Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Структурные, семантические и прагматические характеристики сравнения в индивидуально-авторской картине мира Германа Гессе Захарова Евгения Михайловна

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Захарова Евгения Михайловна. Структурные, семантические и прагматические характеристики сравнения в индивидуально-авторской картине мира Германа Гессе: диссертация ... кандидата Филологических наук: 10.02.04 / Захарова Евгения Михайловна;[Место защиты: ФГАОУ ВО «Волгоградский государственный университет»], 2019

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Прагматический потенциал приема сравнения в художественном произведении 9

1.1. Характеристика прагматического и стилистического потенциала текста 9

1.2. Дефиниции сравнения 16

1.3. Типология сравнений 27

Выводы по первой главе 37

Глава 2. Функции и семантические сферы употребления приема сравнения в романе «Сиддхартха. Индийская поэма» Германа Гессе 40

2.1. Функции приема сравнения в романе «Сиддхартха. Индийская поэма» Германа Гессе 40

2.2. Семантические сферы употребления сравнений в романе «Сиддхартха. Индийская поэма» Германа Гессе 55

Выводы по второй главе 69

Глава 3. Функции и семантические сферы употребления сравнения в романе «Нарцисс и Златоуст» Германа Гессе 73

3.1. Функции сравнения в романе «Нарцисс и Златоуст» Германа Гессе 73

3.2. Семантические сферы употребления сравнений в романе «Нарцисс и Златоуст» Германа Гессе 91

Выводы по третьей главе 111

Глава 4. Функции и семантические сферы употребления сравнения в романе «Демиан. История юности, написанная Эмилем Синклером» Германа Гессе 115

4.1. Функции сравнения в романе «Демиан. История юности, написанная Эмилем Синклером» Германа Гессе 115

4.2. Семантические сферы употребления сравнений в романе «Демиан. История юности, написанная Эмилем Синклером» Германа Гессе 126

Выводы по четвертой главе 140

Глава 5. Функции и семантические сферы употребления сравнения в рассказе «Последнее лето Клингзора» Германа Гессе 142

5.1. Функции сравнения в рассказе «Последнее лето Клингзора» Германа Гессе 142

5.2. Семантические сферы употребления сравнений в рассказе «Последнее лето Клингзора» Германа Гессе 153

Выводы по пятой главе 167

Заключение 169

Литература 178

Функции приема сравнения в романе «Сиддхартха. Индийская поэма» Германа Гессе

В современной лингвистике, как показывает обзор научных работ, значительное внимание уделяется изучения идиолекта писателей и поэтов [Ашихманова, 2009, с. 139-142; Выстропова, 2013, с. 92-95; Красавский, 2015]. Ученые при этом считают, что фигуры речи как стилистическое средство недостаточно изучены в германистике применительно к индивидуальным языкам элитарных личностей [Красавский, 2013, с. 93-96]. К их числу следует причислить Герман Гессе (1877–1962 гг.), в прозе которого имеет место широкое применение сравнение. Обращение к сравнению продиктовано высокой частотностью его употребления в романе «Сиддхартха. Индийская поэма».

Вначале несколько слов о самом произведении Г. Гессе. «Сиддхартха» – это жизнеописание буддийского монаха, посвятившего свою жизнь поиску истины, история о разнообразии путей к ней и возможности ее принципиального достижения. Протагонист романа Сиддхартха, подобно многим другим буддийским монахам, избрал путь познания мира с помощью медитации и созерцания. Путь же его, однако, на деле оказался индивидуальным.

Если посмотреть на структуру романа «Сиддхартха», то можно заметить, что первая часть состоит из четырех глав, что соответствует четырем благородным истинам Будды, а вторая часть состоит из восьми глав, соответствующих восьмеричному пути Будды. Важно отметить, что в своем романе Г. Гессе пытался создать фантасмагорические формы Богов с их собственной мифологией из того, что было первоначально только естественными метафорами и выражением опыта невыразимого или превосходящего. В каждом имени или названии мы обнаруживаем прямую связь с индийской и буддийской мифологией. Например, Камасвами (купец) учит Сиддхартху искусству делать деньги; Камала (куртизанка) показывает ему тонкости любви и способы получения удовольствий; Будда дает вдохновение для реализации высоких ценностей, что, в конце концов, приводит Сиддхартху к цели достичь личного освобождения. Но со временем он всех их отвергает. Каждое из этих явлений имеет собственное определение в мифологии и философии: искусство делать деньги – артха, тонкости любви и удовольствий – Кама, высокие ценности – дхарма, освобождение – мокша.

