Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Способы пополнения глагольного лексикона в современном немецком языке Пащенко Мария Викторовна

Способы пополнения глагольного лексикона в современном немецком языке
<
Способы пополнения глагольного лексикона в современном немецком языке Способы пополнения глагольного лексикона в современном немецком языке Способы пополнения глагольного лексикона в современном немецком языке Способы пополнения глагольного лексикона в современном немецком языке Способы пополнения глагольного лексикона в современном немецком языке Способы пополнения глагольного лексикона в современном немецком языке Способы пополнения глагольного лексикона в современном немецком языке Способы пополнения глагольного лексикона в современном немецком языке Способы пополнения глагольного лексикона в современном немецком языке Способы пополнения глагольного лексикона в современном немецком языке Способы пополнения глагольного лексикона в современном немецком языке Способы пополнения глагольного лексикона в современном немецком языке
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Пащенко Мария Викторовна. Способы пополнения глагольного лексикона в современном немецком языке : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.04 / Пащенко Мария Викторовна; [Место защиты: ГОУВПО "Самарский государственный педагогический университет"].- Самара, 2010.- 191 с.: ил.

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Проблемы исследования динамики словарного состава 10

1.1. Структура и способы систематизации словарного состава 10

1.1.1. Понятие части речи 17

1.1.2. Глагол как часть речи 19

1.1.3. Семантическая классификация глаголов 26

1.2. Пути развития словарного состава 32

1.2.1. Развитие словарного состава через вторичную номинацию 32

1.2.2. Пополнение лексикона путем заимствования 59

Выводы по первой главе 65

Глава 2. Способы возникновения глагольных лексем в современном немецком языке 68

2.1. Пополнение глагольного словарного состава путем словообразования 68

2.1.1. Словосложение 72

2.1.2. Полупрефиксация 83

2.1.3. Префиксация 91

2.1.4. Суффиксация 96

2.1.5. Вербализация 100

2.1.6. Другие способы словообразования 104

2.2. Семантическая деривация 107

2.2.1. Метафора 107

2.2.2. Метонимия 113

2.2.3. Другие виды семантической деривации 116

2.3. Фразообразование 118

2.4. Заимствование 129

2.5. Взаимодействие способов пополнения глагольного лексикона между собой 136

2.6. Социолингвистическая стратификация глагольных новообразований 140

2.7. Семантическая характеристика глагольных единиц 146

Выводы по второй главе 152

Заключение 155

Список использованной литературы 158

Приложение 175

Введение к работе

Непрерывный процесс развития человеческого общества, включающий изменения в общественно-политическом устройстве, развитии производства, техники, науки и культуры, отражается на развитии словарного состава языка. Появление новых реалий и понятий, между которыми формируются разнообразные отношения, обусловливает потребность в новых обозначениях, а значит, способствует появлению в языке различных новообразований, за счет которых происходит обогащение и совершенствование словарного состава языка.

Человеческая личность — единственное существо на Земле, способное к прогрессу и творчеству, которые осуществляются только через действие, движение. В языке данные процессы обозначаются посредством самых разнообразных глаголов. Общественный прогресс, углубление процесса познания, разделение труда и появление новых профессий, взаимоотношений между носителями языка, — все это обусловливает детализацию различных процессов. Именно такая часть речи, как глагол наиболее ярко отражает динамику развития человека и общества.

В связи с появлением новых реалий, престижностью замены старых обозначений на более современные, а также благодаря существованию в обществе различных модных тенденций в немецком языке во второй половине XX - начале XXI вв. происходит стремительное увеличение количества глагольных наименований. Глагольный словарный состав современного немецкого языка настолько интенсивно развивается, что зафиксировать все вновь возникающие слова в словарях языковеды не успевают, в результате чего возникают определенные трудности при общении с носителями немецкого языка и переводе современных немецких текстов. Изучение путей развития словарного состава языка представляет собой один из способов исследования общественного сознания людей на современном этапе, так как язык имеет свойство отражать различные перемены в жизни общества.

