Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Структурно-семантические особенности английской классической эпиграммы Воложанина Юлия Владимировна

Структурно-семантические особенности английской классической эпиграммы
<
Структурно-семантические особенности английской классической эпиграммы Структурно-семантические особенности английской классической эпиграммы Структурно-семантические особенности английской классической эпиграммы Структурно-семантические особенности английской классической эпиграммы Структурно-семантические особенности английской классической эпиграммы Структурно-семантические особенности английской классической эпиграммы Структурно-семантические особенности английской классической эпиграммы Структурно-семантические особенности английской классической эпиграммы Структурно-семантические особенности английской классической эпиграммы Структурно-семантические особенности английской классической эпиграммы Структурно-семантические особенности английской классической эпиграммы Структурно-семантические особенности английской классической эпиграммы
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Воложанина Юлия Владимировна. Структурно-семантические особенности английской классической эпиграммы: диссертация ... кандидата филологических наук: 10.02.04 / Воложанина Юлия Владимировна;[Место защиты: Московский государственный гуманитарный университет им.М.А.Шолохова - ГОУВПО].- Москва, 2014.- 168 с.

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. К истории поэтических произведений малого жанра .10

1.1. Особенности построения лимериков 10

1.2. Эпитафия как особый вид сюжетной композиции 18

1.3. Сонет и особенности его построения .23

1.4. Стилистическая структура катренов 29

Выводы к главе 1 .34

Глава 2. Эпиграмма в ее структурно-семантическом построении .36

2.1. К истории появления эпиграммы 36

2.1.1. Античная эпиграмматика 36

2.1.2. Латинская эпиграмматика 38

2.1.3. Неолатинская эпиграмматика .40

2.1.4. Английская эпиграмматика 43

2.2. Структурная оформленность эпиграммы .47

2.3. Элективность как ключевой компонент категории тождества в семантическом построении английской эпиграммы 55

2.4. Именные эпиграммы 65

2.5. Безымянные эпиграммы .79

2.6. Тип юмора в английских эпиграммах 86

2.7. Графически-пунктуационная оформленность эпиграммы .92

Выводы к главе 2 .99

Глава 3. Эпиграмма как единица малого поэтического жанра 102

3.1. Эпиграмма и лимерик в сопоставительном структурно-семантическом плане .102

3.2. Эпиграмма и сонет: общность и различия . 110

3.3. Эпиграмма и эпитафия:

интегральные и дифференциальные признаки .118

3.4. Границы художественного пространства в эпиграмме, эпитафии, сонете и лимерике .123

Выводы к главе 3 .138

Заключение .141

Список использованной литературы

Введение к работе

Реферируемая диссертационное исследование посвящено выявлению особенностей структурно-семантического построения английской классической эпиграммы как одной из разновидностей малого поэтического жанра английской литературы и затрагивает текстообразующие структуры и категории, составляющие стилистику речи в её использовании при создании эпиграмм.

Актуальность темы исследования обусловлена повышенным интересом к познанию сущности процесса речетворчества, результатом которого является законченный текст.

Эпиграмма традиционно вызывает интерес у литературоведов, о чём свидетельствуют работы, посвящённые данному жанру как на английском, так и на русском языках [А.А.Аникст, 1987; В.Е.Васильев, 1998; Hamilton, 1965]. Попытка рассмотреть текст эпиграммы через призму коммуникативной лингвистики и проникнуть в сущность её структуры и семантики делается нами впервые, хотя в общих чертах она была рассмотрена в ряде диссертационных работ в сравнении с другими произведениями малого поэтического жанра (Е.В.Алексеева, 1999; И.А.Бабкина, 2006; А.И.Герасименко, 1981 и др.).

Работа выполнена на основе концепции И.Г.Кошевой и учеников её школы, согласно которой рассмотрение текста осуществляется по глубинной линии его кодирования авторским ракурсом до поверхностной линии его декодирования сюжетной перспективой в сфере единой для них функциональной смысловой зависимости. При этом в ходе анализа фактического материала нами была широко исследована в виде теоретической базы исследования теория Л.К.Свиридовой о роли категории тождества в формировании эмоциональных структур, к которым мы относим и такие единицы малого поэтического жанра, как эпиграммы.

