Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Универсальное и культурно-специфическое в функциональном стиле английского научного текста Колычева Вера Борисовна

Универсальное и культурно-специфическое в функциональном стиле английского научного текста
<
Универсальное и культурно-специфическое в функциональном стиле английского научного текста Универсальное и культурно-специфическое в функциональном стиле английского научного текста Универсальное и культурно-специфическое в функциональном стиле английского научного текста Универсальное и культурно-специфическое в функциональном стиле английского научного текста Универсальное и культурно-специфическое в функциональном стиле английского научного текста Универсальное и культурно-специфическое в функциональном стиле английского научного текста Универсальное и культурно-специфическое в функциональном стиле английского научного текста Универсальное и культурно-специфическое в функциональном стиле английского научного текста Универсальное и культурно-специфическое в функциональном стиле английского научного текста
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Колычева Вера Борисовна. Универсальное и культурно-специфическое в функциональном стиле английского научного текста : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 : Владивосток, 2004 198 c. РГБ ОД, 61:05-10/296

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Характеристика научного стиля в аспекте универсальности и специфичности

1.1. Характеристика англоязычного и русскоязычного научного текста в рамках функционального стиля

1.2. Естественнонаучная статья в классификациях научных текстов

1.3. Универсальное и культурно-специфическое в композиционной структуре естественнонаучного текста

Выводы

Глава 2. Универсальность и специфичность структурно семантических особенностей естественнонаучной статьи

2.1. Предложение и высказывание

2.2. Типы предложений

2.3. Структурные трансформации предложений при переводе естественнонаучной статьи с русского на английский язык

2.3.1. Трансформации простых предложений

2.3.1.1. Водные слова и сочетания слов

2.3.1.2. Однородные члены предложения

2.3.2. Трансформации сложных предложений

Выводы

Глава 3. Сопоставительный лингвокультурный анализ синтаксической структуры высказываний в текстах естественнонаучной статьи 135

Выводы 161

Заключение 165

Список литературы 176

Список словарей 198

Список источников 198

Введение к работе

Данное исследование посвящено функционированию английского языка межкультурного общения в сфере глобальной научной коммуникации.

Предметом исследования в диссертации являются универсальные и культурно-специфические характеристики синтаксиса естественнонаучной статьи в русском и английском языках.

Актуальность исследования обусловлена направленностью в область стилистического синтаксиса, рассмотренного на стыке лингвокультурологии и теории языковых контактов. Выявление универсальных и специфичных признаков и характеристик англоязычной научной статьи возможно только в сопоставлении с научными статьями, выполненными на других языках [Комиссаров, 2001], вот почему в настоящей работе исследование построено на сопоставлении английского и русского языков. Особенности научного стиля анализируются на материале русского языка, русского варианта английского языка (переводы на английский язык, выполненные русскими учеными-билингвами) в сопоставлении с британским вариантом, что имеет особую актуальность в связи с вопросами влияния английского языка, повсеместно называемого «глобальным», на функционирование других языков мира в области науки [Kachru 1983; Smith, 1983; Stanlaw 2004]. Русским вариантом английского языка мы называем региональный «деятельностный» [Kachru 1996; Пропійна 2001] вариант мирового английского языка, используемый русскоязычным этносом для внешнекультурного общения [Кабакчи 1998] и испытывающий определенную степень интерференции русского языка и воздействия русской культуры [Бондаренко, 1999; Пропійна, 2000; Завьялова, 2001; Уютова, 2004].

Анализ семантико-синтаксического строения естественнонаучного текста в современной когнитивной парадигме языкознания основывается на принципе, что значение антропоцентрично, это - интерпретация мира человеком, и этноцентрично, то есть, ориентировано на данный этнос [Ли Тоан Тханг, 1993:182-183; Вежбицкая, 1996]. Анализ особенностей русского варианта английского языка в сфере международной научной коммуникации связывает данное исследование с областью «интеръязыковой» прагматики [Yule, 1998:88], лингвоконтактологии.

Наука — одна из функциональных сфер, которая имеет особый вес в социальной коммуникации, и одна из основных сфер, где реализуется доминирующее положение английского языка в мире. Общение в глобальной научной сфере осуществляется не столько с носителями английского языка, сколько с людьми, владеющими английским как иностранным языком (EFL, English as a foreign language). Для правильного понимания их региональных вариантов английского языка, получивших в зарубежной лингвистике термин World Englishes, необходимо знание культурно-специфических характеристик их речи на английском языке [Цветкова, 2002:111]. Эти характеристики, несомненно вытекают из типологических и интерферентных особенностей языка.