К изучению общих тенденций формирования новых слов обращались многие зарубежные и отечественные языковеды [Степанова, 2007; Степанова, Чернышёва, 2003; Розен, 1991, 2000; Barz, 1988; Erben, 1993; Fleischer, 1982, 1995; Henzen, 1965; Iskos, 1963; Kluge, 1925; Lewkowskaja, 1968; Moller, 1961; Naumann, 1972; Schippan, 1987; Schmidt, 1982, 1986; Zifonim, 1973]. Как правило, способы появления глагольной лексики в немецком языке в данных работах рассмотрены фрагментарно или на основе далеко не современной лексики. Практически отсутствуют специальные диссертационные и монографические исследования в данной области.

Таким образом, недостаточная освещенность в научной литературе путей возникновения глаголов современного немецкого языка и необходимость изучения глагольных новообразований, появившихся в данном языке во второй половине XX - начале XXI вв. определяют актуальность настоящего исследования.

Объектом исследования выступают глагольные новообразования, появившиеся в современном немецком языке во второй половине XX -начале XXI вв.

Предметом исследования являются способы языковой номинации: словообразование, семантическая деривация, фразообразование, а также заимствование из других языков.

Материалом исследования послужили 2467 глагольных

новообразований, не зарегистрированных в словарях до середины XX в., отобранных методом сплошной выборки из текстов немецких газет „Stiddeutsche Zeitung", „Frankfurter Allgemeine", „ Die Welt" и журналов „Stern", „Focus Money", „Der Spiegel", „Joe", „Alles fur die Frau", „GEO" и др. общим объемом около 10000000 печатных знаков. В качестве источников языкового материала привлекались также онлайн-тексты (URL: , , и др.) общим объемом около 500000 печатных знаков и словари: третий том Большого немецко-русского словаря под руководством профессора О.И. Москальской

[2006], в котором отражены изменения в словарном составе немецкого языка со времени завершения работы над рукописью первого издания Большого немецко-русского словаря [1966]; словарь молодежного языка М. Хайнемана [1989], русско-немецкий словарь современного молодежного жаргона Е.А. Коломиеца [2005], словарь немецкого разговорного языка X. Кюппера [1997], а также электронное издание словаря неологизмов современного немецкого языка [URL: (дата обращения: 07.06.2008)].

Целью данного исследования является выделение основных особенностей способов пополнения глагольного лексикона современного немецкого языка.

Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

  1. изучить системные отношения в лексике и основные проблемы языковой номинации в современной лингвистике;

  2. систематизировать языковой материал по способам пополнения лексикона, сфере употребления и по значению глагольных единиц;

  3. исследовать продуктивность различных способов вторичной номинации и заимствования из других языков в глагольной сфере;

  4. выявить взаимодействие различных способов пополнения глагольного лексикона;

  5. соотнести продуктивность различных способов обогащения глагольного лексикона с социолингвистической и семантической характеристикой глаголов.

Методы исследования определены целью и задачами работы. В работе использованы следующие методы анализа: структурно-семантический анализ, словообразовательный анализ, элементы компонентного анализа, статистический метод количественных и процентных характеристик, дистрибутивный анализ.

В соответствии с поставленной целью и конкретными задачами исследования на защиту выносятся следующие положения:

  1. В связи с тенденцией к конкретизации и детализации наименований процессов наиболее продуктивным способом пополнения глагольного лексикона в настоящее время является словообразование, в частности, словосложение и полупрефиксация.

  2. В процессе семантической деривации ведущая роль при формировании нового глагольного значения принадлежит метафоризации.

  3. Для экспрессивного обозначения глагольного действия путем фразообразования создаются преимущественно выражения идиоматического характера.

  4. Заимствования английского происхождения вносят существенный вклад в развитие глагольного лексикона современного немецкого языка.

  5. Различные способы вторичной номинации и заимствование в большинстве случаев сопровождаются семантическим преобразованием исходных глагольных основ.

  6. При помощи словообразования, заимствования и семантической деривации образуются чаще всего глаголы общеупотребительной сферы, посредством фразообразования - жаргонная лексика.

Научная новизна исследования заключается в том, что впервые рассматриваются все способы пополнения немецкого лексикона глагольными новообразованиями, появившимися в данном языке во второй половине XX -начале XXI вв.

Теоретическая значимость исследования состоит в углублении и расширении представлений о процессе пополнения глагольного состава современного немецкого языка. Исследование вносит вклад в развитие словообразования, семантической деривации, фразообразования и заимствования.

