Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Тезаурусное моделирование англоязычной лингвистической терминологии: предметная область "Лингвистика текста" Жучкова Ирина Игоревна

Тезаурусное моделирование англоязычной лингвистической терминологии: предметная область
<
Тезаурусное моделирование англоязычной лингвистической терминологии: предметная область Тезаурусное моделирование англоязычной лингвистической терминологии: предметная область Тезаурусное моделирование англоязычной лингвистической терминологии: предметная область Тезаурусное моделирование англоязычной лингвистической терминологии: предметная область Тезаурусное моделирование англоязычной лингвистической терминологии: предметная область Тезаурусное моделирование англоязычной лингвистической терминологии: предметная область Тезаурусное моделирование англоязычной лингвистической терминологии: предметная область Тезаурусное моделирование англоязычной лингвистической терминологии: предметная область Тезаурусное моделирование англоязычной лингвистической терминологии: предметная область Тезаурусное моделирование англоязычной лингвистической терминологии: предметная область Тезаурусное моделирование англоязычной лингвистической терминологии: предметная область Тезаурусное моделирование англоязычной лингвистической терминологии: предметная область Тезаурусное моделирование англоязычной лингвистической терминологии: предметная область Тезаурусное моделирование англоязычной лингвистической терминологии: предметная область Тезаурусное моделирование англоязычной лингвистической терминологии: предметная область
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Жучкова Ирина Игоревна. Тезаурусное моделирование англоязычной лингвистической терминологии: предметная область "Лингвистика текста": диссертация ... кандидата Филологических наук: 10.02.04 / Жучкова Ирина Игоревна;[Место защиты: Поволжская государственная социально-гуманитарная академия], 2016

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Теоретические проблемы изучения метаязыка современной лингвистики

1.1. Метаязык лингвистики как средство научного общения

1.1.1. Определение понятия «метаязык лингвистики» 14

1.1.2. Специфика функционирования метаязыка современной лингвистики 16

1.1.3. Общая характеристика метаязыка предметной области «Англоязычная лингвистика текста»

1.1.3.1. Становление и эволюция предметной области «Англоязычная лингвистика текста» и ее метаязыка 19

1.1.3.2. Основные особенности и тенденции развития современного метаязыка предметной области «Англоязычная лингвистика текста» 25

1.2. Терминология как составная часть метаязыка лингвистики

1.2.1. Основные подходы к определению понятия «термин» .28 1.2.2.Терминологический знак в информационно-семиотической теории

1.2.2.1. Информационно-семиотическая природа лингвистического знака и его структурные компоненты 35

1.2.2.2. Информационно-семиотическая природа термина, терминологическое поле и терминологическая система 43

1.3. Тезаурус как способ описания и представления метаязыка лингвистики

1.3.1. Понятие «тезаурус» и типы идеографических словарей 48

1.3.2. Преимущества тезаурусного моделирования терминологии 52

Выводы по главе 1 55

Глава 2. Лингвистическое конструирование тезауруса предметной области «Англоязычная лингвистика текста»

2.1. Реализация тезауруса предметной области «Англоязычная лингвистика текста» в форме электронного гипертекстового документа

2.1.1. Отличительные особенности компьютерной лексикографии и электронного тезауруса предметной области «Англоязычная лингвистика текста» 58

2.1.2. Гипертекст как модель порождения и восприятия электронного текста в тезаурусе предметной области «Англоязычная лингвистика текста» . 63

2.2. Этапы конструирования тезауруса предметной области «Англоязычная лингвистика текста»

2.2.1. Конструирование терминологической системы тезауруса предметной области «Англоязычная лингвистика текста» .65

2.2.2. Конструирование терминологического поля тезауруса предметной области «Англоязычная лингвистика текста» 67

2.2.3. Компонентный анализ значений терминов в тезаурусе предметной области «Англоязычная лингвистика текста» .71

2.2.4. Классификация семантических отношений в тезаурусе предметной области «Англоязычная лингвистика текста» 75

2.2.5. Структура словарной статьи тезауруса предметной области «Англоязычная лингвистика текста» .84

2.2.6. Структура тезауруса предметной области «Англоязычная лингвистика текста» 88

Выводы по главе 2 93

Глава 3. Содержание тезауруса предметной области «Англоязычная лингвистика текста»

3.1. Семантическое поле термина text linguistics (лингвистика текста)

3.1.1. Семантическое поле basic notions (основные понятия) .95

3.1.2. Семантическое поле interdisciplinary perspectives (междисциплинарный обзор) 99