При рассмотрении национально специфичных способов представления мира обращение к синтаксису наиболее актуально, поскольку в отличие от лексикона набор синтаксических конструкций ограничен и допускает их полное описание [Wierzbicka, 1979; Кибрик, 1992]. Считается, что именно синтаксис таит в себе огромные стилистические возможности, которые заключаются преимущественно в его способности передавать тончайшие смысловые нюансы и оттенки мысли [Кожина, 1977; Чайковский, 1980; Wierzbicka, 1980; Fodor, 1988]

Вопросы исследования научного текста в определенной области науки с поправкой на национальную специфику другой культуры имеют особую актуальность в настоящее время, поскольку решение данных вопросов способствует достижению более полного взаимопонимания в процессе межкультурного общения ученых разных стран.

Проблемы речевой коммуникации в условиях расширяющихся и углубляющихся международных связей между странами и народами выдвигаются в число наиболее актуальных вопросов современности. От эффективности коммуникации между людьми в настоящий момент зависят судьбы мира. Поэтому первейшая задача ученых состоит в том, чтобы изучить все возможные пути повышения эффективности речевой коммуникации, достижения полного взаимопонимания между людьми [Вишнявская, 1985:28; Дмитрюк, 1985:9].

Теоретической основой исследования послужили монографии и учебные пособия по стилистике (И.А. Арнольд, Р.А Будагов, И.Р. Гальперин, М.Н. Кожина, О.А. Крылова, В.Л. Наер, Н.М. Разинкина, Е.С. Троянская и др.), синтаксису (В.Д. Аракин, Л.С. Бархударов, В.А. Белошапкова, М.Я. Блох, М.В. Всеволодова, Г.А. Золотова, Ю.А. Левицкий, Г.Г. Почепцов, А.Ф. Прияткина, Н.А. Слюсарева и др.), лингвокультурологии (А. Вежбицкая, И.Ю.Марковина, В.А. Маслова, В.В.Ощепкова, Ю.А.Сорокин, В.И. Хайрулин и др.); в области сопоставительно-языковых и лингвоконтактологических исследований (Л.Д. Исакова, Б. Качру, A.M. Котов, Ли Тоан Тханг, З.Г. Прошина, Л. Селинкер, Л. Смит, Дж. Стэнлоу и др.), переводоведения (Р.Т. Бэлл, В.Н. Комиссаров, П. Ньюмарк, М. Снел-Хорнби и др.); общетеоретические работы в области как отечественной, так и зарубежной лингвистики.

Целью реферируемой диссертации является всестороннее исследование универсального и культурно-специфического в функциональном стиле научного текста на материале русского регионального варианта английского языка.

Для выполнения поставленной цели были определены следующие задачи исследования:

1). Дать характеристику англоязычного и русскоязычного научного текста на уровне функционального стиля, в этой связи рассмотреть характеристику текста естественнонаучной статьи.

2). Рассмотреть композиционную структуру естественнонаучной статьи. Проанализировать синтаксическое построение предложений, участвующих в развертывании естественнонаучной статьи, созданной на английском языке русскими и английскими авторами. Выявить универсальные и культурно-специфические особенности на уровне композиционного анализа научного текста.

3). Рассмотреть частотность использования тех или иных типов простых и сложных предложений в каждом разделе статьи на русском и английском языках и установить наиболее типичные синтаксические структуры для данного типа текстов. Проанализировать, существует ли зависимость используемых типов предложений от композиционного раздела статьи.

4). Выявить синтаксические преобразования структуры предложения при переложении текста с русского на английский язык. Рассмотреть структурно-стилистическую обусловленность семантико-синтаксических трансформаций в текстах естественнонаучной статьи. Установить универсальные и специфические характеристики на уровне семантико-синтаксического строения предложения, используемого в научном тексте.

5). Рассмотреть наиболее характерные для естественнонаучного типа текста переводческие трансформации с позиции реализации универсальных всеобщих категорий ПРОСТРАНСТВА, ОБЪЕКТА, ДЕЙСТВИЯ в сопоставительном плане и выявить культурно-специфические способы языкового представления общих категорий в жанре естественнонаучной статьи.

Постановка этих задач способствует раскрытию основных положений диссертации, выносимых на защиту:

• Языковая картина мира отражается в синтаксисе языка и синтаксисе речи.

• В научном тексте превалируют универсальные черты, что способствует взаимопониманию ученых разных стран мира.

• Композиционное строение научного текста оказывает влияние на выбор синтаксической конструкции.

• Культурно-специфическое отражается не только в синтаксисе, но и в композиционном пространстве научного текста на конкретном языке.

Материал исследования представляет собой тексты, описывающие исследования в области химии и биотехнологии из таких ведущих отечественных и зарубежных журналов, как Биология моря и его переведенного на английский язык варианта Russian Journal of Marine Biology; журнала Успехи Химии и его переведенного на английский язык варианта Russian Chemical Reviews; из английских журналов Dalton Transaction (Journal of the Royal Society of Chemistry) и Perkin Transaction 1 (Journal of the Royal Society of Chemistry). В данных журналах представлены англоязычные статьи, созданные русскими учеными (биотехнологами и химиками) и переводчиками, и оригинальные статьи, созданные учеными -носителями британского варианта английского языка.

