Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Соматический аспект антропоморфной метафоризации (на материале английской нефтегазовой терминосистемы) Манина Антонина Рифхатовна

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Страница автора: Манина Антонина Рифхатовна


Манина Антонина Рифхатовна. Соматический аспект антропоморфной метафоризации (на материале английской нефтегазовой терминосистемы): диссертация кандидата Филологических наук: 10.02.04 / Манина Антонина Рифхатовна;[Место защиты: ФГБОУ ВО «Башкирский государственный университет»], 2018 - 220 с.

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Теоретические основы изучения терминов и антропоморфных метафор 12

1.1. Терминология 12

1.1.1. Термины и другие виды специальной лексики 12

1.1.2. Терминология и терминосистема 17

1.1.3. Виды классификации терминов 21

1.1.4. Нефтегазовая терминология 25

1.2. Роль метафоры в создании терминов 34

1.2.1. Современный подход к изучению метафоры 34

1.2.2. Образная и концептуальная метафоры 37

1.2.3. Функции концептуальной метафоры в профессиональной номинации 39

1.3. Антропоморфная метафора 41

1.4. Модель анализа антропоморфных метафор в нефтегазовой терминосистеме 44

Выводы по первой главе. 46

Глава II. Соматика человека как источник антропоморфных метафор в нефтегазовой терминосистеме 48

2.1. Понятие соматики в современной лингвистике 48

2.2. Основные части анатомии человека 50

2.2.1. Голова 50

2.2.1.1. Голова и шея 50

2.2.1.2. Лицо 53

2.2.1.3. Покровные ткани 58

2.2.2. Туловище 61

2.2.3. Конечности 66

2.2.3.1.Верхние конечности 66

2.2.3.2. Нижние конечности 69

2.2.3.3. Суставы 72

2.2.4. Внутренние органы и системы 74

2.2.4.1 Полые и неполые внутренние органы 75

2.2.4.2. Сосуды 80

2.2.4.3. Пленочные перегородки 82

Выводы по второй главе. 87

Глава III. Медицинский и некоторые социальные аспекты антропоморфных метафор в нефтегазовой терминосистеме 90

3.1. Понятийная группа «болезнь и ее лечение» 90

3.1.1. Болезнь 90

3.1.1.1. Проявления и симптомы заболевания 91

3.1.1.2. Травмы и увечья 93

3.1.2. Лечение 95

3.1.2.1. Диагностика и лечение болезни 95

3.1.2.2. Способы и средства лечения 97

3.1.2.3. Выздоровление 98

3.2. Одежда и обувь как социальный аспект облика человека 99

3.2.1. Предметы одежды 100

3.2.2. Детали одежды 104

3.2.3. Головные уборы 111

3.2.4. Обувь 115

3.2.5. Аксессуары 118

Выводы по третьей главе. 124

Глава IV. Общая классификация соматических терминов метафор в нефтегазовой сфере по степени аттрактивности 126

4.1. Степень аттрактивности понятийной группы «анатомия» 126

4.2. Степень аттрактивности понятийной группы «болезнь и ее лечение» 160

4.3. Степень аттрактивности понятийной группы «одежда и обувь» 176

Выводы по четвертой главе. 195

Заключение и выводы 198

Библиографический список 202

Список источников примеров 218

Введение к работе

Актуальность данного исследования обусловлена следующим рядом факторов:

  1. растущим интересом лингвистики к изучению и анализу отраслевых терминологий, что связано с научно-техническим прогрессом, который сопутствует современности;

  2. широким кругом специалистов, имеющих отношение к нефтегазовой отрасли и оперирующих нефтегазовой терминологией и в том числе метафорическими номинациями;

  3. необходимостью изучения процессов перехода прямого значения в переносное при образовании единиц специальной лексики отдельной отрасли;

  4. перспективами изучения отраслевой (нефтегазовой) терминологии, в частности, метафорических терминов, с позиции когнитивного подхода, позволяющего расширить знания о когнитивных аспектах формирования терминов;

5) растущей тенденцией к исследованию языка с позиции принципа
антропоцентризма, согласно которому лексические единицы рассматриваются
как антропологический феномен;

6) необходимостью устранения информационного недопонимания в
коммуникации специалистов, работающих в разных областях нефтегазовой
промышленности.

Рабочая гипотеза данного исследования состоит в том, что обилие антропоморфных метафор в нефтегазовой терминосистеме связано с тем, что технические процессы, характерные для нефтегазовой промышленности, подобны функционированию частей тела человека, следствием чего и явилось образование антропоморфных номинаций в нефтегазовой терминологии, в том числе, что касается процессов регулирования, контроля и управления. Мы также предположили, что важную роль в этом случае играют медицинские и некоторые социально-культурные аспекты жизнедеятельности человека.

Объектом исследования являются антропоморфные метафоры в нефтегазовой терминосистеме, общий объем которых составляют 2605 терминологических единиц, отобранных из специальной литературы, справочников, словарей и энциклопедий по нефти и газу на английском языке.

Предметом исследования выступает анализ соматических метафор и создание их классификации.