3.2. Семантическое поле термина textuality (текстуальность) 107

3.2.1. Семантическое поле термина cohesion (связность) 112

3.2.2. Семантическое поле термина coherence (цельность) .119

3.3. Семантическое поле text classification (классификация текстов)

3.3.1. Предварительные замечания .126

3.3.2. Семантическое поле термина register (функциональный стиль) .127

3.3.3. Семантическое поле термина genre (жанр) 131

3.3.4. Семантическое поле термина text type (тип текста) 136

Выводы по главе 3 141

Заключение 143

Основные условные обозначения и сокращения .149

Список литературы 150

Введение к работе

Актуальность настоящего исследования обусловлена тем, что
существующее на сегодняшний день множество терминов, входящих в
метаязык ПО «Англоязычная лингвистика текста», не представлено в сознании
их пользователей в виде четко структурированной системы. Это связано с тем,
что лингвистика текста относится к гуманитарной области знания и обладает
«мягкой» структурой, а ее терминосистема характеризуется как нечеткое
множество, в отличие от точных наук, терминологические системы которых,
как правило, являются «жесткими» и фиксированными. Таким образом,
становится очевидным, что одной из важнейших задач ПО «Англоязычная
лингвистика текста» является анализ и систематизация ее понятийно-
терминологического аппарата – совокупности понятий и терминов,
используемых в лингвистическом анализе текстов. Являясь распространенным
и эффективным методом устранения излишнего многообразия

терминологического массива разных научных областей, систематизация терминологии преследует в работе цель распределения терминов в определенной последовательности, образующей четкую систему, удобную для использования.

Одним из способов систематизации терминологии является составление
терминологических словарей тезаурусного типа, которые, в отличие от
обычных словарей, где информация упорядочена c помощью разбивки на
небольшие отсортированные или позволяют
выявить особенности терминологии как знаковой системы. При исследовании
терминологии с применением тезаурусного подхода следует исходить из того
факта, что термин понимается как двусторонний языковой знак, имеющий
означающее (психическое отражение сигнала) и означаемое (содержательную
сторону знака), и связи между терминами устанавливаются именно через план
содержания, т.е. через понятие, входящее в значение термина. Именно это
положение о двусторонней сущности термина, разработанное в

информационно-семиотической теории Р.Г. Пиотровского, определило выбор
тезаурусного подхода, который в работах Ю.И. Горбунова [2004; 2011]
предлагается применять в качестве лингводидактического средства

оптимизации преподавания разных лингвистических дисциплин.

Теоретической основой исследования являются:

– изыскания в русле информационно-семиотического подхода, основу которого
составляет неососсюрианская трактовка знака и знаковости, и тезаурусного
моделирования (Р.Г. Пиотровский, Н.Ю. Зайцева, Ю.И. Горбунов,

Е.Ю. Горбунов, С.Г. Курбатова, А.В. Ивкина, Ю.В. Ведерникова и др.);
– исследования в области терминологии и знаковой природы термина
(С.Н. Виноградов, А.С. Герд, Б.Н. Головин, С.В. Гринев-Гриневич,

Т.Л. Канделаки, В.П. Даниленко и др.);

– труды зарубежных ученых по лингвистике текста (М.А.К. Хеллидей, Р. Хазан,
М. Култхард, Т.А. ван Дейк, В. Дресслер и Р.-А. де Богранд, Дж. Хобс,
С. Тишер, А. Тросборг, Дж. Остман и др.), а также отечественных лингвистов,
занимающихся проблемами текста (И.Р. Гальперин, З.Я. Тураева,

О.И. Москальская, К.А. Филиппов, В.Е. Чернявская и др.).

Объект исследования – англоязычная терминология лингвистики текста как специфическая знаковая система с присущими ей особенностями развития и функционирования в пределах исследуемой предметной области.

Предмет исследования – информационно-семиотическая природа терминологии ПО «Англоязычная лингвистика текста», которая составляет «ядро» метаязыка исследуемой ПО.

Выдвигаемая в работе гипотеза заключается в возможности

систематизации и унификации терминологии ПО «Англоязычная лингвистика текста» с помощью метода тезаурусного моделирования, обеспечивающего распознавание взаимосвязей между терминами. Альтернативной гипотезой является предположение о том, что адекватный тезаурус этой ПО можно построить путем формальной группировки терминов, используемых в этой области.

Цель работы – выявление и описание информационно-семиотической
природы терминологии ПО «Англоязычная лингвистика текста» с

использованием тезаурусного подхода.

