Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Вербальный и иконический компоненты современного немецкоязычного комикса Ейкалис Юлия Аркадьевна

Вербальный и иконический компоненты современного немецкоязычного комикса
<
Вербальный и иконический компоненты современного немецкоязычного комикса Вербальный и иконический компоненты современного немецкоязычного комикса Вербальный и иконический компоненты современного немецкоязычного комикса Вербальный и иконический компоненты современного немецкоязычного комикса Вербальный и иконический компоненты современного немецкоязычного комикса Вербальный и иконический компоненты современного немецкоязычного комикса Вербальный и иконический компоненты современного немецкоязычного комикса Вербальный и иконический компоненты современного немецкоязычного комикса Вербальный и иконический компоненты современного немецкоязычного комикса Вербальный и иконический компоненты современного немецкоязычного комикса Вербальный и иконический компоненты современного немецкоязычного комикса Вербальный и иконический компоненты современного немецкоязычного комикса Вербальный и иконический компоненты современного немецкоязычного комикса Вербальный и иконический компоненты современного немецкоязычного комикса Вербальный и иконический компоненты современного немецкоязычного комикса
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Ейкалис Юлия Аркадьевна. Вербальный и иконический компоненты современного немецкоязычного комикса: диссертация ... кандидата Филологических наук: 10.02.04 / Ейкалис Юлия Аркадьевна;[Место защиты: ФГБОУ ВО Самарский государственный социально-педагогический университет], 2017

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Актуальные аспекты изучения комикса как лингвокультурного феномена 13

1.1. Комикс как объект междисциплинарных исследований 13

1.2. Комикс в контексте массовой культуры 21

1.3. Комикс как креолизованный текст 27

1.4. Особенности организации повествования в комиксе 34

1.5. Своеобразие немецкоязычного комикса 43

Выводы по главе 1 53

Глава 2. Оформление вербального компонента речи персонажей в филактере 55

2.1. Передача фонетического облика речи 55

2.2. Морфологические и лексические особенности оформления вербального компонента комикса 62

2.2.1. Авторский комментарий 62

2.2.2. Реплики персонажей 67

2.3. Специфика синтаксиса вербального компонента комикса 76

2.3.1. Авторский комментарий 76

2.3.2. Реплики персонажей

2.4. Проявления языковой компрессии 88

2.5. Имитация разговорной речи 94

Выводы по главе 2 104

Глава 3. Комикс как поликодовый текст 108

3.1. Текстологические параметры комикса 108

3.1.1. Интертекстуальность комикса 108

3.1.2. Прецедентность комикса

3.2. Употребление паралингвистических средств коммуникации 116

3.3. Лингвопрагматический анализ современных немецкоязычных комиксов в свете теории речевых актов 129

Выводы по главе 3 137

Заключение 140

Список использованной литературы

Введение к работе

Актуальность исследования заключается в том, что феномен современного немецкоязычного комикса и его неоднородный, своеобразный с точки зрения традиционных подходов язык требуют детального изучения со стороны германистов, а анализ этого языкового и лингвокультурного явления требует адекватного и системного подхода.

Объектом данного исследования является феномен гетерогенности текста современного немецкоязычного комикса. Предмет исследования – специфика воплощения и взаимодействия вербального и иконического компонентов современного немецкоязычного комикса.

Массовость читательской аудитории комикса обусловливает растущий
интерес к нему исследователей паралитературы. Появились работы,
посвященные культурно детерминированным лингвистическим и

лингвокультурным особенностям комикса, в частности, американского, французского, франко-бельгийского, японских и корейских манга. Однако специфика языкового оформления немецкоязычного комикса по-прежнему остается мало оцененной и изученной в современной отечественной и зарубежной германистике, что обусловливает актуальность данной работы.

Цель настоящего исследования – выявление особенностей

взаимодействия вербальных и иконических знаков в языке современного немецкоязычного комикса. Достижение этой цели предполагает решение следующих задач:

  1. комплексный анализ подходов к изучению комикса как креолизованного текста в отечественной и в зарубежной филологии;

  2. выработка рабочей дефиниции комикса применительно к современному немецкоязычному комиксу;

3. выявление лингвокультурной специфики иконического и
паралингвистического компонентов комикса.