Объектом настоящего диссертационного исследования выступают эпиграммы английских поэтов XVI–XX веков.

Предметом являются текстологические особенности данных произведений .

Цель диссертации состоит в попытке раскрыть принципы структурно-семантического построения английской эпиграммы на всех уровнях текста от поверхностного до максимально глубинного и определить роль текстообразующих категорий в этом процессе.

В соответствии с поставленной целью в диссертации решаются следующие задачи:

1) обзор особенностей построения таких малых форм английской поэзии, как лимерик, эпитафия и сонет;

2) раскрытие сущности структурно-семантической организации текста эпиграмм разной количественной наполняемости, включая серии эпиграмм, состоящие из нескольких составных частей;

3) исследование природы названия эпиграммы как неотъемлемого семантико-композиционного элемента её структуры;

4) выявление ключевого узла функционально-смысловой зависимости в безымянных эпиграммах;

5) определение механизма создания комического эффекта и степени его присутствия на всех уровнях текста эпиграммы;

6) характеристика графически-пунктуационного оформления эпиграмматических произведений;

7) нахождение интегральных и дифференциальных характеристик структурно-семантического построения текстов эпиграммы, сонета, лимерика и эпитафии;

8) установление границ художественного пространства в эпиграмме, сонете, лимерике и эпитафии.

Теоретическую основу настоящего исследования, как отмечено выше, составляет концепция И.Г.Кошевой о построении текста на основе функциональной смысловой зависимости через реализацию авторского ракурса в сфере сюжетной перспективы, а также концепция Л.К.Свиридовой о роли выделительности в рамках категории тождества при использовании эмоционального фактора как ведущего.

В этом плане были рассмотрены диссертационные исследования Е.В.Алексеевой, И.А.Бабкиной, А.И.Герасименко, Д.В.Драгайцева, Н.Ф.Жучковой, Е.Н.Корбиной, Л.С.Крюковой, Е.Ю.Луговской, В.А.Макаровой, Н.Н.Максимчук, Н.В.Родиной, О.Ю.Свекровой, Л.К.Свиридовой, А.Г.Сиукаевой, А.В.Халаимова, А.А.Чусова, В.Н.Чухранова, А.С.Шелеповой, Д.А.Шигонова, Е.В.Щебетенко и др.

Общенаучными предпосылками в написании диссертации выступили выдающиеся труды И.В.Арнольд, Н.Д.Арутюновой, Р.Барта, М.Я.Блоха, А.В.Бондарко, Л.И.Борисовой, Л.М.Босовой, В.А.Бухбиндер, Н.С.Валгиной, В.В.Виноградова, В.Т.Гак, И.Р.Гальперина, С.В.Гринева, М.Я.Дымарского, Е.С.Кубряковой, В.А.Кухаренко, М.Д.Кузнец, А.А.Лебедевой, Ю.М.Лотмана, Л.Л.Нелюбина, В.В.Ощепковой, А.М.Пешковского, Т.Г.Поповой, Е.В.Сидорова, Ю.М.Скребнева, Г.Я.Солганик, З.Я.Тураевой, Л.Г.Фридман, Н.В.Шевченко, Ю.М.Шемчук и др.

Гипотезой исследования послужило предположение о том, что уникальность эпиграммы заключается в широком разнообразии структурно-семантического построения, в зависимости от которого меняется функциональная значимость отдельных компонентов функциональной смысловой зависимости при сохранении общей направленности её сюжетной перспективы.

Научная новизна исследования состоит в том, что на основе комплексного анализа фактического материала впервые продемонстрированы следующие положения:

1. Положение о том, что макеты эпиграмм разной количественной наполняемости идентичны на глубинном уровне своего построения по характеру прямолинейного выражения замысла через авторский ракурс.

2. Положение о том, что лингвистическая категория тождества обеспечивает реализацию идейно-тематического содержания эпиграммы на поверхностном уровне её структуры в формально-содержательном плане.