Практическая значимость заключается в том, что результаты
исследования могут найти применение в курсе лекций по лексикологии (в
разделах по семантике, словообразованию, заимствованию,

фразообразованию и семантической деривации), при составлении словарей

немецкого языка, а также в практике преподавания немецкого языка и при подготовке дипломных или курсовых работ.

Апробация работы осуществлялась в форме научных докладов на аспирантских семинарах при аспирантуре Международного института рынка (2006-2009гг). О результатах исследований докладывалось на IX Всероссийской научно-практической конференции г. Пензы «Вопросы современной филологии и методики обучения языкам в вузе и школе» (МНИЦ ПГСХА, март 2007), на II и III международных научно-практических конференциях в г. Самара «Актуальные проблемы современного социально-экономического развития» (НОУ ВПО «Международный институт рынка», май 2006, май 2008). Основные результаты исследования отражены в 7 публикациях автора по теме диссертации.

Структура и содержание работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и приложения.

Во введении определяются предмет, объект, цель, задачи, методы исследования, обосновываются выбор темы, ее актуальность, научная новизна, теоретическая и практическая значимость, излагаются основные положения, выносимые на защиту, указываются сведения об апробации результатов проведенного исследования.

В первой главе рассматриваются основные теоретические положения: структура и способы систематизации словарного состава, понятие части речи, характеристика глагола как часть речи, его морфологическая, синтаксическая и семантическая классификации, а также пути развития глагольного состава, включающие изучение основных проблем словообразования, семантической деривации, фразообразования и заимствования.

Вторая глава посвящена анализу способов пополнения глагольного лексикона в современном немецком языке. В ней описываются наиболее продуктивные словообразовательные модели, виды семантической деривации, новейшие заимствования преимущественно из английского

языка, различные виды современных устойчивых словосочетаний и предложений, а также социолингвистическая и семантическая характеристика глагольных новообразований.

В заключении излагаются основные результаты исследования.

Библиография включает 169 наименований, из них 42 - на иностранных языках. Отдельными списками представлены словари, справочные издания (9 наименований) и источники языкового материала (49 наименований).

В приложении представлены таблицы, в которых нашли отражение статистические данные.

Структура и способы систематизации словарного состава

Словарный состав языка представляет собой наиболее подвижную подсистему языка. Под действием процессов, происходящих в окружающем мире, происходит постоянное обновление и замещение слов. В результате границы словарного состава настолько нечеткие, что зафиксировать всю совокупность слов того или иного языка в словарях невозможно. В составе любого языка всегда существует лексика, представляющая собой случайные ситуативные образования в речи. Непостоянство состава и отсутствие методики подсчета слов вызывают трудности при классификации языковых единиц. Но, несмотря на это, словарный состав языка характеризуют не просто как множество слов, а представляют в качестве определенной системы взаимосвязанных и взаимообусловленных языковых единиц [Покровский, 1959, с.75; Сорокин, 1965, с.13]. Внутри нее слова объединяются в различные группы на основе всевозможных семантических, морфологических, этимологических и др. признаков.

Согласно теории Ф. де Соссюра [Соссюр, 1977], языковая система строится на двух главных типах отношений, которые определяют систему языка, а также его состояние в каждый момент его существования и соответствуют разным формам умственной деятельности человека, а именно членению целого на части и группировке элементов языка на основе их ассоциативного свойства. Такие отношения проявляются в двух разных сферах языка: непосредственно не наблюдаемой и непосредственно наблюдаемой. Первые отношения он назвал ассоциативными (позднее Ельмслев [Ельмслев, 1960], предложил назвать «парадигматическими»), а вторые - синтагматическими. В отечественном языкознании подобные типы отношений были описаны задолго до этого И.А. Бодуэном де Куртенэ и Н. В. Крушевским. И.А. Бодуэн де Куртенэ в своих исследованиях говорит о различиях отношений в лексике «по горизонтали» и «по вертикали», выделяя их при сопоставлении единиц и при их последовательной смене. Н.В. Крушевский обнаруживает подобные отношения при ассоциациях по смежности и по сходству. Он утверждает также, что такие ассоциации влияют друг на друга и определяют развитие языка.

