Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Специфика словесного ударения в канадском варианте английского языка (корпусное исследование) Поздеева Дарья Тимуровна

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Поздеева Дарья Тимуровна. Специфика словесного ударения в канадском варианте английского языка (корпусное исследование): диссертация ... кандидата Филологических наук: 10.02.04 / Поздеева Дарья Тимуровна;[Место защиты: ФГБОУ ВО «Московский государственный лингвистический университет»], 2018

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Теоретические предпосылки изучения словесного ударения в канадском варианте английского языка

1.1. Историко-географические предпосылки формирования и развития многоязычной ситуации в Канаде 14

1.2. Современная языковая ситуация на территории Канады 16

1.2.1. Статус английского языка в Канаде 18

1.2.2. Билингвизм и языковая политика в стране 23

1.2.3. Языки иммигрантов и коренного населения Канады 24

1.3. Словесное ударение в английском языке 27

1.4. Истоки основных тенденций словесного ударения в английском языке 29

1.5. Современные теории ударения в английском языке 31

1.6. Межвариантные различия в акцентуации слов 56

1.7. Канадская национальная идентичность 65

Выводы к главе 1 71

Глава 2. Методика проведения экспериментального исследования

2.1. Сравнительный анализ кодифицированных норм трех национальных вариантов английского языка: британского, американского и канадского 74

2.2. Корпусный анализ данных 75

2.3. Проведение экспресс-опроса 76

2.4. Отбор и лингвистический анализ экспериментального материала 78

2.5. Проведение аудиторского анализа 79

2.6. Проведение электронно-акустического анализа 80

2.7. Статистический анализ 82

2.8. Сопоставительный анализ результатов основных этапов эксперимента 83

Выводы к главе 2 84

Глава 3. Результаты проведенного экспериментального исследования

3.1. Результаты сравнительного анализа кодифицированных норм трех национальных вариантов английского языка: британского, американского и канадского 85

3.2. Результаты корпусного анализа исследуемых слов 98

3.3. Результаты экспресс-опроса 101

3.3.1. Первая группа информантов – англофоны 102

3.3.1. Вторая группа информантов – франкофоны (билингвы) 106

3.3.3. Третья группа информантов – аллофоны 109

3.4. Результаты аудиторского анализа 116

3.4.1. Локализация главного ударения 116

3.4.2. Локализация ритмического ударения 118

3.5. Результаты электронно-акустического анализа 121

3.5.1. Сопоставление показателей ЧОТ ударных, безударных и слогов с ритмическим ударением по данным двух групп аудиторов 122

3.5.2. Сопоставление показателей интенсивности ударных, безударных и слогов с ритмическим ударением по данным двух групп аудиторов 126

3.5.3. Сопоставление показателей длительности ударных, безударных и слогов с ритмическим ударением по данным двух групп аудиторов 129

3.6. Результаты статистического анализа 134

Выводы к главе 3 140

Заключение 144

Список литературы 149

Приложения

Приложение 1 170

Приложение 2 171

Приложение 3 181

Приложение 4 188

Приложение 5 190

Статус английского языка в Канаде

В настоящее время английский язык в Канаде принято считать отдельным территориально-национальным вариантом. Принимая во внимание исторические события, предшествовавшие объединению отдельных провинций Канады в Конфедерацию и, позднее, в страну, мы можем предположить, что разнообразие сосуществующих на одной территории языков и диалектов не могло не оказать влияние на изменения, произошедшие внутри английского языка. Изначально «британскими» в Канаде считались ирландский и шотландский диалекты, поскольку большинство иммигрантов прибыло из этих стран. В дальнейшем беженцы из Америки способствовали распространению, соответственно, американского варианта языка. Второй волне иммигрантов из Великобритании в середине XIX в., как отмечает Дж. Чэмберс, пришлось настраиваться на принятый в канадском обществе вариант языка, отличающийся от британского [Chambers 2010: 13]. Как мы видим, рост англоязычного населения способствовал распространению английского языка на территории Канады; кроме того, доминирующее положение Великобритании поддерживало его статус как одного из основных языков коммуникации.