4. определение особенностей оформления вербального компонента
современного немецкоязычного комикса на всех языковых уровнях;

5. выявление и описание экстралингвистических средств,
обусловливающих специфику языкового оформления современного
немецкоязычного комикса;

Вне поля зрения исследователей остались такие вопросы, как наличие у немецкоязычного комикса особого лингвокультурного статуса, национально-языкового колорита, его стилистические и текстологические параметры. Не подвергались описанию и систематизации также особенности оформления его вербального компонента, не выявлены механизмы взаимодействия вербального и иконического знаков в креолизованном тексте комикса, что обусловливает новизну данной работы. Научная новизна данной работы состоит в том, что в ней, в частности:

определен особый лингвокультурный статус современного

немецкоязычного комикса;

выработана дефиниция, актуальная для современного комикса;

– комплексно описаны и проанализированы особенности вербального

компонента современного немецкоязычного комикса: передача

фонетического своеобразия речи персонажей, специфика функционирования лексических единиц в тексте и синтаксического строя текста современного немецкоязычного комикса, особенности стилистического воздействия и экспрессивных средств, используемых в комиксе.

определены и описаны экстралингвистические семиотические

средства, обусловливающие особенности языкового оформления

современного немецкоязычного комикса;

выявлены механизмы взаимодействия вербального и иконического

компонентов современного немецкоязычного комикса;

описаны значимые текстологические параметры современного

немецкоязычного комикса.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что проведенное исследование уточняет текстовое и жанровое понятие «комикс», вносит вклад в разработку методик описания и изучения механизмов порождения и восприятия креолизованного текста. Выявлены и охарактеризованы закономерности функционирования языковых единиц в креолизованном тексте комикса. На материале корпуса текстов доказана сопряжённость и зависимость специфики языкового оформления вербального компонента комикса от иконического компонента и эстетических установок автора.

Практическая ценность работы заключается в возможности использования её результатов при подготовке дидактических материалов для обучения немецкому языку как иностранному; результаты исследования

могут быть использованы в курсах обучения немецкому как иностранному,
стилистики и практической грамматики для студентов-филологов и студентов
нефилологических специальностей, а также при чтении курсов

страноведения, лингвокультурологии, стилистики, лексикологии, теории и практики перевода и в спецсеминарах по лингвистическому анализу текста.

Теоретико-методологическую базу исследования составили труды
отечественных и зарубежных лингвистов в области изучения

креолизованного текста (Е.Е. Анисимова, Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов, А.А. Бернацкая, Ю.С. Чаплыгина, А.В. Михеев, А.В. Протченко и др.), исследователей лингвистики текста (О.И. Москальская, И.Р. Гальперин, Н.С. Валгина, М.Д. Степанова, Г. Хельбиг и др.), отечественных и зарубежных специалистов по семиотике (Р. Барт, Ю.М. Лотман, У. Эко, О. Фрам, М. Сарацини, Я. Диттмар, Д. Грюневальд, М. Ямпольский и др.), современной (массовой) литературе (М. А. Черняк, М. Шмитц-Эманс, Н. Мельцер, И.И. Саморуков), психолингвистике (А.Г. Сонин, Г. Пакард), лингвистической прагматике (Дж. Сёрль, Дж. Остин), стилистике текста (В.В. Виноградов), теории литературы (Б.В. Томашевский, М.М. Бахтин), нарратологии (В. Шмид, Н.К. Данилова).

Методы, составляющие основу данного исследования, включают комплексный лингвистический анализ языкового оформления вербального текста на всех языковых уровнях, квантитативный (количественный) метод при описании комикса с точки зрения теории речевых актов, интертекстуальный анализ, элементы семиотического анализа.

В качестве материала исследования отобраны тексты современных немецкоязычных комиксов и графических романов различных жанров, предназначенные для взрослых. Выбор материала обусловлен ориентацией на тенденцию к интеллектуализации комикса, усложнением его внешней структуры и содержания, взаимодействием кода комикса с другими культурными кодами, взаимопроникновением различных типов дискурсов, в частности, дискурсов комикса, кино, рекламы, музыки, политики и др. Корпус включает 29 известных текстов современных немецкоязычных комиксов и графических романов 2000-2016 гг. объёмом более 2600 стр. Минимальный объем одного текста составляет 48 стр., максимальный – 294 стр.: 46% корпуса представлены графическими романами, 54% – комиксами. Выбор текстов обусловлен их популярностью у читателей ФРГ, принадлежностью к различным жанрам: от примитивного серийного детектива до комикс-адаптации классического произведения немецкой литературы. Сопоставление их формальных и содержательных особенностей позволяет полнее описать, определить лингвокультурную специфику немецкоязычного комикса. Для анализа отобраны валидные для различных аспектов исследования и

репрезентативные с точки зрения отражения современного рынка комиксов
ФРГ образцы жанра. В корпус вошли наиболее релевантные для данного
исследования аутентичные тексты, которые можно отнести к

развлекательному жанру паралитературы и которые не служат учебным и рекламным целям. Ядро корпуса составили изданные в ФРГ комиксы и графические романы, периферию – публикации из Австрии и Швейцарии.

