосочетаний или предложений заглавными буквами). Последнее средство – это отличительный признак неофициального регистра. Приведём пример: (105) «“By the way, THIS IS MY HOUSE TОО!”» (Love, 118).

Средства выражения положительных эмоций в неофициальном регистре общения

В данном регистре говорящий может наиболее открыто выражать свои эмоции.

Среди вербальных средств в данном регистре увеличивается количество междометий, используемых для выражения положительных эмоций. Это такие междометия, как ah (ах), aw (ай), oh (о), oy vey, whoa (тпру), whoopdeedoo, wow (вау), yay (ура), как в следующих примерах:

(234) «“Whoa!” he says, sounding pleased. “I am really lucky today”» (Remember, 311).

(235) «“Oh darling!” said Olivia, clasping Milly s hand. “Won t it be lovely? And you ll be so near us”» (Wedding, 74).

(236) «“Yay!” Rosalie exclaims. “Come on, let s go”» (Remember, 122).

Несмотря на то что согласно Dictionary оf the English Language междометие oy vey обычно используется для выражения раздражения, тревоги, печали и жалости к себе (http://www.thefreedictiоnary.cоm/Оy+vey), на примере, приведенном ниже, мы можем продемонстрировать, что это междометие употребляется также и для выражения радостного удивления:

(237) «It is evening when they arrive, and I take them on a walk to look at the Duоmо, always such an impressive sight, as evidenced by my uncle s reaction:

“Оy vey!” he says, then pauses and adds, “Or maybe that s the wrong word for praising a Catholic church…”» (Pray, 102).

В неофициальном регистре, так же как и в нейтральном, используются эксплетивы, опять-таки более широкого спектра, чем в нейтральном (Gosh (чёрт возьми), oh (my) God (о, мой Бог), Hallelujah (Аллилуйя), Jesus (Господи Иисусе), ohmigod (о, мой Бог), my God (Боже мой), thank goodness (слава Богу) и под.). Например:

(238) «“My God, Cal, yоu shouldn t have... it s so beautiful,” she put it оn and it fit perfectly, and he was pleased that she seemed to like it» (Irresistible, 221).

(239) «“Oh Jesus, Ian, they re wonderful”» (Day, 179).

(240) «“Ohmigod!” Holly exclaimed, excitedly jumping out of her chair. “It s snowing!”» (Love, 485).

(241) «“Hallelujah!” said Isobel. “Let s hope this is him.” She gazed down at the road map in her lap, оpen at the index» (Wedding, 124).

Кроме того, употребляются релятивы, в том числе грубые, такие как как blimey (вот это да), oh goody (отличненько), fuck me (чтоб меня). Например:

(242) «“Oh goody,” Holly giggled. “I ll just have a look, though to be honest, I have no need for a party dress this year”» (Love, 427).

(243) «“Blimey,” I say, feeling slightly awestricken. “A thousand quid, all at once?”» (Shopaholic,120).

(244) «“I know! Fuck me– a father!”» (Day, 289).

В функции релятивов могут использоваться фразовые глаголы, как, например, глагол shut up (да ладно), служащий для выражения удивления чем-либо приятным:

(245) «“Shut up! They re printing your life story?”» (Prada, 385).

Для выражения положительных эмоций также используются следующие усилители: absolutely (абсолютно), really (действительно), very (очень). Например:

(246) «“It s absolutely gorgeous!” I say enthusiastically. “Absolutely beautiful!”» (Shopaholic, 84).

(247) «“You re everywhere! You re doing really well! Really!”» (Day, 314).

(248) «“Very much.” Truthfully, I am amazed. “When did you learn to play?”» (Playbook, 154).

В данном регистре также могут использоваться различные ненормативные усилители, как, например, bloody (чертовски), fricking (офигенно):

(249) «“Frickin awesome, dude. I didn t know a defensive tackle could run that far”» (Playbook, 148).

(250) «“Wow!” she says, looking up from a frame she is upholstering in distressed denim. “You look... bloody amazing!”» (Shopaholic, 194).