Поиск себя самого, своей самости становится сюжетом «Сиддхартхи». Роман представляет собой духовную биографию, т.е. историю пробуждения, падения и спасения героя, пронизанную глубокой ностальгией по детству; религиозное осмысление человеческой судьбы вообще и обыкновенную историю человека, ищущего счастья-гармонии с собой и миром [Чаликова, 1979, www]. В «Сиддхартхе», полагает С.Н. Бройтман, «изображен весь путь человека, вплоть до обретения самости и того, что в индийской культуре называют освобождением (мокша). Кроме того, герой «Сиддхартхи» более совершенен, его жизнь более гармонична, а потому персонажи его внутреннего мира – светлы, что, однако, не делает их путь легче» [Бройтман, 2002, с.367].

«Сиддхартха – «многосложнейший мир»: не традиционный характер, а личность, контуры которой не замкнуты. Он в романе уникален и ни на кого не похож, но окружен героями – другом Говиндой, проповедником Гаутамой (санскрит)/Готамой (пали)/ Буддой, перевозчиком, – которые являются и самостоятельными лицами, и магическими ипостасями – разными возможностями и персонажами его внутреннего мира. Очевиднее всего такая тонкая связь с Буддой [Бройтман, 2002, с.367]. Дело в том, что Сиддхартха – одно из имен Будды. Но у Г. Гессе он и Будда и не Будда. В романе описана встреча Сиддхартхи и его друга Говинды с прославленным Готамой. После нее Говинда («тень» героя) становится учеником («тенью») Будды, но сам Сиддхартха отказывается принять новое учение, хотя считает его самым совершенным из всех существующих» [Там же, с.368].

Еще будучи молодым, Сиддхартха, оставивший свой родительский дом, для того чтобы уйти к саманам учиться мудростям жизни, начинает понимать, что истину следует искать самостоятельно. Чужие знания и открытия мира остаются чужими. После «школы» саманов Сиддхартха все ближе и ближе к нахождению самого себя. Его самостоятельность контрастирует на фоне Говинды, лучшего друга протагониста. Пути их оказываются разными, как и сами судьбы. Позже Сиддхартха знакомится и так же, как с саманами, расстается с одной из своих ипостасей – с собой – учителем жизни и проповедником Готамой (Буддой). Сиддхартху не устраивает чужое учение, если оно даже и самое мудрое из всех существующих. Протагонист верит в то, что истина должна быть не просто услышана из чужих уст, но пережита человеком. Только в таком случае она ценностна.

Система ценностных приоритетов Г. Гессе передает его мировосприятие. Ценностные ориентиры, разделяемые этим великим художником слова, умело передаются и читателю. Их эффективное «прочтение» читателем обусловлено во многом манерой, стилем повествования, сюжетом, равно как и выбором используемых художественно-выразительных приемов швейцарско-немецкого писателя, в числе которых и прием сравнения.

Насыщенность стилистическими средствами в романе – эффективный способ художественной вербализации многих объектов мира, в частности и в особенности, природных явлений. Высокая степень актуализации последних обусловлена самой сущностью буддизма. Так, например, высокочастотное применение персонификации в творчестве Г. Гессе продиктовано, как нами было установлено ранее [Красавский, Захарова, 2014, с.104-108], его мировоззрением, буддистским мировосприятием.

В романе «Сиддхартха. Индийская поэма» писатель подчеркивает мысль о неразрывной связи человека и природы, о необходимости прислушивания человека к природе как гармонично устроенному (в отличие от человека) организму. Укажем, что эта авторская ценностная установка и предопределяет активное использование в прозе Г. Гессе персонификации, равно как и сравнения.

Роман «Сиддхартха. Индийская поэма» повествует о жизненном кредо человека, который ищет ответ на вопрос экзистенциального характера, о существе сингулярности и смысла его реализации. Протагонист этого произведения Сиддхартха – неординарная личность, стремящаяся к гармонии в жизни. Он, преодолевая самые различные препятствия, испытывая периоды духовного падения и возрождения, в конце концов, находит свое «Я» в сложном, полном противоречий мире.