Эта цель требует решения следующих задач: – определить понятие «метаязык лингвистики» и раскрыть специфику его функционирования в современной науке о языке;

– описать историческое развитие и современное состояние метаязыка ПО «Англоязычная лингвистика текста» в зарубежном языкознании;

– обосновать выбор типа моделируемого идеографического словаря и формы его реализации;

– разработать технологию построения тезауруса англоязычных терминов по лингвистике текста и построить тезаурусную модель ПО «Англоязычная лингвистика текста», которая отражает семантические связи, имеющие место между терминами исследуемого метаязыка.

Цель и задачи исследования реализуются путем использования таких методов исследования, как:

– метод сравнительного анализа структуры и содержания словарных статей различных современных лексикографических источников по лингвистической терминологии и лингвистике текста;

– метод компонентного анализа словарных дефиниций термина, применяемый с целью выявления множества дифференциальных семантических признаков или компонентов значения термина;

– тезаурусный метод, позволяющий смоделировать терминологическое поле ПО «Англоязычная лингвистика текста».

Материалом для исследования послужил массив дефиниций

англоязычных терминов исследуемой ПО в количестве более 1000 определений, приводимых в следующих источниках:

– толковые, переводные словари и энциклопедии общей и отраслевой направленности (15 источников);

– монографии, учебные пособия и научные статьи по лингвистике текста, написанные на английском языке (31 источник); – интернет-ресурсы (3 источника).

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что
результаты исследования могут способствовать дальнейшему развитию
семиотической теории в терминоведении, а применение тезаурусного подхода к
моделированию семантики англоязычной терминологии лингвистики текста,
выявляющего семантические отношения между терминами, позволяет
использовать полученные в результате исследования модели для

систематизации других разделов языкознания.

Практическая ценность исследования состоит в разработке англо
русского тезауруса ПО «Англоязычная лингвистика текста», который может
стать средством глубокого изучения и усвоения не только терминологии, но и
самой ПО в процессе профессиональной подготовки специалистов; в
применении полученных данных для разработки лекционных курсов и
спецкурсов по лингвистике текста, стилистике, теории дискурса,

терминоведению, тезаурусному подходу в лингвистике и т.д.; в обобщении и
дальнейшем внедрении в лексикографическую практику тезаурусной

технологии составления терминологических словарей.

Научная новизна диссертации состоит в том, что в ней впервые:
– раскрыта информационно-семиотическая природа англоязычной

терминологии лингвистики текста с использованием технологии тезаурусного моделирования;

– разработана информационно-семиотическая модель ПО «Англоязычная лингвистика текста», которая представляет собой англо-русский тезаурус по лингвистике текста;

– выявлены семантические отношения, связывающие англоязычные термины лингвистики текста в единую семиотическую систему и определяющие структуру метаязыка данной научной области.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Применение тезаурусной технологии с ориентиром на природу плана содержания терминологического знака позволяет описать метаязык ПО «Англоязычная лингвистика текста» с системно-семиотических позиций, представить термины рассматриваемой ПО в формализованном виде, дать им четкую экспликацию и детальную характеристику.

  2. Формирование системы метаязыка ПО «Англоязычная лингвистика текста» и построение моделирующего эту систему тезауруса производится благодаря действию экстенсионально-интенсионального механизма терминологической номинации, который позволяет не только выявить основные компоненты значения терминологического знака (интенсиональный аспект), но и соотнести рассматриваемое понятие с классом обозначаемых им объектов (экстенсиональный аспект), определив тем самым, какое место занимает данное понятие в структуре (терминополе) исследуемой ПО.

3. Терминополе тезауруса ПО «Англоязычная лингвистика текста» включает
семантические области общенаучных, общелингвистических и
узкоспециальных понятий, отражающих объекты изучения исследуемой ПО, ее
связи с другими областями научного знания, параметры текстуальности и типы
текста. Семантические поля, входящие в состав терминополя, составляют
основу словарной статьи тезауруса.

  1. Для адекватного моделирования терминополя ПО «Англоязычная лингвистика текста» необходимо учитывать не только традиционные – гиперо-гипонимические отношения, но и специфические для терминополя ассоциативные семантические отношения, как-то: отношения лингвистической единицы и ее «свойства», «процесса», «объекта изучения», «взаимосвязанного направления», «лингвистической дисциплины», а также ассоциативные отношения по признакам «аспект изучения текста», «критерий, лежащий в основе классификации типов текста» и другие.