В середине XIX в., когда термин «Canadian English» впервые появился в научной литературе, различие между американским и канадским вариантами английского языка было минимальным, поэтому для их описания использовался более общий термин «североамериканский вариант английского языка». К середине XX в. интерес к языковой ситуации в Канаде возрастает; мнения относительно статуса английского языка в стране разнятся. Многие исследователи полагают, что данная разновидность языка не обладает достаточной степенью автономности, чтобы получить статус отдельного варианта. В соответствии с приведенной точкой зрения, это лишь один из диалектов американского варианта английского языка. Тем не менее, сам факт того, что в сфере интересов языковедов оказались особенности английского языка, используемого в Канаде, является серьезным аргументом в поддержку его возрастающей уникальности. Как отмечает Дж. Чэмберс, в XIX в. очевидным было различие между британским и американским вариантами; британцы с трудом понимали речь американцев, хотя предполагалось, что они пользуются одним языком [Chambers 2010: 19]. В то же время некоторые черты британского варианта языка по-прежнему проявлялись в речи канадцев. М. Оркин, ссылаясь на труд Э. С. Боха «A History of the English Language» [Orkin 2015], предполагает, что английский язык в Канаде можно рассматривать как видоизменившийся под влиянием Америки британский вариант. Среди населения Канады данная разновидность языка воспринималась как показатель престижа, поскольку лишь состоятельные люди могли отправить своих детей учиться в Оксфорд или Кембридж.

Существуют также пограничные мнения. К примеру, У. Эвис [Avis 1973] описывает канадский вариант английского языка как гибрид, «смесь» американского и британского вариантов, который в то же время включает в себя явления, характерные только для канадского варианта. Такой же статус приписывают ему и ряд других ученых [Bloomfield 1975; Chambers 1975; Chambers 1988].

С. Долинжер и С. Кларк в работе «Об автономности и однородности канадского варианта английского языка» [S. Clarke, S. Dollinger 2012] отмечают, что в период с 1980-х до начала 1990-х гг. языковеды склонялись к тому, что возросшее влияние американского варианта привело к американизации канадского варианта английского языка, и отличие между ними настолько несущественно, что их следует все же объединить в один, североамериканский вариант английского языка. Несмотря на это, к нач. XXI в. в научной среде утвердилось мнение, что английский язык в Канаде является отдельной разновидностью данного языка [Priestley 1951; Scargill 1977; Boberg 2010]. В данной работе мы также придерживаемся точки зрения, в соответствии с которой канадский вариант английского языка является отдельным национальным вариантом, что проявляется на фонетико-фонологическом, лексическом, синтаксическом и семантическом уровнях [Chambers 2010; Trudgill 2002].

Кроме того, одним из факторов, подчеркивающих значимость того или иного варианта языка, является закрепление его норм в словарях. Первой попыткой создания словаря, отражающего особенности функционирования английского языка в Канаде, стал Western Canadian Dictionary and Phrase Book [Sandilands 1912]. Он содержал ок. 1500 лексических единиц, которые могли бы показаться незнакомыми для иммигрантов из Великобритании. Позднее, по окончании военного и послевоенного периодов, в 1955 г. была создана Канадская лингвистическая ассоциация, основной целью которой стало изучение языков на территории Канады, в том числе и английского. Члены ассоциации начали работу по сбору и подготовке информации для составления словаря, включающего в себя слова, типичные только для английского языка в Канаде – A Dictionary of Canadianisms on Historical Principles [Avis et al. 1967]. Данная работа стала одной из знаковых в американской и мировой лингвистике – с ее выходом начался процесс обособления английского языка в Канаде в отдельный вариант [Scargill 1977]. Во введении авторы отмечают, что словарь включает в себя лексические единицы, которые либо не встречаются ни в британском, ни в американском вариантах языка, либо имеют значения, не совпадающие с принятыми в двух других вариантах. Таким образом, данный словарь представляет собой список лексических единиц – канадианизмов, для каждого из которых предлагается одно или несколько толкований, а также, при необходимости, этимологическая справка, фонетическая транскрипция; помимо этого, в словаре представлены цитаты с использованием описываемых слов, иллюстрации и иные средства, позволяющие наиболее развернуто представить каждое явление [Avis et al. 1967]. В настоящее время ведется работа по подготовке второго издания данного словаря; предполагается, что количество лексических единиц, включенных в новое издание, значительно увеличится по сравнению с оригиналом и будет представлять собой электронную базу данных [Dolinger, Fee 2016].