Стремление Сиддхартхи понять сущность жизни, предназначение человека мотивируют протагониста к поиску встречи с Готамой (Буддой). Состоявшаяся между ними беседа оставила глубокий след в душе Сиддхартхи: «Aber er blickte aufmerksam auf Gotamas Haupt und auf seine Schultern und auf seine Fe … … ihm schien, jedes Glied an jedem Finger dieser Hand war Lehre, sprach, atmete, duftete, glnzte Wahrheit» [Hesse, www]. Через применение глаголов sprechen и atmen персонифицирована в приведенном отрывке истина. Она наделена антропоморфными признаками умение, подобно человеку, говорить и дышать. Здесь читатель видит в образе Готамы мудреца, познавшего истину (Lehre (учение), Wahrheit (истина) [см.: подробнее: Красавский, Захарова, 2014, с.104]. Здесь мы имеем дело с антропоморфическим образным сравнением - jedes Glied an jedem Finger dieser Hand war Lehre. Этим сравнением дана характеристика одному из персонажей романа – Готаме. Данное сравнение выполняет в художественном контексте характерологическую и прагматическую функции.

Как мы можем видеть, река выступает объектом персонификации в романе. Способом ее персонификации - глагол говорения sprechen: «Als aber Siddhartha schwieg, und eine lange Stille gewesen war, da sagte Vasudeva: »Es ist so, wie ich dachte. Der Fluss hat zu dir gesprochen. Auch dir ist er Freund, auch zu dir spricht er. Das ist gut, das ist sehr gut. Bleibe bei mir, Siddhartha, mein Freund» [Hesse, www]. Данный текстовой пассаж – фрагмент из разговора протагониста с мудрецом-перевозчиком Васудевой. Сиддхартха повествует ему о своем «общении» с рекой, ставшей его спасителем от суицида. Тот шаг, на который решается Сиддхартха, полон отчаяния и драматизма. Река у Г. Гессе заставляет подчиняться, покоряться всех живых существ перед своей мощью. Но при этом река даёт надежду на вход в ее поток, позволяющий получить ощущение благодати. Река оказывает исцеляющее пробуждение на протагониста. Употребление лексем heilig (святой), Om (ом), die Liebe (любовь), der Freund (друг), обладающих положительной коннотацией, описывает чудеса, происходящие с протагонистом, в атмосфере большого поклонения и большой свободы. Река приносит Сиддхартхе поток исцеления его тела и души, раскрывает сложность устройства человеческого бытия.

Перейдем далее к анализу наиболее употребительного стилистического средства в рассматриваемом произведении – сравнению.

Функции сравнения в романе «Нарцисс и Златоуст» Германа Гессе

В главе 1 диссертации мы подробно рассматривали вопрос прагматического потенциала такой фигуры речи, как сравнение, в частности, проецируя этот феномен на художественный текст. В данном типе текста значительны позиции эстетики слова. Ш. Балли утверждал: «Эстетические эффекты, стихийно порождаемые экспрессивными фактами, используются с утилитарной целью» [Балли, 2001, с. 215]. Автор цитаты не расшифровывает свое понимание утилитарных целей. Нам представляется, что применительно к художественным текстам их создатели ставят задачу эмоционального воздействия на читателя специальными языковыми образными ресурсами.

При характеристике образной речи Ш. Балли писал: «Всякий раз, когда удается определить происхождение образа, мы сталкиваемся с ограниченностью человеческого ума или с одной из необходимостей, которым подчиняется речевая деятельность человека. Величайшее несовершенство человеческого ума состоит в том, что он неспособен к абсолютной абстракции; он не может выделить чистое понятие, воспринять идею вне всякой связи с конкретной действительностью. Мы уподобляем абстрактные понятия предметам чувственного мира, ибо для нас это единственный способ познать их и ознакомить с ними других. Таково происхождение метафоры; метафора – это не что иное, как сравнение, в котором разум под влиянием тенденции сближать абстрактное понятие и конкретный предмет сочетает их в одном слове» [Балли, 2001, с. 221] (курсив наш. – Е.З.). Интересные рассуждения в этой связи мы находим у отечественных лингвистов. Так, Н.А. Красавский утверждает: «Метафорой как вторичным типом номинации, обладающим в силу своих структурных свойств рядом номинативных преимуществ по сравнению с прямыми обозначениями, часто эксплицируются смыслы, оязыковление которых затруднительно лексическими единицами, используемыми в их прямом значении» [Красавский, 2013, с. 450].

Дискутируя проблемы эстетики слова и создания образов в спонтанной речи (не в художественной), французский ученый Ш. Балли замечает: «Эстетическая функция проявляется иногда в уже созданных образах, но в спонтанной речевой практике, как правило, она остается на втором плане. В том случае, когда создание образа определяется эстетическими намерениями, образ этот перестает принадлежать стилистике и становится фактом индивидуально-художественного стиля» [Балли, 2001, с. 223].