3. Положение о том, что эпиграммы характеризуются экономией сообщения, в отличие от его избыточности в произведениях большего объёма, которая проявляется в отсутствии многоразового декодирования на третьем уровне языковых абстракций того содержания, которое было закодировано на первом – логико-мыслительном уровне.

4. Положение о том, что в независимости от особенностей текста эпиграммы декодирование авторского ракурса осуществляется с помощью категории тождества.

5. Положение о том, что название эпиграммы является многофункциональным структурно-семантическим компонентом текста, выполняющим индивидуализирующе-номинативную, рекламно-аттрактивную и композиционно-содержательную функции. Название эпиграммы зачастую занимает главную верховную позицию в иерархии структурно-семантических компонентов текста, будучи одним из ключевых узлов функциональной смысловой зависимости.

6. Положение о том, что функциональная роль инварианта в безымянных эпиграммах возрастает, в связи с чем он становится узловым элементом функциональной смысловой зависимости, будучи тождественным микротеме произведения. Отсутствие названия носит намеренный характер и не создаёт препятствий для реализации фактора адресата посредством категории тождества.

7. Положение и том, что тип юмора, используемый в эпиграмме для реализации комического эффекта, входит в целевую установку автора и регулируется категорией тождества.

8. Положение о наличии графически-пунктуационной стратегии в тексте эпиграммы, которая является компонентом авторского ракурса и осуществляется посредством категории тождества.

9. Положение о том, что художественное пространство эпиграммы входит в авторский ракурс как компонент инвариантного значения и, в отличие от эпитафии, сонета и лимерика, может иметь как максимально широкие границы, так и суженные границы, замыкающиеся на личном пространстве объекта.

Теоретическое значение диссертации состоит в попытке раскрыть принципы построения текста эпиграмматического произведения на всех уровнях языкового абстрагирования, что повлекло за собой комплексный анализ широких лингвистических категорий, таких как категория тождества, фактор адресата, категория персональности, пространственно-временной континуум и другие.

В этой связи теоретическое значение настоящего исследования определяется комплексным подходом к анализу фактического материала, позволившим применить к анализу ряд теоретических положений по стилистике и грамматике языка и речи.

Практическое значение диссертации состоит в возможности использования полученных результатов в курсах теоретической грамматики английского языка, стилистики и интерпретации текста для студентов филологических факультетов германских языков. Полученные данные могут также послужить материалом для проведения лекционных и семинарских занятий в рамках спецкурса по теории текста. Результаты исследования могут быть применены для написания курсовых и выпускных квалификационных работ.

Положения, выдвигаемые на защиту:

1. Структурно-семантические макеты построения текста английской эпиграммы имеют схожие очертания, несмотря на свою разную количественную наполняемость, а наделение произведений неповторимым содержательно-композиционным построением на уровне стилизованного речетворчества осуществляется с помощью категории тождества.

2. Специфика формирования названия эпиграммы выступает важнейшим элементом функциональной смысловой зависимости, его отсутствие наделяет инвариант дополнительной функциональной нагрузкой.

3. Создание комического эффекта осуществляется на уровне авторского ракурса, а его декодирование на уровне стилизованного речетворчества осуществляется категорией тождества, благодаря которой он приобретает оттенок собственно юмора, иронии или сатиры.

4. В рамках текста эпиграммы реализуется графически-пунктуационная стратегия, обладающая имплицитным содержанием.

5. Границы художественного пространства эпиграммы не зависят от количественной наполняемости произведения, будучи закодированными на уровне авторского ракурса, и могут иметь различный масштаб охватываемой части действительности или мира, созданного в творческой лаборатории автора.

Материалом для исследования послужили тексты английских эпиграмм, сонетов, лимериков и эпитафий XVII–XX веков.

Для достижения поставленной цели и выполнения задач в диссертации потребовалось комплексное использование различных методов исследования: метода сравнительного анализа, метода экстрагирования, метода лингвистического описания, метода семантико-функционального анализа, а также метода схематизации полученных результатов в виде обобщённых таблиц.