Парадигматические отношения представляют собой соотношения между элементами языка, которые объединяются в сознании или памяти говорящего определенными ассоциациями [Кубряковаь 1998, с. 366]. Элементы языка связываются в силу общности какого-либо признака: их формы, содержания или на основе сходства того и другого одновременно. В связи с тем, что любое противопоставление предполагает и то, что объединяет, и то, что их отличает друг от друга, в парадигматически противопоставленных словах выделяют семантическую тему, благодаря которой объединяются слова в тематическую группу, или лексико-семантическую парадигму, и дифференциальные семантические признаки, то есть признаки, по которым слова противопоставлены в данной группе. Парадигматическое противопоставление слов обуславливается как распределением определенных признаков, так и соотношением «наличия-отсутствия» какого-либо признака. Многие слова входят одновременно в несколько лексико-семантических парадигм, в которых они противопоставлены другим словам по различным семантическим признакам. Подобное «содержательное противопоставление единицы другим семантически однородным лексическим единицам внутри определенной парадигмы» в лингвистике носит название оппозиции [Белошапкова, 1999, с. 222]. Парадигматические отношения в лексике не одновременны в потоке речи или тексте, многоступенчаты и не однолинейны. Часто соотношение «наличие-отсутствие» признака связывается со специализацией значения в каком-либо направлении и может проявляться при несовпадении ряда других семантических признаков слов. В результате возникает такой тип лексико-семантических противопоставлений, который основан на неравномерном распределении дифференциальных признаков, например, слово sprechen «говорить» является более общим обозначением, чем sagen «сказать», antworten «ответить», flustern «шептать» и т.д. Развитие семантической темы «sprechen» идет в данных значениях по линии специализации, образуются разнообразные тематические группы с иерархическим типом связи. Указанный вид отношений характеризуется сопоставлением видовых и родовых отношений, где главное общее понятие обозначается гиперонимом, а остальные видовые - гипонимами.

На основе выделения общих и дифференцирующих признаков различных слов лексические единицы в языке объединяются в следующие группы:

1) синонимические ряды: к ним относятся слова одной части речи, имеющие как общее значение, так и различающиеся оттенки значения, которые взаимозаменяемы в определенных позициях;

2) антонимические пары: слова, противопоставленные по общему значению, а также по их основному семантическому признаку;

3) тематические группы: слова, связанные по близости предметной области их обозначения;

4) лексико-семантические группы: объединения слов в пределах одной части речи, основывающиеся на лексико-семантических связях: отношениях синонимии, антонимии, уточнения, дифференциации и обобщения значений.

На уровне лексики парадигматические связи охватывают также классы слов, сходных по стилистическим свойствам, выражающих единое категориальное значение (например, значение предметности, признака, действия и т.д.), связанных между собой особенностями функционирования в речи (деление лексики по социальному и территориальному признакам и т. д.), образованных согласно общей словообразовательной модели, имеющих единое происхождение и т.д.

Кроме того, парадигматические отношения можно наблюдать не только на уровне лексики: в фонетике, например, образуются парадигмы из совокупностей вариантов одной и той же фонемы, а также из объединений гласных или согласных фонем; в морфологии - парадигмы числа, падежа, временные и падежные парадигмы; синтаксис представлен парадигмами простых и сложных предложений и др.

Наряду с парадигматическими отношениями выделяются синтагматические связи, возникающие между последовательно расположенными единицами языка при их непосредственном сочетании друг с другом в реальном потоке речи или тексте [Кубрякова2, 1998, с. 447]. Данные отношения непосредственно наблюдаемы и линейны. Слова в потоке речи или тексте, вступая в отношения сочетаемости, образуют синтагмы, представляющие собой последовательность двух и более единиц (морфем, слов, словосочетаний, предложений). Элемент языка, находящийся в синтагме, приобретает значимость благодаря тому, что может потивопоставляться как предшествующему, так и следующему за ним элементу, а также обоим одновременно [Соссюр 2004, 121]. В отличие от парадигматических отношений, где наличие одного из членов парадигматического ряда в синтагме исключает присутствие другого, синтагматические отношения проявляются в совместной встречаемости языковых элементов.

Пополнение лексикона путем заимствования

Вследствие международного общения носителей различных языков в области экономики, политики, туризма и спорта происходит языковой контакт, в ходе которого проявляется взаимовлияние языков, а именно -появление в словарном составе языка заимствований. Под заимствованием в лингвистике понимается как сам «элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т.п.), перенесенный из одного языка в другой в результате контактов языковых», так и «процесс перехода элементов одного языка в другой» [Добродомов, 1998, с. 158].