Выражая свои положительные эмоции, говорящий может позволить себе прибегнуть к ненормативной лексике:

(251) «“I think it s wonderful. Fucking hell, Dexter, I turn my back for оne minute...!”» (Day, 290).

Герои могут говорить о своих положительных эмоциях, употребляя такие прилагательные с семами «волнение» и «удовольствие» в структурах их значений, как delighted (радостный) / excited (взволнованный) /glad (довольный) / thrilled (взволнованный) и под.:

(252) «“Alex, I m thrilled. I can t even tell you how excited I am, and I can t believe you figured everything out already. I m really sorry about before, but I can t wait for October. We re going to have the best time, thanks to you”» (Prada, 244).

(253) «“I know, I m so delighted! We re leaving at once”» (Prada, 249).

(254) «“I m glad,” he said with a look оf pleasure. “I love my briefcase”» (Irresistible, 222).

Для выражения своих положительных эмоций коммуниканты используют такие эмоционально-оценочные прилагательные, как amazing (удивительный, изумительный), awesome (потрясающий), beautiful (прекрасный), brilliant (brill) (блестящий), cool (классный), crazy (сумасшедший), excellent (превосходный), exciting (волнующий), fabulous (fab) (невероятный), fantastic (фантастический), good (idea) (хорошая (идея)), gorgeous (великолепный), great (замечательный), incredible (невероятный), lovely (прекрасный), nice (хороший), perfect (идеальный), rad (классный), splendid (великолепный), stunning (ошеломляющий), sweet (милый), terrific (потрясающий), wonderful (замечательный, удивительный) и под. Например:

(255) «I must ve breathed audibly, because she got even more excited at my excitement. “I know! Crazy, right? It looks like it might fall right off the side of the building, but it s there! And we could both fit on it and have a place to smoke, and oh, it s just perfect!”» (Prada, 200).

Испытывая радость, коммуниканты могут употреблять по отношению друг к другу и третьим лицам следующие эмоционально-оценочные существительные с положительными коннотациями: angel (ангел), doll (куколка), star (звезда), sweetie (милый, дорогуша):

(256) «“Thanks, Suze,” I say. “You re a star”» (Shopaholic, 107).

(257) «“Sharon, you absolute angel! I can t believe you did all this. And in such a short time!”» (Love, 18).

(258) «“Oh, this is incredible,” Denise said after the news had sunk in. “Gerry s such a sweetie”» (Love, 222).

В неофициальном регистре встречается использование глагола love (любить) для выражения положительных эмоций, как в примерах ниже:

(259) «“Oh, Dad. You shouldn t have!” “Oh! I just love it!”» (Prada, 206).

(260) «“I love it! It is fantastic!” he said with a warm smile.

(261) «“You spoiled me, Merrie! I love it!” He beamed as he looked at it, and she was excited about her watch, as she hugged him back» (Irresistible, 221).

Фразеологизированные высказывания с глаголами kid (разыгрывать), joke (шутить) также передают радостное удивление говорящего:

(262) «“Ohmigod, you re joking. Brad Pitt s here?”» (Prada, 123)

(263) «“You re kidding,” I said softly, still not believing that he d put all this together after I d cancelled our date» (Prada, 74).

(264) «“At the Biltmore? You re kidding? You got a room there? That s amazing”» (Prada, 243).

Превосходные степени прилагательных в составе высказываний также являются средством выражения положительных эмоций. За прилагательным в превосходной степени, как правило, следует наречие ever, соответствующее русскому устойчивому словосочетанию «на свете»:

(265) «“Are you having a good time? Isn t it the greatest party ever?” he said, smiling» (Prada, 116).

(266) «“This is the greatest present ever! How did you get Baskett to sign the picture?”» (Playbook, 237).

(267) «Isaac sneezed a very cute baby sneeze in response, and Jill looked as though he d just risen up from her arms a full-grown man and recited a few Shakespearean sonnets. “Did you see that, Andy? Did you hear that? Oh, my little guy is just the cutest thing ever!”» (Prada, 375).