  2. Информационно-семиотическая природа англоязычной терминологии исследуемой ПО, представленная в виде тезаурусной модели и реализованная в форме электронного гипертекстового документа, составляет когнитивную основу для изучения метаязыка данной ПО и формирования профессиональной компетенции специалистов лингвистического профиля.

Апробация работы. Основные положения диссертации были

представлены в докладах на заседаниях кафедры «Теория и практика перевода» Тольяттинского государственного университета, в ежегодных выступлениях на конференции «Молодежь и наука: проблемы современной филологии и методики преподавания филологических дисциплин» в Ульяновском государственном педагогическом университете имени И.Н. Ульянова (2012– 2015гг.), в выступлении на научной конференции «Эволюция и трансформация дискурсов: языковые, филологические и социокультурные аспекты» в Самарском государственном университете (2014 г.) и на второй международной конференции «Магия ИННО: Новое в исследовании языка и методике его преподавания» в Московском государственном институте международных отношений (Университете) МИД России (2015 г.), а также получили отражение в 20 публикациях, включая две зарубежные публикации и четыре статьи в изданиях, рекомендованных ВАК Минобрнауки РФ.

Структура и объем работы. Диссертация состоит из введения, трех глав с выводами в конце каждой, заключения, списка основных условных обозначений и сокращений, списка литературы, включающего 158 наименований, из них 40 на иностранных языках, списка словарей и энциклопедий, включающего 18 наименований, и приложения в виде электронного словаря, содержащего более 300 терминов исследуемой ПО. В приложении представлен «Англо-русский тезаурус по лингвистике текста», изданный в ФГБОУ ВПО «УлГПУ им. И.Н. Ульянова» (г. Ульяновск) в 2015 году. Основные научные результаты работы представлены в 5 таблицах и 15 рисунках. Общий объем работы – 165 машинописных страниц.

Становление и эволюция предметной области «Англоязычная лингвистика текста» и ее метаязыка

Метаязык лингвистики, представляющий собой сложную многосоставную знаковую систему, сегодня привлекает особое внимание исследователей языка. Интерес к метаязыку языкознания может быть обусловлен возрастающим количеством и разнообразием лингвистических школ и направлений, а также резким увеличением числа лингвистических понятий и терминов.

Являясь средством научного общения, метаязык языкознания строится в значительной своей части на основе тех же единиц, что и естественный язык (ЕЯ). Таким образом, будучи языком описания естественного языка, метаязык выступает и как его часть [ЛЭС, 2002: 297]. Вместе с тем общеизвестно, что естественный язык не может быть сведен лишь к системе знаков, к отношениям между элементами данной системы. Следовательно, термин «метаязык», который первоначально использовался в качестве математического термина, обозначающего формализованный язык, средствами которого исследуются свойства соответствующих предметных теорий, также не может функционировать лишь как замкнутый или формализованный ряд единиц. Такая сложная природа данного феномена обусловливает тот факт, что метаязык «определяется как «язык второго порядка», по отношению к которому естественный человеческий язык выступает как язык-объект, т.е. как предмет языковедческого исследования» [Гвишиани, 1983: 64].

Противопоставляя метаязык и язык-объект, И.М. Кобозева, отмечает, что в первый из вышеупомянутых терминов в этом случае будет рассматриваться «как другая знаковая система, позволяющая более непосредственно отразить структуру выражений объектного языка, тем самым выявляя, объективируя ее» [Кобозева, 2000: 266]. Поскольку метаязык используется для описания явлений языка 15 объекта, он должен обладать своей развитой системой метазнаков, служащих для замещения знаков языка «первого порядка». При этом, важно отметить, что признак, который лежит в основе именования предмета, часто бывает различным для разных языков, а в «языке второго порядка» наблюдается однородность подхода к выбору базы наименования и сходство между языками в характере метафорических и метонимических сдвигов от общего слова к слову-термину.

Перевод выражений языка-объекта в выражения метаязыка или интерпретация феноменов естественного языка средствами метаязыка происходит с помощью равнозначных преобразований, связанных с заменой исходного знака другим знаком/набором знаков посредством использования, к примеру, другого знака того же кода (т.е. поиска синонимов или выведения адекватных интерпретируемым знакам описаний – парафраз) или другого знака другого семиотического кода (применения перевода) с целью добиться лингвистического тождества исходного понятия языка-объекта и его метаязыкового коррелята [Кубрякова, 1993: 24].

