Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Современное состояние и тенденции развития немецкой авиационной терминологии ШАРАФУТДИНОВА Насима Саетовна

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

ШАРАФУТДИНОВА Насима Саетовна. Современное состояние и тенденции развития немецкой авиационной терминологии: диссертация ... доктора Филологических наук: 10.02.04 / ШАРАФУТДИНОВА Насима Саетовна;[Место защиты: ФГБОУ ВО «Московский педагогический государственный университет»], 2019

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Методологические основы исследования немецкой авиационной терминологии 22-69

1.1. О понятиях «язык для специальных целей» и «специальная лексика» 22-28

1.2. Термин и требования, предъявляемые к его свойствам 29-34

1.3. Основные признаки термина 34-40

1.4. Отграничение термина от других специальных лексем 40-50

1.4.1. Профессионализмы 40-43

1.4.2. Номенклатурные наименования 43-46

1.4.3. Прагмонимы и терминоиды 46-50

1.5. О понятиях «терминология» и «терминосистема» 51-54

1.6. Немецкая авиационная терминология как отражение основных этапов становления и развития авиации 55-68

1.6.1. Немецкая авиационная терминология 1884-х-1933-х гг 55-58

1.6.2. Немецкая авиационная терминология 1933-х-1945-х гг 58-61

1.6.3. Немецкая авиационная терминология 1950-х-1995-х гг 61-63

1.6.4. Немецкая авиационная терминология 2000-х-2018-х гг 64-68

Выводы по Главе 1 68-69

Глава 2. Словообразовательная структура немецких авиационных терминов 70-161

2.1. Частеречная классификация немецких авиационных терминов 70-82

2.1.1. Термин-существительное 70-72

2.1.2. Имя прилагательное в терминообразовании 72-78

2.1.3. Термин-глагол 78-82

2.2. Производные термины: аффиксы в образовании немецких авиационных терминов 82-96

2.2.1 Эндогенные суффиксы немецких терминов-существительных 82-84

2.2.2 Экзогенные суффиксы немецких терминов-существительных 85-86

2.2.3 Эндогенные и экзогенные префиксы терминов-существительных 87-89

2.2.4. Эндогенные и экзогенные суффиксы терминов-прилагательных 90-93

2.2.5. Эндогенные и экзогенные префиксы терминов-прилагательных 94-96

2.3. Компоненты сложного немецкого авиационного термина 97-122

2.3.1. Знаменательное слово как компонент сложного термина 97-101

2.3.2. Предлог как компонент сложного термина 101-106

2.3.3. Полуаффикс как компонент сложного термина 106-108

2.3.4. Конфикс как компонент сложного термина 108-116

2.3.5. Аббревиатура и графическое изображение как компоненты сложного термина 116-120

2.3.6 Номен как компонент сложного термина 120-122

2.4. Словообразовательные модели немецких сложных терминов существительных 122-132

2.4.1. Двухкомпонентные термины-существительные 122-125

2.4.2. Трехкомпонентные термины-существительные 125-129

2.4.3. Четырехкомпонентные термины-существительные 129-131

2.4.4. Пяти- и более компонентные термины-существительные 131-132

2.5. Словообразовательные модели сложных терминов-прилагательных 133-137

2.6. Словообразовательные модели сложных терминов-глаголов 137-138

2.7. Термины-словосочетания 139-156

2.7.2. Классификация терминов-словосочетаний по количеству слов 144-147

2.7.3. Классификация терминов-словосочетаний по их структуре и морфологическому типу 148-152

2.7.4. Классификация терминов-словосочетаний по семантичной спаянности составных частей 153-156

2.8. Классификация терминов по количеству микрокомпонентов 156-158

Выводы по Главе 2 158-161

Глава 3. Смысловые и детерминативно-структурные отношения между компонентами сложных и составных немецких авиационных терминов 162-202

3.1. О понятии «смысловые отношения» 162-165

3.2. Типы смысловых отношений в немецких терминах 166-183

3.2.1. Меротивно-холотивные и формативные отношения 166-169

3.2.2. Фабрикативные и объектные отношения 169-170

3.2.3. Смысловые отношения средства и предназначения 171-174

3.2.4. Локальные и темпоральные отношения 174-176

3.2.5. Квалитативные и квантитативные отношения 176-178

3.2.6. Отношения противодействия и конструкционной особенности 178-180

3.2.7. Отношение принадлежности и проприативное отношение 180-183

3.3. Детерминативно-структурные отношения в терминах 183-200

3.3.1. О понятии «детерминативно-структурное отношение» 183-186

3.3.2. Типы детерминативно-структурных отношений в немецких авиационных терминах 187-200

3.3.2.1. Одинарное детерминативно-структурное отношение 187-188

3.3.2.2. Дополнительное детерминативно-структурное отношение 188-190

3.3.2.3. Равноправное детерминативно-структурное отношение 190-194

3.3.2.4. Неравноправное детерминативно-структурное отношение 194-195

3.3.2.5. Иерархическое детерминативно-структурное отношение 195-200

Выводы по Главе 3 200-202

Глава 4. Лексико-семантические процессы в авиационной терминологии немецкого языка 203-286