Апробация диссертации осуществлялась в рамках международных и межвузовских конференций МГГУ им. М.А.Шолохова «Теоретические и прикладные аспекты лингвистики» (Москва, 2013, 2014), МГОГИ «Новое в переводоведении и лингвистике» (Орехово-Зуево, 2012), РПА Минюста России «Инновации в преподавании иностранных языков студентам-юристам» (Москва, 2012), СурГПУ «Актуальные вопросы лингвистики и методики обучения иностранным языкам: опыт, стратегии, перспективы» (Сургут, 2014).

Доклады о ходе исследования подвергались дискуссии на заседаниях кафедры теории и методики преподавания иностранных языков МГГУ им. М.А.Шолохова.

Структура диссертации. Работа состоит из Введения, трёх глав, Выводов по каждой главе, Заключения и Списка использованной литературы на русском и иностранном языках.

Эпитафия как особый вид сюжетной композиции

Лимерик как одна из разновидностей малого поэтического жанра английской литературы кроет в себе привлекательность как для литературоведов, так и для исследователей лингвистики текста. Большой вклад в изучение этого жанра внесли английские и американские лингвисты, литературоведы и фольклористы 60-х–70-х годов XX века, чьи мнения и точки зрения, однако, часто крайне противоречивы, но схожи в том, что такая малая поэтическая форма как лимерик заслуживает пристального внимания и тщательного изучения [193, 194, 195, 210]. В последнее время лимерик также вызывает интерес и у отечественных специалистов. Особый интерес представляют кандидатские диссертации Н.В.Павловой, которая рассматривала межкультурное движение жанра лимерик как текстовой реализации смысла «комическое» [117], а также И.О.Радченко, где проведен сравнительно-сопоставительный анализ английского лимерика и русского садистского стишка в диахронии и синхронии [127]. Традиционно интерес вызывает неоднозначность в понимании происхождения названия «лимерик», а также его «притягательная анатомия» [194, с. 16]. Характерной чертой лимерика, признанной ценителями и исследователями данной поэтической формы, является его структура.

Ирландский народ полагает: Воздух лимерик набирает Из гармошки, частушки И весёлой пирушки. И как шарик по небу летает [5 (Электронный ресурс)].

Классическое определение лимерика приводится в энциклопедии Британика: «Лимерик – популярная форма короткого юмористического стихотворения часто бессмысленного и зачастую непристойного содержания» [9, с. 362]. Несмотря на то, что в дальнейшем акцент исследования будет сделан на характерных чертах структуры лимерика, считаем немаловажным остановиться на особенностях содержательной стороны данной разновидности малого поэтического жанра английской литературы.

Известный фольклорист Дж. Легман во вступительной части своего исследования утверждает, что «лимерик является и был изначально непристойным стихотворением» [210, c. 7]. Он называет содержание «чистого» лимерика скучным, а рифму – искусственно изощренной. С его точкой зрения нельзя не согласиться, поскольку долгое время лимерик оставался исключительно формой народного творчества и передавался из уст в уста, будучи особенно востребованным в питейных заведениях, отсюда и особенности его содержания. Именно благодаря таким отличительным качествам композиции и содержания, возникло множество металимериков – лимериков о лимерике, что наглядно демонстрируют следующие произведения.

Дж. Легман подтверждает свою точку зрения мнением Дона Маркиса, выделившим три разновидности лимерика: «лимерики, цитирование которых возможно в присутствии дам и священнослужителей; лимерики, цитирование которых возможно в отсутствии дам, но в присутствии священнослужителей, и ЛИМЕРИКИ» [210, с. 10].

Сирил Бибби во вступлении к сборнику “The Art of the Limerick” объясняет моральную непристойность содержания лимериков цитатой Бергсона: «Юмор становится тем острее, чем больше автор обращается к существующим порокам» [195, с. 14].

Однако, сам исследователь малого поэтического жанра не согласен с общепринятой точкой зрения, согласно которой лучшие произведения обязательно обладают непристойным содержанием. В защиту «чистого» лимерика он утверждает, что эта форма является гибкой как по отношению содержания, так и метрического размера.