Материалом диссертационной работы послужили английские

антропоморфные номинации, извлеченные методом сплошной выборки из авторитетных англоязычных толковых, этимологических словарей и энциклопедий по нефти и газу (27 источников), учебно-методических пособий по нефтегазовому делу и справочников (Halliburton, Heriot-Watt, Schlumberger) на английском языке (31 источник).

Цель диссертационной работы заключается в когнитивном исследовании и систематизации соматических метафор в нефтегазовой терминологии.

Поставленная цель предполагает решение следующих частных задач:

  1. представить теоретические основы изучения антропоморфных метафор в нефтегазовой терминологии на основе современного подхода к изучению метафор;

  2. описать понятийную структуру термина «соматика»;

  3. разработать модель анализа антропоморфных метафор в нефтегазовой терминосистеме;

4) охарактеризовать основания переноса антропоморфных метафор в
нефтегазовой терминосистеме в понятийных сферах «анатомия человека»,
«болезнь и ее лечение» и «социальный облик человека»;

5) определить степень аттрактивности антропоморфных метафор,
принадлежащих к различным понятийным сферам и группам в нефтегазовой
терминосистеме.

Основными методами исследования являются метод сплошной выборки, анализа и синтеза, метод систематизации и классификации полученных эмпирических данных исследования для детализации антропоморфных метафорических номинаций внутри понятийных групп, метод количественных подсчетов для определения доминирующих понятийных групп и выделения превалирующих основ антропоморфного метафорического переноса.

Теоретическую базу диссертационной работы составили труды в области:

терминологии (Винокур Г.О., Головин Б.Н., Гринев-Гриневич С.В., Капанадзе Л.А., Лейчик В.М., Лопатина Е.В., Раад Б.Л., Татаринов В.А., Тэммерман Р., Хаютин А.Д.);

нефтегазовой терминологии в современной лингвистике (Деева А.И., Ефремов А.А., Сулейманова А.К., Тихонова И.Б., Хатмуллина Р.С., Юнусова И.Р.);

- метафоризации (Бойд Р.Н., Дэвидсон Д., Фельдман Дж.А., Козлова Л.А.,
Лакофф Дж., Джонсон М., МакКормак Э., Молино Ж., Петров В.В.,
Редди М.Дж., Самигуллина А.С., Финеман Б., Форсвиль Ч., Хофман Р.,
Чартериз-Блэк Дж.);

антропоцентризма и антропоморфизма (Азнабаева Л.А., Каламбет Е.В., Костеловский В.А, Никишина Т.Г., Сергеев К.А., Троянова Т., Чернышова Л.А., Яговцева О.А.);

соматики (Бескова И.А., Вакк Ф.О., Егоров А.В., Кочеваткин А.М., Майоров А.П., Никитин В.Н., Рутроф Х., Чайко Т.Н.);

- когнитивной лингвистики (Баранов А.Н., Барсалоу Л.В.,
Голованова Е.И., Козлова Л.А., Кравченко А.В., Крофт В., Маслова В.А.,
Меркулов И.П., Попова З.Д., Стернин И.А., Фабер П.).

На защиту выносятся следующие положения:

1) Изучение нефтегазовой терминосистемы показало широкое
применение антропоморфной метафоризации, что вызвано особенностями
развития терминосистемы в нефтегазовой отрасли. На начальном этапе
создание соответствующих номинаций производилось простыми рабочими в
ходе практического освоения процессов добычи нефти.

2) Значительная роль антропоморфных метафор в создании терминов
обусловлена близостью функциональных процессов, свойственных организму
человека и работе нефтегазового оборудования.

3) Концептуальная метафора в номинациях нефтегазовой области имеет
системный характер с широким охватом различных компонентов, что показано
в общей классификации выделенных нами антропоморфных метафор.

4) В нефтегазовой терминологии метафоры соматического характера
занимают большое место, особенно антропоморфные метафоры, связанные с
функциональными факторами в процессе нефтедобычи. Кроме этого,
задействованы такие способы восприятия, как визуальное, моторно-
двигательное
, включая статическое и динамическое функционирование, а
также тактильное восприятие.

  1. В качестве основных источников антропоморфных метафор в нефтегазовой области выступают 3 понятийные сферы: «анатомия человека» (голова, туловище, конечности, внутренние органы), «болезнь и ее лечение» (состоящая из двух соответствующих понятийных групп), а также «социальный облик человека» (одежда, обувь, головные уборы и аксессуары).

  2. Судя по степени аттрактивности, доминирующими источниками соматической метафоризации в области терминосистемы нефтегазовой промышленности являются отдельные части анатомии человека, особенно голова и область конечностей, а также их функционирование.

