Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Стратегия интерпретации немецких научно-популярных текстов Айтмуханова Гульнара Шаймуратовна

Стратегия интерпретации немецких научно-популярных текстов
<
Стратегия интерпретации немецких научно-популярных текстов Стратегия интерпретации немецких научно-популярных текстов Стратегия интерпретации немецких научно-популярных текстов Стратегия интерпретации немецких научно-популярных текстов Стратегия интерпретации немецких научно-популярных текстов Стратегия интерпретации немецких научно-популярных текстов Стратегия интерпретации немецких научно-популярных текстов Стратегия интерпретации немецких научно-популярных текстов Стратегия интерпретации немецких научно-популярных текстов Стратегия интерпретации немецких научно-популярных текстов Стратегия интерпретации немецких научно-популярных текстов Стратегия интерпретации немецких научно-популярных текстов
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Айтмуханова Гульнара Шаймуратовна. Стратегия интерпретации немецких научно-популярных текстов : Граммат. аспект : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.04. - Москва, 1997. - 155 с. : ил. РГБ ОД,

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Текст: эволюция взглядов и современные тенденции 8-40

1. Текстографическая ситуация в современной лингвистической литературе 8

2. Интерпретация текста. Концептуальный аппарат исследования .27

3. Научно-популярный текст как один из видов социальной интеракции 31

Выводы: 39

Глава II Структурно-семантическая классификация медицинских научно-популярных текстов 41-75

1. Медицинский НПТ и репрезентация в нем ментальной сферы 42

2. Композиционная характеристика медицинского научно-популярного текста 50

3 Типы медицинских научно-популярных текстов 59

а) Медицинский НПТ информативного характера 60

б) Медицинский НПТ дискуссионного характера 64

в) Медицинский НПТ рекламного характера 67

г) Медицинский НПТ-интервью 72

Выводы: 74

Глава III Категориальный спектр медицинских НПТ как доминанта интерпретации текста 76-123

1. Категория эвиденциальности в медицинском НПТ 77

2. Категория модальности в медицинском НПТ 94

3. Категория темпоральности и локальности в медицинском НПТ. 100

4. Категория персональности и обращенности в медицинском научно-популярном тексте 106

5. Категория качества и количества в медицинском НПТ 112

Выводы: 117

Заключение 120

Библиография 124

Приложения 140-155

Введение к работе

Характерной особенностью науки о языке в уходящем столетии является стремление ученых-лингвистов подвести итог проделанному пути, ознаменовавшемуся целым рядом гениальных открытий и незаурядных достижений. Результатом такого стремления явилась проведенная в феврале 1995 года международная конференция, проходившая под названием «Лингвистика на исходе XX века: итоги и перспективы», задачей которой было дать развернутую ретроспективу лингвистики последнего столетия, обсудить «горячие точки» в современном языкознании, а также наметить перспективы в развитии лингвистической мысли в будущем XXI веке.

Теоретический переворот в науке о языке, выразившийся в обращении исследователей к коммуникативной деятельности человека, привел к необходимости изучения всех ипостасей этой деятельности, начиная с момента когнитивного представления структуры знаний, их концептуальной организации и до их языкового оформления, с целью получения полного комплекса информации, заключенной в речевом высказывании.

Интерес к ментальным процессам, направленным на формирование, передачу и восприятие знаний, определил объект исследования - научно-популярный текст, интерпретация которого позволяет получить полный комплекс информации, включающий в себя коммуникативные, когнитивные и прагматические особенности текста и их актуализацию. Проблемы извлечения этой информации объединяют целый ряд наук, таких как: лингвистика текста, теория интерпретации, теория речевых актов, когитология, прагматика, социолингвистика, психология, логика, антропология, философия, рассматривающих текст как объект своего исследования и изучающих отдельные стороны этого объекта, каждая из которых образует целое направление в теории текста. Консолидация целого

ряда наук позволяет рассмотреть научно-популярный текст (НПТ) в различных ракурсах и выработать множество подходов к его интерпретации.

