Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Структурно-семантические характеристики англоязычной переводоведческой терминологии Демидова, Галина Викторовна

Структурно-семантические характеристики англоязычной переводоведческой терминологии
<
Структурно-семантические характеристики англоязычной переводоведческой терминологии Структурно-семантические характеристики англоязычной переводоведческой терминологии Структурно-семантические характеристики англоязычной переводоведческой терминологии Структурно-семантические характеристики англоязычной переводоведческой терминологии Структурно-семантические характеристики англоязычной переводоведческой терминологии
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Демидова, Галина Викторовна. Структурно-семантические характеристики англоязычной переводоведческой терминологии : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.04 / Демидова Галина Викторовна; [Место защиты: Поволж. гос. соц.-гуманитар. акад.].- Самара, 2011.- 207 с.: ил. РГБ ОД, 61 11-10/728

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА 1 Терминология как часть лексической системы языка 13

1.1 Содержание понятия термин в языковедении 15

1.2 Основные признаки термина 21

1.3 Разграничение понятий терминология, терминологическое поле и термшосистема 25

1.4 Проблема стандартизации терминологии переводоведения 29

1.5 Основные термины переводоведения в трудах отечественных и зарубежных ученых 35

1.5.1 Термин translation/перевод как один из основных элементов терминологического поля 35

1.5.2 Термин equivalence/эквивалентность и его трактовка 45

1.5.3 Термин translation normlнорма перевода у зарубежных и отечественных ученых 55

1.6 Консубстанциональная лексика в терминосистеме англоязычного переводоведения 59

1.7 Безэквивалентная лексика в профессиональной переводоведческой терминологии 63

ГЛАВА 2 Пути формирования терминосистемы англоязычного переводоведения 72

2.1 Источники терминов англоязычного переводоведения 72

2.2 Специфика номинативных процессов в профессиональной лексике англоязычного переводоведения 78

2.3 Частеречная принадлежность терминологии 84

2.4 Основные способы словообразования в англоязычной переводоведческой терминологии 88

2.4.1 Аффиксация 90

2.4.2 Словосложение 99

2.4.3 Семантическая деривация 103

2.4.4 Сокращения 105

2.4.5 Телескопные слова 108

2.4.6 Терминологические словосочетания 111

ГЛАВА 3 Типы семантических отношений в терминосистеме англоязычного переводоведения 119

3.1 Терминологическое поле англоязычного переводоведения 119

3.2 Системные связи слов в терминосистеме англоязычного переводоведения 125

3.2.1 Гиперо-гипонимические ряды 126

3.2.2 Меронимы и голонимы 128

3.2.3 Синонимы и варианты 129

3.2.4 Дихотомия наличия или отсутствия видообразующего признака.. 137

3.3 Особенности краткого англо-русского словаря переводоведческой терминологии 140

Заключение 148

Библиография 152

Лексикографические источники 169

Список сокращений 171

Приложение

Введение к работе

Реферируемая диссертация посвящена изучению структурно-семантических характеристик англоязычной переводоведческой терминологии.

Актуальность выбранной темы исследования обусловлена как лингвистическими, так и социо-культурными факторами. Как известно, английский язык является языком международного общения во многих сферах, в том числе, в сфере перевода; большинство международных конференций по переводу проводится именно на английском языке. На английском языке издано и продолжает издаваться значительное количество учебных пособий по теории перевода. Именно поэтому изучение англоязычной переводоведческой терминологии, анализ структуры и семантики терминов, знание их синонимов и вариантов представляет не только теоретический, но и практический интерес для развития умения отечественных специалистов в области теории и практики перевода излагать свои научные взгляды на развивающуюся дисциплину.

Теоретическое осмысление англоязычной переводоведческой терминологии, представляющей собой подсистему развивающейся системы терминологии лингвистики, имеет несомненное практическое значение. Термины, рожденные и закрепившиеся в английском языке, признаются на международном уровне. Поэтому составление англо–русского словаря переводоведческой терминологии является прежде всего актуальным для русскоязычных переводчиков или специалистов в области теории перевода, которым приходится излагать свои взгляды на английском языке, что невозможно без признанной на международном уровне терминологии. Составление такого двуязычного словаря представляется также важным и для студентов, изучающих теорию и практику перевода. Изучение трудов зарубежных теоретиков перевода наряду с отечественными составляет важную часть подготовки будущих переводчиков.