Научная новизна диссертации заключается в том, что в ней

1) представлен когнитивный подход к изучению соматических метафор в
нефтегазовой терминосистеме, который позволил выявить концептуальную
структуру антропоморфных метафор;

2) разработана модель исследования английских антропоморфных
метафор в нефтегазовой сфере;

3) дана классификация антропоморфных метафор в нефтегазовой
терминосистеме, включающая соматический и некоторые элементы

социального аспекта существования человека.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что в ходе изучения соматических номинаций в нефтегазовой терминосистеме были выделены понятийные сферы медицинских и некоторых социальных (одежда и обувь) метафор, что вносит определенный вклад в понимание когнитивной близости определенных функциональных процессов, связанных с организмом человека и нефтегазовым производством. Определение доминирующих основ антропоморфного метафорического переноса в данных сферах углубляет предмет исследования в терминоведении. Классификация антропоморфных метафор в нефтегазовой терминосистеме, в том числе по степени их аттрактивности, расширяет область изучения процессов номинации в специальных областях знания.

Практическая ценность работы обусловлена возможностью

использования ее результатов в курсах лекций по языкознанию, лексикологии и лексикографии и на спецсеминарах по переводу, терминоведению, антропоморфной метафоризации, при обучении иностранным языкам для специальных целей, в частности, при обучении английскому языку студентов ВУЗов с нефтегазовой и горной специализацией.

Соответствие содержания диссертации паспорту специальности, по которой она рекомендована к защите. Диссертационное исследование выполнено в соответствии со следующими пунктами паспорта специальности 10.02.04 – Германские языки:

слово, как основа единства языка, типы лексических единиц, структура словарного состава, функционирование лексических единиц, развитие и пополнение словарного состава, лексика и внеязыковая действительность, фразеология, синтаксический строй, особенности стилистического воздействия и экспрессивных средств германских языков;

проблемы классификации лексических единиц и фонем;

методы исследования лексических единиц.

Апробация работы. Основные положения и результаты

диссертационного исследования были представлены на X Международной научно-методической конференции «Стратегии и методы обучения языкам для специальных целей» (Киев 2011), III Международной научно-методической конференции «Теория и практика языковой коммуникации» (Уфа 2011), Всероссийской научно-методической конференции «Лингвометодические и культурологические проблемы обучения языковой коммуникации» (Уфа 2011), X Международной научно-практической конференции «Язык и культура» (Новосибирск 2017), VI Международной научно-методической конференции

«Актуальные проблемы гуманитарного знания в техническом вузе» (Санкт-Петербург 2017).

Основные положения и выводы диссертационной работы отражены в 11 статьях, 4 из которых опубликованы в научных изданиях, включенных в реестр ВАК Минобрнауки РФ: «Вестник Башкирского университета» (Уфа 2012, 2016), «Вестник Челябинского педагогического университета» (Челябинск 2017), «Вестник Томского государственного педагогического университета» (Томск 2017).

Структурно диссертационное исследование состоит из введения, четырех глав, заключения и выводов, библиографического списка, списка использованных словарей и списка источников примеров. Общий объем работы составляет 220 страниц печатного текста.

Нефтегазовая терминология

Деятельность человека, связанная с нефтью и газом, охватила территорию всего земного шара. Нефть и газ как самостоятельные отраслевые объекты изучаются более 100 лет. За этот период сложились различные научные и инженерные школы, представители которых решали задачи различной степени сложности; были разработаны собственные терминологические системы, связанные с теорией и практикой реализации проектов добычи ресурса.

Как известно, нефть и природный газ являются на данный момент основными источниками энергии. Вторая половина XX века характеризуется бурным ростом потребления нефти – нефть и ее производные продукты играют важную роль в мировой экономике. Такой рост популярности данного ресурса не мог не отразиться на языке. Терминология нефтегазовой промышленности представляет большой научный интерес. Учитывая, что в условиях научно-технического прогресса и развития экономики и промышленности в мире, нефтегазовая отрасль вышла на первый план, это послужило основой для возникновения и заимствования различных терминов.

В настоящее время проблемами отрасли занимается большое количество специалистов, не имеющих соответствующего опыта работы и не всегда обладающих нужными знаниями. Соответственно, возрастает потребность в единой терминологической системе, адекватно отражающей современные энергетические реалии и способствующей эффективному взаимодействию различных сфер деятельности, связанных с нефтью и газом (юридической, финансовой, научной, проектной, технологической, организационной).

Термины нефтегазовой промышленности могут быть сгруппированы в следующие основные разделы: геология нефти и газа, нефтегазопромысловое дело, бурение нефтяных и газовых скважин, разработка и эксплуатация нефтяных и газовых месторождений, сбор и транспортировка газа, экологическая безопасность в нефтегазовом деле.

Так как одними из основных поставщиков нефтегазового продукта в мире являются англоговорящие страны США и Канада, большое количество новых терминологических единиц возникает в английском языке. Добыча нефти и природного газа для их последующего экспорта в этих странах приносит большую часть доходов в бюджет, в связи с чем нефтяная и газовая промышленность являются передовыми отраслями их экономик.

Канада входит в пятерку ведущих экспортеров нефтепродукта, при этом больше 90 % углеводородного сырья экспортируется в соседние Соединенные Штаты. На нефтяном рынке Канада занимает 4,54 % и обладает огромными запасами этого ископаемого, составляющими примерно 28 млрд. тонн. По этому показателю Канада входит в тройку лидеров всего мира.