Заимствование играет важную роль в пополнении словарного состава языка в количественном и качественном отношении. Благодаря языковым контактам между народами активизируется процесс изменения значения слов. Новое заимствованное слово способствует дифференциации значений у лексической единицы с подобным значением, существующей уже в данном языке, что приводит к обогащению синонимических рядов. Кроме того, заимствованная лингвистическая единица выполняет следующие функции: заполняет свободное (вследствие неудачной номинации в заимствующем языке) лексическое пространство, расширяет грамматические и стилистические возможности языка, а также служит источником вариативности. Немаловажную роль заимствование играет в создании и совершенствовании международного терминологического фонда языка.

Причины заимствования могут быть различные. Э.Ф Володарская [Володарская, 2001, с.14-15] отмечает следующие:

1) обозначение новых понятий и явлений (в языке-источнике данные слова тоже являются неологизмами), не нашедших адекватного наименования в языке-реципиенте, например, bloggen «создавать блоги»;

2) престижность использования иностранного слова, его употребление диктуется часто желанием носителей языка подчеркнуть уровень информированности о новом, современном, технически приоритетном, например, shoppen «делать покупки, покупать»;

3) заимствование в целях употребления слова с отрицательной коннотацией. Л.П. Крысин [Крысин, 1997, с. 132 -133] указывает в качестве причины заимствования потребность в специализации наименований, которая происходит чаще всего в области науки и техники, где иноязычные слова выступают в качестве терминов, значение которых отличается от семантически близких им исконных слов, например, der Computer — der Rechner «(электронно-) вычислительная машина». Необходимость специализации обусловлена тенденцией языка ко все большей дифференциации значений у слов, а также стремлением языка к замене описательных наименований однословными, например, mobben «постоянно издеваться над коллегой по работе с намерением его уволить».

Т. Шиппан [Schippan, 1987, с.282] отмечает, что иноязычные слова часто используют в целях экспрессивного воздействия, они являются более эмоционально выраженными, чем исконная лексика, например, attraktiv — anziehend «привлекательный», sensibel — empfindsam «чувствительный». Заимствованные единицы могут использоваться и в эвфемистической функции, так как иноязычные слова для большей части носителей языка являются семантически немотивированными.

Г. Мёллер [МбПег, 1961, с.79-82] объясняет активное использование заимствованных глаголов в немецком языке тем, что носители языка все больше стремятся к точности, краткости и удобству применения глагольной лексики, которая позволяет синтаксически упростить предложение. Такая модель предложения, как подлежащее - сказуемое — дополнение в винительном падеже , делает предложение короче и является более удобной в использовании. Кроме того, предложения с глаголами иноязычного происхождения легко и удобно трансформировать в пассивные.

Процессу заимствования способствуют различные условия: наличие языкового контакта между народами, его продолжительность и интенсивность, уровень владения билингвами обоими языками и их способность переключаться с одного языка на другой в процессе общения, функциональная роль языков в жизни контактирующих между собой народов, статус и престиж используемых языков, а также оценка и отношение к би- и мультилингвизму. Вхождению иностранного слова в язык-реципиент (заимствующий язык) препятствуют лингвистические и экстралингвистические факторы. К первым относят конкуренцию с исконным эквивалентом слова, наличие достаточного количества слов в определенной области, сильные фонетические, морфологические и грамматические различия. Экстралингвистические преграды образуют пуристическая активность, социальная и политическая ситуация в стране языка-реципиента, негативное отношение к языковым контактам, повышенное чувство гордости у народа за свой язык и культуру [Володарская, 2001, с. 12, 16, 22].

В качестве заимствованного материала могут выступать как слова, так и буквы, звуки, фонетические правила, грамматические единицы, способы построения синтаксических структур и т.д. В нашем исследовании мы обращаемся к изучению заимствованного лексического материала.

Заимствование лексической единицы чаще всего происходит в одном или двух лексико-семантических вариантах, например, глагол tunen, произошедший от английского глагола to tune, который имеет следующие значения: «1) настраивать (инструмент, радио) в) налаживать (механизм); 2) а) приспосабливать; б) гармонировать с чем-либо; 3) а) звучать, б) петь, в) напевать, г) играть на музыкальном инструменте (особенно на лире)», в немецком языке обозначает «улучшать характеристики автомобиля путем усовершенствования конструкции двигателя».