Параллельно шла работа по созданию словаря канадского варианта английского языка, и спустя несколько лет в свет вышел Gage Canadian Dictionary [Avis 1983]. Его появление подразумевало отказ от использования британских и американских словарей, переход к канадской языковой норме. Более того, первое издание словаря включало в себя описание региональных отличий слов внутри страны, что не сохранилось в более поздних изданиях. Позднее процесс кодификации норм данного варианта продолжился; в 1998 г. вышло первое издание Canadian Oxford Dictionary под редакцией К. Барбер, обновленное в 2004 г. Выпуску данного словаря, по словам редактора, предшествовало около пяти лет трудоемкой работы по отбору и классификации языковых единиц, вошедших в издание. Во введении к словарю указано, что составители учли и отразили в нем особенности использования английского языка в Канаде, а также включили ок. 2 тыс. канадианизмов, что существенно отличает данный словарь от тех, что были созданы на основе иных национальных вариантов.

Тем не менее, закрепление нормы того или иного языкового явления не гарантирует того, что оно будет соблюдаться всеми носителями языка или его варианта. Возрастающее влияние США в сферах мировой экономики и политики не может не проявляться в американизации канадской речи, поскольку США и Канада не только имеют огромную общую границу (ок. 9 тыс. км), но и тесно взаимодействуют в различных сферах жизни общества. В то же время сами канадцы всячески подчеркивают уникальность и самобытность своей нации, несмотря даже на то, что полную независимость от Великобритании Канада обрела лишь в 1982 г. Например, автор книги «Необычные канадские слова» Э. Тэй в предисловии обращает внимание читателей на следующие строки: «И в то время, как многие полагают, что существует лишь незначительное различие между американской и канадской культурой (вполне обоснованное мнение, поскольку мы смотрим их фильмы и телевизионные программы, едим в их ресторанах, потребляем их товары и слушаем их музыку), язык канадцев показывает, насколько уникальна наша нация» [Thay 2004: 5]. Таким образом, совмещая в себе черты разных вариантов, разновидность английского языка в Канаде представляет широкое поле для исследований, в частности, в области фонетики и фонологии.

Канадская национальная идентичность

В последнее время в фонетико-фонологических исследованиях особое внимание уделяется историко-географическому, социальному и ситуативному факторам, совокупность функционирования которых приводит к возникновению фонологической вариативности [Шевченко 2016: 50]. Кроме того, проявление данных факторов в речи каждого конкретного человека рассматривается как демонстрация его национальной и социальной идентичности. Автор посвященной данной теме монографии, Т.И. Шевченко, предлагает следующее определение идентичности: «Идентичность с лингвистической точки зрения предполагает проявление в речевом поведении человека принятия ценностей, принципов, верований и культурных норм, соответствующих принадлежности к определенной национальной или этно-религиозной социодемографической общности» [Шевченко 2016: 54]. В зависимости от масштаба социальной группы выделяются различные типы идентичности. Под национальной идентичностью автор понимает «только часть общей модели идентифицирующих признаков личности, но по определению она является весьма значимой, определяющей единство говорящего с большой (или очень малой) общностью людей, которые говорят на том же национальном языке и принадлежат к той же культуре, проживая в одной стране» [Там же]. Взаимосвязь языка и нации, в свою очередь, представляет особый исследовательский интерес, в частности, в тех странах, где официальными признаны несколько языков, или же население которых очень разнообразно с этнической точки зрения. В силу своего исторического развития Канада совмещает в себе оба приведенные выше критерия. Т.И. Шевченко относительно данной страны отмечает, что «в Канаде, Австралии, Новой Зеландии жители этих стран, несмотря на сравнительно долгую историю перенесения английского языка на новые территории, до сих пор имеют противоречивые мнения относительно своей идентичности в силу культурного и языкового влияния двух влиятельных соседей – США и Великобритании, фонетические нормы которых не совпадают» [Шевченко 2016: 59].