4.1. О понятии «лексико-семантические процессы» 203-207

4.2. Полисемия терминов 207-212

4.3. Метафора в немецкой авиационной терминологии 213-226

4.4 Метонимия в немецкой авиационной терминологии 226-230

4.5. Омонимия в немецкой авиационной терминологии 230-234

4.6. Синонимия в немецкой авиационной терминологии 235-260

4.6.1. О понятии «термины-синонимы» 235-240

4.6.2. Классификация терминов-синонимов 241-245

4.6.3.Способы возникновения синонимов в немецкой авиационной терминологии 245-251

4.6.4. О понятии «синонимический ряд» 251-260

4.7. Антонимия в немецкой авиационной терминологии 260-279

4.7.1. О понятии «термины-антонимы» 260-267

4.7.2. Классификация терминов-антонимов 268-274

4.7.3.Способы возникновения антонимов в немецкой авиационной терминологии 274-277

4.7.4. О понятии «антонимический ряд» 277-279

4.8. Родо-видовые отношения в немецкой авиационной терминологии 279-285

Выводы по Главе 4 285-286

Глава 5. Тенденции развития немецкой авиационной терминологии 287-339

5.1 Компрессия словообразовательной структуры термина 287-301

5.1.1. Усечение базового компонента, конечной части производящей основы и эксплицитная деривация 289-293

5.1.2. Усечение определяющего или базового компонента 293-296

5.1.3. Усечение среднего элемента сложного термина или конечной части простого термина 296-298

5.1.4. Аббревиация 299-301

5.2. Интернационализация 301-307

5.3. Заимствование терминов из английского языка 307-322

5.3.1. Лингвистические и экстралингвистические причины англоязычного заимствования 307-313

5.3.2. Функционирование англоязычных терминов в немецких авиационных текстах 314-319

5.3.3. Образование гибридных терминов 319-322

5.4. Гармонизация терминологии на базе национального языка 322-330

5.5. Деспециализация и детерминологизация 330-337

Выводы по Главе 5 337-339

Заключение 340-343

Список литературы 344-377

Список сокращении и условных обозначении 378-380

Словарь терминов 381-383

Список иллюстративного материала 384-399

О понятиях «язык для специальных целей» и «специальная лексика»

Язык для специальных целей (язык определенной области науки или деятельности) является подсистемой естественного языка и тесно связан с «языком для общих целей» (Language for General Purposes - LGP). Язык для специальных целей представляет собой устный или письменный текст, содержащий специальное профессиональное знание. Причем известны несколько классификаций специальных текстов. Отметим лишь, что некоторые тексты, созданные на языке для специальных целей, могут быть использованы и неспециалистами данной отрасли знания. Например, инструкции по эксплуатации технических изделий, научно-популярные журналы и т.д.

Язык для специальных целей существует с древних веков, однако интенсивное развитие получил в 19-ом и в 20-ом веках в связи со становлением и развитием новых отраслей науки и техники. Изучение языка для специальных целей было наиболее плодотворным во второй половине 20-го века. В конце 20-го века изучались не только вопросы термина, но и другие проблемы, как разграничение специального языка от общеупотребительного языка, классификация специальных языков, состав специальной лексики, основные свойства термина и терминологии, грамматика научно-технических текстов. Большой вклад в исследование этих и других вопросов языка для специальных целей внесли следующие немецкие лингвисты: Ганс-Рюдигер Флук (Hans-Riidiger Fluck) [H.-R. Fluck: Fachsprachen, 1996)], Вальтер фон Хаан (Walter von Hahn) [W. von Hahn: Fachkommunikation (1983); 1998], Лотар Гоффманн (Lothar Hoffmann) [L. Hoffmann: Kommunikationsmittel Fachprache (1984, 1985); 1993], Дитер Мён (Dieter Mohn) и Роланд Пелка (Roland Pelka) [D. Mohn, R. Pelka: Fachprachen (1984)], Клаус-Дитер Бауман (Klaus-Dieter Baumann) [K.-D. Baumann: Integrative Fachtextlinguistik (1992)] и Торстен Рёлке (Thorsten Roelcke) [Т. Roelcke: Fachsprachen (1999; 2010), его статьи (2001; 2004; 2009; 2017)].

В немецкоязычной лингвистической литературе для наименования языка для специальных целей в разное время использовались разные термины, такие как: „Fachsprache", „Sondersprache", „Berafssprache". При этом лингвисты вкладывают разное содержание в эти понятия. Немецкий термин „Berafssprache" на русский язык переводится как профессиональное арго, профессиональный жаргон [Большой немецко-русский словарь 2008, Т. 1, с. 239], что соответсвует профессионализмам в нашей классификации специальной лексики. Одна группа немецких исследователей отождествляет термины „Fachsprache" и „Sondersprache" и употребляет их как синонимы; а другая группа ученых считает их совершенно разными понятиями.

Согласно мнению ученых, разделяющих первую точку зрения, „Fachsprache" рассматривается как синоним термина „Sondersprache". Например, в Большом немецко-русском словаре [2008, Т. 2, с. 360] в качестве русскоязычных эквивалентов термина „Sondersprache" приводятся не только арго; жаргон; но и специальный язык. Арго и жаргон создаются не профессиональной, а социальной группой людей, для которых необходимы особые формы коммуникации, непонятные для других. Разновидностями жаргона являются молодежный жаргон, воровской жаргон, тайный язык.