Объектом исследования в диссертации является англоязычная переводоведческая терминология, в качестве предмета исследования рассматриваются ее семантические и структурные характеристики.

Материалом исследования послужила терминология (однословные термины и терминологические словосочетания), отобранная из указателей к учебникам и книгам по теории перевода, написанными европейскими авторами, такими как Джереми Манди (Jeremy Munday), Мэри-Снел Хорнби (Mary Snell-Hornby), Алесандра Риккарди (Alessandra Riccardi), а также двух энциклопедий Routledge Encyclopedia of Translation Studies 2005 и 2009 годов выпуска под редакцией Моны Бейкер (Mona Baker) и под редакцией Моны Бейкер и Габриелы Салдана (Gabriela Saldanha) соответственно. Дефиниционный анализ позволил выделить 492 термина, которые отбирались методом сплошной выборки; критерием отбора служило наличие текстовой дефиниции.

Цель настоящей работы заключается в комплексном изучении механизмов создания лексических единиц, формирующих англоязычную переводоведческую терминологию, и систематизации их в виде краткого учебного словаря.

Цель работы предполагает решение следующих задач:

  1. проанализировать дефиниции понятия «термин» и обозначить характерные для него признаки;

  2. охарактеризовать специфику терминологии англоязычной теории перевода с точки зрения способов ее формирования и безэквивалентности относительно терминологии русской теории перевода;

  3. выявить и описать способы образования англоязычных переводоведческих терминов и их наиболее распространенных структурно-семантических моделей в современном английском языке;

  4. выделить семантические поля в терминологическом поле англоязычного переводоведения;

  5. установить системные связи и отношения между рассматриваемыми терминами;

  6. выработать принципы составления краткого англо-русского учебного словаря терминологии переводоведения и обосновать структуру словарной статьи.

Методы исследования соотносятся с его целью и задачами. При исследовании терминологического материала с учетом его специфики применялись: метод непосредственно лингвистического наблюдения и описания (при сборе материала исследования); метод анализа словарных дефиниций; метод контекстологического анализа; метод сравнительно-сопоставительного анализа (при выявлении безэквивалентной лексики в англоязычном переводоведении); метод компонентного анализа (для описания семантической структуры анализируемых терминов); метод квантитативного анализа (при исчислении лексем и процентного соотношения терминов, позволяющих проиллюстрировать получение научных результатов); метод систематизации и классификации.

Научная новизна данной работы состоит в том, что впервые

  1. англоязычная переводоведческая терминология рассматривается как самостоятельное ответвление лингвистической терминологии;

  2. терминология переводоведения исследуется в ономасиологическом и лексикографическом аспектах;

  3. описываются системные связи, характерные для англоязычной переводоведческой терминологии;

  4. выделены ономасиологические признаки, позволяющие объединить отдельные термины терминологического поля англоязычного переводоведения в семантические поля.

Теоретическая значимость работы заключается в определении основных тенденций развития англоязычной лексики, формирующей терминосистему переводоведения, а также в развитии терминоведения применительно к данной области.

Практическая ценность исследования состоит в том, что разработанный и опубликованный англо-русский словарь переводоведческой терминологии используется на занятиях по теории и практике перевода. Полученные результаты могут быть использованы для дальнейшего изучения национально-культурной специфики и этимологии терминов англоязычного переводоведения и послужить основой для составления этимологического словаря лексики сферы переводоведения.

Апробация работы. Основные положения и результаты диссертационного исследования докладывались на межвузовских и международных научных конференциях: «Актуальные вопросы теории, практики и дидактики перевода» (Самара, 2009); IV Международная научно-практическая конференция «Высшее гуманитарное образование XXI века: проблемы и перспективы» (Самара, 2009); IV Международная научно-практическая конференция «Актуальные проблемы современного социально-экономического развития» (Самара, 2009); Вторая международная научная конференция «Проблемы теории, практики и дидактики перевода» (Нижний Новгород, 2009); XV Межрегиональная научно-практическая конференция «Ключевые компетенции в обучении иностранному языку: новое или хорошо забытое старое?» (Самара, 2010); V Международная научно-практическая конференция «Высшее гуманитарное образование XXI века: проблемы и перспективы» (Самара, 2010); II Международная научная конференция «Актуальные проблемы теоретической и прикладной лингвистики и оптимизация преподавания иностранных языков» (Тольятти, 2010). По материалам исследования опубликовано 14 работ, включая 3 публикации в сборниках, рекомендованных ВАК.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Профессиональная лексика англоязычного переводоведения характеризуется мобильностью при переходе из одного пласта лексики в другой. Ядро профессиональной лексики представлено в виде терминологической системы, которую отличает наличие большого пласта консубстанциональных терминов.