Интерес представляет также мнение жителей Канады относительно национальных вариантов английского языка. Согласно данным, полученным в ходе опроса студентов из разных частей Канады [Boberg 2010: 35-36], 77% его участников считают, что варианты английского языка в Канаде и Америке имеют гораздо больше схожих черт, чем в Канаде и Великобритании (как ответили 23% опрошенных). Таким образом, канадский вариант английского языка рассматривается как североамериканская разновидность. Несмотря на это, 69% респондентов полагают, что между американским и канадским вариантами существует «небольшое различие», 19% считают, что два варианта «существенно различаются», 7% уверены, что разница между ними значительна, в то время как опция «очень схожи» не была отмечена ни одним участником. Важным результатом является то, что более 80% студентов подчеркнули различия между двумя национальными вариантами, нежели их сходство.

В то же время, когда речь идет о нормативной оценке трех вариантов языка, ответы респондентов кардинально меняются. 61% участников считают, что британский вариант английского языка (традиционно престижная модель произношения в Канаде) является более правильным, и лишь 20% приписывают данный статус канадскому варианту. На вопрос «Какой из национальных вариантов приятнее на слух?» большинство опрошенных (58%) назвали британский, а канадский вариант снова оказался на втором месте (41%). Примерно поровну распределились ответы на вопрос про отношение к Соединенным Штатам и американской культуре: 9% опрошенных положительно относятся к данным явлениям, 23% – менее положительно, 41% – нейтрально, и 27% – негативно. Данное распределение отражает непостоянное и двойственное отношение населения Канады к их крупнейшему государству-соседу. Если рассматривать результаты приведенного опроса применительно ко всей стране, можно предположить что, несмотря на теоретически обширнейшее влияние США на канадский вариант английского языка, в реальности оно может ослабляться за счет осознанного отрицательного отношения канадцев «ко всему американскому», в том числе и к произношению.

Поликультурный характер всей Канады в целом наглядно отражает этнодемографическая ситуация в одном из крупнейших городов страны – Монреале, где английский не является самым распространенным языком [Boberg 2004]. Помимо него в городе широко представлены ирландский, итальянский языки и иврит, вследствие чего английский язык претерпевает значительные изменения на акустическом уровне. Кроме того, важную роль играет также недостаточное количество носителей стандартного канадского варианта, речь которых могла быть выступать в качестве образца для носителей английского языка, проживающих в Монреале. В 2003 г. Центром исследования и информации о Канаде (Centre for Research and Information on Canada) был проведен опрос населения с целью выяснения, какие явления вызывают в информантах чувство гордости за принадлежность к данной нации. Помимо прочего, данные опроса показали, что большинство канадцев с уважением относятся к неоднородности состава населения, а также к мультикультурализму и толерантности, проявление которых характерно для всего общества [Parkin, Mendelsohn 2003: 10]. Несмотря на это, было также установлено, что отношение к билингвизму в обществе гораздо менее позитивное. С наибольшим энтузиазмом к двуязычной ситуации в стране относятся франкофоны, проживающие на территории Квебека; англофонное население других территорий, а также «аллофоны», для которых английский является вторым языком, в целом более нейтрально оценивают данное явление. На сегодняшний день существует три основных точки зрения на языковую политику в стране. В соответствии с первой, официально закрепленный билингвизм в Канаде является консолидирующим фактором, отражающим особенности исторического взаимодействия двух и более наций на одной территории. Вторая точка зрения предполагает, что поликультурный характер страны должен проявляться в отсутствии официальных языков, а административные и прочие учреждения могут использовать английский язык из чисто прагматических соображений о том, что на нем говорит бльшая часть населения. Наконец, последняя точка зрения также основывается на положении о том, что канадская национальная идентичность складывается из многочисленных наций, и официальный статус лишь двух языков некоторым образом преуменьшает значимость остальных народов [Blattberg 2013]. Подводя итог, Ч. Блаттберг отмечает, что каждая из приведенных точек зрения имеет подтверждения и опровержения, поэтому вопрос о том, в чем же заключается суть канадской национальной идентичности, будет оставаться открытым еще долгое время. Несмотря на то, что бльшая часть населения страны положительно оценивает сосуществование двух официальных языков на территории Канады, для жителей франкофонного Квебека выбор английского или французского языка обусловлен конкретной ситуацией общения.