Междисциплинарный характер исследования позволил дать НПТ всестороннюю характеристику, а грамматическая доминанта в исследовании, представленная рассмотрением взаимодействия различных категорий, позволила «скрестить» все эти дисциплины на грамматическом уровне.

Актуальность предлагаемого исследования обуславливается необходимостью дальнейшего изучения научно-популярных текстов (НПТ) с позиции коммуникативно-когнитивной грамматики, ориентированной на получение информации о реалиях окружающего мира посредством анализа грамматических категорий и выработки ценностной ориентации к нему. Актуальность предлагаемой диссертации определяется также необходимостью интерпретации медицинских НПТ как особой организации специального научного знания, оформленного по определенным языковым правилам и связанного с приоритетной ценностью человека - его здоровьем.

Научная новизна исследования состоит в том, что в основу интерпретации положена модель грамматического анализа текстов. В работе продемонстрировано все многообразие взаимодействий грамматических категорий, позволяющих получить информацию о ментальных, социальных и личностных характеристиках участников коммуникации, информацию о контексте ситуации общения, времени и месте протекания коммуникации, то есть интралингвистические и экстралингвистические данные о тексте. В диссертации предпринята попытка классифицировать НПТ по типу передаваемой информации на: НПТ информативного характера, НПТ дискуссионного характера, НПТ рекламного характера и НПТ-интервью. В основу нашей классификации был положен семантический подход, ставший решающим при выборе языковых и неязыковых средств для его реализации.

Цель исследования заключается в установлении прагматической и лингвистической специфичности медицинских НПТ, в систематизации уже имеющихся подходов к исследованию НПТ, а также в выявлении возможных новых подходов к нему. В соответствии с целью предлагаемая диссертация ставит перед собой решение следующих задач:

  1. Определение специфики медицинского НПТ, его коммуникативно-когнитивных и прагматических особенностей;

  2. Выявление средств выражения концептуальной связи в медицинских НПТ для реализации авторской интенции;

  3. Рассмотрение категориального спектра медицинского НПТ как основы репрезентации актуальной информации в тексте;

  4. Классификация медицинских НПТ по типу информации;

  5. Взаимодействие вербальных и невербальных средств в медицинских НПТ для выражения представляемой информации.

Научной основой исследования является когнитивно-прагматический подход к коммуникации. Коммуникация (устная и письменная) рассматривается как способ передачи и усвоения научного знания с целью решения определенных практических задач.

Основными методами являются:

  1. эмпирически-интерпретационный;

  2. метод трансформации;

  3. метод контекстного анализа

Теоретическая значимость работы заключается в том, что в ней дано дальнейшее развитие теории интеракции, раскрыты механизмы извлечения текстуальной информации о фрагментах объективной действительности. Теоретическая ценность диссертации заключается также в том, что она находится на стыке всех современных течений. В ней эксплицированы

интердисциплинарные тенденции и интралингвистические процессы, происходящие в науке о языке.

Практическая иенность работы определяется возможностью применения результатов исследования в преподавании немецкого языка, а именно:

і) в курсе лекций по теоретической грамматике (разделы «Текст», «Реализация прагмалингвистических средств в тексте»);

  1. в курсе лекций по интерпретации текста (разделы «Структурирование текста через призму его информации», «Стратегии интерпретации текста»);

  2. в преподавании практики немецкого языка (разделы «Вербальные средства выражения информации в тексте»);

  3. в спецкурсе по стилистике (раздел «Функциональные стили»);

  4. в спецкурсе по психолингвистике (раздел «Теория речевой деятельности»).

Широкий диапазон сферы использования диссертации объясняется междисциплинарным характером исследования.

Поставленная цель и вытекающие из нее задачи исследования определяют структуру работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложения.

Во введении обосновывается выбор объекта исследования, актуальность, новизна диссертации, теоретическая значимость и практическая ценность, определяются цель и задачи исследования, его объем, методы и структура работы, материал для анализа.