Достоверность и объективность результатов исследования обеспечивается общим объемом проанализированного материала - свыше 3300 страниц. Сопоставительный синтаксический анализ был проведен на 28000 предложений, собранных методом сплошной выборки. Подвергнуто исследованию 500 текстов из журналов Биология моря; Успехи Химии и их переводов на английский язык из журналов Russian Journal of Marine Biology; Russian Chemical Reviews и 100 статей из журналов Journal of Chemistry Dalton Transaction и Journal of Chemistry Perkin Transaction 1, представляющих британский вариант английского научного текста.

С учетом комплексного подхода к достижению поставленной цели исследование проводилось несколькими методами, основным из которых был метод семантико-синтаксического анализа, применялись также методы стилистического, сопоставительно-переводческого, лингвокультурного, композиционного и количественного анализа.

Новизна работы заключается в разработке подхода к вопросам функционирования английского языка в системе глобальной научной коммуникации. Впервые рассмотрен русский региональный вариант английского языка в аспекте стилистического синтаксиса. Впервые проведен лингвокультурный анализ композиционной структуры научной статьи.

Несмотря на актуальность, жизненную востребованность, практическую значимость, такой подход к научному тексту еще не был разработан. Теоретическая значимость исследования обеспечивается обращением к теоретическим проблемам стилистики, лингвистики текста, общего и стилистического синтаксиса; материал и выводы работы могут использоваться для дальнейшего лингвокультурного исследования в области когнитивного синтаксиса.

Подход к особенностям функционирования русского варианта английского языка с позиции установления универсального и культурно-специфического в научном тексте способствует решению проблемы понимания научного текста. Это важно не только для носителей национального варианта английского языка, но также для пользователей английского языка в качестве одного из региональных вариантов международного языка-посредника в сфере научной коммуникации.

Практическое значение диссертационного исследования определяется объектом и предметом исследования и состоит в том, что результаты исследования могут найти применение в практике обучения студентов языковых и неязыковых специальностей, а также в практике перевода естественнонаучных статей с русского языка на английский и с английского языка на русский.

Перспективы исследования заключаются в проведении сопоставительного анализа русского регионального варианта английского языка и других региональных и национальных вариантов английского языка. Перспективы исследования обусловлены выявлением культурно-специфического при сопоставлении разных композиционных типов текста одного стиля или текстов разных функциональных стилей.

Апробация работы. По теме диссертации сделаны доклады на 5-й Паназиатской научной конференции, проводимой Дальневосточным государственным университетом совместно с Дальневосточной общественной организацией преподавателей английского языка 24-27 июня 2004 года, на заседании кафедры теории и практики перевода (1998, 2004) и на аспирантском семинаре университета в апреле 2004 года. Основные положения настоящей диссертации отражены в четырех публикациях.

Объем и структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списков использованной литературы и источников.

Во введении дается обоснование выбора темы исследования, ставится цель, определяются задачи и методы, раскрываются актуальность и новизна работы, ее практическая и теоретическая значимость.

Глава первая содержит характеристику научного стиля в аспекте универсальности и специфичности. В этой главе рассматриваются теоретические проблемы исследования функциональных стилей, дается характеристика англоязычного и русскоязычного научного текста на уровне функционального стиля. Устанавливается место текста естественнонаучной статьи в классификациях научных текстов. В третьем разделе первой главы выявляется универсальное и культурно-специфическое в композиционной структуре естественнонаучного текста. Анализируются характеристики и особенности композиционного строения естественнонаучной статьи в русском английском и британском английском вариантах, сопоставляемые с соответствующими особенностями статьи на русском языке.

Вторая глава исследования освещает проблемы определения предложения, критерии классификации и аспекты анализа предложений. В ней устанавливаются типы предложений, участвующие в композиционном строении статьи в сопоставляемых языках; выявляются структурные трансформации предложений при переводе с русского языка на английский язык. Описываются специфические и универсальные типы предложений в английском научном тексте.

Третья глава представляет сопоставительный лингвокультурный анализ синтаксической структуры высказывания в текстах естественнонаучной статьи. Рассматриваются синтаксические трансформации, обусловленные особенностями естественнонаучных текстов, и выявляются лингвокультурные особенности текстов на русском и английском языках, которые могут находить отражение в переводах, то есть текстах на так называемом «русском английском» как региональном варианте мирового английского языка.

В заключении подводятся итоги, обобщаются данные, полученные в ходе исследования, и формулируются выводы по диссертации в целом.

Структура работы содержит практическую часть в каждой главе. В первой главе анализ практического материала проводится на уровне композиционного строения текста. Во второй главе практическая часть представляет анализ семантико-синтаксического строения предложений статьи. Третья глава отражает лингвокультурный анализ наиболее характерных синтаксических структур в русском варианте английского языка.

