Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Структурно-семантическая организация сонетов В. Шекспира Бабкина Ирина Александровна

Структурно-семантическая организация сонетов В. Шекспира
<
Структурно-семантическая организация сонетов В. Шекспира Структурно-семантическая организация сонетов В. Шекспира Структурно-семантическая организация сонетов В. Шекспира Структурно-семантическая организация сонетов В. Шекспира Структурно-семантическая организация сонетов В. Шекспира Структурно-семантическая организация сонетов В. Шекспира Структурно-семантическая организация сонетов В. Шекспира Структурно-семантическая организация сонетов В. Шекспира Структурно-семантическая организация сонетов В. Шекспира
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Бабкина Ирина Александровна. Структурно-семантическая организация сонетов В. Шекспира : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 Москва, 2006 163 с. РГБ ОД, 61:07-10/246

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Сонет как завершенная единица литературного текста малого поэтического жанра 11

1. Из истории сонета 11

2 . О так называемом традиционном разделении сонетов по смысловому принципу 13

3. Сонет как особый вид лингвистических формаций малого поэтического жанра 23

4. Грамматика языка и грамматика речи 39

5. Лексические типы слов 46

6. Бытие как философская категория 49

7. Универсалия 52

Глава II. Смысловое проецирование в структуре сонета 61

1. О типах речевой ситуации 61

2. Пунктуационная оформлепность сонета 63

3. Начальный катрен 73

4. Ключевой катрен 76

5. Итоговый тип катрена 85

6. О роли заключения в сонете 90

Глава III. Расширяющиеся смысловые константы текстовой организации сонета 96

1. Инвариант и вариант как семантические единицы текста сонетов В.Шекспира 96

2. Микротема сонета 107

3. Различие между инвариантом и микротемои сонета 119

4. Смысловая направленность сонетов 121

5. Тема сонетов в ее отношении к микротеме 125

6. Соотношение темы сонетов с макротемой 131

Заключение 138

Список литературы 141

Введение к работе

Предлагаемое исследование посвящено изучению иерархической системы смыслообразующих и смысловыражающих единиц речи, с помощью которых создается серия относительно законченных структурно однотипных текстов, представляющих в своем суммарном единстве завершенное выражение определенного философско-психологического взгляда автора на окружающую его действительность.

Актуальность темы исследования определяется постоянно возрастающим интересом современной научной мысли к изучению вопроса структурно-семантической организации текста. В последние годы этот интерес перерастает во все более укрепляющуюся тенденцию к взаимопереплетению литературных и лингвистических исследований.

Эта тенденция, как известно, нашла свое отражение в трудах таких выдающихся ученых, как Л.И.Борисова, В.А.Бухбиндер, В.Т.Гак, И.Р.Гальперин, С.В.Гринев, И.Г. Кошевая, В.А.Кухаренко, Е.Л.Кубрякова, Ю.М.Лотман, Л.Л.Иелюбин, З.Я.Тураева, Ю.М.Скребнев, Г.Я.Солганик, Л.Г.Фридман и т.д.

Как известно, во второй половине XX в. ученые рассматривали сонет, основываясь, главным образом, на литературоведческой платформе (см. фундаментальные работы А.А.Аникста, В.М.Жирмунского, С.ММезенина, А.А.Смирнова, Н.И.Стороженко и др.).

Однако с конца прошлого столетия начинает формироваться направление, предлагающее новый, своего рода интегрированный подход к анализу сонета, который позволил:

Во-первых, анализировать текст сонета комплексно, с учетом языковедческих и литературоведческих достижений науки;

Во-вторых, посмотреть на текст не только как на единицу языка, по и как на единицу речи.

В основе данного направления лежит концепция профессора И.Г.Кошевой [135], рассматривающая текст с точки зрения иерархии глубинных и поверхностных струїсгур, где каждый уровень отмечен набором своих знаковых и значащих величин.