В первой главе рассматривается эволюция взглядов на проблему текста и интерпретацию текста, дается краткий экскурс его дефиниций по лингвистическим словарям разных периодов, исследуются различные подходы к его изучению. Отдельно выносится вопрос о статусе научно-популярного текста.

Проблематику второй главы составляет анализ ментальных процессов, способствующих производству и восприятию текста, его интенционального и прагматического аспектов. Целью второй главы является разработка структурно-семантической классификации медицинских научно-популярных текстов и определение его композиционных особенностей, а также рассмотрение индивидуальных характеристик исследуемого корпуса текстов и взаимодействие в нем вербальных и невербальных средств.

Третья глава посвящена установлению категориальных основ медицинского НПТ и его коннотативного спектра. В ней исследуется взаимодействие лингвистических категорий эвиденциальности, модальности, темпоральности, локальности, персональности, категории качества и количества.

В заключении даются выводы по результатам работы и обобщаются практические и теоретические положения данного исследования.

В приложении приводятся медицинские научно-популярные тексты информативного, дискуссионного, рекламного характера и тексты-интервью, а также тексты, используемые в качестве примеров в диссертации. Выделенные нами типы текстов отличаются по коммуникативно-прагматической установке, по своей структуре, по использованию вербальных и невербальных средств.

Языковым материалом для анализа послужили статьи из немецкоязычных газет и журналов ФРГ («Frankfurter Allgemeine», «Die Welt», «Hamburger Abendblatt», «Der Spiegel», «Stern», «Focus», «Capital», «Goldene Gesundheit», «Journal fur die Frau», «Bunte» и т.д.).

Всего было проанализировано свыше 1600 единиц из 180 текстов.

Текстографическая ситуация в современной лингвистической литературе

Каждый конкретный период развития человеческого общества характеризуется определенной системой взглядов на объективный мир, на место человека в этом мире, на отношение человека к окружающей его действительности и обусловленными этими взглядами основными жизненными позициями людей, их убеждениями, идеалами и ценностными ориентациями (ФЭС 1983, с. 375), то есть определенным мировоззрением и мироощущением. Определенное мировоззрение оставило свой след и на восприятии лингвистических проблем, связанных с развитием исторических и общественных процессов, с эволюцией человеческой духовности, морали и культуры в целом, что послужило толчком для изучения данных проблем.

Современные исследования по проблеме текста не возникли на пустом месте. Они обусловлены общими тенденциями развития научного знания и всем предшествующим ходом развития лингвистической мысли.

В предлагаемой главе мы попытаемся проследить эволюцию лингвистической ментальности на проблему «текст», выявить причины возникновения проблемы и определить доминирующие направления в исследовании текста в каждый конкретный исторический период.

Проблема исследования текстов является достоянием последних десятилетий XX века. Лингвисты прошлого обращались в основном к проблемам фонетики и морфологии, являвшимися центральными для языкознания того времени.

Однако уже тогда крупнейшие русские лингвисты упоминали более крупные, чем предложения, языковые единицы. На протяжении последних сорока лет внимание лингвистов последовательно переходило от изучения простых единиц к изучению сложных, так как для получения более полной характеристики отдельного языкового явления необходимо было обращаться к единицам более высокого порядка.

Само слово «текст» в русском языке отмечено с 1731 года (Text -«текст». «Аргументы, слово, дело ...о котором речь какая говорится»). Слово «текст» встречается также в деловых бумагах М.В. Ломоносова: «из ... трех листов набрать только один текст» (Черных 1993, с. 232). В трудах М.В. Ломоносова были заложены некоторые предпосылки теории сложных синтаксических целых. М.В. Ломоносов, рассматривая союзные и бессоюзные предложения, подчеркивает преимущество бессоюзных над союзными. Он пишет: «Слово важнее и великолепнее бывает, чем в нем союзов меньше ...», подобно тому «... как те махины, в которых меньше клею и гвоздей» (Ломоносов 1952, с. 377)1. Однако М.В. Ломоносов не объясняет семантико-синтаксических причин этого преимущества.