Коммуникативные стратегии билингвов, как отмечает М.С. Хеллер, напрямую взаимосвязаны с политическими и общественными событиями в стране [Heller 1997: 110-112]. Одновременно с этим каждый отдельный человек самостоятельно определяет свой статус и свое положение в обществе; выбор английского или французского языка является своеобразным маркером, обладающим социальной ценностью, а также служит для самоидентификации человека и его роли в обществе.

Немаловажная роль в формировании канадского мультикультурализма принадлежит иммигрантам («аллофонам»).

Исследователи, занимающиеся изучением адаптации канадских иммигрантов в новом обществе, отмечают, что иммигранты, как правило, стремятся отождествлять себя с местными жителями, но для установления социального, политического, экономического и культурного взаимодействия требуется продолжительное время [Sayegh, Lasry 1993; Joseph 2004; Berry 1984]. Представителям иммигрантских сообществ, которые используют для общения английский язык, удается быстрее подстроиться под существующие культурные и социальные нормы; более полная адаптация характерна для детей, которые в силу своего возраста с легкостью перенимают обычаи у детей местного населения как в ходе повседневного общения, так и во время школьных занятий. Результатом проведенных опросов и исследований стал вывод о том, что иммигранты, которые самоидентифицируют себя как канадцев, проживают в стране в течение длительного времени, свободно владеют английским языком и довольны своим социальным и экономическим статусом.

В то же время многие иммигранты стремятся сохранить культурное наследие своей исторической родины, в связи с чем в канадском обществе могут иметь место такие явления, как межэтническая дискриминация и враждебность. Тем не менее, длительное пребывание иммигрантов в Канаде, а также повышение степени их владения английским языком способствуют тому, что англофонное и франкофонное население перестает относиться к ним как к этническим меньшинствам. В данном случае английский язык выступает в роли консолидирующего фактора. Языковая социализация иммигрантов способствует ускорению их адаптации в новом обществе.

Несмотря на существующие разногласия, касающиеся языковой политики и идентичности канадцев, необходимо признать, что статус английского языка как государственного определен объективно, поскольку действительно для наибольшей части населения он является родным, и для остального населения – первым иностранным языком. Как уже отмечалось выше, особенности его функционирования на данной территории являются признаками проявления идентичности нации, независимо от ее этнического состава. В частности, в данной работе в качестве одного из таких признаков рассматривается вариативность локализации словесного ударения как явление, на сегодняшний день недостаточно освещенное в научной литературе.

Третья группа информантов – аллофоны

Третья группа информантов состоит из девяти человек, для которых английский является вторым языком, и они изучали его в Канаде. Родными языками для респондентов этой группы являются: французский (в данном случае участники отмечали, что они не относятся к двуязычному населению), испанский, бретонский, русский, итальянский, суахили, марокканский диалект арабского языка, португальский. Такое разнообразие языков лишь частично отражает большое количество языков и культур, представители которых живут на территории Канады. Многообразие диаспор обеспечивает диалог культур и способствует развитию языковых контактов, что, в свою очередь, оказывает влияние на формирование произносительных норм.