Согласно исследованию Гершона Легмана, «предысторию лимерика очень легко проследить» [210, с. 13]. Стихотворные произведения еще XIV века обладают «лимеречным» построением. Архитектоника лимерика была также привлекательной для поэтов, вошедших в историю литературы благодаря своим другим произведениям, как, например, Вильям Шекспир, один из куплетов его трагедии «Король Лир», безоговорочно, является лимериком.

Исследования современных специалистов и, безусловно, лингвистов и литературоведов прошлых лет не обходят стороной творчество Эдварда Лира, чьи ««чик-чирики» и «щелк-щелк-щелки» навсегда вошли в сокровищницу мировой литературы как классика абсурда, хоть «Э.Лир и не рассчитывал на это» [62, с. 5]. Э.Лиру не раз приписывали изобретение данной литературной формы, но истинная его заслуга состоит в популяризации лимерика. Причина его уникальной популярности как поэта нонсенса, по мнению Сирила Бибби, заключается в том, что он сам являлся личностью-нонсенсом [195, с. 20].

Эдвард Лир никогда не претендовал на изобретение новой поэтической формы и никогда не использовал названия «лимерик». Напротив, он четко дал понять, что использование им данной формы было вдохновлено прочтением «There was a sick man of Tobago». Сам же Лир считал такую форму обладающей безграничными возможностями рифмы и содержания. Однако, несмотря на все бесконечные возможности лимерика, Лир едва ими пользовался. Он «игнорировал» средства неожиданной развязки в заключительной строке, роднящие современный лимерик с эпиграммами. Практически все последние строки его произведений представляют собой повторение или незначительно измененный вариант первой строки [194, с. 30]. Именно такой вариант лимерика впоследствии и был назван классическим и стал даже каноническим. Однако, это не единственные вольности, которые себе позволял знаменитый автор нонсенса. В одном из переизданий своих произведений он воспользовался необычным альбомным расположением рисунков на странице книги. Его лимерики стали трехстрочными, что придавало единство восприятия героя в удлиненной двойной первой строке, затем главному событию в усеченной второй строке и, наконец, заключению в короткой третьей строке.

Латинская эпиграмматика

Именно такая форма сонета приобрела популярность в английской литературе и впоследствии была названа «шекспировским сонетом». Следует особо подчеркнуть, что основное различие между английским и итальянским сонетом кроется не столько в количестве рифм, сколько в пропорции между катренами и куплетом (в английском сонете) или сестетом (в итальянском сонете), т.е. в концовке. Так, куплет «шекспировского» сонета характеризуется ярко выраженной эпиграмматичностью [212, c. 2; 229, c. 22].

Развитие английского сонета можно подразделить на два этапа: елизаветинский, ознаменованный именами Вайетта, Серея, Спенсера, Шекспира и характеризующийся изобретением и развитием шекспировской формы сонета, и викторианский, представленный Милтоном, Ворсдвортом, учениками их школ, в том числе Хантом и Китсом, в котором прослеживается обращение к итальянской форме сонета Петрарки.

Сонеты, созданные английскими поэтами, традиционно вызывают интерес как у отечественных, так и у зарубежных исследователей, поскольку занимают особое место в английской литературе среди других форм малого поэтического жанра. Английский язык, в отличие от итальянского, из которого поэтическая форма и была заимствована, требует от поэта не только таланта рифмовки, но и соблюдения строго регламентированной формы жанра. Наличие множества исследований сонета на стыке различных научных направлений (лингвостилистического, литературоведческого, коммуникативно-лингвистического) еще раз акцентирует значение сонета для английской литературы. Рассмотрение сонета как текста на глубинном и поверхностном уровне предпринято многими современными исследователями [10, 99]. Концепция декодирования авторского текста, созданная и разработанная И.Г.Кошевой и учениками и последователями её научной школы, позволяет рассматривать текст сонета как речевую ситуацию. Примечательная особенность структуры сонета состоит в её способности расширяться из микротематической в тематическую применительно к циклу сонетов. Однако семантика отдельно взятого сонета со своим инвариантом позволяет ему оставаться уникальным авторским произведением. Благодаря реализации категории тождества автор выделяет инвариант при помощи варианта в виде ряда семантически близких слов, при этом вариативный остаток раскрывает и детализирует значение инварианта в качестве декодирующей структуры.