Заимствованный материал, попадая в другой язык, подвергается ассимиляции, т.е. претерпевает изменения в соответствии с фонетическими, морфологическими и грамматическими нормами языка-реципиента. Все фонемы иностранного слова заменяются фонемами заимствующего языка, наиболее близкими по слуховому восприятию, изменяется слоговая структура, тип и место ударения и т. д. Заимствованная единица включается в систему семантических связей заимствующего языка, а также в морфологическую систему языка-реципиента, приобретает соответствующие грамматические категории. К заимствованному слову может присоединяться определенная морфема, не относящаяся к словообразующим в связи с осуществлением ею формообразующей функции, как, например, суффикс инфинитива —еп, присоединяемый в немецком языке ко всем иностранным глагольным основам [Schmidt, 1982, с. 127; Юнг, 1996, с.393; Степанова, 2007, с.282; Fleischer, 1983, с.314].

Другие способы словообразования

В результате анализа выборки выделено три комбинированных способа словообразования глаголов в современном немецком языке: полупрефиксация + вербализация, префиксация + вербализация и префиксация + суффиксация. На основе сочетания вербализации с полупрефиксацией (0,8%) и префиксацией (1,5%) возникают новые глагольные лексические единицы с различной семантикой, у которых основное значение формируется в процессе вербализации, а сопутствующее при присоединении префикса или полупрефикса. Вторая часть новой лексической единицы, образованная 104 путем вербализации, не употребляется вне соединения. Указанные глаголы делятся на две группы: 1) глаголы, образованные от существительных; 2) глаголы, образованные от прилагательных. Наиболее продуктивны те комбинированные способы образования глагольных единиц, в результате которых возникают глаголы первой группы. Глаголы с основой-существительным имеют тесно связанное значение основы и примыкающего к ней префикса или полупрефикса. Они образуются, главным образом, при помощи: а) полупрефиксов аЪ- (придает значение изъятия, устранения, разграничения) и auf- (значение начала действия, изменения состояния; увеличения объема предмета; улучшения, обновления), например, abjacken «снять верхнюю одежду, раздеться» от сущ. die Jacke «куртка, кофта», sich abschotten «замыкаться, отгораживаться (тж. перен.)» от сущ. das Schott «гидр, диафрагма», aufpeppen «придать делу широкий размах; представить что-либо поэффектнее» от сущ. der Pep «подъём, воодушевление» {Wie капп ich meine Hochsteck-Frisur aufpeppen? «Как я могу поэффектнее представить мою высокую прическу?» [AfdF, № 37, 10.09.2005, S.8]); б) префиксов Ье- (значение снабжения; усиления действия) и ver (значение соединения; преграждения пути; изменения состояния): besaucen «приправить соусом» от сущ. die Sauce «соус», verenglischen «делать слово похожим на слово из английского языка» от сущ. das Englisch «английский язык», sich verpartnern «жениться (о лесбиянках и гомосексуалистах)» от сущ. der Partner «партнер» (... Wir wollen uns verpartnern lass en! «.. .Мы хотим пожениться!» [URL: http://www.rp-online.de/news/lokales/langenfeld (дата обращения: 15.06.2009)]). Глаголы с основой-прилагательным имеют значение — стать обладателем признака, выраженного прилагательным, или придать предмету признак. В нашей выборке указанные глаголы образованы при помощи полупрефикса ab- (значение результата действия или изменения состояния), например, abderben «повеселиться, посмеяться над кем-либо» от прилаг. derb «крепкий, грубый (о человеке)», abcoolen «успокоиться» от прилаг. cool «мол. жарг. невозмутимый, хладнокровный» и префикса ver- (значение изменения состояния, превращения во что-либо), verschriftlichen «перенести что-либо в письменную форму» от прилаг. schriftlich «письменный», verbetrieblichen «переносить что-либо на производство» от прилаг. betrieblich «производственный» (Wer sie verbetrieblichen wollte, wtirde sich die Tarifkonflikte in die Unternehmen holen. «Если кто захотел бы перенести ее на прозводство, принес бы и тарифные конфликты на предприятия» [URL: http://archiv.tagesspiegel.de/archiv/05.01.2003/378895.asp (дата обращения: 16.06.2009)]).