Аналогичное определение представлено на немецкоязычном сайте Wikipedia, согласно которому под термином „Sondersprache" следует понимать разновидности языка, такие как: молодежный жаргон, студенческий сленг, т.е. так называемые социолекты, а также язык определенной профессии и науки, которые используются лишь отдельной группой носителей языка. Основная причина возникновения „Sondersprache" - это желание группы носителей языка, иметь особые формы коммуникации, например, для выполнения профессиональных задач. Ученые, разделяющие эту точку зрения, считают, что „Sondersprache" - это любой вариант языка, имеющий отклонения от стандартного языка [Sondersprache. URL: https//wikipedia.org/wiki/Sondersprache].

Гарро Грос (Harro Gross), разграничивая термины „Fachsprache" (специальный язык) и „Sondersprache" (особый язык), пишет, что под термином „Sondersprachen" сначала рассматривались все специфические языки, присущие лишь определенным группам людей, позже среди этих специфических языков начали различать отдельные социолекты и языки для специальных целей. Характерным признаком социолектов (арго, жаргонов) называли эвфемистическую функцию лексических единиц этих разновидностей языка, которые подвергались дискриминации и/или обособлялись (в поиске групповой идентичности) [Gross, 1998, S.171].

По мнению большинства терминологов, „Fachsprache" - это язык отдельной предметной области, отрасли знания или сферы деятельности. Он используется специалистами для осуществления профессиональной коммуникации и не имеет намерения быть непонятным, зашифрованным для других носителей языка, не работающих в данной сфере. Так, X. Бусманн (Н. ВшЗтапп) определяет Fachsprache как разновидность языка с функцией точной, эффективной коммуникации преимущественно о профессионально-специфических явлениях и сферах деятельности [BuBmann, 2002, S. 211].

Вальтер фон Хаан (Walther von Hahn) под термином Fachsprache понимает разновидность языка, которая направлена на однозначную и непротиворечивую коммуникацию в определенной области знания (специальности) и функционирование которой решающим образом поддерживается терминологией [Hahn, 2006, S. 5]. См. также [Steinmetz, 2017].

Мы разделяем эту точку зрения и считаем, что немецкому термину Fachsprache в русском терминоведении соответствует общепринятый в современных терминоведческих исследованиях термин «язык для специальных целей» (Language for Special Purposes - LSP). В русскоязычных терминоведческих работах наряду с термином «язык для специальных целей» (специальный язык) применяется также термин «подъязык», точнее «подъязык определенной области знания», например подъязык авиации. Существуют различные подходы к определению термина «подъязык». Так, Т. Н. Хомутова рассматривает «подъязык как часть естественного языка, описывающую определенную предметную область (онтологию), не имеющую лексико-грамматических ограничений (кроме тех, которые заданы тематически однородной областью функционирования языка) и ограничений, накладываемых ситуацией общения, в частности участниками коммуникации, которая может искусственно моделироваться для целей облегчения процесса общения и обучения иностранному языку для специальных целей» [Хомутова, 2008, с. 99; ср. Ворон, 1999]. Мы склонны рассматривать термины «подъязык», «язык для специальных целей», «язык определенной области знания» как синонимы.

Язык определенной науки - это не только специальные лексические средства, но и совокупность фонетических, морфологических, синтаксических и стилистических средств языка, необходимых для осуществления профессиональной коммуникации. Франц Патока (Franz Patocka) справедливо отмечает, что язык для специальных целей (Fachsprache) не следует ограничивать лишь терминологией и что язык для специальных целей складывается из различных специальных лексических единиц и свойственной ему морфологии [Patocka, 2012, S.4]. Одно из самых популярных среди германистов определений термина „Fachsprache" написано Лотаром Хоффманном еще в 1984 году: «Язык для специальных целей (Fachsprache) - это совокупность всех языковых средств, используемых в профессионально ограниченной области коммуникации в целях обеспечения взаимопонимания между задействованными в этой сфере людьми (и популяризации профессионального содержания, а также контакта с некоторыми не профессионалами)» [Hoffmann, 1984, S. 53]. - (Перевод наш -Н.Ш.). Язык для специальных целей является многофункциональной системой и служит не только для професионального общения, но и для познания научных явлений. Без познания, получения новых научных знаний невозможна коммуникация на узкие научные темы. Язык отдельной науки, будучи одной из форм функционирования литературного языка, выполняет основные функции языка, т.е. служит отражению объективной действительности, получению, хранению и передаче специальной научной информации.

Язык для специальных целей - многоструктурная и многослойная языковая система. Учитывая то, что специальный язык обладает внутренней стилистической неоднородностью, выделяют у него как минимум два слоя. Первый слой - это научный язык (Wissenschaftssprache) [Ylonen, 2003; 2009], который стандартизован и упорядочен. Научный язык развивается согласно требованиям, предъявляемым к научному стилю, и служит для специальной коммуникации в научных дискурсах. Научный язык - это высший уровень языка для специальных целей и используется в научной, учебной литературе и официальной документации. Второй слой языка для специальных целей - это профессиональный разговорный язык (цеховой язык, производственный язык). Он состоит, как правило, из нестандартизованных профессиональных слов и служит для повседневного общения людей, работающих в данной отрасли.