Таким образом, речевая организация сонета как реализация структурно-семантического кода, созданного автором, имеет расширяющийся характер [10]. Следует отметить, что применительно к сонетам В.Шекспира можно говорить о расширяющейся сюжетной перспективе. На уровне отдельно взятого сонета из определённого цикла сюжетная перспектива имеет место в виде инварианта как неизменной сущности речевого комплекса, возникающая на основе его денотативной части. В сонетах В.Шекспира инвариантом служат несколько ключевых понятий: Time, Love, Sin, Sad, Beauty, Grief. Сумма отдельно взятых инвариантов всего цикла представляет собой своеобразный психолого-смысло-мировоззренческий комплекс [68, с. 166]. Сюжетная перспектива отдельно взятого сонета стилистически раскрывает авторский ракурс, функционирующий на глубинном уровне сонета как текста. Реализация декодирования авторского ракурса на глубинном уровне через сюжетную перспективу, в случае сонета – инвариант, на поверхностном уровне осуществляется с помощью категории тождества, благодаря которой языковые структуры переводятся в речь.

В связи с вышесказанным, представляется возможным рассматривать авторский ракурс в расширяющемся плане. Таким образом, единая линия выражения закодированного автором смысла прослеживается в целом цикле сонетов. Автор создаёт целую систему закодированных обращений к читателю, которые можно обнаружить не только в отдельном сонете, но и в целом цикле.

Рассмотрение поэтического произведения как текста даёт возможность взглянуть на структурно-семантичекое образование внутри каркаса произведения отдельно от целого с учётом его семантической целостности. В свою очередь текст сонета является, с одной стороны, формально разложимым единством фраз в структурном плане, с другой – закрытой речевой системой в семиотическом плане. Единицы текста сонета выступают в качестве стилистических единиц речи, объединённых сюжетной перспективой как способом стилизованного раскрытия мысли автора на поверхностном уровне [67, с. 208–209]. В ходе данного исследования представляется актуальным проанализировать такой компонент текста сонета, как катрен. Катрен представляет собой четверостишие со строго регламентированным вариантом рифмовки и семантического наполнения. Следует особо подчеркнуть, что дифференциация итальянского и английского вариантов сонета (см. выше) прослеживается не только в пропорции между катренами и сестетом или куплетом, но и в схеме рифмовки: в катрене итальянского сонета используется закрытая рифма (abba), в катрене английского – открытая рифма (abab). Однако катрены двух сонетных форм в английской литературе не ограничиваются внешними различиями, поскольку функционирование структурной организации и семантической стороны катренов как сегментов текста сонета также имеет свои отличительные особенности. Неравные пропорции в итальянском и «шекспировском» сонете служат причиной тому, что катрены данных типов сонетов принципиально разнятся по степени раскрытия смысловой идеи.

Так, имеющиеся на данный момент лингвистические исследования сонета в английской литературе [10; 67; 99] позволяют привести нижеследующую семантико-стилистическую характеристику катренов «шекспировского» сонета.

Согласно данной характеристике, сонет обладает четырёхзвенной структурой своего построения, которая включает начинательный тип катрена, ключевой тип катрена, итоговый тип катрена и заключение. Каждый из трёх катренов имеет свои отличительные особенности в семантическом, композиционно-психологическом и формирующее логическом аспектах, которые могут быть представлены в таблице 3:

Элективность как ключевой компонент категории тождества в семантическом построении английской эпиграммы

Идентификация содержания эпиграммы выступает обратной стороной категории тождества. Она позволяет осуществлять декодирование произведения, поскольку пронизывает все три уровня языковых абстракций, под которыми понимается кодово-языковой, системно-языковой и стилизованный уровни.