Комбинированный способ, представляющий собой сочетание префиксации и суффиксации (0,2%), малопродуктивен в современном немецком языке. Глаголы образуются при помощи префикса de- (придает значение удаления) и суффикса -ier- (семантически нейтрален): dejibrinieren «мед. дефибринировать, устранять фибрин» от сущ. das Fibrin «физиол. фибрин», depopulieren «обезлюдеть» от прилаг. popular «популярный».

Опираясь на классификацию Л.А. Нефедовой [Нефедова 2003, 91], мы выявили также лексические единицы, при создании которых использовался способ словообразования, носящий название «телескопия» (0,2%), например, klauen «разг. стащить, стянуть» + kaufen «купить, покупать» = klaufen «украсть (особенно в магазине)», тайеп «отправлять по электронной почте» + melden «сообщать; извещать (о чём-л.)» = mailden «посылать электронной почтой; позвонить по мобильному телефону». Малое число новообразований такого рода в современном языке свидетельствует о том, что традиционные способы образования глаголов пока еще компенсируют необходимость в оформлении новых понятий и явлений.

Таким образом, среди комбинированных способов образования глагольных единиц наиболее продуктивны в современном немецком языке сочетания вербализации с префиксацией и полупрефиксацией.

Глагольный состав современного немецкого языка активно обогащается путем семантического преобразования значений у уже имеющихся в языке глаголов. В исследуемом материале отмечено 723 глагольные единицы с новым значением, что составляет 29% нашей выборки. Данный способ номинации, называемый семантической деривацией, представлен такими видами изменения значений, как метафора, метонимия, сужение значения и расширение значения. Количественная характеристика выделенных групп глагольных переносных значений отражена в таблице:

В ходе исследования значений глаголов рассматривается влияние изменений, происходящих в значениях глаголов, на участников действия, а именно Агенса и Пациенса (субъекта и объекта). При этом под объектом действия понимается участник ситуации, описываемой глаголом, который выражен прямым дополнением.

Взаимодействие способов пополнения глагольного лексикона между собой

Новые наименования в языке нередко появляются в результате сочетания различных способов обогащения словарного состава. При анализе исследуемого глагольного материала выделено несколько видов взаимодействий указанных способов.

Наиболее тесная связь прослеживается между словообразованием и семантической деривацией. При глагольном словосложении в современном немецком языке компоненты сложного слова претерпевают следующие изменения значения:

а) метафорическое переосмысление одного компонента (1% от общего количества исследуемых единиц), например, sich davonschalten (davon «от этого [того, него, неё, них]», schalten «включать, соединять»,) «уходить», sich heifireden Qieifi «жарко, горячо», reden «говорить») «разговориться, входить в раж (во время разговора), sich schieflachen (schief «косо, криво», lachen «смеяться») «смеяться до упаду» {Lehrer кдппеп sich jetzt krumm- und schieflachen. «Учителя теперь могут смеяться до упаду» [URL: www.spiegel.de/schulspiegel/0,1518,193916,00.html (дата обращения: 20.06.2009)].); б) метафорическое переосмысление двух компонентов (5%), например, sich ranolen {ran «сюда», olen «смазывать маслом») «находить подход, используя лесть», stummelbumsen {der Stummel «огарок (свечи)», bumsen «ударять») «прикуривать сигарету от другой зажженной сигареты», sich ranschmeifien {ran «сюда», schmeifien «швырять») «навязываться кому-либо» {Doch bleibt der schale Eindruck, dass sich hier jemand an die Jugend ranschmeifien will. «Все же остается неприятное впечатление от того, что кто то здесь хочет навязаться молодежи» [URL: www.welt.de/kultur/article3512922/Wie-sich-der-Duden-bei-der-Jugend einschleimt.html?page=5 (дата обращения: 20.06.2009)].);

в) расширение значения (0,08%), например, rumrotzen (гит «кругом», rotzen «сморкаться») «простудиться», zusammenpuzzeln (zusammen «вместе», piizzeln «собирать пазлы») «собирать что-либо» (Okay, ist schliefilich ein Mercedes-Prototyp, miihsam per Hand in einer versteckten Turiner Werkhalle zusammengepuzzelt. «О кей, наконец, один прототип мерседеса, с большим трудом был собран вручную в одном из подпольных туринских цехов» [Stern, №43,20.10. 2005, S.196]).