В лингвистике значительное место занимают исследования, авторы которых ставят перед собой задачу изучения идиолекта в когнитивном аспекте [Александрович, 2010; Выстропова, 2013, с. 92-95; Кривошапко, 2010; Макарова, 2007; Маслова, 2004; Митрофанова, 2010; Старостина, 2010; Шаюк, 2009]. Рассматривая сравнение в когнитивном аспекте, следует отметить такую его важнейшую функцию, как познание человеком действительности. Помимо эвристической у сравнения есть и иные функции, в частности, художественно-изобразительная, оценочная и характерологическая. Их реализация в художественном тексте приводит к раскрытию его идейно-художественного содержания, к воплощению коммуникативного намерения автора, к своеобразному вневременному диалогу между ним и читателем. Стилистические средства языка призваны решать коммуникативную задачу приближения читателя к мыслям автора, дешифровке его индивидуальной картины мира [Захарова, 2014, с.98-103].

В письме к Мии Энгель Г. Гессе описывал свою мотивацию определения временных рамок романа, т.е. в средневековье, в монастыре Мариабронн, из-за чего многие читатели упрекнули его в бегстве в прошлое. Г. Гессе писал: «Ich (...) habe in diesem Buch der Idee von Deutschland und deutschem Wesen, die ich seit der Kindheit in mir hatte, einmal Ausdruck gegeben und ihr meine Liebe gestanden – gerade weil ich alles, was heute spezifisch «deutsch» ist, so sehr hasse» [Hesse, 2014, с.18]. Высказывания писателя можно интерпретировать как попытку выразить недовольство политическим режимом и обновленными европейскими порядками.

Трогательный философский роман «Нарцисс и Златоуст» охватывает широкий спектр тем поиска жизненного пути, смысла жизни, испытаний преподносимых судьбой, а также преданности и любви. Основная хроника романа затрагивает дружбу двух преданных друзей, духовного Нарцисса и натуралистичного Златоуста, не перестающих думать друг о друге даже в тот момент, когда судьба разлучила их, отправив на жизненные поиски. Действие романа погружает читателя в духовный мир монастыря Мариабронн, рассказывает о католических монахах, об обретении собственного предназначения и о трудностях, с которыми придется столкнуться протагонисту при его поисках и исполнении. Другая линия романа – это уход одного из его действующих лиц – Златоуста – в мирскую жизнь, где он поддается потоку течения и оказывается в различных по характеру обстоятельствах, в то время как Нарцисс совершенствует свои знания, оставшись в монастыре.

В романе «Нарцисс и Златоуст» открываются новые горизонты мироощущения. Читатель задумывается о том, что результатом пройденного жизненного пути может являться исполнение его предназначения и в итоге обретение покоя. На наш взгляд, в этом произведении автор намного детальнее и серьезнее подходит к вопросу и выбору предназначения, пытаясь сделать его на основании глубокого анализа личностей двух протагонистов.

Одно из ведущих различий главных героев романа – это выбор созерцания мира через науку, которого придерживается Нарцисс посредством умозаключений и выводов, сделанных им с помощью принципов логики, рассуждений на основе наблюдаемых и описываемых данных о каком-либо явлении, или творчестве, которому преданно следует Златоуст. Имея способность творить, создавать качественно новые материальные и духовные ценности, подчеркивая собственную индивидуальность, Златоуст вкладывает в материал и в свои слова некие несводимые к логическому выводу возможности, выражая при этом аспекты неповторимой и уникальной личности. В итоге, творчество Златоуста оказывается куда более опасным и коротким путем, чем путь научного познания мира Нарцисса.

Г. Гессе восхищается Нарциссом и добавляет своему герою более сильные качественные характеристики, описывая его как человека образованного, знающего, в частности, иностранные языки. Он также описывает его как вундеркинда с безукоризненными манерами, но, тем не менее, ему тяжело найти свое место в обществе и найти преданных друзей. Автор усиливает эту мысль посредством краткого образного сравнения: «Nur wurden wenige ihm wirklich Freund, auer den Gelehrten, nur umgab seine Vornehmheit ihn wie eine erkltende Luft» [Hesse, www]. По мнению автора, каждый в этом романе, и настоятель, и послушник играли свою роль богоизбранности и привилегированности, каждый владел своим полем элитарности и каждый нес свое сострадание. Все это монастырское братство обладало негой и рачительностью, и получивший их расположение обязан проявлять эпическое спокойствие при жажде надменности. Во многом с этим безупречно справлялся Нарцисс, и в сравнении «wie eine erkltende Luft» он образцово обходит все острые углы неповиновения и высокомерия. Во многих учениях воздух – тонкая граница между материальным и духовным миром. Эта пограничность свойственна Нарциссу. Именно поэтому воздух в сравнении wie eine erkltende Luft выступает символом невидимого, но ощущаемого, символом мысли и духовного развития, логики и разума. В данном сравнении эпитетом erkltend подчеркивается мысль протагониста о свежести взгляда на жизнь, умение главного героя адекватно оценивать окружающий мир. Данное сравнение по характеру образа относится к натуроморфическим.