Таким образом, категория тождества является многокомпонентным структурно-оформленным лингвистическим явлением, объемлющим как глубинный, так и поверхностный уровни текста эпиграммы. Категория тождества пронизывает авторский ракурс, являющийся единством кодирующей и декодирующей частей текста эпиграмматического произведения. Целевая установка, представленная как кодирующая часть, передаётся через инвариант и название (раскрытие сущности данного процесса представлено в нижеследующем параграфе). Декодирующая часть авторского ракурса даётся в виде функциональной смысловой зависимости, раскрывающей кодирующие структуры через два типа речевых ситуаций, представленных в эпиграммах: микротематическую, основанную на инварианте, и тематическую, основанную на смысловом ядре. Таким образом, связь категории тождества с авторским ракурсом очевидна благодаря её всеобъемлющему присутствию в его глубинной кодирующей части и поверхностной декодирующей части [136, c. 253].

Процесс полной идентификации категории тождества в произведениях большего объёма многоэтапный, но в случае эпиграмм, где кумуляция смысла приходится на один – максимум несколько речевых комплексов, идентификация идеи как объекта мысли имеет суженные рамки своей реализации.

Вышесказанное позволяет прийти к выводу о том, что неоднородность эпиграмматических произведений порождает в свою очередь разнородность семантического инвентаря текста. Наличие микротематической речевой ситуации является обязательным и константным для эпиграмм любой количественной наполняемости, однако объёмные эпиграммы могут быть охарактеризованы наличием темы. Среди множества произведений жанра встречаются серии, состоящие из нескольких эпиграмм, каждая из которых характеризуется наличием микротемы, в сумме микротематические ситуации очерчивают общую тему, выраженную через единое семантическое ядро. В эпиграммах прослеживается некая экономия сообщения в противовес его избыточности в произведениях большего объёма, проявляющаяся в отсутствии многоразового декодирования на третьем уровне языковых абстракций того содержания, которое было закодировано на первом – логико-мыслительном уровне. Декодирование авторского ракурса и раскрытие содержательного смысла эпиграммы в независимости от её текстологических особенностей осуществляется с помощью категории тождества, речевым смысловыразителем которой выступает элективность, а обратной стороной – идентификация содержания.

Анализ структурно-семантических особенностей произведений эпиграмматического жанра английской литературы невозможно ограничить рассмотрением лишь корпуса текста эпиграммы, что наталкивает на необходимость исследовать природу названия эпиграммы как неотъемлемого семантико-композиционного элемента её структуры. Следует отметить, что вопрос о сущности названия, с точки зрения текстологии, до сих пор остаётся открытым, однако наличие существующих исследований [19, 68, 149, 190] позволяет применительно к названиям эпиграмм провести такой анализ. Однако необходимо уточнить, что ввиду терминологических расхождений, в данной работе термин «название» применяется к художественным произведениям, термин «заголовок» характеризует произведения публицистики и рекламы. Анализ фактического материала позволяет констатировать тот факт, что название выполняет несколько функций при построении эпиграммы. Одной из наиболее очевидных функций выступает номинативная, призванная именовать произведение. Реализация номинативной функции осуществляется двумя способами: во-первых, с помощью использования названий, типичных для подавляющего большинства художественных произведений (The Book Worms, Divine Service in the Kirk of Lamington, A Grace before Dinner), во-вторых, с помощью названий, демонстрирующих специфику эпиграмм (On Marriage, On Maxwell of Cardoness, On the Famous Voyage, On Play-wright). Такого рода названия эпиграмм не только именуют произведения, осуществляя таким образом их номинацию, но и выделяют их среди множества им подобных. В связи с этим представляется возможным обозначить описываемую функцию названия как индивидуализирующе-номинативную, благодаря которой текст эпиграммы не только именуется, но и выделяется как среди произведений эпиграмматического жанра, так и среди произведений, принадлежащим к другим жанрам художественной литературы.