Трехкомпонентные термины-существительные

Отличительный признак в наименовании новой модификации технического изделия осуществляется путем добавления определяющего компонента к уже существующему двухкомпонентному термину, по словообразовательной структуре сложному или составному. Например, на основе термина Landesystem создан термин Mikrowellenlandesystem.

Нами выявлено и рассмотрено 397 трехкомпонентных терминов-существительных. Многокомпонентный термин, с точки зрения анализа по непосредственно составляющим, состоит из двух частей: базовой (определяемой) и определяющей, каждая из которых может состоять из нескольких компонентов. Трехкомпонентные сложные термины могут быть представлены следующими структурами:

«простая основа + сложная основа», т.е. определяющий компонент обладает простой лексической основой, определяемый - сложной;

«сложная основа + простая основа», т.е. определяющий компонент обладает сложной лексической основой, определяемый - простой.

Рассмотрим термины-композиты со структурой «определяющий компонент с простой лексической основой + базовый компонент со сложной лексической основой». При этом первый компонент (как и в двухкомпонентных сложных терминах) может быть представлен существительным, глагольной основой, прилагательным, наречием, числительным, предлогом.

N(in) + (N(in) + N(in)) = N Neigungswinkelschreiber, Raumfluganzug, Nachtluftbild, Nachlaufverteilung,

N(ex) + (N(in) + N(in)) = N Klima-Anlagenraum, Polarflugwesen, Radarbildschirm, Pilotensitzabstand,

N(in) + (N(ex) + N(in)) = N Vorkiihleremperaturregler,

N(in) + (V(in) + N(in)) = N Betriebsstorgerausch, Kreuzschaltventil Verbrennungspriifstand;

N(ex) + (V(in) + N(ex)) Radarwarnstation,

N(in) + (Adj(in) + N(in)) = N Speicher-Festplatte, Rumpfvorderteil;

N(in) + (Adv(in) + N(in)) = N Gehause-Riickwand, Farbwiedergabe, Arbeitsoberfldche, Benutzeroberflache;

N(in) + (Prap(in) + N(in)) = N Rump/wider stand, Terminierungswiderstand,

N(ex) + (Prap(in) + N(in)) = N Pilotennachschulung,

Adj(in) + (N(in) + N(in)) = N Flachbildschirm,

Adj(ex) + (N(in) + N(in)) = N Digitalaufnahmegerat, Orbitalflugzeug, Origin alflugzeug,

Adj(ex) + (N(in) + N(ex)) = N Orbitalflugsimulation,

Adj(ex) + (V(in) + N(in)) = N Originalfallschirm;

Adj(in) + (Num(ex) + N(ex)) = N Doppelmonochromator

V(in) + (N(in) + N(in)) = N Lese-Laufwerk, Schwebefluggerdt,

V(in) + (V(in) + N(in)) = N Nennanstellwinkel, Nenndrehzahl, Nennladedruck,

V(in) + (V(in) + N(ex)) = N Sitzladefaktor,

V(ex) + (V(in) + N(in)) = N Programmierschnittstelle

V(in) + (N(in) + N(in)) = N Schmierstoffanlage, Werbe-Datenmenge;

Adv(in) + (N(in) + N(ex)) = N Vorwartssichtradar;

Num + ( N(in) + N(ex)) = N Fl-Sicherheitskopie;

Num + (V(in) + N(in)) = N 2.0-Speicherstift,

Num + (V(in) + N(ex)) = N 0190-Wahlprogramm;

Num + (Adj(in) + N(in)) = N 360-Rundsicht,

Наиболее распространенными среди трехкомпонентных терминов со сложным базовым компонентом и простым определяющим компонентом являются модели:

N(in) + (N(in) + N(in)) = N

N(ex) + (N(in) + N(in)) = N

N(in) + (Adv(in) + N(in)) = N

N(in) + (V(in) + N(in)) = N

Adj(ex) + (N(in) + N(in)) = N

Нами выявлены следующие модели трехкомпонентных композитов со структурой «определяющий компонент со сложной лексической основой + базовый компонент с простой лексической основой»:

(N(in) + N(in)) + N(in) = N Luftverkehrsbetreiber;

(N(in) + N(ex)) + N(in) = N Klappenpositionsanzeiger,

(N(in) + N(in)) + N(ex) = N Nasenklappen-Actuator;

(V(in) + N(in)) + N(in) = N Sprechfunknetz, Strahltriebwerksgondel, Strahlneigungswinkel;

(Adj(in) + V(in)) + N(in) = N Freisprecheinrichtung, Hochdruckrohr, Ringleitungsverteiler;

(Adj(in) + N(in)) + N(in) = N Feststoffantrieb, Querneigungswinkel;

(Adj(in) + N(in)) + N(ex) = N Hochgeschwindigkeitskommunikation,

(Adj(in) + N(in)) + N(in) = N Langzeitantrieb, Schwerpunktverschiebung, Vorderkantenebene, Vorderkantenpfeilung, Schonwetterlandung;

(Adj(in) + N(in)) + N(ex) = N Vorderkantenkontur, Vorderkantenradius, Vorderkantenparameter;

(Adj(in) + N(ex)) + N(in) = N Fernnabigationsverfahren (метод дальней навигации), Schwerpunktverschiebung;

(Adj(ex) + N(in)) + N(ex) = N Solarflieger-Pilot.