  2. Способы пополнения англоязычной переводоведческой терминологии соответствуют существующим способам номинации английского языка, но при этом наибольшую продуктивность приобретают аналитические способы словообразования и семантическая деривация. Данная терминология представлена как однословными терминами, так и терминологическими словосочетаниями, большинство из которых образовано по моделям: Adjective + Noun, Noun + Noun.

  3. Для терминосистемы англоязычного переводоведения характерны системные связи, а именно: гиперо-гипонимические ряды, меронимы — голонимы, синонимы и варианты, дихотомия наличия или отсутствия видообразующего признака.

  4. Терминосистема англоязычного переводоведения характеризуется наличием большого числа вариантов и синонимов, что объясняется процессом становления этой терминосистемы и одновременным развитием различных переводоведческих школ.

  5. В развитии англоязычной переводоведческой терминологии наблюдается, с одной стороны, стремление к точности и полноте обозначения понятия, что выражается в создании многокомпонентных терминов, терминологических словосочетаний, а с другой — стремление к краткости, кодифицированности обозначения, что приводит к широкому употреблению аббревиатурных наименований.

Методологической и теоретической базой исследования послужили положения, разработанные в трудах отечественных и зарубежных ученых в области терминологии и терминообразования [А. А. Реформатский, В. А. Татаринов, Д. С. Лотте, В. М. Лейчик, С. В. Гринев, A. Rey]; теории перевода [В. Н. Комиссаров, Р. К. Миньяр-Белоручев, Л. Л. Нелюбин, А. В. Федоров, J. Munday, R. Jacobson, O. Kade, W. Koller, E. Nida, M. Snell-Hornby]; лингвокультурологии [В. И. Карасик, 1992; C. Kramsch, 1998; E. Hirsch, 1987]; лексикологии [Т. И. Арбекова, З. А. Харитончик]; лексикографии [В. П. Берков, Р. Г. Пиотровский, Ю. И. Горбунов].

Структура и объем диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, посвященных анализу структурно-семантических особенностей терминов англоязычного переводоведения, заключения, списка теоретической литературы (198 наименований), списка лексикографических источников (16 наименований), приложения (краткого англо-русского словаря переводоведческой терминологии). Общий объем диссертации составляет 206 страниц.

Содержание понятия термин в языковедении

Различные аспекты, связанные со специальной лексикой, терминологическими системами, явились объектом исследования многих известных лингвистов. Среди них можно назвать такие имена, как В. В. Виноградов, Г. О. Винокур, А. А. Реформатский, В. А. Татаринов, Д. С. Лотте, В. М. Лейчик, В. П. Даниленко, Т. Л. Канделаки, Л. Л. Кутина, Г. П. Мельников, М. А. Макарченко, О. Д. Митрофанова и многие другие. Целенаправленное же изучение англоязычной переводоведческой терминологии началось в науке сравнительно недавно — в 1990-е гг. XX в. Как и всякая научная дисциплина, современное переводоведение создавалось усилиями ученых многих стран. Естественно, особый вклад в разработку теории перевода внесли исследователи тех стран, где переводческая деятельность приобрела широкий размах. Анализируя переводоведческую терминологию, мы пришли к выводу, что много ценных результатов в области теории перевода и, соответственно, терминов было представлено учеными США, Великобритании, Франции, Германии и ряда других стран.

Интересен тот факт, что сам термин терминология является иллюстрацией необходимости упорядочения специальной лексики. До недавнего времени, как указывает С. В. Гринев, он обозначал три разных понятия: «система терминов определенной области знания», «вся совокупность терминов языка» и «наука, изучающая термины» [Гринев, 1993: 10]. В целях избежания сложностей в толковании данного термина для обозначения второго понятия был принят термин терминологическая лексика или терминомексика, а для последнего понятия в 1969 году был предложен термин терминоведение.

Еще более неоднозначно обстоит дело с английским термином terminology, который в современных работах [Rey, 1995] используется во всех трех значениях, несмотря на тот факт, что в английском языке существует эквивалент русского термина термин о ведение science of terminology. Таким образом, наблюдается отсутствие изоморфизма терминологических соответствий в русском и английском языках. В настоящей работе для разграничения описанных выше понятий и во избежание неоднозначности понимания мы используем термины терминология, терминолексика итерминоведение.