Благодаря такому расположению практического материала достигается поэтапное установление универсального и культурно-специфического в русском варианте английского языка на уровне функционального научного стиля, на уровне композиционного строения естественнонаучного текста, на семантико-синтаксическом уровне и на лингвокультурном уровне анализа естественнонаучной статьи по химии и биотехнологии. Своеобразие композиционного строения данной работы является отражением комплексного подхода к анализу естественнонаучного текста.

Общий объем диссертации - 198 страниц печатного текста. Основную часть составляют 176 страниц. Список использованной научной литературы включает 265 источников, из них 40 - на иностранных языках.

Гипотеза данного исследования заключается в том, что русский региональный вариант английского научного текста испытывает влияние как русского, так и национального английского вариантов научного изложения, что находит выражение на различных уровнях языка.

Для подтверждения гипотезы мы установили следующие этапы исследования.

Анализ практического материала на первом этапе исследования проводится методом стилистического анализа на уровне функционального стиля и нацелен на выявление основных универсальных характеристик научного изложения, которые присущи всем языкам, выделяющим научный функциональный стиль.

На втором этапе исследования используются методы композиционного и качественно-количественного анализа для выявления универсальных и специфических характеристик композиционного строения естественнонаучного текста, устанавливаются коммуникативные цели и задачи каждого композиционного раздела статьи.

На третьем этапе рассматриваются разделы естественнонаучной статьи с позиции качественно-количественного и синтаксического анализа предложений, участвующих в развертывании научного текста в русском варианте, в русском английском варианте и в британском английском варианте научного текста.

На четвертом этапе исследования методом сопоставительно- переводческого анализа устанавливаются специфические типы предложений научного текста, рассматриваются семантико-синтаксические преобразования структуры предложения, описываются типы трансформаций, используемые при переводе естественнонаучной статьи с русского языка на английский язык.

На пятом этапе исследования методом лингвокультурного анализа рассматриваются наиболее характерные для естественнонаучного типа текста переводческие трансформации с позиции реализации универсальных всеобщих категорий пространства, объекта действия в сопоставительном плане и выявляются культурно-специфические способы языкового представления общих категорий в жанре естественнонаучной статьи.

Характеристика англоязычного и русскоязычного научного текста в рамках функционального стиля

Представляя общие характеристики англоязычного и русскоязычного научного текста, рассмотрим в первую очередь спорные вопросы изучения функциональных стилей, затем необходимо установить универсальные характеристики научного текста и особенности композиционного строения естественнонаучной статьи.

В настоящее время к спорным и нерешенным вопросам, связанным с функциональными стилями относятся вопросы определения понятия стиль; критерии классификации стилей, количество, выделяемых функциональных стилей, а также проблема «стиль языка» vs «стиль речи». В лингвистической литературе нет однозначных ответов, в частности, на вопрос, следует ли говорить об общей системе функциональных стилей или о системе функциональных стилей определенного языка.

Разнообразию концепций, принципов, формулировок исследования функциональных стилей посвящены работы М.Н. Кожиной [1977], В.Н. Ярцевой [1978], Е.С. Троянской [1979], В.Л. Наера [1981], М.М. Глушко [1982], О.А. Крыловой [1982], Н.М. Разинкина [1989; 2004], И.В.Арнольд [1990] Л.Д. Исакова [1999], М.В. Алексеева [2001] и др.

Проблема определения понятия «функциональный стиль» считается наименее решенной проблемой, несмотря на то, что данное понятие является центральным в современной стилистике. Вместе с тем, границы этого понятия четко не обозначены [Троянская, 1976:23-30; Наер, 1981:]. Различия при описании понятия «функциональный стиль» объясняются различными исходными позициями авторов, различным углом зрения, различным уровнем наблюдений. Преобладает мнение о том, что под функциональным стилем следует понимать не вообще всякую разновидность

функционирования языка, а разновидности языка, определяемые функцией языкового общения, типизированной целью коммуникации, ограниченной определенной сферой деятельности, которая и лежит в основе их дифференциации [Hendricks, 1976; Galperin, 1977:32; Snell-Hornby, 1995:30].

Однако следует отметить, что как синоним функционального стиля в англо-американской лингвистической литературе широко распространено понятие «регистр» (register), сущность которого составляет расширенный «подход к идентификации и классификации форм стилевой вариативности, когда в основе дифференциации лежат, локальные, профессиональные, ситуативные факторы, различия в социальном статусе, возрасте, поле или иные факторы» [Наер, 1981:7-8].

Вслед за академиком В.В. Виноградовым мы понимаем под стилем «общественно осознанную и функционально обусловленную, внутреннюю совокупность приемов употребления, отбора и сочетания средств речевого общения в сфере того или иного общественного, общенационального языка, соотносительную с другими такими же способами выражения, которые служат для иных целей, выполняют иные функции в речевой общественной практике данного народа" [Виноградов, 1955:73]. Данное определение функционального стиля признается наиболее полным и адекватным в лингвистической литературе.