Достоверность результатов диссертационного исследования

обеспечивается выбором релевантных и репрезентативных материалов и соответствующих методов исследования, детальным анализом и подробным описанием материала исследования, структурированного в виде корпуса, обращением к современной научной и справочной литературе.

На защиту выносятся следующие положения:

– современный немецкоязычный комикс является лингвокультурным и
текстовым феноменом, он характеризуется высоким уровнем

интертекстуальности, прецедентности, а для адекватной интерпретации заложенной в него информации реципиент должен обладать специфическим кругозором, особыми компетенциями для декодирования подобных текстов;

– специфика оформления вербального компонента современного
немецкоязычного комикса обусловлена высоким уровнем его

информационной насыщенности, стремлением автора «закодировать» максимальное количество информации, в том числе и экспрессивной, в минимальном количестве языковых знаков. Важную роль в языковом оформлении комикса играет языковая компрессия, обусловленная лингвистическими и экстралингвистическими факторами;

– особую роль в креолизованном тексте комикса играет сочетание
вербальных знаков с паралингвистическими средствами коммуникации.
Художественно-стилистическое варьирование пунктуационных знаков,
шрифтовое, плоскостное варьирование текста, использование идео- и
пиктограмм позволяет автору комикса сократить объем вербального текста,
повысив его экспрессивность, динамичность повествования,

репрезентировать психофизическое состояние персонажа, создать его схематичный образ.

– вербальный текст, представленный в т.н. филактерах (речевых и мыслительных «пузырях»), отражая реплики или внутреннюю речь героев, представляет собой имитацию разговорной речи, что продиктовано необходимостью «оживить», «озвучить» комикс, воссоздать минимальные, схематичные речевые портреты персонажей, чему способствуют динамика повествования, близость способа представления информации к кинотехнике;

– современный немецкоязычный комикс обладает рядом

специфических черт, характерных для немецкого языкового ареала, высоким

уровнем прецедентности и интертекстуальности; он отмечен тесной связью с немецкой и мировой культурой, с литературным каноном. Вербальный компонент немецкоязычного комикса традиционно содержит диалектизмы, сленгизмы, англоамериканизмы.

Апробация работы. Основные результаты исследования были
представлены на научных и научно-практических конференциях в Самарском
национальном исследовательском университете им. академика

С.П. Королёва, в Самарском государственном социально-педагогическом университете, на региональных, всероссийских и международных конференциях (Ульяновск, Пенза, Инза, Омск). По теме исследования сделано 12 докладов на международных, всероссийских и региональных научных и научно-практических конференциях, опубликовано 15 статей, три из которых приняты в изданиях, рекомендованных ВАК. По теме исследования пройдены научные стажировки в университете Юлия-Максимилиана (г. Вюрцбург, ФРГ, 2013 г.) и в Высшей школе медиа (г. Штутгарт, ФРГ, 2016 г.). Апробация методов анализа и применения поликодовых текстов при обучении немецкому языку как иностранному состоялась на международном семинаре «Фильм в обучении немецкому языку как иностранному» (г. Берлин, ФРГ, 2015 г.).

Структура диссертационной работы соотносится с её целью и
задачами. Она состоит из введения, трех глав, заключения,

библиографического списка, списка принятых в работе сокращений, списка источников фактического материала и приложений. Общий объём диссертации составляет 173 стр.

Комикс в контексте массовой культуры

Термин «креолизованный текст» был предложен в 1990-е гг. Ю. А. Сорокиным и Е. Ф. Тарасовым [122]. Под ним понимался «текст, фактура которого состоит из двух негомогенных частей: вербальной (языковой/речевой) и невербальной (принадлежащей к другим знаковым системам, нежели естественный язык)» [122, с. 180-181]. Впоследствии исследователями, стремящимися указать на основные сущностные характеристики этого явления, было предложено множество аналогичных терминов: «семиотически обогащенный» (Д. П. Чигаев), «видео-вербальный» (О. В. Пойманова), «лингвовизуальный феномен» (Л. М. Большиянова), а также «изовербальный комплекс» (А. А. Бернацкая), «изоверб» (А. В. Михеев), «семиотически осложнённый текст» (А. В. Протченко) и др. Это показывает большое разнообразие подходов к изучению и к оценке данного феномена, но при этом некоторые исследователи указывают на терминологическую неравноценность таких способов номинации [85, с. 39-41].