Под метазнаками или метаязыковыми единицами, т.е. «знаками знаков, образующих в своей совокупности метаязык» [Лукин, 1999: 14], следует понимать следующие единицы, входящие в состав метаязыка лингвистики: - единицы общенаучной лексики, употребление которых прослеживается не только в языкознании, но и в других науках; - номенклатурные знаки-номены, «которые служат для обозначения частных и единичных понятий» [Лейчик, 2014: 89], число которых очень велико и не поддается систематизации; - лингвистические термины как «особый стержень всякого функционально ориентированного формализованного языка, обслуживающего потребности соответствующей отрасли науки» [Иванов, 2004: 3]. Именно терминология посредством использования специальных понятий позволяет выявить частные и конкретные особенности определенной предметной области. Как отмечает Н.Б. Гвишиани, «изучение метаязыка предполагает изучение и инвентаризацию терминов, понятий и номенклатур, составляющих метаязык определенной области знания» [Гвишиани, 2008: 44]. Составляющие метаязыка, независимые друг от друга и в то же время связанные между собой, образуют определенную систему и характеризуются упорядоченностью, организованностью, концептуальной целостностью. Системное описание термина, т.е. описание термина путем описания его места в системе специальных понятий, характерно для современных метаязыковых исследований любой направленности. В.Д. Табанакова подчеркивает, что «отражение системных понятийных отношений в самом термине и определяет значение термина как лексической единицы, а вся терминосистема может рассматриваться как контекст, в котором это значение реализуется» [Табанакова, 1994: 32–33].

Вместе с тем область специальной лексики не ограничивается лишь лексической и специальной системностью. Существует еще один вид системности, который называется терминологической системностью. Поскольку метаязык лингвистики отличается и еще одним признаком, а именно открытостью своей системы, которая подразумевает ее постоянное пополнение новыми метаязыковыми единицами, что можно объяснить необходимостью отражения новых свойств и сторон изучаемых объектов, лингвистическая терминология постоянно стремится к упорядочению своей системы. Терминология метаязыка любой лингвистической области может быть распределена по тематическим группам, совокупность которых составляет основу и структуру систематического словаря – тезауруса. Такой вид системности называется терминологической системностью и наблюдается не во всех терминологических системах, а лишь в тех, что прошли систематизацию и унификацию.

Информационно-семиотическая природа термина, терминологическое поле и терминологическая система

В связи с конструированием тезауруса англоязычной терминологии лингвистики текста возникает закономерный вопрос о том, какой способ представления содержания словаря является наиболее предпочтительным: печатный или электронный. Следует отметить, что главным видимым и ощутимым отличием традиционного бумажного словаря от электронного является материальный носитель: привычная книга, с одной стороны, и экран монитора компьютера – с другой. Однако характеристики этих двух видов словарей не ограничиваются лишь этим явным отличием. Более подробное рассмотрение преимуществ и недостатков электронного и бумажного словарей дает нам возможность аргументированно подойти к выбору формы реализации моделируемого тезауруса.

Традиционно основой технологии создания любого словаря были рукописные или печатные картотеки (библиографические описания источников, цитат, словарных статей и т. п.), основной задачей которых было описать лексику языка и ее особенности для решения определенных задач. Однако это довольно сложная проблема, так как одной из тенденций лексического состава языка является его способность увеличиваться и качественно изменяться. Вот как метафорично говорит по этому поводу специалист в области современной лексикографии В. Селегей: «Многие словари, основной корпус статей которых сформировался в языковой атмосфере середины века, представляют собой лексикографические музеи» [Цит. по: Соснина, 2012: 56]. В статье «Электронные словари и компьютерная лексикография» [Селегей, URL: http://www.lingvoda.ru/transforum/articles/selegey_a1.asp] автор отмечает, что «плоды традиционной практической лексикографии страдают от трех фундаментальных противоречий, характерных для этой области человеческой деятельности: 1. Чем больше объем словаря, чем полнее и доказательнее описание лексических значений, тем сложнее им пользоваться. 2. Чем полнее и глубже описание лексических значений, тем в меньшей степени словарь соответствует текущей языковой и культурной ситуации. 3. Чем интереснее собственно лексикографическая концепция словаря, чем интегральнее средства описания лексических значений, тем уже его лексическая база».

Компьютерная реализация словаря сама по себе позволяет преодолеть ряд указанных проблем. В современном мире появление новых информационных технологий способствует стиранию пространственно-временных барьеров между текстами. Иными словами, многие тексты, включая и словари, теряют свое физическое обличие, переселившись в электронную среду. Таким образом, можно с уверенностью сказать, что применение информационных технологий нашло свое отражение и в лексикографии.