А.Х. Востоков, также как и М.В. Ломоносов, не ставит отдельно вопроса о бессоюзном сложном предложении, как особой синтаксической единице, но указывает на отдельные случаи употребления бессоюзных предложений внутри более сложных синтаксических единств, в периодах и в отрывистой речи (Востоков 1891, с. 222).

А.А. Потебня (Потебня 1888), также как и А.Х. Востоков, касается вопросов о бессоюзных сочетаниях, но только в связи с другими проблемами.

Академик А.А. Шахматов, исследуя несколько идущих друг за другом предложений, предлагает назвать их «сочетанием предложений» (Каратаева 1948, с. 68). Автор подчеркивает, что такой термин выражает «не одну единицу мышления, а целый комплекс мыслей».

Проблему сложных синтаксических единиц затронул и профессор Н.Ф. Яковлев в своих последних работах. По мнению Н.Ф. Яковлева «отдельное сообщение или высказывание ... может иметь различный объем и форму. Оно может представлять собой и целую книгу, и отдельную статью, и устный доклад, и речь оратора, и обыкновенный разговор и т. д. Эти отдельные случаи мы называем «сообщениями» (Яковлев 1949, с. 15). Автор интерпретирует предложение, когда оно выражает законченную мысль, как сообщение.

Вопросы сложных синтаксических единиц интересовали A.M. Пешковского. A.M. Пешковский не выдвигает понятия сложного синтаксического целого, а называет несколько идущих друг за другом предложений «сложным предложением». Однако позже, ссылаясь на «путаницу», он заменяет термин «сложное предложение» на «сложное целое». Рассматривая «сложное целое», A.M. Пешковский берет за его основу не смысловое содержание и не грамматические признаки, а интонационно-мелодический строй и ритмическое членение. «Основной интонационной единицей речи, - пишет A.M. Пешковский - является не предложение ... и не сложное целое ..., а некая величина в грамматическом отношении, то сложная, то простая, обладающая одной из трех законченных интонаций -законченно-повествовательной, вопросительной или восклицательной» (Виноградов 1950, с. 36).

В советский период интерес к проблеме сложных синтаксических целых возрос. Стремление лингвистов к изучению крупных образований, законченных языковых единств, содержащих «овеществленную в знаках человеческую мысль», (Торсуева, Черняховская 1991, с. 6) является закономерным, так как не отдельные языковые единицы, а комплекс таких единиц постепенно становится «лингвистическим материалом» и «отправной точкой лингвистических исследований».

Наиболее обстоятельной и глубокой является постановка вопроса о сложных синтаксических целых профессором Н.С. Поспеловым. Основные положения Н.С. Поспелова заключаются в следующем: «При изучении синтаксического строя связной речи следует исходить не непосредственно из предложения, которое не обладает в связной речи достаточной самостоятельностью, а из сложного синтаксического целого как синтаксической единицы, более независимой от окружающего её контекста связной речи» (Поспелов 1948, с. 68 ).

Интерпретация текста. Концептуальный аппарат исследования

Само слово «интерпретация» восходит к латинскому «interpretatio», что означает разъяснение, истолковывание. В широком смысле интерпретация это фундаментальная операция мышления, придание смысла любым проявлениям духовной деятельности человека, объективированным в знаковой или чувственно-наглядной форме. Интерпретация - основа любого процесса коммуникации, в ходе которого приходится истолковывать намерения и действия людей, их слова и жесты, произведения художественной литературы, музыки, искусства, знаковые системы (ФЭС 1989, с. 220).