Пример из текста:

„Solarflieger-Pilot nach Weltrekord ..." (Spiegel Online, 09.07.2015)

(Adj(ex) + N(in)) + N(in) = N Mobilfunkanbieter;

(Adv(in) + N(in)) + N(in) = N Hintergrundbeleuchtung, Hintergrundbild, Hinterkantenklappe,;

(Adv(in) + N(in)) + N(ex) = N Vorderholm-Station, Ruckrufaktion;

(Prap(in) + N(in)) + N(in) = N Nebenstelleanlage, Widerstandstecker, Gegendruckturbine, Hinterkantenruder, Unterschallgeschwindigkeit, Uberschallkante, Uberschallflug, Nachflug-Wartung, Unterflugelbehdlter, Unterflugelbein, Vorstromgeschwindigkeit,

(Prap(in) + N(in)) + N(ex) = N Oberflachendiffusion, Unterschallballistik, Vorflugtest;

(Prap + N(ex)) + N(in)= N Vorkammerdruck, Vorstartpriifung,

(Prap + N(ex)) + N(ex)= N Vorkammertemperatur, Vorstartkontrolle,

(Prap + V(in)) + N(in)= N Nachlaufverteilung

(Prap + V(in)) + N(ex)= N Umkehrkanal, Nachlaufsystem,

(Num(in) + N(in)) + N(ex) = N Null-G-Kabine, Null-G-Periode, Null-G-Simulator, Null-Grainer,

(Num(in) + Num(in)) + N(ex) = N Null- Null-Katapultieren,

(Pron(in) + N(in)) + N(in) = N Mehrgerdteanschluss, Selbststeuergerat;

(Pron(in) + N(ex)) + N(ex) = N Mehrkanalton;

(Num (in)+ N(ex)) + N(in)) = N Nullpunktsdruck, 600-Kilogramm-UL;

(Num(in) + N(ex)) + N(ex) = N Zweitaktmotor, Nullpunktskonstanz, Nullpunktstabilitat, 2,5-mm-Kabel;

(Num(in) + N(in)) + N(ex)) = N Viertelwellenantenne,

Значительное количество трехкомпонентных терминов-существительных, образованных по модели «определяющий компонент со сложной лексической основой + базовый компонент с простой лексической основой» имеет морфологическую структуру:

(N(in) + N(in)) + N(in)) = N

(N(in) + N(in)) + N(ex)) = N

(Adj(in) + N(in)) + N(in) = N

(Prap(in) + N(in)) + N(in) = N

(Adv(in) + N(in)) + N(in) = N

Исследования показали, что наиболее продуктивными среди трехкомпонентных терминов-существительных являются термины со структурой «определяющий компонент со сложной лексической основой + базовый компонент с простой лексической основой» (58 %), а термины, созданные по модели «определяющий компонент с простой лексической основой + базовый компонент со сложной лексической основой» составляют 42%.

Классификация терминов-синонимов

Наличие в авиационной терминологии большого количества синонимичных терминов вызывает вопрос, по каким критериям можно их сгруппировать, т.е. классифицировать. Л. А. Новиков в энциклопедическом словаре «Языкознание» рассматривает возможности классификации терминов-синонимов по различным критериям [Новиков, 1998, с. 446-447].

Поскольку лингвистическая природа синонимии заключается в различной степени семантической близости двух и более лексических единиц, посмотрим сначала классификацию синонимов по значению. По значению термины-синонимы подразделяются на полные (абсолютные) (нем. totale Synonyme) и условные (частичные) (нем. partielle Synonyme). Абсолютные синонимы - это синонимы с тождественным значением. Они делятся на варианты (синонимы, получаемые вариацией формы термина) и дублеты (синонимы, абсолюно тождественные по значению, но имеющие различные корни). СВ. Гринев классифицирует варианты слова на основе признака языкового уровня [Гринев, 1993, с. 110-111]: графические варианты, фонетические варианты, фонетико-графические варианты, морфологические варианты, словообразовательные варианты, синтаксические варианты, морфолого-синтаксические варианты (эллиптические, композитные, аббревиатурные варианты). Например, графические варианты: Abdrift // Abtrift (дрейф); морфологические варианты: Verdichten // Verdichtung (уплотнение); Deionisation // Deionisierung (деонизация); фонетико-графические варианты: Vorhaltewinkel // Vorhaltwinkel (угол отклонения); словообразовательные варианты: Fanger // Fangvorrichtung (улавливатель); синтаксические варианты: dreistrahliges Flugzeug // Flugzeug mit drei Strahtriebwerken // Strahlflugzeug mit drei Triebwerken (трехдвигательный реактивный самолет); морфолого-синтаксические варианты: Machscher Winkel // Mach-Winkel (угол Маха); ultrakurzstartendes und -landendes Flugzeug // USTOL Flugzeug (самолет с ультракоротким взлетом и посадкой); KM-Flugzeug // Kolbenmotorflugzeug (самолет с ПД, поршневой самолет).