Эта теория успешно разрабатывается в настоящее время ее учениками и
последователями в кандидатских и докторских диссертациях (см. работы
Е.В.Алексеевой, А.И.Герасименко, Д.В.Драгайцева, Е.И.Корбипой,
Е.Ю.Луговской, Н.Н.Максимчук, Н.В .Родиной, 0.10.Свекрова,

Л.К.Свиридовой, А.Г.Сиукаевой, А.В.Халаимова, А.С.Шелеповой, Д.А.Шигоновым, Е.В.Щебетенко и др.).

В связи с этим мы сочли закономерным строить свое исследование, положив в основу диссертации данную концепцию.

Объектом научного анализа является поиск семантически

расширяющихся сфер психологического представления Времени в его микротематическом, тематическом и макротематическом выражении через речевые структуры.

Предметом исследования выступают сонеты Вильяма Шекспира, в той их части, где философская категория Бытие описана В.Шекспиром в плане восприятия человеком универсалии «Вечно текущего времени» (Never resting time).

Целью диссертации является исследование универсалии «Вечно текущего времени» (Never resting time), рассмотрение которого проводится в отношениях обратимости: от слов-наименований, лежащих в основе формирования микротемы каждого отдельного сонета, к категориям наименования, формирующим темы ряда однонаправленных в смысловом отношении сонетов, и через них к макротемам как выразителям философской категории Бытия человека в восприятии им текущего времени.

Таким образом, целью работы становится анализ языковых средств, с помощью которых создается система расширяющихся семантических образов и их последовательная смысловая интеграция, реализующая себя через отношения обратимости: от инварианта к смысловому узлу. При таком рассмотрении анализ, с одной стороны, ведется снизу вверх (от конкретного сонета к содержательному объединению всех сонетов в законченное текстовое целое). С другой стороны, этот анализ идет сверху вниз (от смыслового узла к отдельному инварианту, где каждый сонет имеет свою микротему, последовательно расширяющуюся до вхождения в общую для них универсалию, единую для всех.анализируемых сонетов).

Поэтому целью исследования является рассмотрение сонетов В.Шекспира в плане их внутренней семантической организации и тех коммуникативных структур, с помощью которых реализуется создание сонета.

Задачи исследования вытекают из поставленной цели. К их числу относятся:

  1. Нахождение смыслового проецирования в структуре сонета;

  2. Определение семантической направленности каждого из трех катренов, составляющих структурную рамку сонета;

  3. Выделение роли двустрочного завершения сонета и его соотношения с микротемой, темой и макротемой сонетов;

  4. Описание последовательно расширяющихся смысловых конституентов текстовой организации сонета при выражении философской категории Бытии в ее универсальном представлении как «Вечно текущее время»;

  5. Рассмотрение всего цикла сонетов, посвященных языковому выражению универсалии «Вечно текущего времени», как единого законченного текста, имеющего мозаичное построение и не соотносимого с текстами драматургии, прозы или поэзии.

Общей гипотезой исследования послужило предположение о том, что созданные В.Шекспиром сонеты, относящиеся к универсалии «Вечно текущее

7 время», не являются отдельными, изолированными произведениями, а формируют семантически завершенный цикл, где они выступают звеньями единого смыслового направления, в основе которого лежит представление о «Вечно текущем времени» в его восприятии человеком.

Научная новизна исследования:

I. Впервые на анализе сонетов показано, что философская категория Бытие находится в центре мировоззренческой позиции В.Шекспира, преломляясь в двух направлениях:

  1. Чувственной оценке действительности;

  2. Времени, представленного в фокусе «Вечно текущего времени», которое, собственно, и является объектом нашего исследования.

II. Впервые описано, что универсалия «Вечно текущее время» в языковом плане на материале сонетов В.Шскспира раскрывается через оппозицию:

  1. Впервые раскрыты внутренние компоненты, составляющие в сонетах языковую сущность универсалии «Вечно текущее время» с двух ее оппозиционных вариантах.

  2. Впервые микротема сонета описана как начальная единица семантической иерархии, которая по объему заключенной в ней информации равна всему сонету.

V. Впервые микротема рассматривается как семантически кодовая единица,
восполняющая собой название сонета, которое автор представляет как бы в
зашифрованной форме.