Е. Е. Анисимова предлагает следующую классификацию креолизованных текстов по характеру связи изображения с вербальной частью: тексты с нулевой креолизацией (изображение не представлено, не имеет значения для организации текста), с частичной креолизацией (вербальная частью относительно автономна, между вербальными и изобразительными компонентами складываются автосемантические отношения), с полной креолизацией (вербальная частью не может существовать автономно, между вербальными и изобразительными компонентами складываются синсемантические отношения) [8, с. 15]. Комиксы относятся в рамках данной таксономии к третьей группе текстов – вербальный компонент ориентирован на изображение или отсылает к нему, а изображение выступает в качестве обязательного элемента текста [8, с. 15].

Исходя из положений лингвистики текста [33], мы можем констатировать, что комикс является особым типом текста, т.к. он обладает его основными категориями. В нем представлены различные виды информации (содержательно-фактуальная, содержательно-концептуальная, содержательно-подтекстовая), он обладает членимостью, структурной и содержательной связностью (когезией, когерентностью), ретроспекцией и проспекцией, модальностью, интеграцией и завершённостью, его отрезки автосемантичны [33], [106]. Кроме того, в связи с этим важным представляется замечание О. И. Москальской, что художественное речевое произведение является, прежде всего, эстетической категорией, и его коммуникативное задание реализуется через эстетическую функцию [88, с. 14], что с очевидностью присуще и комиксу. 1. Wortlastige Kombinationen – изображение только иллюстрирует вербальный текст, обладающий достаточным нарративным потенциалом; 2. Bildlastige Kombinationen – вербальный текст несет минимальную смысловую нагрузку, необходимую для декодирования креолизованного текста комикса, и служит не более чем «саундтреком» к изображению; 3. Duospezifische Kombinationen – и изображение, и текст сообщают одну и ту же информацию; 4. Additive Kombinationen – вербальный текст усиливает впечатление от изображения и наоборот; 5. Parallele Kombinationen создают впечатление абсолютной независимости от содержания вербального и иконического компонентов; 6. Montage – вербальный текст интегрируется в изображение; 7. Independente Kombinationen – текст и изображение конструируют смыслы, которых по отдельности они не могли бы сконструировать [204, c. 161-163]. При этом интересно замечание о том, что данная таксономия базируется на различных уровнях типов связи: пространственно-графическом и логическом [180, S.53], что, однако, не снижает её ценности для исследователей комикса. С. Хоппелер, Л. Эттер, Г.Риппл, основываясь на данной классификации, делят возможные отношения между изображением и текстом комикса на пять типов, исключив пункты 3, 4 и 7 ввиду их редкости. При этом границы между типами связи изображения и текста размыты, что отражает эвристический характер такого типа текста [171, с. 64-65].

Наряду с вербальным и иконическим компонентами комикса в конструировании, например, нарратива активное участие принимают участие также паралингвистические средства, которые обретают особую значимость в комиксе тогда, когда участвуют в формировании как плана его выражения, так и плана его содержания [39, с. 110].

Большинство исследователей (Н. Кон, С. МакКлауд, Я. Диттмар, Н. Мельцер) выделяет несколько типов пространств в комиксе: пространства для комментариев и реплик, пространство изображения, панель, т.н. «канавка» (англ. gutter), (двойная) страница [152, S. 68]. При этом обращается внимание на то, что эти пространства могут соотноситься как потенциально конкурентные, которые могут пересекаться и диегетический статус которых всегда открыт [172, S. 58].

Общей чертой комикса и произведений кинематографа, что отмечалось выше, является в частности и его минимальная единица – кадр. Кадры объединяются в панели, панели – в страницы, иногда в развороты. Важнейшим элементом комикса является промежуток между кадрами – «канавка». Именно этот локальный элемент отвечает за темпоральные связи – в «канавках», сменяющих один кадр на другой, «проходит время» комикса [205, p.66].