Б. Н. Головин и Р. Ю. Кобрин отмечают, что абсолютная синонимия присуща именно терминам и что это явление можно назвать терминологической дублетностью [Головин, Кобрин, 1987, с. 54].

Дублеты бывают разновременные (синонимы, отличающиеся хронологическим статусом: летчик - летун); ареальные (синонимы, отличающиеся ареалом распространения: lift - elevator); разноязычные (синонимы, исконные и заимствованные): Nachprufung // Checking (контроль). Wurfeinrichtung // Katapult (катапульта). Абсолютные {полные) термины-синонимы (терминологические дублеты) равнозначны и тождественны, как правило, не различаются ни семантически, ни стилистически.

Примерами абсолютных синонимов могут служить следующие лексические единицы в терминосистеме немецкого языка: Geschaftsstrahflugzeug // Business-Jet; strahlgetriebenes Passagierflugzeug // Jet (реактивный пассажирский самолет); Zugschraubenflugzeug // Flugzeug mit Zugschrauben (самолет с тянущим винтом).

Частичные синонимы не совпадают полностью по своим значениям и употреблению. Частичные синонимы подразделяются на следующие виды: X) семантические синонимы (различающиеся оттенками значения): Probeflug (контрольный полет) // Werkstattflug (заводские летные испытания); Notlandungsplatz (аварийная посадочная площадка) // Reserveflugplatz (запасная посадочная площадка); 2) стилистические синонимы (различающиеся сферой употребления и стилистической окраской): Einsteigleiter (стремянка) // Montagebuhne (монтажный помост для обслуживания самолета; 3) семантико-стилистические синонимы (различающиеся лексическими значениями и стилистической окраской): Entrastung (выпуск) // Fahrwerkauslafi (выпуск шасси); Handloch (смотровой люк) // Zugangstur (технологический люк); 4) контекстуальные синонимы (термины-синонимы, которые являются синонимами лишь в определенном контексте или жанре текста). Например: Tragflugel (крыло) // Tragwerk (крыло в сборе); Doppelflugzeug // Нискераск-Flugzeug // Zw tilings flugzeug // Voter- und -Sohn-Flugzeug // Mutterflugzeug (самолет-носитель с буксирующим самолетом, сдвоенный самолет).

Итак, терминологические синонимы имеют несколько научных обозначений типа «дублеты», «квазисинонимы» и др., которые постепенно выходят из употребления и замещаются более универсальным обозначением «термины-синонимы». При этом «термины-синонимы» подразделяются на абсолютные (полные) или условные (относительные, частичные). В немецкой авиационной терминологии превалируют абсолютные термины-синонимы.

По словообразовательной структуре термины-синонимы делятся на разнокоренные (Hafen // Flugplatz // Landeflache - аэродром; Querruder // Verwindungsklappe - элерон) и однокоренные (Ausweichplatz // Behelfsplatz // Notlandeplatz - запасной аэродром; Flugelendquerruder // Flugelspitzenquerruder -концевой элерон).

В немецкой авиационной терминологии преобладают однокоренные термины-синонимы, восходящие к одной и той же производной основе или содержат один и тот же корень. Частично этот факт объясняется функционированием большого количества отглагольных терминов, образованных с помощью разных словообразовательных суффиксов. Например: Abbremsen // Abbremsung (торможение); Landung // Landen (посадка, приземление); Montage // Montierung (монтаж, процесс сборки); Abfangen // Abfangung (перехват самолета противника); Brennstofftanken // Brennstoffbetankung (заправка топливом); Ausblasen // Ausblasung (продувка, перепуск воздуха); Fliefi // Fliefien (течение, поток); Durchflug // Durchfliegen (пролет, перелет).

Термины-синонимы являются однокореными также при преобразовании термина-словосочетания в синонимичный сложный термин. Например: superleichtes Flugzeug // Ultraleichtflugzeug (сверхлегкий самолет); Flugzeug mit gepfeiltem Flugel // Pfeilflugelflugzeug (самолет с стреловидным крылом); ferngelenktes Flugzeug // Fernlenkflugzeug (телеуправляемый самолет).

Синонимичные термины различаются и по своим функциям: семантической и стилистической. Семантическая функция имеет две разновидности: функцию замещения и функцию уточнения. Функция замещения сводится к замене полного синонима равнозначным термином во избежание тавтологии. Ср.: Zwillingskufenfahrwerk // Doppelkufenfahrwerk (двухлыжное шасси); Frachtflugzeug // Lastenflugzeug (грузовой самолет)// Transportflugzeug (транспортный самолет). Функция уточнения основывается на функции замещения. Однако в данной роли выступают не полные, а частичные синонимы. Функция уточнения заключается в конкретизации предметов и явлений действительности, их свойств и действий, называемых предыдущими синонимами. Например: diinner Fliigel (Tragfliigel) // schlanker Fliigel (Tragfliigel) //Fliigel kleiner Streckung - тонкое крыло.