Компьютерная лексикография появилась еще в середине 1960-х годов, но широкое распространение получила лишь в 90-х годах XX века, и как считает Ю. Филлипович, «сейчас это быстро развивающаяся отрасль компьютерной индустрии – ведь "ословаривание" научного знания является одним из основных современных способов его проявления и распространения» [Филлипович, 1999: 36].

В рамках компьютерной лексикографии разрабатываются компьютерные технологии составления и эксплуатации электронных словарей. Л.Л. Нелюбин определяет электронный словарь как «любой упорядоченный, относительно конечный массив лингвистической информации, представленный в виде списка, таблицы или перечня, удобного для размещения в памяти электронновычислительной машины и снабженного программами автоматической обработки и пополнения» [Цит. по: Сивакова, 2004: 11].

Одной из характеристик электронных словарей, включая и моделируемый электронный тезаурус предметной области «Англоязычная лингвистика текста», является резкое сокращение физического объема материала при увеличении объема информации. Электронный словарь дает решение главной проблеме традиционной лексикографии: чем более информативным является словарь, тем сложнее им пользоваться. Именно по этому признаку бумажные словари делят на 2 группы: небольшие и неполные, но удобные (карманные) и многотомные, полные, но неудобные в использовании.

Другим практическим преимуществом электронных словарей в общем и тезауруса предметной области «Англоязычная лингвистика текста» в частности является возможность поиска не только по названию словарной статьи, но также по другим характеристикам, таким как ограничение области поиска не только ключевыми словами, но и тематическими группами, а также полнотекстовый поиск (не только в словнике, но и в текстах всех словарных статей) и, следовательно, «становится возможным быстро получить информацию, которая содержится где-то в недрах словаря и непосредственно отвечает тому запросу, который сформулирован пользователем в удобном для него виде» [Селегей 2015].

К другим уникальным возможностям моделируемого электронного словаря можно также отнести следующие особенности, выделяемые в работах В. Селегея [Селегей, URL: http://www.lingvoda.ru/transforum/articles/selegey_a1.asp], Ю. Филлиповича и М. Чернышевой [Филлипович, 1999]: - существенно более широкие возможности показа содержания словарной статьи, включая возможность частичного показа по разным критериям (различные «проекции» словаря), использование разнообразных графических средств, которые не применяются в обычных словарях; - применение технологии синтаксического анализа, позволяющей установить соответствие между исходной формой словосочетания и множеством лексем (словарных входов); - частая смена версий, подразумевающая возможность включения в словарь новых статей и обновления содержания уже существующих, а также наличие обратной связи с пользователями.

В современной лексикографии принято выделять несколько категорий электронных словарей, обладающих всеми вышеперечисленными достоинствами, а именно: словари на компакт-дисках, карманные электронные словари и интернет-словари. Разрабатываемый англо-русский словарь по лингвистике текста относится к первому типу и может быть установлен на электронном устройстве. На сегодняшний день такие словари получили большое распространение в связи с разнообразием локальных электронных устройств, на которые можно провести установку словаря (компьютер, планшет, ноутбук, смартфон, электронная книга и др.) Установленный словарь работает на отдельном локальном устройстве, может быть неоднократно удален и переустановлен.

Гипертекст как модель порождения и восприятия электронного текста в тезаурусе предметной области «Англоязычная лингвистика текста» .

Поскольку при конструировании терминополя требуется установить, какое место занимает каждое понятие среди всех других понятий данной системы, необходимо выделить ряд сем, которые и лежат в основе построения термина. Как правило, именно в словарных дефинициях заключены те признаки, из которых строится значение слова. О.С. Ахманова справедливо отмечает, что лексико графами «выполнена большая часть работы по разложению содержания на компоненты» [Ахманова, 1969: 34]. В этом случае определения терминов выступают в виде набора его семантических признаков. В настоящем исследовании источником словарных дефиниции англоязычных терминов по лингвистике текста служат англоязычные словари и энциклопедии ([IHD, 1977], [IEL, 1992], [ELL, 1994], [CEL, 1997], [CEP, 2009], [PE, 2010] и другие). Следует сразу же отметить, что перевод английских терминов на русский язык осуществлялся при помощи русскоязычных и англо-русских лингвистических словарей ([АРЛС, 2001], [АРСЛТ], [БСИС, 2005], [СЛТ, 2004]). В.Д. Табанакова исходит из понимания словарной дефиниции термина как способа семантизации термина и в связи с этим полагает, что в каждой дефиниции можно обнаружить следующие признаки понятия [Табанакова, 1994: 127]: 1) соотнесение определяемого понятия с более широким; 2) отличие определяемого понятия от смежных с ним понятий; 3) раскрытие сущности определяемого понятия через перечисление его существенных признаков.