США входит в тройку главных нефтедобытчиков – 11,80% от общемировой добычи. Наряду с Россией и Саудовской Аравией Соединенные Штаты не только являются ведущим экспортером, но и крупнейшим в мире импортером углеводородного сырья и нефтепродуктов. Основные месторождения сосредоточены в трех американских штатах – Техасе, Аляске и Калифорнии. На случай всевозможных непредвиденных обстоятельств в США хранится крупнейший в мире стратегический резерв уже добытых углеводородов.

Нефтегазовая отрасль, будучи одной из самых динамичных отраслей промышленности, является постоянным генератором новых терминов. Вместе с новыми технологиями оценки, разработки, транспортировки, переработки и маркетинга нефти и газа появляется и терминология, описывающая эти новые реалии, которые не существовали ранее в английском языке.

Для лингвистов представляет интерес история бурения нефтяных скважин в Соединенных Штатах, которая началась в начале 1800х годов на рассвете индустриальной революции. Настало время заменить свечи из воска на более удобный источник освещения. Спрос рождает предложение и, отвечая нуждам населения, компании начали производить масляные лампы (oil lamps), которые служили дольше, светили ярче и их было не так просто задуть [Шаповалова, 2012: 12].

Лучшими горючими характеристиками обладал жир кашалота (sperm-whale oil). Жир кашалота был прозрачным, практически без запаха, легким и при сгорании выделял мало дыма. Несмотря на все преимущества, к середине 1800х жир кашалота был в большом дефиците, так что далеко не все могли себе позволить такую роскошь. Настало время найти недорогую альтернативу. В то же время набирают популярность паровые турбины, требующие качественный смазочный материал.

В 1854 году Нью-Йоркский юрист Джордж Генри Биссел получил от профессора Дартмутского колледжа образец необычной жидкости. По предварительной договоренности Биссел с профессором искали заменитель китового жира. Образцы были собраны рядом с ручьем, протекающим через леса округов Крофорд и Венанго в северо-западной Пенсильвании. Помимо воды, ручей переносил пахучее вещество темного цвета, которое обладало горючестью и могло служить хорошим смазочным материалом применительно к машинному оборудованию. Этим веществом была нефть (oil). Слово oil, обозначающее масло растительного происхождения, приобрело новое значение. Так как нефть вытекала из скалистой местности, недалеко от ручья, люди прозвали ее «rock oil» (горное масло). В последующем от древне-греческого слова жвтра - камень и латинского слова oleum - масло, было образовано слово petroleum (нефть, бензин, углеводородное сырье) [Hilyard, 2012: 1].

По данным нефтегазовых словарей в 19ом веке нефть определялась следующим образом: «bitumen, black, floating on the water of springs» - черный битум, плавающий в водах ручьев. Данная номинация связана с тем, что первая нефть была обнаружена в источниках, просачивающихся сквозь скалистые камни. Полезный ресурс также приобрел такие номинации как crude oil -неочищенная нефть, earth oil - сырая нефть, fossil oil - нефть (ископаемое). География обнаружения нефти также послужила источником номинаций со значением «нефть»: Pennsylvania crude - пенсильванская сырая нефть. Так как изначально нефть использовалась в качестве лекарственного средства, она приобрела название широко разрекламированного средства от ревматизма «Seneca Oil», а позднее образованное от имени предпринимателя, «Kier s Rock Oil».

Появление терминологии любой отрасли определяется особенностями ее развития. Момент возникновения отрасли является истоком зарождения специального языка. В период становления нефтегазовой промышленности в США не было возможности использовать зарубежный опыт в данной отрасли, что исключало иноязычные заимствования. Поскольку первыми нефтяниками были бывшие горняки, моряки, фермеры, лесорубы, кузнецы и простые рабочие, можно говорить и о невысоком уровне их культуры. Возможно этим объясняется тот факт, что в нефтегазовой терминологии слабо задействованы древние языки: греческий и латинский. В то же время первые нефтяники с изобретательностью и остроумием успешно использовали слова общеупотребительной лексики родного языка для номинации новых явлений, процессов, инструментов и выполняемых работ.

По мере того как нефть приобретала все большую популярность, появилось много номинаций, относящихся к слову «oil». В связи с тем, что потребность в нефтепродуктах оказалась высока, этот актуальный с потребительской и финансовой точки зрения ресурс быстро приобрел номинации со словом «золото»: black gold – черное золото, flowing gold, liquid gold – жидкое золото, gushing gold – фонтанирующее золото, rainbow gold – радужное золото. Такие метафорические наименования можно объяснить тем, что практически сразу нефть стала ассоциироваться с быстрым обогащением.

Ажиотаж вокруг нефти имел и основания для опасений. Нефть легко воспламенялась и обладала отличной горючестью. Последствия этих качеств нашли отражение в образных номинациях нефти: devil star, devil s pitch – дьявольская смола и eternal fires – вечные огни [Рогова, 2008: 149].