Терминология — это наиболее подвижная часть словарного состава языка, особенно бурно развивающаяся за последние десятилетия в результате стремительного движения науки и техники. Научная терминология представляет собой обширный и интенсивно развивающийся пласт лексики, активно взаимодействующий с остальными слоями словарного состава языка, в первую очередь с общеупотребительной лексикой. Поэтому «изучение закономерностей образования терминологической лексики, ее структуры и семантики стало одной из важнейших задач современной лингвистики» [Кияк, 1989: 3].

Терминологическая лексика или терминолексика (как было упомянуто выше) является одним из основных путей пополнения словарного состава языка. Англоязычная переводоведческая терминология характеризуется рядом особенностей по сравнению, во-первых, с ее эквивалентами в русском языке, во-вторых, с терминологическими системами других специальных областей знания и, в-третьих, с лексиконом общеупотребительного пласта естественного языка. На пересечении этих трех линий сопоставления наглядно проступает разнообразие рассматриваемой терминологической парадигмы. Оно определяется рядом факторов, относящихся, с одной стороны, к специфике строя английского языка (лингвистические факторы), а с другой, к особенностям предметной области языка переводоведения и уникальности путей социально- и культурно-исторического развития наций, для которых английский язык является языком межкультурной коммуникации (экстралингвистические факторы).

Для анализа рассматриваемого материала необходимо, в первую очередь, определить понятие термин. В настоящей работе большое значение имеет выделение основных признаков термина, которые имеют непосредственное отношение к его лексикографическому представлению.

По данным исследователей (А. А. Реформатский, В. М. Лейчик), свыше 90% новых слов, появляющихся в современных лексиконах, составляет специальная лексика. Термин представляет собой центральную единицу специальной лексики, основной объект изучения терминоведения и предмет описания терминологической лексикографии.

Основные признаки термина

Из определений, приведенных в параграфе 1.1 видно, что в качестве ближайшего родового понятия термина называется слово (и словосочетание). Иначе говоря, в настоящий момент терминология, без сомнения, является частью языковой системы, несмотря на то, что вплоть до 70-х годов XX века вопросы о статусе термина, а также о соотношении термина со словом были темой оживленных дискуссий в кругу терминоведов. В качестве основных признаков слова можно назвать следующие: цельнооформленность, идиоматичность, постоянство лексического и структурного состава. Кроме того, как единица лексического уровня, слово определяется по своей уникальной функции — быть средством номинации, потому что слова существуют, прежде всего, как наименования различных явлений действительности благодаря тому, что в их значениях содержатся обобщенные образы этих явлений, информация о них. Эти признаки характерны и для термина. О номинативности термина говорят в своих работах В. К. Никифоров [1966], А. И. Моисеев [1970]. Но номинативная функция реализуется у термина не просто в названии различных явлений действительности, а в именовании именно специальных понятий. Например, термин macrocontext (макроконтекст) употребляется для обозначения специального понятия в области переводоведения, а именно широкого контекста (лингвистического контекста, выходящего за пределы предложения, в котором употреблена данная языковая единица). Рассмотрим еще ряд признаков, характерных для термина. Д. С. Лотте, один из первых разработчиков критериев, назвал большинство основных требований, предъявляемых к научно-техническому термину: 1) абсолютная и относительная однозначность; 2) отсутствие синонимов; 3) соответствие буквального и действительного значений (мотивированность); 4) систематичность (системность); 5) краткость; 6) простота и понятность; 7) точность; 8) внедренность; 9) независимость от контекста; 10) недопустимость необоснованных иноязычных заимствований («своеязычность» термина) [Лотте, 1961: 15-16; 72-79]. Важно подчеркнуть необходимость наличия признака «точность», который обеспечивает точность дефиниции и ее соответствия термину, отражает специфику терминологического понятия. Об этом пишут С. В. Гринев, В. Д. Табанакова и другие исследователи [Гринев, 1990: 121; Табанакова, 2002: 38]. Далеко не все анализируемые нами термины отвечают вышеуказанным требованиям. Среди немногих терминов, рассматриваемых в данной работе и отвечающих вышеперечисленным признакам, является adaptation. В то время как термин whispered interpreting (or chuchotage) (a form of simultaneous interpreting in which the interpreter does not sit in a booth but in the conference room, next to the delegate who needs the interpreting, and whispers the target-language version of the speech in the delegate s ears) [RE, 2005: 41] не отвечает второму и десятому признакам. Другими учеными этот перечень требований был дополнен: 11) «интеллектуальная чистота» термина, то есть «отрешенность его от образных и эмоциональных переживаний» [Винокур, 1939: 3]; или другими словами, внеположенность термина модальности, экспрессии и стилистике [Реформатский, 1999: 117]; 12) конвенциональность; 13) принадлежность к специальному языку [Лейчик, 1986]; 14) лингвистическая правильность; 15) словообразовательная способность (деривативность); 16) интернациональность; 17) благозвучие; 18) современность [Новикова 1998: 198 — 204]. Например, compensation is a technique which involves making up for the loss of a source text effect by recreating a similar effect in the target text through means that are specific to the target language and/or text [Routledge, 2005: 37]. Данный термин является, безусловно, интернациональным, благозвучным, современным, обладает лингвистической правильностью и словообразовательной способностью. Но, как уже отмечалось в предыдущем абзаце, идеальные термины составляют не большую, а скорее меньшую долю в терминосистеме. На основании определения и признаков термина приходим к следующему выводу: терминосистема — фрагмент преимущественно «научной картины мира», она обладает такими чертами, как актуальность (на момент создания), упорядоченность, сравнительная полнота и относительная точность в обозначении понятий. Необходимо отметить тот факт, что в терминологической лексике переводоведения наряду с терминами, явно отличающимися по форме от общеупотребительных слов (таких как, например, retrospective translation, tele-interpreting, translatorial competence) можно встретить терминологические единицы, совпадающие по форме со словами общеупотребительной лексики (к примеру, compensation). Наличие во всякой терминологии определенного количества лексических единиц, которые одновременно являются и специальными терминами, и словами общего языка — так называемых «консубстанциональных» терминов — является общепризнанным фактом [Rey, 1995; Молчкова, 2003]. Консубстанциональные термины будут подробно рассмотрены нами в параграфе 1.6.