Приведенное выше сравнение включает в свой состав в качестве субъекта субстантив Vornehmheit, объектом сравнения является субстантив Luft, модулем – глагол umgeben.

Нарцисс добивается значительных перемен в своей жизни, но это не просто перемены, идущие своим чередом, а перемены, требующие приложения усилий для их осуществления, отказа от многих слабостей, иногда даже от борьбы с самим собой. Стихия воздуха, которая приписывается протагонисту и подчеркивает его утонченность и изысканность, является чистой и отвечает за знания, свободу, раскрытие лжи и обретение новых психических способностей.

Немецкий мыслитель XIX века, классический филолог и создатель философского учения Фридрих Вильгельм Ницше считал, что воздух – это наивысшая тончайшая форма материи, из которой соткана свобода человека, т.е. символ воздуха в данном сравнении – это символ полной свободы и независимости [Книга магии, 2014, www].

Функции сравнения в романе «Демиан. История юности, написанная Эмилем Синклером» Германа Гессе

В данной главе мы обратимся к анализу сравнения на материале романа «Demian. Die Geschichte von Emil Sinclairs Jugend» («Демиан. История юности, написанная Эмилем Синклером»).

Российский переводчик и филолог С.К. Апт выделяет характерные особенности прозы швейцарско-немецкого писателя: «во-первых, ей свойственна автобиографичность, во-вторых, самое «гессевское» в «Демиане» – тот общий смысл повести, который связывает ее с глубинным стержнем, с центральным, так сказать, нервным стволом всего творчества этого автора, тема, которой Гессе был верен всю жизнь» [Апт, 2014, www]. Гессевед В.В. Малащенко отмечает: «Гессе сформулировал цель, которая мощно зазвучала в необходимости возрождения человека и Европы: «А пока старая, умирающая культура и мораль еще не сменились новыми, в это глухое, опасное и болезненное безвременье человек должен снова заглянуть в свою душу, должен снова увидеть, как вздымается в ней зверь, как играют в ней первобытные силы, которые выше морали» [Малащенко, с.82, www]. Как можно видеть из приведенного суждения, Г. Гессе находится в поиске нового типа человека, прежде всего европейского человека.

Нельзя оставлять без внимания сам материал и фактуру литературного произведения. В анализируемом романе ставится особый акцент на индивидуализации и становлении личности в социуме. Произведение изобилует сравнениями, раскрывающими характеры персонажей.

Рассмотрим ряд примеров.

1) «Whrend man uns die Geschichte von Kain und Abel einbleute, sah ich viel zu Demian hinber, dessen Gesicht mich eigentmlich faszinierte, und sah dies kluge, helle, ungemein feste Gesicht aufmerksam und geistvoll ber seine Arbeit gebeugt; er sah gar nicht aus wie ein Schler, der eine Aufgabe macht, sondern wie ein Forscher, der eigenen Problemen nachgeht» [Hesse, 2014, с.17]. Глава «Каин» начинает повествование о знакомстве Эмиля Синклера и Макса Демиана на одном из объединенных занятий. Первое впечатление Синклера и его описание старшего товарища Демиана создает образ абсолюта и созидателя. В данном пассаже посредством сравнения автор стремится показать читателю серьезность одного из протагонистов романа – Демиана, подчеркивая его особую социальную зрелость. Он был чрезмерно развит, и любое новое учение носило для него существенный характер в плане умственного развития. Обстоятельный, глубоко мыслящий Демиан, любящий пофилософствовать и обратиться к глубинным истокам познания, всегда выделялся из толпы, привлекая к себе внимание окружающих.

Антропоморфические сравнения wie ein Schler, wie ein Forscher занимают важную позицию в приведенном текстовом пассаже. Сравнение «wie ein Forscher, der eigenen Problemen nachgeht» характеризует Демиана как хорошо подготовленного теоретика. Он незаурядный член общества, школьная непосредственность («er sah gar nicht aus wie ein Schler») ему чужда, он выделяющееся среди других учеников юное дарование. Здесь реализуются характерологическая и оценочная функции сравнения, призванные выражать оценку и отношение к протагонисту. Кроме того, в составе сравнений «wie ein Forscher, der eigenen Problemen nachgeht», «sah gar nicht aus wie ein Schler, der eine Aufgabe macht» мы обнаруживаем и другое стилистическое средство — пролепсис (der eigenen Problemen nachgeht; der eine Aufgabe macht), который обладает способностью приписывания свойства (погруженный в собственные проблемы, выполняющий задание). Лицо Макса Демиана автор описывает с помощью эпитетов (klug, hell, fest), которые передают образность, эмоции и положительную коннотацию. В данном сравнении его субъектом служит местоимение er, объектами соответственно лексемы Schler, Forscher, модуль выражен глаголом aussehen.