  1. Впервые отношения микротемы, темы и макротемы представлены в виде пирамиды абстракций, восходящей к общей для них универсалии «Вечно текущее время».

  2. Впервые определены различия, объективно существующие между инвариантом, вариантом и вариативным остатком.

  3. Впервые показано, что четырехчастистрочная рамка сонетов В.Шекспира построена не по принципу разделения на экспозицию, оппозиционную динамику и решение, а по принципу понятийно-логических и структурно-смысловых отношений, к числу которых относится:

а) адресная направленность,

б) семантически не завершенная статика,

в) коммуникативная связь автора и читателя.

IX. Впервые каждый катрен внутри структурной рамки сонета
проанализирован в плане интеграции трех аспектов:

  1. семантического,

  2. композиционно- психологического,

  3. формирующе-логического.

X. Впервые синтез трех вышеназванных аспектов дан в свете
пунктуационного анализа и разделения катренов па начинательный, ключевой
и итоговый.

  1. Впервые на основе анализа четырехчастистрочной рамки сонета и двустрочного заключения раскрыты дифференциальные и тождественные признаки сонета и басни как литературных произведений малого поэтического жанра.

  2. Впервые сделана попытка показать, что сонеты В.Шекспира являются единым содержательным целым, текст которого раскрывает мировоззрение автора относительно роли человека в процессе независящего от нас «Вечно текущего времени».

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Четырехчастистрочная рамка каждого катрена имеет свою семантическую задашюсть, подчиненную единой микротеме сонета;

  2. Как произведение малого поэтического жанра, сонет по своей психолого-философской направленности наиболее близок к басне, имея с ней, однако, как дифференциальные, так и тождественные признаки.

  3. На глубинном уровне в своем семантическом выражении сонеты представляют собой единую смысловую организацию расширяющегося характера, связанную отношениями обратимости,

  4. На поверхностном уровне и микротема, и тема, и макротема сонетов, отражая универсалию «Вечно текущее время», выражаются с помощью речевых структур организованных через слова-наименования путем использования различных типов речевых ситуаций, которые включают в себя различные виды коммуникативных моделей в их сочетаемости с пунктуационной семантикой.

Теоретическое значение диссертации состоит в научной новизне подхода к объекту исследования и в получении результатов, которые до этого не были обнаружены.

Выявленные таким путем данные позволяют рассмотреть сонеты В.Шекспира как текст, представляющий завершенное выражение философско-психологической концепции автора.

В языковом отношении данный подход позволил выявить

коммуникативные формы построения текста на поверхностном уровне и семантические конституанты текста на его глубинном уровне.

Практическое значение проведенного исследования заключается в том, что полученные данные могут быть использованы в курсах теоретической грамматики английского языка, стилистики, лексикологии. Результаты данного исследования являются также важным материалом для проведения спецкурсов по поэтическому жанру речи, семинарских занятий по интерпретации художественного текста, а так же для написания дипломных и курсовых работ.

10 Методы н приемы анализа: для решения поставленных задач потребовалось использование следующих методов исследования:

метода лингвистического описания;

метода семантико-функционального анализа;

метода сравнительного анализа,

метода квантитативных подсчетов,

метода экстрагирования.

И такого приема, как схематизация полученных результатов, в связи с чем в работе широко использованы схемы, диаграммы и обобщающие таблицы.

Из истории сонета

Как и сейчас, во времена В.Шекспира поэзия принадлежала к высокому жанру литературы. «Самый термин, определивший этот стихотворный вид, указывает на высшее поэтическое качество, связанное с ним, — звучание стиха. В Италии он произошел от sonare, в Германии его называли одно время Klinggedicht. Звуковое достоинство сонета, его ритмическая стройность, звон рифм и живая музыка строфических переходов - все это уже предписывалось первоначальным обозначением этой малой стихотворной системы». [85. 117]

Следует отметить, что происхождение данного жанра вызывает много споров. Существует гипотеза, что сонет первоначально был отдельной строфой в провансальской лирике и входил составной частью в кансону трубадуров. Родиной сонета принято считать Италию, а точнее — Сицилию. Время создания сонетов неизвестно.