Своеобразие немецкоязычного комикса

Кроме того, важным приёмом является адаптация фонетического облика лексем к речевой ситуации, обозначенной изображением: так, фонетический облик реплики, которую персонаж произносит с набитым ртом, во время драки, с зажатым во время приступа дурноты ртом, отличается от фонетического облика других реплик того же персонажа. Элементами речевого портрета можно также назвать стилизацию невнятной речи маленького ребенка и речи с различными дефектами, причем такого рода стилизация может служить отражением эмоционального состояния персонажа: например, заикание может означать, что персонаж смертельно испуган или шокирован. Mrgo? [KL, S. 4] – Mirco? – трехлетняя младшая сестра будит подростка, имитация детской речи Определяя мотивированность в комиксе связанных с указанной текстообразующей категорией средств – ономатопеи, междометия и инфлектива, необходимо отметить, что среди них встречаются как знаки фонетически мотивированные, так и знаки смешанной мотивированности: авторский выбор шрифта, художественное оформление графем нередко «характеризуют звук намного точнее, чем собственное значение обозначающих его графем и лексем» [172, S. 113], как показано на рис. 1 (см. приложение, рис. 1).

Таким образом, при передаче на письме особенностей устной речи в комиксе особую роль играет использование экстралингвистических средств. Так, особенности графического оформления реплик указывают читателю на темп и громкость речи и её выразительность, ср.:

Tutmirleidmitdemfeuerzeugfraukranzhatichkannnixdafr [KL, S. 66] – высказывание произносится поспешно, на одном дыхании, сбивчиво, что свидетельствует об смятении персонажа и KommHerrJesuseinunserGastundsegnewasdunsausGnadebescherethastimNamde sVaterSonnesundesHeilige…[KL, S.50] – речь монотонна, невыразительна, «формульна», молитва произносится на одном дыхании.

Для обозначения характера звука авторы комиксов применяют широкий спектр паралингвистических средств, причем многие из них конвенциональны: филактер с зазубренным краем указывает на техногенный характер звука, а текст, написанный заглавными буквами, воспринимается как крик персонажа.

По мнению Й. Швиталлы, некоторые части речи встречаются лишь в живой разговорной речи, а в письменной они употребляются лишь для того, чтобы ее имитировать. К таким частям речи относятся первичные междометия (нем. ah, ach, oh, pfui и проч.), не имеющие собственного лексического значения. Вторичные междометия происходят от лексем и словосочетаний, однако они не имеют лексического значения (mist, oh je, herrGott и проч.) [219, S. 156]. Широкое употребление междометий объясняется эмотивностью этих единиц: так, Н. В. Кравчук отмечает, что «междометные единицы представляют собой разряд лексики, в семантической структуре которой доминирует эмотивный компонент. Междометия способны выполнять в речи функции модального или вводного компонента высказывания и могут даже выступать как самостоятельное высказывание без его разделения на субъект и предикат» [68].

Кроме того, представляется естественным, что в вербальный текст комиксов активно включается самый широкий спектр междометий. Сам филактер («речевой пузырь» в комиксе) служит читателю визуальным сигналом того, что его содержимое есть произносимая (или произнесенная) речь, а реплики персонажей, имитирующие разговорную речь, становятся более убедительными для читателя.

По характеру выполняемых в диалоге функций исследователи подразделяют междометия на следующие группы: междометия, выполняющие эмоционально-экспрессивную, контактоустанавливающую и побудительную функции. В свою очередь, междометия, выполняющие эмоционально 58 экспрессивную функцию, можно разделить на две категории: междометия с положительным и отрицательным коннотативным значением [68]. В репликах, помещённых в филактеры, нами были зафиксированы междометия всех трёх категорий, например:

Hm… [KL, S. 29] – контактоустанавливающая функция, способствует установлению и поддержанию контакта в процессе коммуникации (учитель в задумчивости листает классный журнал) Hey! [Finger weg!] – побудительная функция (мать запрещает ребенку хватать со стола печенье) [KL, S. 50] Manno! – эмоционально-экспрессивная функция, отрицательная коннотация (персонаж-новенький в школе перепутал автобусный маршрут и вышел не на той остановке) [KL, S. 16] Hihihi – эмоционально-экспрессивная функция, положительная коннотация (персонажи-школьники смеются во время игры в настольный теннис) [KL, S. 124] Кроме того, примечательными представляются междометия, выполняющие несколько функций сразу. Например, hm… [KL, S. 15] – персонаж поднимает руку к не открывшейся вовремя двери автобуса, неуверенно призывая водителя обратить на это внимание. Здесь междометие выполняет побудительную и эмоционально-экспрессивную функции. Этикетные междометия подвергаются элизии для придания тексту комикса «разговорности»: Tschuldigung, dank [DB]