2) «Ich sehe ihn zur Schule gehen, allein oder zwischen andern von den greren Schlern, und ich sehe ihn fremdartig, einsam und still, wie gestirnhaft zwischen ihnen wandeln, von einer eigenen Luft umgeben, unter eigenen Gesetzen lebend» [Hesse, 2014, с.32]. Данный отрывок повествует о воспоминаниях Эмиля Синклера. Он воссоздает в памяти еще незабытый образ своего старого друга – Демиана, возвратившись мысленно в прошлое. Эмиль Синклер акцентирует внимание на независимости Демиана и его отчужденности. Сравнение с небесным светилом (wie gestirnhaft) показывает читателю особый внутренний мир Демиана и характерное для него поведение. Подчеркиваются его уникальность, неповторимость, склонность к одиночеству в социуме, который можно сравнить с космосом. Живущий по своим собственным законам, вольный и гордый образ Демиана той поры снова приближается к Синклеру и погружает его в ироническое настроение. Сравнение в данном случае выполняет характерологическую, художественно-изобразительную и прагматическую функции.

Понятие «сравнительная конструкция» подразумевает более детальный анализ структуры сравнения и его инварианта. В данном случае будет недостаточно определить краткое сравнение по маркеру. Рассмотрим следующий пример, иллюстрирующий особенность экспликации развернутого сравнения: «Sie sei sogar schon in der urchristlichen Zeit aufgetaucht und sei in Sekten gelehrt worden, deren eine sich die «Kainiten» nannte. Aber natrlich sei diese tolle Lehre nichts anderes als ein Versuch des Teufels, unsern Glauben zu zerstren» [Hesse, 2014, с.30]. Эмиль Синклер обсуждает со своим отцом библейский мотив о Каине и Авеле, затрагивая тему моральной ответственности, рассматривая при этом различные мнения о правоте выбора Бога. Отец Синклера придерживался традиционного мнения и советовал сыну не поддаваться настойчивым мнениям лжесвидетелей и сектантов.

Субъектом сравнения здесь выступает свободное словосочетание diese tolle Lehre. Объект сравнения – als ein Versuch des Teufels, а характеристика / модуль сравнения – unsern Glauben zerstren. В приведенном пассаже романа сравнение употребляется с целью придания речи персонажа образно-экспрессивной окраски. Образ дьявола (Teufel) в составе сравнения вносит раздор и разобщение в общество. Используя данное сравнение, автор стремился передать символ заблуждающегося ума, бессознательности и регрессии. Все эти характеристики ведут к распаду личности, нравственных приоритетов и к потере веры. По К.Г. Юнгу, на которого неоднократно ссылался Г. Гессе, дьяволы являют собой неврозы и комплексы, то есть вытесненные в подсознание эмоции, способные вызвать устойчивые расстройства нашей психики [Энциклопедия символики и геральдики, www]. С другой стороны, данный пример можно рассматривать как включающий в себя адинатон, своеобразный вид сравнения, поскольку в приведенном пассаже используется отвлеченный пример с сильным преувеличением и нереальной ситуацией, которая доведена до невозможного. Сравнение в данном случае выполняет характерологическую, оценочную, художественно-изобразительную и прагматическую функции. Реализация характерологической функции сравнения выражается в том, что автором текста даны портреты персонажей романа. При воплощении оценочной функции выражено оценочное отношение автора к образу жизни протагониста. Актуализация художественно-изобразительной функции сравнения ведет к созданию его образа. Прагматическая функция сравнения состоит в повышении степени воздействия текста на читателя.

Рассмотрим следующий пример: «Ihre Augen waren hell und still, aber die Tropfen schmeckten mir wie Trnen» [Hesse, 2014, с.101]. В разговоре с госпожой Евой, матерью Макса Демиана, о психическом состоянии ее сына, Эмиль Синклер, сочувствуя ей, прижимается к ней и снимает губами с ее волос капли дождя. Капли автор сравнивает со слезами (wie Trnen), образно передающими состояние горя и печали матери Демиана. Имя существительное Tropfen выступает субъектом сравнения, его объектом служит имя существительное Trnen. Модулем в этом сравнении выступает глагол schmecken. Краткое образное сравнение wie Trnen антропоморфическое.