Компонентный анализ значений термина посредством обращения к его дефиниции позволяет подвести определяемое понятие под более широкое и раскрыть его существенные и отличительные признаки, определив совпадают ли термины из разных источников в плане содержания (означают ли они одно и то же) учитывая, что план выражения у них одинаков (они обладают одной и той же знаковой оболочкой).

На сегодняшний день данный метод является одним из универсальных способов лингвистического исследования – «ни одна адекватная теория смысла не может обойтись без процедур, обеспечивающих в той или иной степени компонентный анализ значений» [Комарова, 2012: 113]. Теоретические и методические аспекты компонентного анализа были заложены в трудах следующих языковедов: В.Г. Гака [Гак, 1970], Э.М. Медниковой [Медникова, 1972], Р.С. Гинзбург [Гинзбург, 1978], И.А. Стернина [Стернин, 1979], Ю.Н. Караулова [Караулов, 1981], Ю. Найды [Найда, 1983], И.В. Арнольд [Арнольд, 1991], О.Н. Селиверстовой [Селиверстова, 2002] и других.

В современной лингвистике существует несколько видов компонентного анализа, позволяющих представить значения слов в виде комбинации элементарных компонентов смысла: контекстуальный анализ, предполагающий выявление семантических компонентов значения слова путем анализа контекстов; системный подход, заключающийся в классификации тематически связанных слов, в результате которого образуются лексические группы, объединенные по тем или иным признакам; метод составления семантических пропорций, основанный на построении пропорциональных равенств в значениях слов и ряд других.

В соответствии с задачами настоящего исследования представляется наиболее целесообразным применение варианта компонентного анализа, предложенного в учебном пособии Ю. Найды «Компонентный анализ значения», отрывок из которого переведен и опубликован в сборнике «Новое в зарубежной лингвистике» [Найда, 1983: 61—74]. Данный метод основан на использовании процедуры вертикально-горизонтального анализа значений: 1) когда сравниваются значения, стоящие на разных уровнях иерархии родо-видовых отношений (вертикальное измерение) и 2) когда сравниваются значения одного и того же уровня иерархии (горизонтальное измерение).

Проиллюстрировать использование компонентного анализа значения возможно на примере взаимоотношений терминов cohesion (связность) и coherence (цельность), которые принадлежат к основным понятиям ПО «Англоязычная лингвистика текста» и считаются основными текстовыми характеристиками.

На первом этапе проведенного анализа предлагается определить гиперонимы к исследуемым терминам, т.е. найти более широкое понятие, которое включает в себя значение данных терминов. В англоязычной лингвистической литературе совокупность основных свойств или признаков текста называют синонимичными ТЗ textuality (текстуальностью) и textness (текстовостью), которые связаны с заглавным термином гиперо-гипонимическими отношениями.

В списке параметров текстуальности, выделяемых разными текстолингвистами, в обязательном порядке присутствуют термины cohesion (связность) и coherence (цельность), являющиеся гипонимами термина textuality (текстуальность) и, следовательно, находящиеся между собой в отношении ко-гипонимии и комплементарной антонимии. Исходя из дефиниций данных терминов, становится ясно, что значение термина cohesion (связность) противопоставляется значению термина coherence (цельность) по признаку глубины воздействия на разные уровни или структуры текста. Так, связность имеет дело с поверхностной структурой текста (представляя из себя совокупность формально-грамматических связей), а цельность предполагает связь элементов на более высоком уровне, обеспечивающем смысловое единство текста.

Следующий этап компонентного анализа дефиниций терминов заключается в «составлении списка тех минимальных диагностических компонентов, которые, во-первых, отличают значение терминов от других значений терминов того же уровня, во-вторых, позволяют включить его адекватным образом в рамки ближайшего вышестоящего значения» [Комарова, 2012: 443].

Семантическое поле text classification (классификация текстов)

Начиная построение семантического поля термина cohesion, нам cледует прежде всего определить, что обозначает данное понятие. В ставшей уже классической работе, написанной в 1976 г. и посвященной проблематике связности текста, «Cohesion in English» М.A.K. Хэллидей и Р. Хазан выделяют главную текстовую категорию, называя ее термином cohesion (связность/когезия), обозначающим, с их точки зрения, «набор значимых отношений, который является общим для всех текстов, который различает текст от «не-текста» и который служит средством обнаружения взаимозависимости содержания отдельных отрезков», поясняя при этом, что внутритекстовыми отношениями когезии являются отношения между двумя и более элементами в тексте, независимо от их структурной оформленности» [Halliday, 1976: 191].