Творческий подход первых нефтяников к профессиональной номинации привел к широкому распространению в английской нефтегазовой терминологии антропоморфных и зооморфных метафор: bird dog (ищейка) – ранний термин применительно к геологам, которые обладали способностью «учуять» нефть; elephant well (слоновья скважина) – третья действующая скважина в Пенсильвании, которая в 1860 году производила от 75 до 80 баррелей в день, огромное для тех времен количество; mouse trap (мышеловка) – ловильный инструмент цилиндрической формы с нижним клапаном, используемый для мелких предметов, утерянных в скважине; yellow dog (желтая собака) – лампа в форме чайника, которую использовали на первых буровых вышках; oil fever (нефтяная лихорадка) – «болезнь» нефтяных дельцов, жаждущих обогащения; oil prince (нефтяной принц) – наследник нефтяного состояния, Джон Стил (Coal Oil Johnny) был первым известным нефтяным принцем; poor boy (бедняк) – нефтяной промоутер или буровая компания с малой финансовой поддержкой или ее отсутствием, обычно с ограниченным бюджетом [Hitchcock, 2017]. В основе этих терминов-метафор закладывалось либо внешнее сходство, либо сходство каких-либо особенностей или характеристик.

Лицо

В данном подразделе рассматривается когнитивная схема образования терминов-метафор «КОМПОНЕНТЫ НЕФТЕГАЗОВОГО ОБОРУДОВАНИЯ – ЭТО ЧАСТИ ЛИЦА ЧЕЛОВЕКА». Среди нефтегазовых антропоморфных терминов английского языка, принадлежащих группе «face», выделяются основные органы чувств, расположенные на лице человека и их компоненты.

При рассмотрении терминов-метафор с указанной моделью метафорического переноса (255 единиц) нами были выделены следующие подгруппы:

Лицо (face) является передней частью головы человека, на которой располагаются важнейшие органы чувств. Рассмотрим случаи метафорического переноса на основе внешних характеристик данной части головы человека (face – 77 единиц): Roller cutter bits use primarily a crushing action to remove rock from the cutting face and to advance the drill bit [Lyons, 2009: 66]. (Шарошечные долота режущего типа используют преимущественно дробящее действие от режущей поверхности к буровой головке).

В приведенном примере перенос осуществляется на основе месторасположения – верхний, фронтальный, наружный.

В следующем примере антропоморфные термины-метафоры так же образованы в результате визуального сходства. В данном случае речь идет о форме объекта – плоский, гладкий:

The rotation of the drill string allows the inserts (i.e., tungsten-carbide studs) on the bit face to move to a different location on the rock face surface [Lyons, 2009: 73]. (Вращение шарошечного долота позволяет вставкам (например, карбид-вольфрамовым шпилькам) на торце коронки передвигаться на другое место по поверхности плоскости забоя).

Принято считать, что лицо человека содержит органы восприятия, обоняния и зрения, посредством которых человек получает информацию об окружающим мире. Глаза и нос человека воспринимают раздражения и выполняют свои функции (зрение и обоняние) дистанционно. Напротив, работа нефтегазового оборудования происходит в основном при полном контакте его компонентов, что возможно объясняет игнорирование функций таких органов восприятия, как глаза и нос, в антропоморфных терминах-метафорах данной области промышленности. Перенос осуществляется, как и в предыдущем случае, преимущественно на основе визуального сходства:

Глаз (eye) – это орган зрения человека, расположенный в специальных впадинах лица и прикрытый веками. Метафорический перенос в следующем примере осуществляется на основе внешнего сходства по форме – круглый, с четко обозначенным центром, что характерно для нефтегазового термина «eye».

To check for deformations, refer to two strategically placed marks, one just below the shank or eye and the other on the hook tip… [Schlumberger JET Manual 08, 2006: 40]. (Чтобы проверить наличие деформаций, обратимся к двум стратегически расположенным отметкам, одна сразу под соединителем или ушком, а другое на конце крюка…).

Хотя при переводе на русский язык сохраняется антропоморфность термина «eye», происходит его замена на другую телесную номинацию «ушко». Ухо и глаз человека имеют отдаленные схожие характеристики. И глазное яблоко, и вход в слуховой проход отличаются округлой формой и углубленным расположением.

Внешняя форма является источником метафоризации и в антропоморфном термине «nose».

Нос – это наружный орган обоняния человека, который представляется в виде выступа между ртом и глазами. Выступающая, обычно заостренная форма носа – основа метафорического переноса в следующем случае:

Female half (…) includes a recess that holds the rubber seal and provides a guide for the male half nose to properly seat on the rubber seal [Schlumberger JET Manual, 2005: 23]. (Охватывающая часть детали (…) включает в себя углубление, которое удерживает резиновый сальник и обеспечивает плотное прилегание к нему входящего наконечника).

Итак, рассмотрев 3 антропоморфных термина-метафоры со сферой-источником «лицо», можно сделать вывод о том, что основанием переноса во всех случаях является визуальное восприятие: внешнее сходство формы или месторасположения.

В понятие «рот» (mouth) входят ротовое отверстие и ротовая полость. Рот человека, несмотря на свою внешнюю простоту, довольно сложно устроен. Уникальные функции и внешние характеристики компонентов рта человека становятся основой для метафорического переноса в соответствующих антропоморфных терминах нефти и газа.