Спорной остается проблема «стилей языка» и «стилей речи» [Троянская, 1976:65; 1979:3-11; Наер, 1981:3-13; Крылова, 1982: 53-57]. В некоторых исследованиях по стилистике наблюдается как отождествление понятий «стиль языка» и «стиль речи», «функционально-речевой стиль» и «функциональный стиль языка» (или недифференцированное «синонимическое» употребление соответствующих терминов), так и стремление разграничить соответствующие понятия.

Р.А. Будагов выделяет стили языковые и речевые, при чем стили речи выступают на фоне языковых [Будагов, 1967:43-48]. У М.Н. Кожиной стили языка равнозначны функциональным стилям речи [Кожина, 1977:50-52].

Типы речи и функционально-речевые стили выделяет Д.Н. Шмелев [Шмелев, 1977]. На наш взгляд, исходя из определения В.В. Виноградова функционального стиля как социально обусловленного функционирования языка в разных сферах человеческого общения ([Виноградов, 1955:73]), к стилям языка, несомненно, относятся такие стилистические разновидности, которые обусловлены характером функционирования в определенных сферах человеческого общения. Каждому стилю языка (или функциональному стилю) присущи свои особенности отбора и употребления языковых единиц, определяемые задачами общения в соответствующей сфере деятельности носителей языка.

Типичные качества той разновидности литературного языка, которая называется стилем или функциональным стилем, в той или иной мере находят реальное воплощение и свое выражение в текстах, представляющих собой жанры стилистически маркированных типов речи. Особенности деловой, научной, публицистической или даже обиходно-разговорной речи по-своему проявляются в жанровых модификациях текста, поэтому эти композиционные системы в пределах функциональных стилей языка мы, вслед за О. А. Крыловой, будем называть стилями речи, у которой стили речи определены как стилистически отмеченные разновидности или жанрово фиксированные вариации стиля литературного языка. Стили речи - это речевые реализации подсистемы и микроструктуры функционального стиля языка» [Крылова, 1982:53].

Естественнонаучная статья в классификациях научных текстов

Данный раздел исследования нацелен на установление универсальных характеристик научного текста, в установлении которых мы обращаемся к различным классификациям научных текстов, поскольку классификации текстов отражают универсальные требования, предъявляемые к текстам в рамках определенного жанра.

Существуют различные классификации типов текстов по стилям и по жанрам в рамках ряда наук, как традиционных - стилистика, риторика, текстология, литературоведение, так и появившихся сравнительно недавно -лингвистика текста, информатика, коммуникативная лингвистика. Поскольку в данном исследовании рассматривается естественнонаучная статья как вид текста, в исходном языке (русском) и языке перевода (английском) в сравнении с британским английским вариантом научного текста, то наше внимание привлекают, в первую очередь, классификации текстов, принятые в стилистике, в теории перевода и в лингвистике текста, а также классификация текстов с точки зрения теории редактирования и издательского дела.

В стилистике типы текстов соответствуют функциональным типам речи и подразделяются на тексты официально-делового стиля; научного стиля; публицистического стиля и разговорно-обиходного (бытового) стиля, о чем шла речь в предыдущем параграфе.

Тексты научного стиля представлены следующими типами: 1) исследование, статья, монография; 2) (предварительные тексты) - план, тезисы, конспект; 3) (вторичные) тексты научного стиля - реферат, аннотация, рецензия; 4) тексты устной формы научного стиля - лекция, доклад, сообщение [Кожин и др., 1982]. Кроме того, существует классификация научных текстов по следующим критериям: 1) по адресату, определяющему целевую установку текста; 2) по форме представления и 3) по жанру. В зависимости от типа адресата и целевых установок выделяются тексты: учебные, научно-популярные и академические. Учебный текст - это информативный текст с повествовательной, описательной и логической компонентами. Учебный текст адресован будущему специалисту, не владеющему необходимыми актуальными знаниями в данной области знаний. Целевая установка учебного текста -сообщить систему сведений из данной области знаний, составляющую основу специальности, а также сформировать соответствующий тип научного мышления и научного подхода к предмету изучения.

Научно-популярный текст - это тоже информативный текст, в котором присутствует и оценивающе-квалифицирующая компонента. Научно-популярный текст адресован неспециалисту, задача такого текста - ввести в сферу интеллектуального общения неизвестные или мало известные факты, повысить компетенцию культурного уровня и удовлетворить естественную любознательность читателей. Академический текст, если адресован специалистам в данной области знаний - это обобщающий текст (М.В. Всеволодова использует термин «генеритивный» текст, согласно пяти «регистрам» отражения действительности Г.А. Золотовой), включающий оценивающе квалифицирующую и обобщенно-логическую компоненты, и, как правило, информативный, если он адресован коллегам из смежных областей. Целевая установка академической литературы - введение в научный обиход новых научных фактов, идей, иногда за счет разрушения старых, по мнению автора, представлений. (Информативный и обобщающий тексты отличаются по типу авторизации и другими характеристиками) [Всеволодова, 2000:344-345].