Своими истоками проблема интерпретации текстов восходит еще к традициям античной герменевтики. Термин «hermeneia» в греческом имеет несколько близких значений - истолковывать, разъяснять, переводить, сообщать. Под герменевтикой в широком смысле слова понимается искусство правильного, то есть соответствующего замыслу автора, понимания устной речи, литературного произведения, художественного изображения (статуя, картинное полотно и т.д.) и их доступное и ясное толкование (Gnmdzuge der philologischen Wissenschaften 1874, S. 265). В узком смысле слова под герменевтикой понимается искусство истолковывания литературных произведений, т. е. их интерпретация.

Зарождение герменевтики в связи с толкованием произведений Гомера сделало возможным постановку проблемы интерпретации как таковой. Древнегреческие мыслители понимали под интерпретацией объяснение и толкование всевозможных иносказаний, многозначных символов и т. д.; у неоплатоников это интерпретация произведений древних поэтов, прежде всего Гомера. У христианских писателей интерпретация это искусство толкования Библии, Священных Писаний. В эпоху Возрождения, с началом формирования классической филологии, интерпретация выступает как искусство перевода памятников античности на язык живой современной культуры (ФЭС 1989, с. 678). Интерпретация тесно связана с гносеологией, изучающей проблемы природы познания, отношения знания к реальности, условий его достоверности и истинности12 (там же, с. 111).

Анализ текстов как предмет лингвистических исследований возник сравнительно недавно. Его появление датируется серединой 60-х гг. XX века, когда в зарубежном языкознании возникло целое направление, называемое «интерпретирующая лингвистика» (ЛЭС1990, с. 816). Термин «интерпретация» (или «анализ текста») в лингвистических словарях появляется с 1966 года. Под интерпретацией понимается «стилистический разбор и толкование текстов на уроках иностранного языка» (Ахманова 1966, с. 44), «разложение сложного языкового явления на составляющие элементы» (Розенталь, Теленкова 1976, с. 355), «умение понимать грамматически неправильные предложения и конструкции» (Kleines Worterbuch sprachwissenschaftlicher Termini 1978, с. 118), «разъяснение, толкование текстов и высказываний» и «исследование целого, разделенного на составные части» (Duden. Deutsches Universal Worterbuch 1989, с. 775, с. 102).

Интерпретация текстов как предмет лингвистического исследования находится сейчас на стыке таких наук как: антропология и социолингвистика, когнитивная лингвистика и теория речевых актов, стилистика и лингвистика текста. В интерпретирующей лингвистике смысл и значение слова или высказывания определяются интерпретаторскими способностями человека, обладающего определенным багажом знаний, предпочтений в выборе «стратегий интерпретирования», а также обладающего «внутренним миром», который в большей или в меньшей степени является определяющим в интерпретации. Основным положением этого направления является то, что значения знаков не образуют особого «царства идей», а существуют как их отражение в мозгу человека.

Интерпретирующая лингвистика не дает четких определений терминов «интерпретация» и «понимание». Их разработка входит в программу исследования в рамках этого направления (ЛЭС 1990, с. 816).

Сегодня под интерпретацией понимается анализ текста, понимание его как процесса, который декодирует высказывание во взаимосвязи с его контекстом, с группой высказываний, которые путем правил импликации произведены этим высказыванием и предусмотрены им (Linguistisches Worterbuch 1973, S. 288).

А.В. Кухаренко (Кухаренко 1979) выделяет интерпретацию текста в отдельную область филологической науки, которая «... больше других наук восстанавливает исходное значение термина «филология» в его первоначальном, ещё нерасчленённом виде ... », то есть расчленённом на литературоведение и языкознание. Интерпретация текста, по мнению автора, имеет место при литературоведческом и при лингвистическом анализе, так как текст составляет важную и естественную сторону коммуникативной деятельности человека. И познать это можно, изучив все этапы и характеристики этой деятельности. Следующей характерной чертой теории интерпретации является диалектическое единство формы и содержания (Одинцов 1980, с. 4). Конечной целью интерпретации, подчеркивает автор, следует считать взаимодействие этих категорий, их взаимообусловленность, взаимопроникновение, степень соответствия друг другу. Любой текст предполагает своего интерпретатора. Он направлен на то, чтобы быть понятым адресату. Поэтому интерпретация представляет собой сложный мыслительный процесс «осмысливания» и «пропускания через себя» адресованной автором информации. Интерпретация текста должна учитывать следующие параметры: 1. Коммуникативный. Текст, являясь продуктом коммуникативной заданности, ориентирован на выполнение заранее намеченной цели сообщения (Гальперин 1981, С. 46). Подход к коммуникации как интеракции, речевому воздействию, обуславливает взгляд на текст как компонент этого взаимодействия.