«Сонет пришел в Англшо из Италии. Там он появился еще в начале XIII века в лирике сицилийской школы, а затем к нему обратились поэты «сладостного нового стиля» и Данте. Однако среди европейских художников слова эпохи Ренессанса непревзойденным мастером «стесненного размера» был единодушно признан Франческо Петрарка, в совершенстве разработавший форму сонета и придавший ему небывалую дотоле гибкость и музыкальность. « Книга песен» Петрарки (окончательная редакция 1373) содержала более трехсот стихотворений, скрепленных единым сюжетным стержнем — грустной повестью о неразделенной любви поэта к мадонне Лауре». [79. 231] В XVI веке сонет приобрел популярность за пределами Италии. Поэты Португалии, Испании, Франции, Англии, затем Германии и России заинтересовались новым поэтическим жанром.

Стоит отметить, что в Англии сонетная форма привилась не сразу. «Первым в Англии к «Книге песен» обратился Джефри Чосер, включивший перевод сонета Петрарки в свою поэму «Троил и Крессида». Однако, как это часто бывало у Чосера, он медиевизировал итальянский образец. Передав по-английски смысл выбранного им 88-го сонета, Чосер разрушил его форму. Как и вся поэма, «жалоба Троила» была написана так называемой королевской строфой, которая состояла из семи строк с рифмами по схеме аба 66 вв. Нет ничего удивительного в том, что сонет растворился в тексте поэмы и не привлек к себе внимания читателей». [79. 232] Первыми подражателями итальянским сонетам стали Томас Уайет (1503—1543) и Генри Серрей (1517— 1547). Поскольку для итальянской формы требуется широкий выбор рифм, она плохо подходила для английского языка. Серрей разработал более свободную форму, которую стали называть английским, а после В.Шекспира — шекспировским сонетом. В 1591 г. был опубликован цикл сонетов Сидни "Астрофель и Стелла", в котором поэт воспел свою несчастную любовь к Елизавете Девере, сестре впоследствии казненного королевой Елизаветой графа Эссекса. Творчество Сидни породило многочисленные подражания. Известно, что всего за пять лет, с 1592 по 1597 гг., в Англии было напечатано около двух с половиной тысяч сонетов.

Впервые сонеты В.Шекспира упоминаются 1598 г. в связи с выходом в свет книги кембриджского магистра Фрэнсиса Мереза под названием "Сокровищница умов" (Palladis Tamina: Wits Tresury) (1598). В данной книге автор перечислил современных ему поэтов, писателей и драматургов, среди которых был и Вильям Шекспир. Ф.Мерез следующим образом оценивал его как поэта: "Подобно тому, как душу Эвфорба полагали живущей в Пифагоре, так сладостный, остроумный дух Овидия живет в сладкозвучном и медоточивом Шекспире, о чем свидетельствуют его "Венера и Адонис", его "Лукреция", его сладостные сонеты {распространенные} среди его близких друзей". [252]

В 1609 г. под заголовком «Сонеты Шекспира, никогда прежде не публиковавшиеся» были напечатаны сто пятьдесят четыре сонета В.Шекспира.

Хотя точная дата создания сонетов неизвестна, исследователи склонны датировать сонеты В. Шекспира 1592—1598 годами. [252]

Переходя к непосредственному рассмотрению сонета, следует отметить, что «сонет — (итал. sonetto, от Прованс, sonet - песенка) стихотворение, состоящее из 14 строк (по 11 слогов каждая в итальянском, по 12 — во французском и по 10 в английском), рифмующихся по одной из признанных схем, из которых каноническими признаются сонет Петрарки и елизаветшщев, а именно: abba а Ъ Ь а, за которыми следует секстет с двумя или тремя другими рифмами и цезурой после октавы abab cdcd efefgg». В английской поэзии сонет представляет собой 5-стопный ямб, а в немецкой и русской поэзии это 5- и 6-стопный ямб. Эта строгая форма требует от автора дисциплины и, как правило, предопределяет концентрацию мысли и образа, точность выражения. [91. 689]