Эпиграмма и сонет: общность и различия

Произведение обладает ярким графически-пунктуационным оформлением, характеризующимся необычным использованием строчных букв в начале каждой строки и их графическим отделением от остального текста. Вертикальное прочтение выделенных буквенных знаков репрезентует имя Маргарет Ретклиф, в связи с чем эпитафия обладает большим объёмом, чем множество других (17 строк). Такой графический приём одновременно выполняет разноплановые функции как на поверхностном, так и на глубинном уровне построения данного произведения. Такой своеобразный графический рисунок в корне меняет архитектонику текста, делая структуру произведения многомерной, а в исключительно зрительном плане использование заглавных букв создаёт иллюзию надгробной надписи в прямом смысле слова. Таким образом, данный графический приём выполняет актуализирующую и структурную функции. Становится очевидным, что такой акцентирующий элемент использован намеренно и данная интенция входит в авторский ракурс.

Данная эпитафия примечательна использованием авторской пунктуации, маркирующей пунктуационные позиции особым образом. Речь идёт, в частности, о таких пунктуационных знаках, как двоеточие и точка с запятой, отделяющих собой части составного речевого комплекса [67, с. 139]: M arble, weepe, for thou dost cover / A dead beautie under-neath thee, / R ich, as nature could bequeath thee: / G rant then, no rude hand remove her. R are, as wonder, was her wit; / A nd like Nectar ever flowing: / T ill time, strong by her bestowing, / C onquer d hath both life and it. Такое многоплановое использование пунктуационных знаков говорит об их причастности к грамматике речи, с одной стороны, а также о намеренности такого употребления, продиктованного авторским ракурсом. Замена точки как внешнего знака препинания на месте её пунктуационных позиций на внутренние знаки (двоеточия и точки с запятой) создаёт эффект перераспределения коммуникативных ролей, который актуализирует тема-рематическую семантическую связь между частями составного речевого комплекса. Адекватность восприятия произведения как целостного текста на поверхностном уровне авторской целевой установки на максимально глубинном уровне обеспечивается категорией тождества. Именно эта предельно широкая лингвистическая категория переводит языковой код авторского ракурса в речь, сохраняя и эксплицируя при этом его замысел.

Следующий пример структурно-семантического анализа графически-пунктуационного оформления касается эпиграммы Бена Джонсона, адресованной доктору-шарлатану. To Doctor Empirick

Как и проанализированное выше произведение, данная эпиграмма обладает ярким графически-пунктуационным оформлением, цель которого, однако, здесь совсем иная – создание смысла «комическое» для реализации юмора. В первую очередь, эпиграмма примечательна использованием знака лигатуры «», составленного из букв английского алфавита А и Е и соответствующего греческому дифтонгу, что усиливает значимость содержания первых двух строк и обостряет оппозицию с довольно колким выводом-оценкой автора.

С точки зрения использования знаков препинания в канве текста данной эпиграммы, прослеживается определённая пунктуационная стратегия, характеризующаяся авторской пунктуацией. Однако, такие маркированные пунктуационные позиции, как использование внутренних знаков препинания двоеточия и точки с запятой на месте внешних, оказываются продиктованы грамматикой речи посредством функционирования категории тождества в процессе декодирования авторского ракурса. Именно на уровне авторского ракурса происходит как бы программирование целого текста в виде составного речевого комплекса, поэтому использование точки или других внешних знаков внутри этого комплекса оказывается недопустимым без искажения авторского замысла.

Таким образом, в связи с вышесказанным представляется возможным сделать вывод о том, что графически-пунктуационная организация текста эпиграмм и эпитафий характеризуется разнообразием использования инвентаря средств, доступных в английском языке, а также многомерностью своего структурно-семантического значения для текста произведения в целом. Как оказалось, графически-пунктуационная стратегия закладывается на уровне авторского ракурса и реализуется в тексте посредством категории тождества. Знаки препинания при этом выполняют функцию визуальной репрезентации семантической структуры эпиграммы и эпитафии. Использование авторской пунктуации на месте маркированных позиций оказывается обусловленным грамматикой речи и наделяет знаки препинания новыми коммуникативными функциями, делая текст многомерным и объёмным. Данное положение схематически представлено на рисунке 5.