Медицинский НПТ и репрезентация в нем ментальной сферы

Медицинский научно-популярный текст, как и любой другой тип текста, обладает всеми присущими ему характеристиками: коммуникативной направленностью, когнитивными особенностями и прагматической ориентацией.

Языковая коммуникация, а тем более научная коммуникация, ориентирована на выполнение определенной коммуникативной задачи. Вопросы научной коммуникации интересовали многих исследователей, в том числе Т.М. Дридзе, М.Н. Кожину, А.В. Степанова. Авторами подчеркивается специфика научной коммуникации, характеризующаяся своевременным информированием о состоянии и мере разработанности тех или иных научных проблем и о перспективных направлениях современных исследований (Дридзе 1984, с. 232).

Коммуникативная задача медицинского НПТ выражается в обращении автора к аудитории читателей, направленном на передачу медицинской информации, характеризуется отражением социального поведения людей и межличностных отношений.

Аспект межличностных отношений в теории коммуникации занимает одно из ведущих положений, так как является составной частью процесса коммуникации, отражающего личностные характеристики участников коммуникации, их коммуникативное поведение, внутреннюю картину мира, систему ценностей и идеалов (Мытарева 1995, с. 3).

Медицинский НПТ интерперсонален. Интерперсональность базируется на взаимодействии в нем всех задействованных в тексте личностей коммуникантов (2-х полюсная структура в текстах информативного, дискуссионного, рекламного характера и 3-х полюсная и более в текстах-интервью) в силу изначальной социальности и прагматичности текста.

Коммуникативная задача медицинского НПТ совпадает с коммуникативной интенцией автора. Интенциональность это намерение автора, его мотивы и действия для производства речевой коммуникации (Lewandowski 1973, S. 288). Мотивом для производства медицинских НПТ служит своевременное информирование и рекламирование о появлении медицинских препаратов и методов лечения заболеваний, ознакомление с научными открытиями и актуальными проблемами, стоящими сегодня перед медициной. Медицинские тексты особенно актуальны в наше время, когда средства массовой информации рекламируют большое количество препаратов, лечебные свойства некоторых из них иногда подвергаются сомнению. Медицинские тексты в таких случаях просто незаменимы.

Рассмотрение авторской интенции не сводится к изучению только целей и мотивов высказывания, а включает также изучение семантических функций грамматических форм в их отношении к смысловому содержанию высказывания, охватываемому такими категориями как время, вид, а также различными средствами выражения характера протекания действия во времени (аспектуальность), временными отношениями одновременности/последовательности (таксис), реальности/ирреальности и т.д. (Бондарко 1994, с. 30).

Наличие авторской интенции в тексте сигнализирует о присутствии «ментального субъекта» (Рябцева 1993, с.51).

Ментальная сфера в последнее время все чаще притягивает к себе внимание исследователей. Объектом изучения становятся структура ментального поля (Гак 1993), семантика ментальных предикатов (Апресян 1993), значение имен ментальных действий, логика ментальных действий (Булыгина, Шмелева 1993) и т.д.

Ментальный модус является обязательным компонентом научного текста, так как в нем сосредотачивается субъектность познания. Исследование концептуальных связей в языке дает интерпретатору возможность проследить, как мысль взаимодействует с языком. По мнению В.Г. Гака мысль есть связующее звено между действительностью и языком. Все идет от действительности через мысль в язык, и все от языка возвращается через мысль в действительность, пишет автор (Гак 1993, с. 22).