По форме представления текст может быть устным и письменным. Устный текст непосредственно воспринимается адресатом (лекция — учебный, доклад - академический). Письменный текст рассчитан на отдаленное во времени восприятие в не озвученном виде и на отсутствие обратной связи. В нем используются формализованные и вербальные средства выделения главной информации, что максимально эксплицирует логику и ход рассуждений, в письменном тексте строго соблюдаются законы построения текста. Выделяются зоны основной информации: концы предложений и начала абзацев [Всеволодова, 2000:345].

По жанру основные разновидности готовых научных текстов делятся, на учебные: описательно-повествовательные информативные тексты, тексты рассуждения (логико-информативные), тексты-инструкции (волюнтивные); и академические тексты, которые представлены статьями, монографиями. В методической литературе встречается разделение научных текстов на готовые тексты, созданные другими авторами, и тексты, создаваемые (продуцируемые) самими учащимися. Продуцируемые типы научных текстов, это вторичные тексты: тезисы, конспекты (Особенности классификации текстов представлены в работе СВ. Гринева «Введение в лингвистику текста» [2000:24-30].)

В качестве видов изданий нормативная классификация текстов многоаспектная. Согласно современным нормативным документам выделяются следующие основные виды изданий.

Во-первых, по целевому назначению и характеру информации -официальное (уставное издание, инструкция), научное (монография, автореферат диссертации, препринт, тезисы докладов конференции, сборник научных трудов), научно-популярное (монография), производственно-практическое (инструкция, стандарт, прейскурант, каталог, практическое пособие), учебное (учебник, учебное пособие, учебно-методическое пособие, учебная программа, практикум), массово-политическое, справочное (прейскурант, словарь, энциклопедия, справочник, проспект, каталог, афиша), для досуга, рекламное (проспект, каталог, афиша) и литературно-художественное издание.

Предложение и высказывание

Во всех современных синтаксических концепциях предложение понимается как центральный объект синтаксиса, такое положение учение о предложении занимает в синтаксической теории со времени появления первых теоретических синтаксических трудов. Понимание предложения за это время существенно изменилось.

Развитие лингвистической теории, структурализм в его различных ответвлениях, функционализм, семантический синтаксис, влияние смежных наук - современной логики, психологии, информатики, психолингвистики, развитие «лингвистики текста» и другие подходы и теории обогатили науку о языке новым содержанием и новыми методами и вместе с тем раскрыли сложность предмета исследования и сложность его функционирования в языке [Слюсарева, 1981:5, 35].

Современная наука рассматривает предложение как сложное и многоаспектное явление, как комплекс нескольких независимых, но взаимосвязанных устройств.

Сложность, многоаспектность предложения затрудняют выработку его определения. Существует множество определений этой синтаксической единицы, к которым продолжают добавляться все новые. С точки зрения Н.А. Слюсаревой, в большинстве случаев определения предложения основываются на двух постулатах традиционной лингвистики: 1) предложением является слово или группа слов, выражающих отдельную законченную мысль; 2) предложение представляет собой основную единицу коммуникации [Слюсарева, 1981:4]. В.А. Звегинцев отмечает, что при определении предложения возникает вопрос, является ли предложение только единицей речи или также и единицей языка [Звегинцев, 2000].

В русском языкознании большинство синтаксистов рассматривают предложение как единицу и языка, и речи [Белошапкова, 1977:99]. В западных (европейских и американских) синтаксических концепциях распространен взгляд на предложение как единицу речи [English Grammar, 1977:209; Palmer, 1986:66].

Следует отметить, что в лингвистической литературе не всегда имеет место последовательное терминологическое разграничение предложения и высказывания. Так, этой традиции следует описание синтаксиса в «Русской грамматике» под редакцией Н.Ю. Шведовой: «Предложение как коммуникативная единица системы языка представлено в речи в высказываниях самого разнообразного состава» [Русская грамматика, 1979:676]. В «Синтаксисе современного немецкого языка» В.Г. Адмони мы обнаруживаем, что автор не только не разделяет эти два понятия, а наоборот объединяет их в едином термине «предложение-высказывание» [Адмони, 1973:17,18].