Источники терминов англоязычного переводоведения

Процесс образования специальной (профессиональной) терминологии состоит из периодов становления и систематизации. На наш взгляд, становление и развитие англоязычной переводоведческои терминологии связано с бурным развитием переводческой деятельности, а вместе с ней и ее теоретическим осмыслением, представленным в виде работ различных ученых-теоретиков. Следует отметить, что источниками терминов англоязычного переводоведения являются слова и словосочетания общелитературного языка, заимствования из терминосистем других отраслей, а также словообразование. Остановимся на межотраслевом характере исследуемой терминологии. Изучая теорию перевода на основе трудов зарубежных авторов, мы установили, что образование терминов данной науки шло с привлечением знаний других наук (теория коммуникации/коммуникативистика, культурология, лингвистика, теория дискурса, социология, информатика и др.). Лингвистика Теория дискурса Информатика Наряду с этим теория перевода дала толчок развитию уже существующих отраслей. Более того, именно во второй половине XX века возникла необходимость «новой интеграции человеческого знания, установления междисциплинарных связей, появления гибридных наук» [Кашкин, 2007: 13-14]. Рассмотрим эти междисциплинарные связи более подробно. Вопрос о существовании культурологии как отдельной, обособленной, четко очерченной науки остается спорным. И даже допуская, что культурология является отдельной наукой, мы, к сожалению, не находим хотя бы минимального перечня терминов, относящихся к данной области. «Скорее, мы можем говорить о довольно обширной группе гуманитарных дисциплин, мало чем связанных друг с другом и объединяемых разве что тем, что понятие «культура» играет в них одну из ключевых ролей» [Донец, 2001: 92]. Слово «культура» и его производные являются главным ориентиром или отправной точкой, позволяющими нам причислить то или иное терминологическое словосочетание к сфере культурологии. Анализ терминосистемы англоязычного переводоведения позволил выявить ряд терминов и терминологических словосочетаний, подтверждающих довольно тесную связь между культурологией и теорией перевода. К ним относятся: source culture (культура исходного языка); source culture norms (нормы исходной культуры); target culture (культура языка перевода); target culture norms (нормы культуры, на язык которой осуществляется перевод); cultural adaptation (культурная адаптация) — адаптация перевода к культурным особенностям языка-цели; cultural competence (культурная компетентность); cultural context (культурный контекст);