Наиболее частотной в группе двусложных слов (Табл. 14) стала акцентная модель, в которой главное ударение падает на второй слог, что не соответствует результатам ни в одной из двух предыдущих групп информантов (debris, debut, caf). Данная модель также является типичной в американском варианте. На втором месте по частотности находится модель с главным ударением на первом слоге (adult, combat, complex), и на третьем – с главным ударением на первом слоге и ритмическим на втором (Cartier, newborn, prospect).

В группе трехсложных слов (Табл. 15) представлено всего четыре акцентные модели, из которых модель с главным ударением на первом слоге, как и в группе информантов-франкофонов, а также в британском и американском вариантах, является самой популярной (Amsterdam, magazine, gasoline). Единственная акцентная модель с ритмическим посттоническим ударением, как и модель с главным ударением на последнем слоге, представлена наименьшим количеством слов (outgoing, headquarters).

Распределение акцентных моделей четырехсложных слов (Табл. 16) в группе аллофонов практически совпадает с ответами в группе билингвов.

Единственное отличие – это наличие в первой слов с акцентной моделью, в которой главное ударение падает на первый слог, что является характерной чертой американского варианта английского языка.

Что касается пятисложных слов, то в четырех акцентных моделях из шести присутствует только главное ударение на первом (disciplinary), втором (inevitable), третьем (electricity) и четвертом (dissatisfaction) слогах. Ритмическое посттоническое ударение представлено в двух моделях на втором (laboratory) и четвертом (respiratory) слогах, в то время как главное ударение локализуется в обоих случаях на первом слоге.

Проведение эспресс-опроса среди различных групп населения Канады позволило установить, что вариативность норм акцентуации слов присуща не только территориальным разновидностям английского языка, она наблюдается также и внутри каждого национального варианта.

Важным результатом данного этапа исследования стало установление акцентных моделей, закрепленных в сознании носителей канадского варианта английского языка для исследуемых слов. Кроме того, интерес представляет тот факт, что в разных группах информантов наиболее характерными являются разные акцентные модели. На приведенных ниже графиках представлено соотношение частотности акцентных моделей в трех группах информантов (Рис. 11)

На основании данных, полученных по итогам экспресс-опроса, было установлено, что наибольшее отклонение от британских и американских акцентологических норм характерно для англофонного населения Канады, являющегося самым многочисленным. Частотными в этой группе стали акцентные модели, в которых главное ударение тяготеет к левому краю, при этом в большинстве случаев отмечается наличие ритмического ударения в предтонической или посттонической позиции. Это можно объяснить стремлением канадцев проявить свою независимость и индивидуальность, подчеркнуть национальную идентичность – в том числе и посредством отмежевания от норм акцентуации слов, типичных для других национальных вариантов.

Отдельное место среди канадского населения занимают билингвы. Для них характерна двоякая ситуация: с одной стороны, они ориентируются на британские нормы акцентуации слов, с другой – отклоняются от них, как и англофоны. В предыдущих исследованиях, посвященных особенностям английского языка в Квебеке [Boberg 2012; Boberg, Hotton 2015], затрагивается вопрос о том, с каким из национальных вариантов данная разновидность имеет больше схожих черт. В ходе опроса, проведенного Ч. Бобергом, было также установлено, что английский язык в Квебеке характеризуется низкой степенью американизации, в то время как специфические канадские явления, наравне с отголосками британского варианта, представлены достаточно широко [Boberg, Hotton 2015: 288-289]. Кроме того, одним из основных факторов, обуславливающих специфику английского языка в Квебеке, признан французский язык. С точки зрения акцентологии французский является языком с ударением, фиксированным на последнем слоге. Помимо этого, внимания заслуживает теория Э. Дюпо и Ш. Пеперкамп о том, что носители французского языка являются менее восприимчивыми к словесному ударению по сравнению, например, с носителями испанского языка [Dupoux, Peperkamp 2004]. Словесное ударение во французском языке не выполняет словоразличительной функции в силу того, что ударение во всех словах падает на последний слог. По итогам эксперимента, проведенного исследователями, было установлено, что носители французского языка испытывают сложности с распознаванием псевдослов («non-words»), в которых различаются позиции ударения. Авторы делают вывод об акцентной «глухости» французов. В английском языке, напротив, различительная функция словесного ударения является одной из ключевых (см. стр. 27-28).