Одним из исследователей, продолжающих развивать теорию Р. Хазана, является Д. Мартин, который в своей книге «English Text: System and Structure» исследует когезию под несколько иным углом зрения. В своей работе он пишет: «Основной задачей исследования является углубить и расширить, а ни в коем случае не заменить идеи, описанные в книге «Cohesion in English» … наша цель – изучить когезию в контексте дискурсивной семантики» [Martin, 1992: 26]. Другой лингвист М. Хоуи также берет за основу исследования классическую теорию, разработанную М.А.К. Хэллидеем и Р. Хазаном, подчеркивая при этом в своей книге «Patterns of Lexis in Text», что связность в тексте осуществляется преимущественно с помощью лексических средств, подтверждая это тем, что «изучение когезии в основном опирается на изучение лексики, а изучение когезии в тексте подразумевает, по большей части, изучение функционирования лексических средств в тексте» [Hoey, 1991: 10].

Следующий этап нашего исследования состоит в определении гиперонима к заглавному термину, т.е. более широкого понятия, которое включает в себя значение данного термина. В англоязычной лингвистической литературе совокупность основных свойств или признаков текста называют синонимичными терминами textuality (текстуальностью) или textness (текстовостью), которые связаны с заглавным термином гиперо-гипонимическими отношениями.

В списке параметров текстуальности в обязательном порядке присутствуют термины cohesion (когезия или связность) и coherence (когерентность или цельность), являющиеся гипонимами ТЗ textuality и, следовательно, находящиеся между собой в отношении ко-гипонимии. Кроме того, данные термины связаны между собой и отношением комплементарной антонимии, т.к. значение ТЗ cohesion противопоставляется значению ТЗ «coherence» по признаку глубины воздействия на разные уровни или структуры текста/высказывания. Так, ТЗ cohesion имеет дело с поверхностной структурой текста (представляя из себя совокупность формально-грамматических внутритекстовых связей), а другой термин предполагает связь элементов на более высоком уровне, обеспечивающем смысловое единство текста (см. Раздел 2.3.3).

Продолжая рассматривать терминологические единицы того же самого иерархического уровня, нельзя не отметить наличие у ТЗ cohesion нескольких полных синонимов или синонимов-дублетов с полностью совпадающими словарными статьями, а именно ТЗ cohesive relation (когезия) и cohesiveness (когезивность).

Один из минимальных диагностических компонентов (концептов) ТЗ cohesion позволяет включить значение данного ТЗ в рамки еще одного вышестоящего значения ТЗ text (текст), связанного с заглавным термином ассоциативным отношением по признаку unit – feature (единица и ее основное свойство). Другой вид ассоциативных отношений, а именно отошение по признаку unit – discipline (единица и лингвистическая дисцилина, связанная с ней), наблюдается между ТЗ text grammar (грамматика текста), иногда называемым термином-синонимом discourse grammar (дискурсивная грамматика) и являющимся одним из разделов ПО «Англоязычная лингвистика текста», и термином cohesion, который обозначает основной объект данного раздела. Соответственно данные ТЗ соотносятся между собой как мероним и голоним.

Логико-лингвистический компонентный анализ позволяет выделить в различных определениях термина «cohesion» еще один минимальный компонент – «a set of lexico-grammatical systems/devices» (набор лексико-грамматических систем или средств) [DLP, 2008: 523], т.е. гиперо-гипонимическое отношение устанавливается между ТЗ cohesion и множеством терминов, которые обозначают различные виды или средства связности, классифицируемые в англоязычной лингвистике текста на грамматические, лексические и лексико-грамматические, которые, в свою очередь, подразделяются на множество подвидов.

Анализ научных источников по англоязычной лингвистике текста позволяет выявить несколько классификаций средств связности. Выявив семантические отношения между лингвистическими терминами, рассматриваемыми в вышеупомянутых англоязычных словарях, мы предприняли попытку сравнить их с терминами в классификации, предложенной в широко цитируемой книге М.А.К. Хэллидея и Р. Хазана «Cohesion in English» [Halliday, 1976]. Таким образом, в нашем тезаурусе одновременно указывается альтернативная терминология, которая позволяет дифференцировать разные теории и классификации и которая, как правило, связана с именем того или иного ученого-лингвиста. В настоящем исследовании имена лингвистов, предложивших свою классификацию, указываются в круглых скобках.