Ротовое отверстие при определенном положении губ имеет округлую форму. Данный внешний признак становится основой для метафорического переосмысления в следующем антропоморфном термине: mouth of pipe (входной конец трубы; отверстие трубы). Сопутствующим основанием переноса в рассмотренном примере является сходство по функции. Подобно ротовом отверстию, отверстие трубы служит для поступления и удаления различных веществ.

Губы (lips) – это две кожно-мускульные подвижные складки, образующие края рта. Основой переноса в нефтегазовом антропоморфном термине «lip» является форма губ – выпуклая, выступающая:

Ensure that the lip on the retainer faces outward when installed [Schlumberger JET Manual 01, 2005: 35]. (Проследите за тем, чтобы при установке выступ предохранителя смотрел наружу).

Язык человека (tongue) – это подвижный, имеющий удлиненную форму мышечный орган в полости рта. Как и в предыдущем примере, в приведенном ниже термине переосмыслению подвергается внешнее сходство – форма объекта (тонкая, удлиненная). Кроме того, метафорический перенос здесь вызван и сходством по месторасположению относительно окружающих объектов – между двумя параллельными плоскостями: tongue-and-groove joint (1) шпунтовое соединение 2) соединение с фиксирующими выступами и пазами).

Челюсть (jaw) человека представляет собой часть лица, а именно каждую из двух лицевых костей, в которых укреплены зубы. Основная функция челюсти – это своеобразный двигательный акт, способствующий пережевыванию пищи. Данная моторно-двигательная характеристика челюстей человека находит свое отражение в нефтегазовом терминообразовании. Основой метафоризации в следующем примере является динамическая функция сдавливания и удержания:

Place the seat in a vise with the stem holes parallel to the vise jaws [Schlumberger JET Manual 08, 2006: 40]. (Зажмите в тиски гнездо отверстиями штока параллельно губкам тисков). На рисунке 2 наглядно изображена деталь, упомянутая в примере: Рис. 2. Vise jaws (губки тисков).

Двусоставность челюсти человека позволяет переосмыслить значение слова jaw в приведенном примере. На представленном рисунке видно, что сходство здесь возникает и на основе визуального восприятия.

Зуб человека (tooth) – это костное образование, служащее, главным образом, для захватывания, откусывания и разжёвывания пищи. Зубы выполняют функцию механической обработки. Данная функция становится основой для метафоризации в соответствующих нефтегазовых антропоморфных терминах. В номинациях нефти и газа встречается как единственное число слова (tooth), так и его множественная форма (teeth). Кроме того, при переводе на русский язык используются и другие формы слова «зубы» (зубцы, зубья).

The weight or axial force that is applied to the drill bit is transferred to the tooth or teeth on the bit. These teeth are pointed (mill tooth bit) or rounded (insert tooth bit) [Schlumberger JET Manual 01, 2005: 66]. (Вес или продольная сила, которая применяется к головке бура, передается зубцу или зубьям долота. Эти зубья остроконечные (долото с фрезерованными зубьями) или закругленные (долото с вставными зубьями).

В приведенном примере метафорический перенос осуществляется на основе визуального, сенсорного и моторно-двигательного восприятия. Уподоблению подвергается форма костного образования (треугольная, заостренная к концу), тактильные ощущения от соприкосновения с объектом (острый, режущий), а также его деструктивная функция.

Предметы одежды

Предметы одежды (46 единиц) в силу своих утилитарных качеств защищают тело от механических и прочих повреждений, обеспечивают температурный комфорт, позволяя при этом осуществлять необходимые движения. С точки зрения контактов человека с окружающей средой, одежда играет роль внешнего покрова тела. Так, основанием для переноса в следующих примерах служит признак местоположения и статическая функция защиты:

Dress (dress 1) (женское) платье 2) одежда, платье)

external dressing (наружная смазка (каната)

tool dressing (заправка бурового инструмента)

top dressing (доливка нефти в непродуктивную скважину с целью выдать её за перспективную)

Английское слово «dress», как и русское слово «платье», обозначает не только предмет женского гардероба, но и наряд человека в целом, который кроме защитных практических функций несет важное декоративное предназначение. В терминах нефти и газа это выражается в состоянии соответствия или в надлежащем внешнем виде (drilling bit dressing (заточка бурового долота).

The welds should be accepted in the undressed condition unless dressing is necessary, in the opinion of the inspector, to effect satisfactory nondestructive testing [Bahadori, 2014: 294]. (Сварные швы должны быть приняты в необработанном состоянии, если только обработка не необходима, по мнению инспектора, чтобы повлиять на благополучный результат неразрушающего испытания).

В некоторых случаях метафоризации среди терминов нефти и газа роль основания переноса играет защитная функция платья, как предмета одежды:

The internal bore at the location of the welds should be dressed flush with the inner pipe wall [Bahadori, 2014: 211]. (Внутреннее отверстие в области сварки должно быть герметизировано со стороны внутренней стенки трубы).