Последовательное разграничение понятий «предложения» как единицы языка и «высказывания» как единицы речи проводит В.Г. Гак в «Теоретической грамматике французского языка». Предложение рассматривается как минимальная коммуникативная единица языка, которая в отличие от слова осуществляет наряду с функцией номинации и функцию коммуникации, а высказывание рассматривается как единица речи и сложный речевой знак, означающим которого является лексико-грамматико-интонационная структура предложения, а означаемым - соотносящийся с ним отрезок ситуации, действительности [Гак, 1986:47]. Как «воплощение речевого акта», предложение рассматривается в коммуникативной стратегии и лингвистической прагматике: «Предложение как воплощение речевого акта состоит из коммуникативных компонентов, взаимное расположение которых имеет свой собственный план содержания, вносящий вклад в семантическую структуру предложения и в структуру текста... Речевой акт, т.е. предложение, понимается как выражение определенного коммуникативного намерения говорящего» [Янко, 2001:339].

Сложность и многоаспектность предложения отмечают В.А. Звегинцев и В.А. Белошапкова. Определяя предложение, В.А. Звегинцев говорит о том, что оно все время раздваивается на наших глазах: на виртуальные и актуальные образования, язык и речь, предложения и непредложения, языковое и мыслительное и т.д. [Звегинцев, 2000:166]. В.А. Белошапкова замечает, что «предложение того или иного грамматического строения и состава, становясь коммуникативной единицей, получает свойства одного из типов высказываний. Употребление предложения в качестве коммуникативной единицы (высказывания) составляет основную, но не единственную функцию предложения. Кроме того, границы предложения и высказывания могут не совпадать, и высказывание может не иметь формы предложения. Непредложенческие высказывания широко распространены в устной речи» [Белошапкова, 1977:155, 156].

Что касается высказывания, то, как отмечает Л.П. Чахоян, появление конкурирующего термина «высказывание» было вызвано переносом центра тяжести с исследования предложения как структурной единицы на исследование передаваемой им информации [Чахоян, 1979:10]. С 70-х годов прошлого столетия предложение стало рассматриваться как единица, входящая в язык, но представляющая собой аналог высказывания как единицы речи [Слюсарева, 1981:60]. Это было связано с изучением семантики предложения и выявлением несоответствий семантической и синтаксической структур предложения, с изменением коммуникативных акцентов в анализе предложения [Ившин, 2002:11, 278-279].

Изучение пропозиции в логике привело к разграничению понятий ее смысла и значения, и наметилась тенденция считать, что предложение номинирует не только факты и события объективной действительности, но коммуникативную цель говорящего [Арутюнова, 1976:48; Чахоян, 1979:23; Слюсарева, 1981:21].

Высказывание - это единица, возникающая в результате непосредственного коммуникативного процесса и представляющая собой произведение, форма которого определяется потребностями данного речевого общения. В отличие от предложения, высказывание имеет не только структурный, но и актуальный смысл, который передается одной и той же структурной единицей - предложением - по-разному, в зависимости от условий речевого контекста и ситуации [Quirk, Greenbaum, 1973:406; Li., Thompson, 1976:457-489; Чахоян, 1979:25; Ившин, 2002:24-39].

Как отмечает Н.Д. Арутюнова, высказывание рассматривается в тесном соотношении с текстом, учитывается, как изменяется форма и содержание предложений при употреблении его в процессе коммуникации, в связном тексте [Арутюнова, 1972:298]. В зарубежной научной литературе для обозначения крупного законченного речевого произведения используется термин дискурс [Jones, 1977; Слюсарева, 1981:60; Макаров, 2003:147]. Однако, М. А. К. Холлидей определяет текст как основную единицу семантики, а дискурс - как часть текста [Halliday, 1976:142]. Исходя из того, что отдельно взятое предложение должно в целях его адекватного понимания рассматриваться лишь в соотношении с окружающими его предложениями в контексте, В.А. Звегинцев называет термином дискурс уровень выше предложения. «Под дискурсом, понимаются два или несколько предложений, находящихся друг с другом в смысловой связи» [Звегинцев, 2000:170].

Сопоставительный лингвокультурный анализ синтаксической структуры высказываний в текстах естественнонаучной статьи

Мышление всех народов выражается в языке как таковом, материализуясь в формах конкретных национальных языков. Они не выходят за пределы универсальных категорий языка вообще, а выступают лишь различными реализациями его отдельных возможностей проявления [Виноградов, 2001:67]. Основываясь на том, что сама материальная действительность в целом одинакова для всего человечества и отражается в универсальных всеобщих категориях, мы рассмотрим специфические проявления русского и английского научного изложения в синтаксической структуре высказываний в текстах естественнонаучной статьи с позиции лингвокультурного анализа. Как полагает В.А. Маслова, лингвокультурный анализ раскрывает «тот культурный фон, который стоит за единицей языка и который позволяет соотносить поверхностные структуры с их глубинной сущностью» [Маслова, 2001:4]. Данный подход к анализу практического материала необходим для того, чтобы объяснить причины специфических преобразований синтаксической структуры высказывания при переводе на английский язык.