Протяженность комикса не во времени, а в пространстве, а также вторичность в нем вербального компонента по отношению к иконическому детерминируют сжатость вербального текста, что делает его ёмким. Автор комикса стремится вложить максимальный объем эмоционально и сюжетно насыщенной информации в доступное минимальное количество языковых знаков. Использование междометий, звукоподражаний и инфлективов, очевидно, служит и средством языковой компрессии в комиксе: «Звукоподражательные слова могут заменять целые предложения, которые должны описывать звук, однако звукоподражания не только короче, но и убедительнее таких предложений. В тема-рематической структуре они выполняют функцию ремы … » [219, S. 160]. Для того, чтобы передать протяженность звука во времени, авторы комиксов прибегают к приему редупликации и многократного повторения графем, ср.: AAAAAAAAAAAH, hh, hmmm, kreiiiiisch, MIII, Swooopp, TONNNGGG. Примечательно, что явление полисемии наблюдается не только у междометий (так, междометие aah может обозначать радость, возмущение, гнев), но и звукоподражаний (tak! tak! tak! обозначает игру на ударной установке или звук нажимания клавиш компьютерной клавиатуре) и даже у инфлективов. Так, klick , образованный от звукоподражательного глагола klicken, обозначает и звук нажатия на дверную ручку, и щелчок клавиши компьютерной мышки, и звук нажатия на кнопку дрели. Уточнение семантики и коннотаций читателем здесь происходит за счет контекста – в первую очередь, при помощи изображения.

Морфологические и лексические особенности оформления вербального компонента комикса

Комикс как единство повествования и визуального действия включает в себя визуальный и вербальный компоненты – комментарии к изображениям, обеспечивающие связность повествования и эксплицирующие некоторую информацию, и диалоги персонажей, традиционно заключенные в специальный визуальный элемент – филактер.

Констатация тесной связи комикса с литературой, обусловленная наличием в нем вербального текста, фикции и нарратива в его структурно-содержательных пластах позволяет исследователям утверждать, что он занимает определенное место среди письменных жанров, однако по ряду признаков он приближается к устным жанрам [126, с. 4-5]. Большую роль при этом играет создание автором комикса подобие художественного диалога или полилога, закономерно включающего в себя элементы разговорной речи, с целью создания иллюзии реального общения или его фрагментов.

В отечественном языкознании термин «разговорная речь» применяется для обозначения речи, возникающей при непосредственной, неофициальной коммуникации и реализующей одну из базовых для языка функцию общения. Большой вклад в развитие исследования разговорной речи внесли отечественные лингвисты, труды которых, однако, породили две разные точки зрения на природу разговорной речи: согласно одной из них, разговорная речь признана лингвистической категорией, согласно другой – стилистической (см. подробнее [74]). Немецкое языкознание располагает рядом терминов для обозначения феномена разговорной речи: Umgangssprache (Г. Кюппер), Alltagssprache (Й. Трир), gesprochene Sprache (Й. Швиталла). Так же, как и отечественные исследователи, немецкие лингвисты отмечают в качестве важнейших такие характеристики, как неофициальность, спонтанность, эмоциональность, а в аспекте функциональной типологии языка противопоставляют разговорную речь литературно-письменному идиому (geschriebene Sprache) и диалектам (Mundart). Однако тесная связь разговорной речи с литературным языком и с диалектами затрудняет установление четких границ разговорной речи [46, с. 6].

Разговорная речь, воплощенная в художественном произведении, однако, претерпевает некоторые изменения – она «олитературивается» [28]. Так, художественный диалог заимствует наиболее яркие ее характеристики – диалогичность, непосредственный контакт между членами коммуникации, спонтанность, экспрессивность и др. По своим характеристикам речь, представленная в комиксе, имеет наибольшее сходство с драматическим произведением: во-первых, наибольшее сходство повествованию комикса с драмой придает динамизм повествования, в котором нет места описаниям. Например, на сцене посредником в «описании» чувств героев для реципиента выступает актер (он передает интонации, мимику, жесты героев), в комиксе эту функцию выполняет невербальный компонент, в то время как в эпическом или лирическом произведении подобная информация передается только при помощи вербальных знаков.

Интересно, что за счет присутствия визуального компонента диалогическая ситуация в комиксе имеет большее сходство с ситуацией речевого общения в драматическом произведении, где речевые акты персонажей помещены в фоновое окружение сценического оформления и дополняются авторскими ремарками и невербальными сигналами, например, мимическими, чем с диалогической ситуацией в художественной прозе, которая включена в текстовое окружение. Контекст для диалогической ситуации в комиксе создается за счет многообразия невербальных средств и краткого авторского комментария.