Наличие подобного количества глагольных композитов с переосмысленным значением компонентов (15,5% от общего корпуса исследуемых глаголов, образованных путем словообразования, при этом всех глагольных композитов, созданных путем словосложения — 40%) свидетельствует о стремлении носителей современного немецкого языка к четкости и однозначности в номинации.

Семантическая деривация активно взаимодействует и с фразообразованием. Практически все представленные в нашей выборке фразы (26% от общего количества исследуемых единиц) образованы в результате семантического переосмысления одного и более компонентов. Сюда относятся:

а) полностью и частично идиоматичные фразеолексемы, например, sich uberrollen lassen «покориться судьбе», mit hundert schleichen «ехать на машине чрезвычайно осторожно», sich tiber Gott und die Welt unterhalten «раговаривать обо всем на свете» (Bis in diefriihen Morgenstunden unterhielten wir uns tiber Gott und Welt und entdeckten sehr viele Gemeinsamkeiten. «Мы разговаривали до самого раннего утра обо всем, что можно, и открыли очень много общего» [Juma. Das Jugendmagazin, 1/05, S.26].);

б) полностью и частично идиоматичные коммуникативные формулы, например, Der Ball kommt an. «спорт. Мяч так точно был отбит, что его принял участник своей команды»; Du wirst bald schlafen gehen. «Ты говоришь глупости (имеется в виду как маленький ребенок, который должен идти спать)»; Das bringt nichts. «Это бессмысленно» (,J)as bringt doch nichts" Markt am Sams tag bis 14 Uhr? «Это ведь бессмысленно, рынок в субботу до 14.00?» [URL: www. badische-zeitung.de/offenburg/das-bringt-doch-nichts—-15703091.html (дата обращения: 20.06.2009)]).

В процессе взаимодействия словообразования и заимствования в языке образуются кальки, полукальки, а также различные гибридные соединения. В исследуемом материале данный способ образования слов составляет 13,3% от общего количества анализируемых глагольных единиц и представлен следующими примерами:

а) точные и неточные полукальки (0,2%), например, einloggen «комп. входить в систему, регистрироваться» от англ. to log in «входить в систему», aussourcen «экон. вывести за пределы компании определенную функцию» от англ. source out «ресурс (источник) извне» (в экономике существует термин outsorcing, означающий вывод за пределы компании определенной функции), ausfaden «уменьшать звук, затихать (о музыке), исчезать» от англ. to fade out

«1) радио, кино, тле. постепенно уменьшать силу звука или четкость изображения; 2) исчезать»; hochleveln «повышать до какого-л. уровня» от англ. to level up;

б) гибридные соединения (13,1%), например, auspunchen «спорт. отправить в нокаут (в боксе)», vorscrollen «компъют. проскроллировать вперед», querchecken «бегло просмотреть».

Заимствование может взаимодействовать с фразообразованием (0,1%), в результате чего из исконных немецких слов образуются устойчивые словосочетания и предложения с заимствованной смысловой структурой, например, кальки: nichts geht mehr «нельзя ничего больше изменить; это больше не разрешается» переведено с французского (язык игроков в казино); Das kann man vergessen (Kannste vergessen! Vergifi es!) «Это стало неважным! Покончено с этим!» переведено с английского языка (Forget it!).

В исследуемом материале обнаружены два глагола (0,08%), которые в результате заимствования из английского языка приобретают несколько иное значение, чем в исходном языке, то есть представляют собой сочетание таких способов, как заимствование и семантическая деривация, например, dimmen «1) (свет какого-либо источника света) регулировать при помощи регулятора света; 2) перен. заглушить (боль)» от англ. to dim «1) тускнеть, терять яркость; 2) затемнять»; flexen «делать что-либо быстро, изготовить что-л.» от англ. to flex «гнуть, склонять». В основе изменения значения чаще всего лежит метафорический перенос.

Таким образом, при создании новых глагольных единиц в современном немецком языке наряду с отдельными способами обогащения лексикона используются и их сочетания.

Похожие диссертации на Способы пополнения глагольного лексикона в современном немецком языке