Стилистическая функция синонимов взаимодействует с семантической, но отличается от нее. Стилистическая функция состоит в том, чтобы показать стилистически нейтральный характер общепринятого стандартизованного термина или подчеркнуть стилистическую маркированность синонима, созданного, как правило, метафорическим способом. Хотя некоторые ученые полагают, что термины-синонимы отличаются от общеупотребительных слов и не имеют стилистической окраски, мы считаем, что стилистическая синонимия терминов имеет место в терминологии и определяется в каждом конкретном случае условиями функционирования синонимичных терминов. Наличие синонимических рядов позволяет выбрать и употребить тот термин, который максимально точно соответствует конкретному типу текста. Например, синонимический ряд: Rumpfbug // Rumpfbugsektion // Rumpfspitze // Rumpfvorderteil // Rumpfnase (носовая часть фюзеляжа // передняя часть фюзеляжа // носовой отсек фюзеляжа // носок фюзеляжа). Метафорическим способом образованный термин Rumpfnase (носок фюзеляжа) употребляется, как правило, в текстах статей в научно-популярных журналах. При этом следует отметить, что термины Nase, Bug представлены в современном авиационном лексиконе [Lexikon der Luftfahrt, 2012] как синонимы, причем каждый из них зафиксирован в словаре с пометой: синоним. Ср.: Bug Auch Nase genannt. Der Bug ist vordere aerodynamisch geformte Teil des Rumpfes eines Flugzeugs. ... [Lexikon der Luftfahrt, 2012, S. 41]; Nase - Bug [Ibid., S. 192].

Термины-синонимы, как правило, обозначают одно и то же специальное понятие. Номинативная функция терминов позволяет объединить их в незамкнутые ряды, которые пополняются с развитием языка, с возникновением у слов новых значений. Синонимические отношения у терминов-синонимов могут распадаться, и тогда отдельные термины исключаются из синонимического ряда и перестают быть синонимами. Термины, исключенные из синонимического ряда, приобретают другие семантические связи. О расхождении значений терминов-синонимов писал ранее СВ. Гринев: «Значения синонимичных терминов, включая варианты терминов, с течением времени расходятся ... . Это расхождение объясняется привычкой к тому, что разные слова имеют разные значения, и вследствие этого стремлением находить между синонимами разницу, что впоследствии закрепляется в языке и дает толчок дальнейшему расхождению семантики бывших синонимов» [Гринев, 1993, с. 207].

Деспециализация и детерминологизация

В эпоху глобализации и научно-технического прогресса наблюдается тесное взаимодействие общеупотребительной лексики и технической отраслевой терминологии. Пресса, телевидение и другие виды средств массовой информации систематически отражают достижения научно-технического прогресса и тем самым способствуют популяризации специальной лексики и проникновению терминов в общеупотребительную лексику. Процесс перехода терминов в общеупотребительную лексику в лингвистике называют детерминологизацией. Суть детерминологизации заключается в том, что многие термины различных наук часто используются за границами научной сферы, обретая при этом новые значения и зачастую переходя в состав общеупотребительных слов [Еремченко, 1992; Цедрик, 2013, с. 143; Собянина, 2011, с. 22]. В. А. Собянина отмечает, что техника в процессе детерминологизации занимает первое место среди всех наук [Собянина, 2005, с.370].

С ростом востребованности и популярности технического изделия растут шансы термина на детерминологизацию. Наименование современного товара, пользующегося спросом у населения, быстро входит в наш общелитературный язык.

Основными причинами детерминологизации технических терминов являются интенсивное развитие науки и техники, внедрение результатов научно-технического прогресса в повседневную жизнь населения, а также интерес общества к техническим новшествам. Среди факторов детерминологизации Ю. В. Аникин основными считает демократизацию общества, принадлежность к информационно-приоритетному и информационно-актуальному полю, языковую моду на интеллектуализацию высказывания [Аникин, 2010, с. 9].

Вопросы детерминологизации, в частности способы и причины детерминологизации лексических единиц некоторых областей науки ранее обсуждались в лингвистической литературе, например А. А. Макарова [Макарова, 2007] изучала детерминологизацию единиц экономики и бизнеса в современном русском языке, Ю. В. Аникин [Аникин, 2010] рассматривал детерминологизацию английской экономической терминологии. Однако на сегодняшний день недостаточно изучены процессы детерминологизации немецких авиационных терминов.

Авиация относится к крупной научно-технической отрасли, продукты которой мы не используем ежедневно в быту, но интересуюмся ими. У простого потребителя авиация ассоцируется с высокоскоростными самолетами и вертолетами и мощными боевыми летательными аппаратами. Люди интересуются развитием авиационной промышленности, гордятся ее успехами. Учитывая интерес читателей и слушателей к авиации, СМИ уделяют достойное внимание новым разработкам и открытиям в области самолето- и вертолетостроения, а также воздушным происшествиям. Авиационные термины время от времени используются на страницах популярных ежедневных и еженедельных журналов и газет в контекстах, не свойственных им.

Детерминологизация - это сложный процесс и начинается с деспециализации, которая предполагает употребление термина в изначальном терминологическом значении в тексте, адресованном не только для специалистов, но и для широких слоев населения. При деспециализации термин выходит за границы специальных текстов, тем самым деспециализация способствует расширению сферы употребления узкоспециального термина. Термин, подвергающийся деспециализации, может вводиться в ненаучный текст без пояснения и комментария, если он часто употребляется в СМИ или в бытовом общении и «узнается» носителями языка. Если же термин является новым или редко употребляемым, то он вводится в текст с пояснением или комментарием. А.А. Макарова различает несколько видов комментария: комментарий-пояснение, комментарий-дефиниция, комментарий-синоним и комментарий-этимология [Макарова, 2007, с. 14].