В медицинских НПТ мысль автора о предметах и явлениях окружающего мира (в частности о всевозможных лечебных препаратах и приборах) и об их пользе предстает в форме текста, и через него, пополняя «картину мира», возвращается в действительность. Мысль автора формирует мотив высказывания - коммуникативную интенцию. В трехфазной модели процесса производства и восприятия текста мотив предшествует процессу порождения текста, то есть непосредственно акту коммуникации (Тарасов 1987, с. 131).

Суть трехфазной модели коммуникативного акта состоит в том, что на 1-ой фазе происходит «ориентировка» в ситуации общения (как сказать), прогнозируется адресат (кому сказать) и выбирается объект коммуникации (что сказать). Во 2-ой фазе эта программа реализуется. В 3-ей фазе происходит как бы «наложение» полученного результата и первоначального замысла (Тарасов, там же).

Вернемся к 1-ой фазе - фазе программирования будущей информации. Медицинский НПТ представляет собой специфическую организацию научной информации, научного знания. В полной мере такими знаниями может обладать только специалист. Автор медицинских НПТ (за исключением, если им является специалист-медик), планируя сообщение, предварительно знакомится с проблемой, которую намеревается представить читателям. Он разрабатывает способы представления знаний с целью их однозначного толкования, а также находит необходимые языковые средства, позволяющие читателю на базе уже имеющихся знаний воспринять новую информацию и тем самым пополнить уже существующий багаж в этой области. На важность первоначального знания, личного опыта индивида при смысловом восприятии текста указывают A.M. Шахнарович, В.И. Голод (Шахнарович, Голод 1986, с. 53).

Категория эвиденциальности в медицинском НПТ

Считается общепризнанным тот факт, что любой осмысленный текст является источником информации: коммуникативной, когнитивной, языковой, составляющих смысл текста (Черняховская 1987, с. 62). Информация предполагает определенные знания, передаваемые посредством текста.

Доминирующую позицию в медицинских НПТ занимает категория эвиденциальности. Медицинские НПТ содержат актуальную информацию о событиях и фактах из области медицины. Источником этой информации является специально подготовленный автором материал. Иногда автор сообщения, не являясь прямым участником событий, опирается на сообщение другого лица, чтобы придать своему сообщению весомость и правдивость. Опора на источник материала в процессе повествования называется в науке эвиденциальностью. В переводе с латинского эвиденциальность (evident) означает «очевидный». Эвиденциальность имеет и другие термины для обозначения ссылки на источник информации. Ее называют категорией пересказывательности, инреференциальности, очевидности, засвидетельствованности, конфирмативности, дистантности (Козинцева 1994, с. 92; ЛЭС 1990, с. 47; Мытарева 1995, с. 104; Якобсон 1972, с. 101).

Эвиденциальность как термин допускает и некоторые эпитеты такие как: прямая, непрямая, косвенная, из вторых рук, из третьих рук речь и т.д. Категория эвиденциальности объединяет различные значения, указывающие на источник информации, который может быть получен из сообщения другого лица, путем откровения, в результате догадки - косвенная эвиденциальность, а также на собственном прошлом опыте (сведения, извлекаемые из памяти) - прямая эвиденциальность (Козинцева 1994, с. 92).