Однако стоит отметить, что два сонета, 138-й и 144-й, к тому времени уже были опубликованы, в сборнике «Страстный пилигрим» в 1599 г. [252]

. О так называемом традиционном разделении сонетов по смысловому принципу

Переходя к непосредственному рассмотрению сонета, следует отметить, что «сонет — (итал. sonetto, от Прованс, sonet - песенка) стихотворение, состоящее из 14 строк (по 11 слогов каждая в итальянском, по 12 — во французском и по 10 в английском), рифмующихся по одной из признанных схем, из которых каноническими признаются сонет Петрарки и елизаветшщев, а именно: abba а Ъ Ь а, за которыми следует секстет с двумя или тремя другими рифмами и цезурой после октавы abab cdcd efefgg». В английской поэзии сонет представляет собой 5-стопный ямб, а в немецкой и русской поэзии это 5- и 6-стопный ямб. Эта строгая форма требует от автора дисциплины и, как правило, предопределяет концентрацию мысли и образа, точность выражения. [91. 689] Однако стоит отметить, что два сонета, 138-й и 144-й, к тому времени уже были опубликованы, в сборнике «Страстный пилигрим» в 1599 г. [252] Анализ сонетов В.Шекспира, проведенный различными авторами, показывает следующее: [10], [98] I. Внешняя четырехчастистрофиая рамка сонета остается незыблемой формальной ячейкой для выражения смысла. Внутренняя наполняемость такой ячейки неоднозначна, но ее форма рифмоединого стиха подчиняется законам, что позволяет говорить о сонете как о поэтическом произведении малого жанра. II. Как всякая форма речи, сонет допускает речевые приемы: поглощение слов, повторение, синонимию. Let not my love be call d idolatry, Nor my beloved as an idol show, Since all alike my songs and praises be To one, of one, still such, and ever so. Kind is my love to-day, to-morrow kind, Still constant in a wondrous excellence; Therefore my verse to constancy confined, One thing expressing, leaves out difference. Fair, kind and true is all my argument, Fair, kind, and true varying to other words; And in this change is my invention spent, Three themes in one, which wondrous scope affords. Fair, kind, and true,1 have often lived alone, Which three till now never kept seat in one. (105) «Создавая свой цикл сонетов, Шекспир пошел совершенно новым путем, взорвав сложившиеся каноны жанра». [79, 236] Все сонеты Шекспира, кроме трех: 99, 126 и 145, написаны в так называемой «шекспировской» форме — три катрена, состоящие из десятисложных строк, завершающиеся двустишием. Первое четверостишие должно содержать экспозицию, т.е. изложение темы. Во втором четверостишии тема получает свое развитие, по принципу противопоставления. В третьем четверостишии дается решение темы, ее итог. В двустишии содержится вывод из размышлений автора. Например: I v Экспозиция как тема Those hours, that with gentle work did frame The lovely gaze where every eye doth dwell, Will play the tyrants to the very same And that unfair which fairly doth excel: II For never-resting time leads summer on To hideous winter and confounds him there; Sap cheque d with frost and lusty leaves quite gone, Beauty o ersnow d and bareness every where: Развитие темы по принципу противопоставления значений III Then, were not summer s distillation left, A liquid prisoner pent in walls of glass, Beauty s effect with beauty were bereft, Nor it nor no remembrance what it was: Решение темы IV But flowers distill d though they with winter meet, Leese but their show; their substance still lives sweet. Решение-вывод из Ґ размышлений (5) Однако такое смысловое разделение сонетов В. Шекспира на I экспозицию; II оппозиционную динамию; III решение; IV вывод, как показало наше исследование сонетов, оказывается далеко не всеохватывающим. В преобладающем большинстве сонетов В.Шекспир не придерживается такой четырехъярусное в изъяснении своих мыслей. Если говорить о первом катрене, то он, как свидетельствует проведенный нами анализ, в большинстве сонетов не является тематически вводящим, в связи с чем он часто оказывается только направляющим в сторону адресата и носит не темообразующий, а адресный характер: So am I as the rich, whose blessed key Can bring him to his sweet up-locked treasure, The which he will not every hour survey, For blunting the fine point of seldom pleasure. В этом отношении интерес представляют различные переводы, сохраняющие характер адресности и подчеркивающие персональный характер ее направленности на самого говорящего как центр исходящей от него коммуникации.