Изучение немецкоязычных неавиационных популярных газет и журналов показывает, что авиационные термины в большинстве случаев употребляются без комментария.

В следующем примере из газеты „Frankfurter Allgemeine Zeitung" видим деспециализацию немецких авиационных терминов без последующего комментария.

„МС 30 Luciole heifit der schnittige Tiefdecker. Die Maschine wiegt leer unter 100 Kilogramm und hat gerade mal 6,90 Meter Spannweite. Ein preiswertes Ultraleichtflugzeug zu besitzen, die komplette Wartung daftir in Eigenregie ubernehmen zu konnen, dazu geringer Spritverbrauch - Heinz Thoma ist bei dieser Vorstellung sofort Feuer und Flamme" [FAZ, 07.08.2016] (https://www.faz.net/aktuell/technik 333 motor/motor/flugzeug-mc-30-luciole-eigenbau-flitzer-mit-4-liter-verbrauch-14365735.html)

Нижеприведенный отрывок из статьи в немецкоязычном популярном журнале «Spiegel Online» от 02.06.2016 содержит яркие примеры деспециализации авиационных терминов с помощьью комментария-пояснения:

„Einer der beiden Egypt-Air-Flugschreiber ist endlich gefunden, dock vom Meeresboden geborgen ist er noch nicht. Dabei sind bessere Technologien langst verfugbar - schwimmende Flugschreiber zum Beispiel.

„Zwei orange gestrichene StahlMsten, etwas grower als ein Schuhkarton, jeweils vier bis funf Kilogramm schwer - sie liefern nach einem Flugzeugabsturz die entscheidenden Paten fur die Ermittler: Der Flugdatenschreiber (Flight Data Recorder) und der Stimmenrekorder (Voice Recorder) zeichnen auf, was in der Unglucksmaschine los war". (http://www.spiegel.de/wissenschaft/teclinik/wie-die-black-box-besser-werden-koennte-a-1095457-druck.html). - Один из бортовых самописцев египетского авиалайнера наконец-то обнаружен, но еще не поднят со дна моря. При этом существуют более совершенные технологии, например, плавающие бортовые самописцы. Два в оранжевый цвет окрашенных стальных ящика, размером чуть больше чем коробка от обуви, каждый весом от четырех до пяти килограммов, после крушения самолета поставляют следователям важные параметры. Параметрический бортовой самописец (Flight Data Recorder) и речевой самописец регистрируют, что происходило в летательном аппарате, потерпевшем крушение. (Перевод наш - Н.Ш.). В вышеприведенном примере авиационный термин Flugschreiber сопровождается подробным пояснением во втором абзаце текста, более того, в скобках приводятся эквиваленты узкоспециальных авиационных терминов на английском языке.

Следующие примеры из статьи „Flugzeugtechnik: Wie die Blackbox besser werden konnte" в рубрике Wissenschaft (Наука) электронного журнала Spiegel Online от 02.06.2016 наглядно показывают присутствие англицизмов в скобках:

„Der Flugdatenschreiber (Flight Data Recorder) und der Stimmenrekorder (Voice Recorder) zeichnen auf, was in der Ungliicksmaschine los war ".

„Die Uno-Zivilluftfahrtorganisation (ICAO) hat jahrelang tiber das Thema beraten ".

„Eine moderne Black Box besteht aus zwei Komponenten: dem digitalen Flugdatenschreiber (Digital Flight Data Recorder / FDR) und dem Stimmenrecorder (Cockpit Voice Recorder / CVR)" [Spiegel Online, 02.06.2016]. (http://www.spiegel.de/wissenschaft/technik/wie-die-black-box-besser-werden-koennte-a-1095457.html).

В следующем примере из газеты frankfurter Allgemeine Zeitung" также наблюдаем комментарий-пояснение. Термин Solarransatlantikflug, использованный в заглавии, в первом же предложении текста поясняется путем перефразирования, точнее в виде словосочетания Transatlantikflug allein mit Sonnenenergie: „ Sevilla Erster Solarransatlantikflug gegluckt" „Der erste Transatlantikflug allein mit Sonnenenergie lief perfekt. 71 Stunden und 8 Minuten brauchte Pilot Bertrand Piccard fur seinen Nonstop-Flug mit der Solar Impulse 2. [FAZ, 23.06.2016]. - Первый трансатлантический перелет завершен в Севильи. Первый трансатлантический перелет на солнечных батареях прошел отлично. Пилоту Бертрану Пикару для беспосадочного полета на Солар Импульсе 2 потребовались 71 час и 8 минут. (Перевод наш - Н.Ш.).

Таким образом, если терминологическая лексическая единица, сохранив свое специальное значение, употребляется не в научном тексте, а, например, в общелитературном языке, в периодической печати, адресованной любому носителю языка, то речь идет о деспециализации термина. Термин, называющий предмет узкой отрасли знания, может при частом употреблении стать единицей общеупотребительной лексики.