Случаи прямой эвиденциальности, указывающей на личный опыт автора повествования как на непосредственный источник информации в медицинских НПТ, встречаются крайне редко, за исключением тех случаев, когда сам автор статьи является участником медицинского «вмешательства» или в текстах-интервью, когда беседа проводится с интервьюируемым, являющимся одновременно либо медиком, имеющим отношение к медицинскому препарату (например медик-изобретатель), либо пациентом, испытавшем на собственном опыте воздействие этого препарата. Например (см. Прил. 5): Einer meiner Patienten litt drei Jahre an Durchblutungsstorungen in den Beinen. Nachts traten Wadenkrampfe auf, tagstiber sptirte er leichten Dauerschmerz. Bei der ersten Untersuchung stellte ich erhohten Blutdruck und Herzrhythmusstorungen /est. Die Zucker - und Fettwerte waren zu hoch, der Sauerstoffgehalt des Blutes zu niedrig. Ich verabreichte dem Patienten iiber einen langeren Zeitraum insgesamt 30 Sauerstqff-Infusionen mit einem gesicherten Reinheitsgehalt von 99,7 Prozent (Mit Sauerstoffzu neuer Vitalitut//Goldene Gesundheit 06/96, S. 48).

В анализируемом примере прямая эвиденциальность представлена воспоминаниями медика о случае из своей медицинской практики. Грамматическим средством выражения эвиденциальности явилась грамматическая форма претерит, указывающая на то, что событие произошло в прошлом. Обилие личных местоимений говорит о причастности автора к описываемым в тексте событиям.

Коммуникативная интенция данного текста заключается в информировании читателей о возрастании заболеваний сосудов, в ознакомлении с причинами заболевания и симптомами, а также в сообщении методов лечения и результатов лечения.

Медицинские научно-популярные тексты насыщены примерами косвенной эвиденциальности, сообщающие информацию, полученную из другого источника или в результате догадок.

Прежде всего эвиденциальность связана с прямым цитированием, то есть с привлечением в текст необходимых по замыслу автора высказываний из источника, влияющих на содержание текста. Цитаты автором привлекаются для придания правдивости сообщаемой информации. Их цель аргументировать высказывание автора, придать ему весомость. Цитаты несут также эмоциональную нагрузку.

Проанализируем следующий отрывок (см. Прил. 6). Die Genforschung stent vor einem triumphalen Durchbruch: Fur unter 100 Mark kann man demnachst sein personliches Herzinfarktrisiko untersuchen lassen. ...

Rund 44000 Deutsche sterben jahrlich an Krankheiten des Kreislaujsystems doppelt so viele wie an Krebs, SOmal so viele wie im Strafienverkehr. Dock die rasante Entwicklung in der Genforschung verspricht Besserung: «Ich erwarte, dafi die Herzinfarktprophylaxe in den nachsten drei bis vier Jahren revolutioniert wird», sagte der Miinsteraner Universitatsprofessor Gerd Assmann.

Das ist bescheiden formuliert. Nach jahrelangen Untersuchungen an 30000 Freiwilligen meldet Genforscher Assmann einen spektakularen Durchbruch: «Anhang einer einfachen Blutprobe konnen wir kiinftig feststellen, ob ein Patient ein erhdhtes Herzinfarktrisiko hat». Etwa 25 Prozent der Bevolkerung, so hat Assmann herausgefunden, haben spezielle Mutationen im Erbgut, die das Risiko erhbhen (Jetzt kommt der Massentest // Capital 06/96, S. 24).

Коммуникативная интенция данного отрывка направлена на описание ситуации, информирование читателя об объективном положении дел. Автор статьи - Ralf Hausmann - сообщает читателям информацию о триумфальном прорыве в генетике, позволяющем на основе исследования крови человека определить предрасположенность к сердечным заболеваниям, в частности к инфаркту.

Анализируемый текст содержит следующие речевые действия автора: информация об открытии в генетике - сообщение причин, предшествующих открытию - возврат автора к информации об открытии - подтверждение ее цитатой - оценка автора - прогноз на будущее.

Цитата, приведенная автором статьи, известным профессором Гердом Ассманом, подчеркивает во-первых, правдивость высказывания; во-вторых, аргументирует положительное отношение автора к содержанию высказывания; в-третьих, выполняет прагматическую функцию, то есть позволяет применить полученные из текста знания в различных видах деятельности - предметно-практической и познавательной.

Похожие диссертации на Стратегия интерпретации немецких научно-популярных текстов