Сравнительные конструкции при использовании компаративных тропов содержат в своём составе объект сравнения, представленный образом субъекта сравнения. Из основных характеристик компаративных тропов можно выделить их прозрачность, способность давать отвлеченным понятиям одушевленные формы, доступность лицезрения.

Германисты Э. Ризель и Э. Шендельс [Riesel, Schendels, 1985, с. 211] полагают, что сравнение имеет некоторые разновидности в структуре и форме выражения. Здесь речь ведется в рамках отдельной классификации – структурной классификации. Ученые выделяют такие подтипы сравнения, как расширенное и закрытое сравнение. Расширенные сравнения содержат любое более близкое определение понятия, с которым они сравниваются. Расширенное сравнение не нужно обозревать наряду с причудливой наглядностью и юмором, который вовсе не ухудшает научность информации [Riesel, Schendels, 1985, с. 211].

Семантические сферы употребления сравнений в рассказе «Последнее лето Клингзора» Германа Гессе

Рассказ Г. Гессе «Последнее лето Клингзора» (1919 г.) повествует о художнике (его возраст сорок лет), который временно проживает в южной Италии. Данный рассказ во многом автобиографичен. Трагические события Первой мировой войны обратили массы населения в общество, отличающееся низким уровнем жизни, лишенное гражданских прав. Европейцы переживали кризис системы ценностей. Их можно охарактеризовать разочаровавшимися в своих прежних идеалах. По мнению Г. Гессе, европейскому обществу начала двадцатого века срочно требовалась определённая «перезагрузка» на путь оценки культурного фонда и ревизии системы моральных ценностей.

Достаточно оригинальна фамилия протагониста рассказа – Klingsor.

Это слово вплетено в канву германской мифологии, оно связано и с древними поэтами. В XII веке жил и творил Nicolas Klingsor – поэт мейстерзингер, который вывел формулу правильного стихосложения и дал ему название «благословенное искусство» [Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона, www, с. 375-377]. Иными словами, фамилия, вынесенная в название рассказа, наполнена значительными культурными коннотациями. Клингзор символизирует творчество.

Гессевед Н.В. Рожкова пишет: «Осмысливая сущность творческой деятельности, великий писатель (Г. Гессе) задаётся вопросом: «Может быть, корень всех искусств и, пожалуй, всего духовного – в страхе перед смертью?», и его произведения дают положительный ответ. Если же человек и человечество перестают обращаться к высоким образцам или подменяют их произведениями-однодневками, начинаются беды и войны, вызванные болезнями духа» [Рожкова, 2010, с. 193]. Любовь Клингзора к творчеству измеряется высоким градусом его ответственности. Он не может позволить себе простоя, творит без устали с необычайной страстью и радостью. Заметим, что обладатель Нобелевской премии по литературе (1946 г.) Г. Гессе и сам любил заниматься живописью. Известен ряд его успешных картин (например, «Blhende Bume», «Huser am Berg»). В данных шедеврах искрит склонность их автора к сочной акварели и изображению природы. Повторим еще раз: рассказ Г. Гессе во многом автобиографичен, чем и обусловлены поступки протагонистов и сама тональность их портретирования.

Германист Э. Ризель справедливо призывала изучать сравнения в диахронии языка и культуры, равно как и не упускать при этом из виду описание идиолекта: «Die Verwendung der Vergleiche ist unmittelbar abhngig von dem ideologischen und sthetischen Charakter der literarischen Richtung, in der sie auftreten, unmittelbar abhngig von den weltanschaulichen und knstlerischen Eigenheiten des betreffenden Dichters. Es wre eine lohnende Aufgabe fr den Stilhistoriker, die Geschichte der literarisch-knstlerischen Vergleiche systematisch darzulegen» [Riesel, 1954, с. 170]. Использование сравнений напрямую зависит от идеологического и эстетического характера литературного направления. Это непосредственно зависит от мировоззренческих и художественных особенностей писателя.

Как уже указывалось ранее, сравнение выполняет в тексте четыре основные функции – прагматическую, характерологическую, художественно-изобразительную и оценочную.

Все из перечисленных функций находят воплощение в рассказе «Последнее лето Клингзора». Этот факт напрямую соотносится с художественно-эстетическими задачами сравнения.