О типах речевой ситуации

Как известно, речевая ситуация, с позиции которой в письменной речи автор выражает идею задуманного им произведения, представлена через различные отрезки текста. [132] Минимальная речевая ситуация (PC), по существу, равняется речевому комплексу и поэтому может быть названа микротематической. Данная речевая ситуация противопоставляется текстологической речевой ситуации как наиболее объемно охватывающей текст, состоящий, как правило, из нескольких глав, частей и даже разделов. Между этими двумя полярными типами речевых ситуаций лежат две промежуточных речевых ситуации: 1. тематическая речевая ситуация, объединяющая те микротематические речевые ситуации, которые составляют ее сущность; 2. макротематическая речевая ситуация, которая, в свою очередь, строится по принципу конъюнкции (то есть объединения) двух-трех и более тематических речевых ситуаций. Схематически соотношение речевых ситуаций в тексте может быть изображено следующим образом: Таким образом, литературное произведение (как прозаическое, так и поэтическое) в зависимости от своего объема распадается на речевые ситуации, каждая из которых в смысловом и структурном отношении позволяет членить идею на ее понятийно расширяющиеся смысловые разделы. В структурном отношении исходной смысловыразителыюй единицей речевой ситуации микротематического плана является, как отмечалось, речевой комплекс. Несколько речевых комплексов, собранных автором воедино, дают тематическую речевую ситуацию, а объединение нескольких речевых ситуаций тематического плана создает ту макротематическую ситуацию, которая, будучи соединена еще с одной или с несколькими ей подобными, входит в текстологическую речевую ситуацию, которая завершает текст и в смысловом и в структурном отношении. Поэтому по иерархической отнесенности мы имеем смысловую последовательность в расчленении текста через составляющие его речевые ситуации. 1. микротематическая 2. тематическая 3. макротематическая 4. текстологическая Поскольку каждая из этих речевых ситуаций соответствует определенному структурно-семантическому отрезку текста, то естественно, что нас в первую очередь будет интересовать речевая ситуация микротематическая, как ситуация, формирующая как содержательную основу, так и структурную рамку сонета. Сонет по своей формально-грамматической организации соответствует речевому комплексу. Выше мы говорили о том, что речевой комплекс - это высказывания, которые формируются с помощью либо неизменной или модифицированной модели одного предложения или нескольких предложений, и поэтому он может быть 1. простым; 2. составным, состоящим из вопросительного и повествовательного предложений, 3. сложным, состоящим из нескольких предложений. Обращаясь к сонетам, мы находим в них главным образом простые речевые комплексы с различным набором знаков препинания в границах одной структурной модели предложения.

