Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Влияние контекста на формирование терминологии в границах англоязычного инновационно-технического дискурса Яшина Татьяна Викторовна

Данная диссертационная работа должна поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация, - 480 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Яшина Татьяна Викторовна. Влияние контекста на формирование терминологии в границах англоязычного инновационно-технического дискурса: автореферат дис. ... кандидата Филологических наук: 10.02.04 / Яшина Татьяна Викторовна;[Место защиты: ФГБОУ ВО Пятигорский государственный университет], 2017

Введение к работе

Актуальность данного исследования обусловлена активным процессом терминообразования в связи с темпом современного научного прогресса в

области инновационных технологий. Большое количество новых объектов и явлений нуждается в своевременной номинации, что, в свою очередь, провоцирует неконтролируемый процесс терминообразования и результирует в терминологической вариативности, которая, на первый взгляд, вступает в противоречие с формальными требованиями к терминологическим единицам. Однако, по нашему мнению, подробное и всестороннее описание и анализ данных процессов позволяет снять подобные противоречия, раскрыв некоторые аспекты их действительной природы.

Объектом настоящего исследования являются терминологические единицы, их дефиниции и в целом терминология англоязычного инновационно-технического дискурса в ее коммуникативной и функциональной динамике.

В качестве предмета исследования выступают динамические процессы
терминообразования и этапы эвристического формирования

терминологической дефиниции в рамках англоязычного инновационно-технического контекста.

Материалом исследования выступают терминологические единицы,
наиболее часто фигурирующие в англоязычных статьях и глоссариях
инновационно-технической тематики в количестве 115 единиц, отобранные из
общего рассматриваемого массива (1127 единиц). Корпус исследования
контекстуальных дефиниций составил 150 аутентичных научных текстов
(общим объемом около 1000 страниц), в которых было выявлено в общей
сложности 315 контекстуальных дефиниций. Было проанализировано порядка
500 дефиниций вышеуказанных терминов и терминоединиц, зафиксированных
в англоязычных словарях и глоссариях (Nanodictionary [, дата обращения: 1.05.2016], Dictionary of
nanotechnology (Nanodictionary) [, дата обращения:
1.05.2016], Glossary (M. Ratner, Nanotechnology: A gentle introduction to the next
big idea)

[troduction_to_the_next_big_idea.pdf, дата обращения: 1.05.2016], Nanotechnology
glossary [, дата обращения:
1.05.2016] Glossary of nanotechnology and related terms

[, дата обращения: 1.05.2016]), из которых порядка 150 были признаны релевантными данному исследованию.

Целью исследования является выявление особенностей процесса
терминообразования в инновационно-техническом дискурсе, изучение

контекстуальных факторов закрепления терминов в терминосистеме, а также специфики формирования терминоконтекста в зависимости от субтекста адресации.

Указанная цель достигается посредством решения ряда задач, в число которых входят:

1) выявить репертуар терминов, используемых в англоязычном инновационно-техническом дискурсе, и дифференцировать их

содержательную и функциональную значимость;

  1. установить динамику этапов формирования терминов, входящих в терминосистему изучаемого типа дискурса;

  2. определить факторы эффективного терминоформирования и вхождения термина в терминосистему англоязычного инновационно-технического дискурса;

  3. обосновать причины вариативности словарной и контекстуальной терминологической дефиниции в рассматриваемом типе дискурса;

  4. выявить специфику актуализации терминологических единиц в различных типах англоязычного инновационно-технического контекста;

  5. обозначить средства авторской модальности при формировании терминологической дефиниции в границах англоязычного инновационно-технического дискурса.

Для решения поставленных целей и задач в работе используются
следующие методы исследования: метод количественной обработки данных и
их лингвистической интерпретации; метод контекстуального и

лингвостилистического анализа; метод моделирования; синергетический подход.

Научная новизна данного исследования обусловлена рассмотрением динамической природы термина сквозь призму лингвосинергетического подхода, а именно: функциональность термина впервые связывается с принципами самоорганизации семиотической системы в рамках англоязычного инновационно-технического дискурса. Новизной отмечается подход к описанию процессов, наблюдаемых в терминосистеме, в терминах теории динамического хаоса (точки бифуркации, периоды флуктуации, аттрактор) как средства достижения финальной или промежуточной упорядоченности. При этом поясняется механизм эффективного вхождения термина в терминосистему дисциплинарного дискурса, а за контекстом признается особая роль в процессе терминоформирования.