Материал исследования демонстрирует стержневую тематику – глубокая рефлексия протагониста об искусстве, его философствование о магистрально-узловых поэтических и созидательных моментах человеческой жизни. Ведущие позиции в формировании ценностного фундамента главного персонажа (т.е. Клингзора) занимают, в том числе, и неудавшиеся судьбы художников. Рассказ начинается с описания последнего лета Клингзора, его упоённого наслаждения букетом ароматов и фонематическим восприятием происходящего: «Die heien Tage, so lang sie waren, loderten weg wie brennende Fahnen, den kurzen schwlen Mondnchten folgten kurze schwle Regennchte, wie Trume schnell und mit Bildern berfllt fieberten die glnzenden Wochen dahin» [Hesse, 2016, с. 11]. Свое повествование с первых его строк Г. Гессе сразу же начинает с использования сравнения. Наступает самое быстротечное лето протагониста, судорожно несется время, суетливость отходит на второй план, нервические и алармические процессы с запалом страстей остаются в дали, приходит период созидательности и конструктивности. Синонимичные эпитеты „hei“, „brennend“, „schwl“, „glnzend“ подкрепляют картину фебриса и поспешности. Глаголы “lodern”, “folgen”, “berfllen“ описывают в примере действия пламенения, следствия логизма и эмоциональной перенагрузки. В словаре у названных глаголов следующие значения: 1) lodern — “mit groer Flamme in heftiger Aufwrtsbewegung brennen“ [Duden, 2006, c. 1087]; 2) folgen – „mit Verstndniss zuhren; verstehend nachvollziehen; sich mit logischer Konsequenz aus etw. ergeben“ [Duden, 2006, c. 596]; 3) berfllen – „bermig, ber das Normalma fllen“ [Duden, 2006, c. 1727]. Посредством эпитетов „hei“, „brennend“, „schwl“, „glnzend“ реализуется оценочная функция. Они вкупе с глаголами “lodern”, “folgen”, “berfllen“ осуществляют воплощение художественно-изобразительной функции.

В приведённом выше сравнении интегрируются понятия «Tag» и «Fahne». Мы наблюдаем здесь проявление идиолекта Г. Гессе, который увлекался конфессиями и вероучениями Азии (Индия, Израиль, Иордания, Непал). В частности в индуизме символ «знамя» принято распознавать как победу над тьмой, злобными гениями и знаменовать победу над ними сияющего лучезарного добра [Энциклопедия символики и геральдики, www]. Сравнение wie brennende Fahnen относится к хрематоморфическому типу сравнения. Последующее сравнение «wie Trume» (как сон) определяется как интервал континуума (неделя). Грань между реальностью и состоянием сна погранична. Протагонист находится в беспамятстве, с едва уловимыми пределами сознания. Сравнение реализует эстетическую задачу. Неповторимые сравнения, ярко «работающие» на раскрытие художественного образа, экспрессивно характеризуют объект изображения. В составе сравнения «wie brennende Fahnen» субъектом выступает слово Tage, объектом - субстантив Fahnen, соответственно модулем глагол lodern. В структуре второго сравнения «wie Trume» читатель обнаруживает как субъект Regennchte, объектом является имя существительное Trume, а интегрирующим признаком (модулем) – слово folgen.

Прогулявшись по местности ночной Италии, воодушевлённый Клингзор виртуозно и со знанием дела воспроизводит совокупность естества: «ber der Baumschwrze schimmerten blaspiegelnd die groen blechernen Bltter der Sommermagnolien, riesige schneeweie Blten dazwischen halbgeschlossen, gro wie Menschenkpfe, bleich wie Mond und Elfenbein, von denen durchdringend und beschwingt ein inniger Zitronengeruch herberkam» [Hesse, 2016, с. 11]. Данный пример насыщен тремя сравнениями (как голова человека, как луна, как слоновья кость), образующими расширенное сравнение. Магнолия как архаичный, зеленолиственный агапантус формирует многочисленные ассоциации персонажа. Клингзор превосходно изображает на полотне увиденное в природе. Богатое художественное воображение и необычайная наблюдательность протагониста позволяют ему открыть большие пространства. В отрывке рассказа использованы два типа сравнения - антропоморфическое и натуроморфическое. Свое воплощение находят художественно-изобразительная и прагматическая функции. Художественно-изобразительная функция сравнения реализуется, как можно видеть, эпитетами gro, blechern, riesig, schneewei. В составе сравнения «gro wie Menschenkpfe» его субъектом служит субстантив Blte, объектом является слово Menschenkpfe, а модулем – глагол schimmern. В структуре сравнения «wie Mond und Elfenbein» субъектом сравнения служит имя существительное Blte, соответственно объектом два слова Mond и Elfenbein, модулем - глагол schimmern.