Так, Н. В. Изотова отмечает, что в художественных произведениях «диалог является элементом вторичного авторского мира, имеющим аналог в языковом естественном общении человека», претерпевая изменения в прозе, он остается направленным на читателя: предполагается, что читатель воспримет воспроизведенную действительность как существующую на самом деле [54, с. 9]. Связь комикса с массовой литературой постулирует его миметичность, и, таким образом, включение элементов устной разговорной речи в ткань произведения служит не только отражением видения мира автором, но и является важнейшим миметическим элементом.

В качестве репрезентативных источников примеров в нашем корпусе мы обратились к комиксам различной тематики, ориентированным на взрослую читательскую аудиторию, т.к. каждый из них приближается по объему, структуре повествования, сложности системы персонажей к графическому роману, и, следовательно, требует от автора не только изложения некой цепочки событий, но и хотя бы минимальной передачи национально-речевого колорита, особенностей характеров героев.

В филактерах комиксов характеристики немецкой разговорной речи проявляются на всех языковых уровнях. Наиболее ярко признаки разговорности представлены на уровне фонетики / графики комикса: широко распространены такие явления, как различные формы ассимиляции / диссимиляции. Ср., например: Hatta sich verlaufen – hat er sich verlaufen [KL, S. 19], habick – hab ich [KL, S. 17], hattick frher – hatte ich frher [KL, S. 22], wennde schwnzen wrdest…[KL, S. 17] - wenn du schwnzen wrdest…, kommste – kommst du [KL, S. 17], Mirco kommt inne Endrunde - Mirco kommt in die Endrunde [KL, S. 40], krigich deine Kelle – kriege ich deine Kelle [KL, S. 27], knnwa uns doch nich entgehn lassen [S04, S. 5] – knnen wir uns doch nich entgehen lassen, Die ham dich sicher lngst vergessen! [KL, S. 42] - Die haben dich sicher lngst vergessen), Наблюдается редукция гласных и выпадение согласных: is geheim – ist geheim [KL, S. 43], schwnzt du? – schwnzest du? [KL, S. 16], und wieso nich? – und wieso nicht? [KL, S. 22], Esse is ferdich – Essen ist fertig [HS, S. 4] – при помощи передачи на письме фонетических особенностей речи персонажа (пожилой жительницы Баварии) создается минимальный речевой портрет

Важным стилистическим приемом является адаптация фонетического облика слов и целых предложений в диалогах к событиям в повествовании, так, предложение: Isch kenn ja jescht den wesch… [KL, S. 51] помогает читателю представить, как персонаж разговаривает с набитым ртом. Предложение: Daf mffen wir erft nft Woffe miffringen [KL, S. 57] персонаж произносит, когда его, подобно героям мультфильмов, хватают за щёку. Empfuldigunp [HS, S. 21] он, почувствовав приступ дурноты, произносит с зажатым ртом. Элементом раговорно-речевого портретирования можно назвать подобную адаптацию в случаях имитации речи ребенка. Ср: Mrgo will ni autehn – Mirco will nicht aufstehen [KL, S. 5] Du musst danz snell das Despensterlied wedmachen! – Du musst ganz schnell das Gespensterlied wegmachen! Tomm snell! – Komm schnell, ich au – ich auch [KL, S. 91]. Примечательно, что слияние различных частеречных форм в одно слово используется авторами комиксов произвольно и весьма условно, т.е. оно призвано лишь подчеркнуть связь диалогической речи комикса с речью, существующей в действительности, ср.: Biste neu anna Schule? – Bist du neu an der Schule? [KL, S. 17] biste – bist du

Такую конвенциональность, игру с читателем, можно объяснить особой графической структурой комикса: диалоги и внутренняя речь героев помещены в специальные пространства – филактеры, т.н. речевые и мыслительные «пузыри», мгновенно и безошибочно узнаваемые реципиентом как «носители» прямой речи. Таким образом, имитация разговорной речи нужна автору комикса преимущественно для создания речевого колорита, обозначения ситуации диалога.