К специфическим трансформациям относятся, преобразования, связанные с особенностями жанра естественнонаучной статьи в русском языке, такие как: преобразование конструкций с отглагольными существительными, преобразование высказываний с безличными и неопределенно-личными сказуемыми, преобразования предложений с обратным порядком слов. Данные трансформации синтаксической структуры исходного предложения будут рассмотрены далее с позиции лингвокультурного анализа.

В первую очередь необходимо отметить, что отглагольные конструкции, означающие процесс, имеют широкое распространение в исходных текстах рассматриваемого жанра. Тенденция к субстантивированию, или опредмечиванию действий и процессов в научном стиле русского языка отмечается во многих исследованиях, имеющих отношение к научному стилю [Кожина, 1977:160, Комиссаров, 1990:114; Бреус, 2000:34]. В английском языке конструкции с отглагольными существительными используются реже, чем в русском. При переводе это различие порождает необходимость в осуществлении рада семантических преобразований.

Своеобразие исходных текстов рассматриваемого жанра проявляется в том, что основная смысловая нагрузка в высказывании приходится на долю существительного. Например, Общее содержание железа в песке определяли этим же методом после разложения песка при трехкратном упаривании досуха [1, 2001, 4:292-296]. - The total iron content in sand was determined using the same method. To this end, sand was decomposed and evaporated dry three times [6, 2001, 4:251-255]. Отглагольные существительные разложение и упаривание, обозначающие процесс, при переводе трансформируются в глаголы-сказуемые, вызывая членение исходного предложения на два высказывания в конечном английском тексте. Членение исходного высказывания в процессе перевода отражает различия, связанные с языковой избирательностью русского и английского языков, в степени дискретности при описании одной предметной ситуации. Русский язык использует одно осложненное высказывание, английский язык, разбивая исходное высказывание на два кратких высказывания, проявляет тенденцию к использованию простых синтаксических конструкций. Членение на два простых может свидетельствовать о стремлении к экономии языкового выражения, так как простая конструкция способствует точности выражения и однозначности восприятия информации. Тем самым экономится время на передачу и переработку, изложенных научных взглядов и положений.

При сопоставлении единиц текста разных языков устанавливаются различия между высказываниями, так как смысловая структура единицы текста, высказывания, одного языка не будет абсолютно идентична смысловой структуре высказывания другого языка, описывающего ту же самую ситуацию. В лингвистических исследованиях данного вопроса отмечается, что в высказывании не могут быть одновременно представлены все стороны или признаки описываемой ситуации: в высказывании отражаются лишь наиболее значимые признаки [Гак, 1973; Комиссаров, 1980]. Синтаксическая структура высказывания фиксирует те стороны описываемой ситуации, которые являются существенными для жизни народа-пользователя языком. Термин «ситуация» используется для обозначения фрагмента мира. Фрагменты составляют действительность, отраженную языком с тех или иных сторон в высказывании, согласно Е.В. Падучевой [Падучева, 1986].

Признаки, отраженные в высказывании, указывают на категории, универсальные и общие для всего человечества, которые воплощают представления человека об окружающем мире. Категория - одна из познавательных форм мышления человека, позволяющая обобщать его опыт и осуществлять его классификацию [Кубрякова, 1996:45-47]. Общие категории широко используются в лингвистике, что свидетельствует о привлекательности и плодотворности использования универсальных категорий для целей языковедческого анализа. Такими категориями могут быть пространство, время, материальный объект, действие и др.

В данной работе мы рассматриваем категории как наиболее общие понятия для отражения всеобщих явлений действительности и познания, которые служат для обозначения обобщенных сущностей, полученных в результате когнитивного опыта представителей различных культур (на основании определения категории Е.С. Кубряковой) [Кубрякова, 1996:45-47]. В термине «категория» находит отражение общий элемент действительности, что позволяет использовать данный термин для проведения сопоставительного лингвокультурного анализа высказываний в текстах естественнонаучной статьи русского языка и английского языка.

При сопоставительном анализе высказываний в текстах естественнонаучной статьи наше внимание уделяется тому, как универсальные категории пространства, действия и объекта находят выражение в синтаксической структуре высказываний сопоставляемых лингвокультурных общностей.

Следует отметить, что при исследовании научного текста особый интерес привлекает категория объекта, так как в научном стиле тексты часто содержат описание неодушевленных предметов, над которыми производятся разного рода манипуляции.

Например, категория материального объекта в лингвокультурном плане представлена как главная тема научно-технических текстов в монографии В.И. Хайрулина «Перевод научного текста. (Лингвокультурный аспект)» [Хайрулин, 1992:127].

Объект - это универсальное понятие, соответствующее элементу действительности, отраженному в высказывании, и имеющее ту или иную семантическую и синтаксическую функцию. Категория объекта неизменно присутствует в списках основных категорий у ведущих ученых мира, занимающихся исследованием главных категорий человеческого бытия и исследованием их роли в организации языковых систем [Кубрякова, 2000:84].

Похожие диссертации на Универсальное и культурно-специфическое в функциональном стиле английского научного текста