Skirt (юбка)

Еще один предмет женской одежды – «skirt» также встречается среди нефтегазовых номинаций. Юбка покрывает нижнюю часть тела и традиционно имеет трапециевидную форму.

В следующем примере метафорический перенос производится на основании внешнего признака формы (узкая у основания и расширяющаяся книзу конструкция) и месторасположения (нижнее): seabed platform skirt (заглубляемая в дно юбка стационарного морского основания (удерживаемого на месте за счёт разрежения в пространстве под юбкой)

На рисунке 7 изображена конструкция опорного основания, нижний элемент которой имеет номинацию «skirt». Кроме признака нижнего месторасположения, визуально отмечается сходство формы (трапецевидная).

Pressure vessel drain valves hould be located outside of skirt [Bahadori, 2014: 359]. (Дренажный клапан емкости высокого давления должен быть расположен за пределами юбки).

Integral attachments include ears, shoes, lugs, dummy supports, rings, and skirts that are fabricated so that the attachment is an integral part of the piping component [Bahadori, 2014: 372]. (Встроенные крепления включают гнезда, опоры, зубья, опорные цапфы, кольца и юбки, которые изготовлены так, чтобы крепление было неотъемлемым компонентом соединительной части трубопровода).

В примерах выше основанием метафорического переноса также является месторасположение.

Помимо женского гардероба, в нефтегазовой терминологии большую роль играют номинации понятийной подгруппы «верхняя одежда». Как известно класс верхней одежды предназначен прежде всего для защиты человека от воздействий окружающей среды. Защитная функция верхней одежды чаще всего становится основанием метафорического переноса в данной подгруппе:

Coat (1) пиджак; мундир; китель; куртка 2) пальто

antirust coat (противокоррозионное покрытие)

protective coat (защитный слой)

seal coat (защитный слой)

The sections of pipe are welded and inspected with X-rays before being covered with a protective coating and lowered into trench [Серикбай, 2004: 61]. (Участки трубы свариваются и подвергаются рентгеновскому осмотру перед покрытием защитным слоем и погружением в траншею трубопровода).

Apply a thin coat of lubricant to the ball races, sealing surfaces and O-ring [Schlumberger Jet Manual 1, 2005: 33]. (Нанесите тонкий слой смазочного материала на поверхность подшипников, уплотнительную поверхность и кольцевой уплотнитель).

Jacket (куртка, жакет, пиджак, жилет)

Немаловажную роль играет и терморегулирующая функция верхней одежды (куртки): compensating jacket column (ректификационная колонна с рубашкой, компенсирующей тепловые потери)

Однако, в некоторых случаях сходство прослеживается только визуально. В следующем примере основанием переноса является форма куртки:

Jacket – the steel legs of an offshore platform - the legs are usually installed separately, and then the topside modules (accommodation, drilling etc.) are installed [Herrmann, 2013: 484]. (Опорный блок – это металлические стойки платформы. Cтойки, как правило, устанавливаются отдельно, а затем устанавливаются верхние модули (жилой, буровой и т.д.).

В следующих примерах антропоморфных метафор основанием для переноса является статическая функция покрова:

Jacketed piping is classified as “partly jacketed” and “fully jacketed”

[Bahadori, 2014: 349] (Трубопроводы, оборудованные рубашкой, классифицируются как «покрытые частично» и «покрытые полностью»).

Partial jacketing is suitable for lines carrying materials where there is no risk of blockage at cold spots and may be specified where contamination of the process fluid with water cannot be tolerated and all butt welds on the jacketed line are required to remain uncovered by the jacket [Bahadori, 2014: 350]. (Частичное покрытие подходит для линий, транспортирующих материалы, где нет риска блокировки на переохлажденных участках и возможно установить, где определение примесей воды в технологическом флюиде затруднено, и все стыковые швы на покрытой линии должны оставаться непокрытыми рубашкой).

Full jacketing should be used for duties where it is essential that cold spots are eliminated and butt welds on the inner line may be covered by the jacket. The jacket should be welded to the back of the main line flange [Bahadori, 2014: 350]. (Полное покрытие следует использовать при режимах работы, где важно, чтобы переохлажденные участки были устранены, и сварные швы на внутренней линии могли быть покрыты рубашкой. Рубашка должна быть приварена к задней части главного магистрального фланца).

Степень аттрактивности понятийной группы «одежда и обувь»

Социальный образ человека представлен следующими компонентами его внешнего вида: предметы одежды, детали одежды, головные уборы, обувь и аксессуары. Всего было выявлено 675 номинаций данной понятийной группы.

Подгруппа «предметы одежды» представлена некоторым элементами женского гардероба и верхней одежды: платье (dress), юбка (skirt), пальто (coat), куртка (jacket), мантия (mantle). Несмотря на разнообразие видов одежды, данная подгруппы не обладает высокой аттрактивностью (46 номинаций). Наибольшей аттрактивностью внутри подгруппы пользуется номинация «dress» - 17 единц, в остальных случаях аттрактивность примерно одинакова: «mantle» (1), «skirt» (7), «coat» (8), «jacket» (9).