Тем не менее, в ходе анализа ответов франкофонов (билингвов), принявших участие в экспресс-опросе, подобные затруднения выявлены не были: помимо определения позиции главного ударения, некоторые респонденты из рассматриваемой группы отмечали также ритмическое ударение в трех- и четырехсложных словах. Сами респонденты идентифицируют себя как «сбалансированных билингвов» («balanced bilinguals»), т.е. они в равной степени владеют обоими языками, в связи с чем степень межъязыковой интерференции увеличивается.

Третья анализируемая нами группа представляет особый интерес, так как мы получаем возможность определить, какой вариант английского языка изучается переехавшими в Канаду людьми. Результаты опроса показали, что эту нишу на данный момент занимает американский вариант языка, несмотря на то, что ранее официальным произносительным стандартом в образовании считался британский. Таким образом, отмечается смещение центра влияния с Великобритании на США. В то же время акцентные модели некоторых слов не совпадают с британскими или американскими, свидетельствуя о наличии канадских норм акцентуации, а также влиянии родных языков информантов.

Помимо выделения тенденций, характерных для разных групп населения Канады, одним из итогов экспресс-опроса стал вывод о наличии акцентных моделей, типичных для каждого отдельно взятого информанта; предположительно причиной такого явления могут стать фоновые знания человека, а также влияние иностранных языков, которыми он владеет (а в случаях, где английский является иностранным языком – влияние родного языка). Кроме того, данный вывод подтверждает ранее выдвинутое предположение о том, что частотность использования слов и, соответственно, акцентных моделей варьируется в зависимости от лингвистического опыта носителя языка. В то же время совокупность индивидуальных черт каждого говорящего формирует уникальную национальную специфику языка, обуславливает развитие и обособление акцентологической системы канадского варианта английского языка.

Сопоставление показателей длительности ударных, безударных и слогов с ритмическим ударением по данным двух групп аудиторов

Дикторы-мужчины.

Ударные слоги.

Сопоставительный анализ длительности ударных слогов в речи дикторов-мужчин дал следующие результаты. Среднее значение длительности ударного слога по данным русских аудиторов практически идентично данным для группы канадских аудиторов: 244 мс (рус.) vs. 243 мс (кан.). Медиана (значение которой в обеих группах ниже среднего) выше для группы канадских аудиторов: 213 мс (кан.) vs. 204 мс (рус.).

Безударные слоги.

Для безударных слогов среднее значение и медиана практически не различаются по данным двух групп аудиторов. При этом медиана в обоих случаях значительно ниже, чем среднее значение, что свидетельствует о большом разбросе значений длительности в безударных слогах. В целом длительность безударных слогов гораздо ниже, чем длительность ударных слогов. Ср.: канадские аудиторы: среднее значение – 243 мс (удар.) vs. 164 мс (безуд.), медиана – 213 мс (удар.) vs. 124 мс (безуд.); русские аудиторы: среднее значение – 244 мс (удар.) vs. 168 мс (безуд.), медиана – 204 мс (удар.) vs. 125 мс (безуд.); см. Табл. 32 и Табл. 33.

Ритмическое ударение.