Теоретическая значимость представленного исследования обусловлена тем, что оно способствует приращению знания в теории терминоведения, в частности, за счет обоснования динамического характера появления и эволюции терминологических единиц и их контекстуального функционала. Также данная работа вносит вклад в распространение области применения междисциплинарного синергетического подхода к изучению различных явлений гуманитарных областей знания.

Практическая значимость работы заключается в возможности
внедрения ее результатов в широкий учебный процесс, в частности, в курс
терминоведения и основ научных исследований, поскольку эффективное
использование терминологии является залогом успешной научной

коммуникации. Кроме того, результаты данного исследования могут послужить методологической основой структурирования словарей и унификации

терминологических единиц в совокупности с их дефинициями в рамках англоязычного инновационно-технического дискурса. На защиту выносятся следующие положения:

  1. Разграничение понятий «терм», «терминоединица» и «термин» по степени взаимосвязи с сигнификатом и дисциплинарным денотатом, а также понятий «терминология», «терминосистема», «терминологический аппарат», «терминологическая парадигма» и «терминологическое поле», позволяет эффективнее анализировать термины и их совокупности в границах англоязычного инновационно-технического дискурса в аспекте их контекстуальной обусловленности.

  2. Терминологическая единица как структурный компонент терминологии англоязычного инновационно-технического дискурса обладает динамической природой и реализует свои специфические функции, в частности, однозначное и точное именование понятия, именно в контексте, тем самым представляя собой единицу синсемантичную.

  3. Этапы становления термина в рамках англоязычного инновационно-технического дискурса определяются точками бифуркации, периодами флуктуации и стремлением к достижению аттрактора, в качестве которого выступает закрепление термина в терминосистеме рассматриваемого дисциплинарного дискурса.

  4. Успешность вхождения термина в терминосистему англоязычного инновационно-технического дискурса обусловлена рядом факторов, в числе которых можно назвать модель терминообразования (конвенциональная или инновационная), а также коммуникативную и экспланаторно-номинативную эффективность нового термина.

  5. Характерной особенностью научно-популярных текстов англоязычного инновационно-технического дискурса является терминологическая антиципация – создание термина (терма в совокупности с сигнификатом), опережающего развитие научной отрасли с соответствующими технологиями на определенном отрезке времени.

  6. Особенности формирования терминоконтекста англоязычного инновационно-технического дискурса зависят от субтекста адресации, детерминирующего как терминологический аппарат научной работы, так и лингворечевое оформление дефиниции.

Апробация работы. Основные положения диссертационного

исследования были апробированы в виде докладов на научно-практических конференциях: научная конференция «Огаревские чтения», Саранск (2011, 2012, 2013); научно-практическая конференция молодых ученых, студентов и аспирантов, Саранск (2011, 2012, 2013); Международная научная конференция «Иностранные языки в условиях глобализации: образование, экономика,

культура», Саранск (2012); Международный молодежный научный форум «Ломоносов-2012», Москва (2012); III Международная научно-практическая конференция «Эволюция научной мысли», Уфа (2014); Межвузовская научная конференция «Герценовские чтения», Санкт-Петербург (2014); Международная научно-практическая конференция «Перевод в меняющемся мире», Саранск (2015); V Международная конференция «Foreign language in the system of secondary and higher education», Прага (2015).

Структура диссертационного исследования. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и библиографического списка, включающего 175 источников, перечень словарей и источников примеров.

Во введении обосновывается актуальность выбранной темы,

определяются объект и предмет исследования, формулируются цели и задачи работы, указываются методы и материал, отмечается научная новизна, теоретическая и практическая значимость диссертации.

Первая глава «Теоретические основы изучения контекстуальной
обусловленности терминологического аппарата в англоязычном инновационно-
техническом дискурсе» посвящена исследованию современных тенденций в
терминоведении. Здесь проводится разграничение ключевых понятий работы:
«терм», «терминоединица», «термин», «терминология» и «терминосистема».
Очерчивается круг контекстуальных факторов, влияющих на формирование и
функционирование термина. Также обосновывается целесообразность

применения синергетического подхода к изучению терминов и их совокупностей.

Во второй главе «Терминологическая парадигма в англоязычном
инновационно-техническом контексте» анализируется процесс становления
термина через точки бифуркации и периоды флуктуации. Рассматриваются
факторы успешного вхождения термина в терминосистему англоязычного
инновационно-технического дискурса. Кроме того, доказывается

синсемантичность термина, описывается специфика формирования

терминоконтекста в зависимости от субтекста адресации и производится попытка обосновать употребление средств выражения авторской модальности в собственно научном и научно-популярном контексте в зависимости от этапа формирования термина.

В заключении подводятся итоги диссертационного исследования и обозначаются возможные направления дальнейшего развития заявленной проблематики.