Dress (dress 1) (женское) платье 2) одежда, платье)

dress 1) заправлять инструмент (бур, лопастное долото) 2) подчеканивать алмазную коронку

вручную 3) ремонтировать шарошечное долото наваркой твёрдого сплава на изношенные зубья

to dress a bit заправлять долото, заправлять коронку (бура)

dress bit оправочное долото (для работ по исправлению обсадной колонны)

dress drilling bit оправочное буровое долото

dress-up crew бригада по восстановлению окружающей среды (на строительстве трубопровода)

hand dressed заправленный вручную (о буре)

dressing 1) заправка инструмента 2) армирование твёрдым сплавом 3) выпрямление; правка;

заточка (буров)

drilling bit dressing заточка бурового долота

dressing bit tongs клещи для заправки долота

dressing block наковальня для заправки бурового инструмента

dressing machine 1) долотозаправочная установка 2) бурозаправочный станок

edge dressing зачистка кромки

external dressing наружная смазка (каната)

tool dressing заправка бурового инструмента

top dressing подливка нефти в непродуктивную скважину с целью выдать её за перспективную

bit dressing 1) заправка бура; заправка буровой головки 2) заправка буровых долот

bit dressing crane кран для заправки долот

Coat (coat - а) пиджак; мундир; китель; куртка б) пальто

coat обшивка (наружная)

coat-and-wrap pipeline design конструкция трубопровода с покрытием и изоляцией

anticorrosive coat противокоррозионное покрытие

antirust coat противокоррозионное покрытие

corrosion-resistant coat противокоррозионное покрытие

primary coat грунтовочный слой покрытия

protective coat защитный слой

seal coat защитный слой

Jacket (jacket - куртка, жакет, пиджак, жилет)

jacket опорное основание каркасной конструкции, нижняя часть платформы

compensating jacket column ректификационная колонна с рубашкой, компенсирующей тепловые потери

link of pile to jacket крепление сваи к опорным фермам (плавучего основания)

jacket обработка, герметизация

jacketed line покрытая линия

jacket piping обработка труб

full jacketing полная обработка

partial jacketing частичная обработка

jacket offshore platform морское основание каркасной конструкции

Mantle (mantle -мантия, плащ, накидка, пелерина)

mantle покров; чехол mantle rock поверхностный слой mantle of soil почвенный покров heating mantle нагревательный кожух platform mantle платформенный чехол sedimentary mantle осадочный покров

Skirt (skirt - юбка)

skirt 1) юбка 2) нижнее звено (ректификационной колонны)

skirt core lifter кольцевой пружинный кернорватель с направляющей трубкой (входящей в керноприёмную трубу)

skirted mill фрезер с направляющей юбкой

cam-ground skirt овальная юбка (поршня)

fishing tool skirt юбка ловильного инструмента

piston skirt юбка поршня

seabed platform skirt заглубляемая в дно юбка стационарного морского основания (удерживаемого на месте за счёт разрежения в пространстве под юбкой)

Широко представлены и детали одежды: воротник (collar), рукав (sleeve), карман (pocket), заплата (patch), тесьма (ribbon), бахрома (fringe), подклад (lining), пуговица (button), шов (seam). В отличие от предметов одежды, данная понятийная подгруппа отличается высокой аттрактивностью (296 номинаций). Среди метафорических номинаций выделяется «collar» (132), «sleeve» (54) и «seam» (50), что вероятно объясняется сходством ряда статических функций и внешнего вида. Для нефтегазового оборудования важное значение имеют защитные, покровные и соединительные элементы. В остальных случаях аттрактивность довольно низкая: «ribbon» (2), «fringe» (8), «patch» (10), «pocket» (11), «button» (13), «lining» (16).

Collar (collar - воротник; воротничок)

collar 1) хомут; бурт; кольцо; обойма; переходная муфта; фланец 2) втулка; подшипник 3) сальник 4) наплыв (вокруг термитного шва) 5) устье (скважины) 6) труба тяжёлого низа 7) закреплять устье скважины (обсадной трубой)

to collar a hole 1) забуривать скважину 2) закреплять устье скважины обсадной трубой; устанавливать в скважине кондуктор;

to collar pipes компактно укладывать трубы в штабель с расположением муфт в шахматном порядке

collar bound pipe муфтовая труба, прихваченная в скважине осыпавшейся породой или шламом

collar burner кольцевая горелка (для подогрева швов)

collar bush втулка с заплечиком

collar bushing ниппель (глубинного насоса)

collar buster 1) устройство для разрыва обсадных труб (в скважине) 2) вертикальный труборез

collar clamp разъёмный хомут (состоящий из двух частей)

collar diameter диаметр шейки ударной штанги

collar end муфтовый конец (трубы)

collar flange фланец с буртиком

collar grab ловильный инструмент для захвата оставшегося в скважине инструмента за шейку (при сломанной резьбе)

collar locator локатор муфтовых соединений (обсадной колонны) , муфтовый локатор

collar lock mandrel установочная оправка для насосно-компрессорных труб с муфтами

collar log диаграмма локатора муфт