Среднее значение длительности слогов с ритмическим ударением незначительно выше по данным русских аудиторов: 241 мс (рус.) vs. 235 мс (кан.), при этом медиана в этой группе ниже, чем у канадских аудиторов: 216 мс (рус.) vs. 219 мс (кан.); см. Табл. 34. Среднее значение длительности данного типа слога для канадских аудиторов ниже, чем в слогах с главным ударением: 243 мс (глав.) vs. 235 мс (ритм.), но выше, чем в безударных слогах: 235 мс (ритм.) vs. 164 мс (безуд.). Медиана длительности слогов с ритмическим ударением незначительно выше, чем главноударных и безударных слогов. Ср.: 219 мс (ритм.) vs. 213 мс (глав.) vs. 124 мс (безуд.).

Таким образом, в отличие от интенсивности, акустические показатели длительности обнаружили бльшую информативность в плане противопоставления трех типов слогов.

Дикторы-женщины.

Ударные слоги.

Оценивая длительность ударных слогов в речи дикторов-женщин, отметим, что в данном случае и среднее значение длительности ударного слога, и его медиана ниже по данным канадских аудиторов по сравнению с данными русских аудиторов. Ср.: среднее значение: 248 мс (рус.) vs. 241 мс (кан.); медиана: 208 мс (рус.) vs. 198 мс (кан.). Значение медиан в обеих группах значительно ниже среднего, что говорит о наличии аномальных величин длительности слога (см. Табл. 35)

Безударные слоги.

Показатели значений длительности безударных слогов в речи дикторов-женщин, как было отмечено по итогам анализа данных в обеих группах аудиторов, очень низкие. Ср.: среднее значение: 172 мс (рус) vs. 163 мс (кан.); медиана: 130 мс (рус.) vs. 129 мс (кан.). Средние значения значительно превышают значения медиан, что свидетельствует о различиях в длительности безударных слогов.

Ритмическое ударение.

Средние значения длительности слогов с ритмическим ударением значительно выше медиан по данным двух групп аудиторов; помимо этого, в женских реализациях они также превышают показатели для ударных слогов, о чем свидетельствуют данные канадских аудиторов. Ср.: среднее значение: 241 мс (глав.) vs. 340 мс (ритм.); медиана: 198 мс (глав.) vs. 329 мс (ритм.). Значение медианы в группе канадских аудиторов почти в полтора раза выше, чем в группе русских аудиторов: 329 мс (кан.) vs. 219 мс (рус.), что говорит о большей значимости длительности слогов с ритмическим ударением в восприятии канадцев.

Таким образом, длительность играет важную роль при распознавании выделенного слога. Проведенный анализ демонстрирует, что в речи дикторов-мужчин наибольшая длительность характерна для слогов с главным ударением, в то время как в речи дикторов-женщин самые высокие показатели длительности определены для слогов с ритмическим ударением, которые превышают показатели длительности ударных слогов.

Таким образом, аудиторы из двух групп по-разному реагируют на исследуемые просодические характеристики выделенности слогов.

Канадские аудиторы при распознавании выделенных слогов в речи дикторов-мужчин в целом меньше реагируют на повышение тона, чем русские аудиторы, за исключением слогов с ритмическим ударением. Данные по обеим группам доказывают, что длительность слога является важным фактором при определении выделенных слогов, показатели длительности выше для группы канадских аудиторов, чем для группы русских аудиторов, в частности, в слогах с ритмическим ударением. Максимальные значения интенсивности, по данным обеих групп, присущи слогам с главным ударением, хотя различия между ними и безударными слогами, а также слогами с ритмическим ударением невелико.

Несмотря на то, что различия в восприятии выделенности слогов аудиторами из двух групп очевидны, они не позволяют нам сделать выводы о том, какие акустические параметры в большей степени способствуют различию выделенных слогов в речи. Для того, чтобы оценить данные, полученные в группе канадских аудиторов, они были подвергнуты математико-статистической обработке, результаты которой приведены в следующем разделе.