Инвариант и вариант как семантические единицы текста сонетов В.Шекспира

Как отмечалось выше, каждый сонет имеет микротему, которая путем семантического расширения восходит к своей универсалии. Поэтому микротема, собственно, и составляет содержание сонета, но представляет это содержание, с одной стороны, как свернутую дефиницию, то есть «инвариант», а с другой стороны, как раскрывающий его вариативный остаток. Таким образом, инвариант — это семантический код микротемы, ее константа или, иначе, ее неизменное значение. Вариативный же остаток — это то смысловое значение, которое позволяет стилистически образно декодировать инвариант. В этом смысле инвариант и вариативный остаток не только оппозиционны, но и взаимозависимы. Рассмотрим оппозицию [«инвариант — вариативный остаток»! на примерах из сонетов В. Шекспира. В связи с этим необходимо выделить из текста сонетов инвариант и вариативный остаток. Для того чтобы выделить инвариант, необходимо: 1. Определить лексические единицы, на которые падает основная смысловая нагрузка; 2. Обосновать, почему именно данная лексическая единица является инвариантом. Проанализируем сонет 1, где инвариантом является представление о наследовании красоты «heir» в быстротечности времени. Это представление раскрывается во фразах beauty s rose might never die, the riper should by time decease, to eat the world s due, by the grave and thee. FROM fairest creatures we desire increase, That thereby beauty s rose might never die. But as the riper should by time decease. His tender heir might bear his memory: But thou, contracted to thine own bright eyes, Feed st thy light st flame with self-substantial fuel, Making a famine where abundance lies, Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel. Thou that art now the world s fresh ornament And only herald to the gaudy spring, Within thine own bud buriest thy content And, tender churl, makest waste in niggarding. Pity the world, or else this glutton be, To eat the world s due, by the grave and thee. (1) Инвариант формируется в виде слова - наименования, которое дано в первом катрене как в зачине сонета, составляющем его начинательную часть. Употребленный в качестве кодовой единицы шифрующей микротему сонета инвариант «heir», как всякое слово-наименование, включает в себя несколько сем. Словарь Merriam-Webster s Online Dictionary дает следующие определения данного слова - наименования: 1. one who inherits or is entitled to inherit property 2. one who inherits or is entitled to succeed to a hereditary rank, title, or office 3. one who receives or is entitled to receive some endowment or quality from a parent or predecessor Второй катрен, передавая значение самовлюбленности, строится на констатации тех явлений, наследовать которые пагубно, поэтому: Feed st thy light st flame with self-substantial fuel, Making a famine where abundance lies, Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel. В этом смысле второй катрен раскрывает то смысловое значение инварианта, которое передается семой «one who inherits or is entitled to inherit property». Причем «property» понимается здесь в плане того богатства, которое превращается в нищету, то есть получает в наследование свое отрицательное воплощение. Третий катрен — итоговый — раскрывает инвариант в плане связи настоящего времени с будущим, когда «one who inherits or is entitled to succeed to a hereditary rank, title, or office heir to the throne » не наследует, а губит себя в самом цвете лет, связывая свою жадность и скупость с растратами. Так, именно в ключевом катрене имеет место раскрытие еще одной семы инварианта «heir». В этом смысле интересно остановиться на том, что усиливает доминантный характер первой семы «one who inherits or is entitled to inherit property», поскольку здесь автор делает вывод, который должен заставить того, кому адресован сонет, вести себя по-другому. В противном случае вместо наследования неувядающей красоты бутон розы останется нераскрытым и будет предан земле. Надо сказать, что перевод в этом отношении очень удачно передает семантическую направленность микротемы, показывая неразрывное единство сем, составляющих инвариант «heir» и их лексическую наполняемость. Для подтверждения сказанного позволим себе привести два перевода, которые представляются нам наиболее удачными, поскольку данные семы сохранены и в переводе именно в том значении, в котором они употреблены в оригинале: Мы урожая ждем от лучших лоз. Чтоб красота жила, не увядая. Пусть вянут лепестки созревших роз, Хранит их память роза молодая. А ты, в свою влюбленный красоту, Все лучшие ей отдавая соки, Обилье превращаешь в нищету, - Свой злейший враг, бездушный и жестокий. Ты - украшенье нынешнего дня, Недолговременной весны глашатай, - Грядущее в зачатке хороня, Соединяешь скаредность с растратой. Жалея мир, земле не предавай Грядущих лет прекрасный урожай! Перевод СЯ.Маршака Потомства от прекраснейших мы ждем. Чтоб не увяла роза красоты. Чтоб умерший в наследнике своем Опять явил знакомые черты. Но сам с собою заключив союз, В свое лишь пламя жару поддавая, К себе жесток, не рвешь ты этих уз, Меж изобилья голод создавая. Ты, что для мира украшеньем стал, Единственный герольд весенних дней, Увы, ты миру долга не отдал, Себя транжиря в скупости своей. Открой же нераскрытый свой бутон -Не то тебе могилой будет он.