Употребление паралингвистических средств коммуникации

Под «комиксом» исследователи понимают различные явления, в основе которых лежит единство визуального повествования и вербального знака. Феномены, возникшие в результате развития различных печатных форматов комикса (цветная / черно-белая полоса в газете, разворот в журнале, еженедельное приложение к газете или журналу, альбом с комиксами, серия комиксов, графический роман и т.п.) и широкое использование продуктивного, «экспрессивного» и массового жанра комикса в мультимедийном пространстве (интернет-мемы, называемые пользователями комиксами, веб-комиксы, в структуру которых нередко включаются звуковые сигналы и анимация), сделали границы феномена «комикс» размытыми.

В работе проанализированы дефиниции комикса, предложенные отечественными и зарубежными учёными, и выработано новое определение, актуальное для цели данного исследования – выявления особенностей взаимодействия вербальных и иконических знаков в языке современного немецкоязычного комикса.

Комикс может выступать в качестве объекта изучения лингвистики текста, так как он представляет собой особый тип текста, обладающий основными текстовыми категориями: 1) в нем представлены различные виды информации; 2) он обладает членимостью, структурной и содержательной связностью, ретроспекцией и проспекцией, модальностью, интеграцией и завершённостью; 3) его отрезки автосемантичны.

Современный немецкоязычный комикс является произведением массовой словесности, так как обладает её базовыми характеристиками – серийностью, формульностью, миметичностью. Традиционная серийность комикса (в конце XIX – начале XX вв. комиксы выходили в формате приложения к еженедельной газете, затем – в качестве самостоятельного периодического издания), связанная отчасти с коммерческой составляющей жанра – формирует у читателя «ожидание новой серии». Несмотря на тенденцию к интеллектуализации комикса, его очевидное структурно-содержательное усложнение и самостоятельность, завершённость каждого выпуска немецкого комикса, читатель комикса ожидает новой серии. Это приводит к появлению целых серий не только комиксов, но и более крупных и сложных форм – графических романов.

Анализ комикса как произведения массовой словесности позволяет классифицировать комиксы по жанрово-сюжетному признаку с точки зрения лежащей в основе сюжета формулы (термин Дж. Кавелти), что открывает также новые перспективы исследования комикса в литературоведческом аспекте.

Изображающий персонажей в привычной читателю обстановке, играющий с читателем легко узнаваемыми аллюзиями и цитатами, современный немецкоязычный комикс миметичен – он отражает значимые для его читательской аудитории ценности и символы немецкой лингвокультуры и производится в ориентации на коммерческий успех и потребление широким кругом читателей. Немецкий комикс, несмотря на тесную связь с аналогичной американской продукцией, имеет свою традицию и обладает безусловным тематическим и языковым своеобразием, обусловленным особенностями культурно исторического процесса и актуальных социально-политических тенденций в немецкоязычных странах.

Комикс, подобно литературным произведениям и произведениям изобразительного искусства, отражает актуальные для современной ситуации в ФРГ эстетические установки и социокультурные тенденции. Очевидно, что авторы современных немецкоязычных комиксов, опираясь на специфический кругозор читателя, осмысливают и озвучивают актуальную социально-политическую ситуацию, часто давая критическую оценку некоторым событиям и тенденциям (например, недостаточное стремление мигрантов к ассимиляции в ФРГ, ксенофобия, политические шаги канцлера А. Меркель) через призму иронической или пародийной интерпретации. В то же время в работах современных авторов прослеживается интерес к осмыслению культурно-исторического процесса. Среди наиболее востребованных тем комикс интерпретирует крупнейшие события истории ФРГ в XX в.: Холокост, II Мировая война, разделение страны на оккупационные зоны, впоследствии на два государства – ФРГ и ГДР, падение Берлинской стены и последовавшее за ним объединение Германии.

Комплексный анализ оформления вербального текста, представленного в авторском комментарии и заключенного в филактер, на всех языковых уровнях показал, что его специфика детерминирована в первую очередь компактностью его вербалики, высоким уровнем его информационной насыщенности, а также миметичностью комикса, желанием авторов сымитировать живую разговорную речь, не выходя, однако, за рамки принятых в жанре конвенций, создать схематичные речевые портреты персонажей. Вербальный текст, представленный в авторском комментарии, по отношению к тексту в филактере характеризуется большей нейтральностью и почти полным отказом от стилистических приёмов имитации разговорной речи, что объясняется необходимостью введения «всезнающего» автора для объективации точки зрения перед читателем на изображаемые события. Некоторые особенности языкового оформления вербального комментария, исходящего от героя-рассказчика (выбор залоговых, временных форм) обусловливают также и восприятие читателем текста как объективного либо субъективного изложения реальных событий, а также придает тексту комментария экспрессивность.