Терминологическое поле англоязычного переводоведения

Благодаря развитию когнитивной лингвистики в настоящее время формируется новое направление и в терминологии — когнитивное терминоведение, в котором по-новому освящаются проблемы, связанные с понятием термина и терминосистем, терминопорождения и языка науки в целом. По мнению В. Ф. Новодрановой, «когнитивные аспекты исследования, характерные для современной лингвистики, особенно интересны для терминологии, где за каждым термином стоит четкая, точная структура знания» [Новодранова, 1998: 13]. Так как когнитивный подход часто опирается на семантический анализ лексики, отметим близость данного подхода и традиционного семантического анализа.

Однако, исследование терминологической лексики порой затрагивает такие стороны, которые недоступны традиционному семантическому анализу, отсюда возникает потребность в использовании когнитивного подхода. Термины выражают понятия, относящиеся к какой-либо области человеческой деятельности или человеческого познания, они объединяются в терминосистему, которая отражает систему знаний конкретной области (в данном случае анализируется область переводоведения). Репрезентация этой системы знаний невозможна только в рамках традиционного семантического анализа (в частности, в виде терминологических полей). Для более широкого представления требуется применение когнитивного подхода, который дает возможность представить широкую когнитивную основу механизмов накопления знаний, их обработки, сохранения и представления в качестве когнитивных моделей.

Сравнивая различные подходы к определению понятия «термин» в Главе 1, параграфе 1.1, мы пришли к выводу, что единого мнения по поводу его сущности в терминоведении не сложилось. Обратимся еще раз к определению понятия «термин», предложенному Р. Г. Пиотровским, который под «термином» или «терминологической единицей» понимает «элементарный, составной или усложненный знак, который, выступая в рамках конкретной научно-деловой коммуникации, воплощает в своем означаемом понятие, относящееся к определенной предметной области науки, техники, а также культурной, административной или политической деятельности» [Пиотровский, 1985: 69]. Данное определение подчеркивает, что основным признаком термина является включение его десигната в систему, представляющую организованную совокупность специальных понятий и связей. Данную систему называют «терминополем», которое «выступает как системное образование плана содержания». В плане выражения «терминополю» соответствует совокупность лексических единиц, а также словообразовательных морфем и формальных синтаксических приемов, выражающих парадигматические и синтагматические связи между лексическими единицами. Совокупность всех этих средств плана выражения называется «терминосистемой». Сочетание «терминополя», или «означаемого», с «терминосистемой», или «означающим», представляет собой двустороннее знаковое образование, которое называется «терминологической лексико-семантической системой (ТЛСС)» [Пиотровский, 1985: 70-71].

В терминоведении понятию «терминополя» соответствует некоторое семантическое пространство, являющееся лингвистическим аналогом предметной области. В семантическое пространство входят семантические области, каждая из которых делится на «семантические поля», которые, в свою очередь разбиваются на «семантические микрополя» вплоть до выделения отдельных точек, соответствующих «семантическим признакам». [Горбунов, 2004: 59]. Результатом такого многоступенчатого деления становится иерархическая система «терминополя», между терминологическими единицами которого существуют семантические отношения, характерные для исследуемой предметной области.

Согласно определению из Лингвистического Энциклопедического Словаря, поле — это «совокупность языковых (главным образом лексических) единиц, объединенных общностью содержания (иногда также общностью формальных показателей) и отражающих понятийное, предметное или функциональное сходство обозначаемых явлений» [ЛЭС, 1990: 380].

Каждое слово в языке входит в определенное лексико-семантическое поле, и не только одно. Многозначные слова, в частности, могут входить в разные поля [Филин, 1982: 229]. Слова, входящие в поле, характеризуются наличием общего интегрального семантического признака, который обычно выражается архилексемой — лексемой с обобщенным значением [ЛЭС, 1990: 380].

Индивидуальная семантика слова раскрывается через его противопоставление другим членам поля, в которое оно входит по определенным признакам. Именно в распределении слов по некоторым семантически объединенным группам проявляется системный характер словарного состава языка [Медникова, 1974: 48].

Терминология англоязычного переводоведения имеет полевую структуру, в которой мы различаем ядро, представленное в виде терминосистемы (упорядоченной совокупности взаимообусловленных точных наименований понятий отдельной области знания), и периферию, представленную специальными номинациями, отвечающими далеко не всем требованиям, предъявляемым к термину.