Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Выражение благодарности в немецком языке Имас Александра Викторовна

Выражение благодарности в немецком языке
<
Выражение благодарности в немецком языке Выражение благодарности в немецком языке Выражение благодарности в немецком языке Выражение благодарности в немецком языке Выражение благодарности в немецком языке Выражение благодарности в немецком языке Выражение благодарности в немецком языке Выражение благодарности в немецком языке Выражение благодарности в немецком языке
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Имас Александра Викторовна. Выражение благодарности в немецком языке : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 Тверь, 2001 173 с. РГБ ОД, 61:02-10/6-4

Содержание к диссертации

Введение

Введение вежливость и вербальное выражение благодарности как вежливая стратегия

Вежливость - социокультурный и языковой феномен

Специфика вербального выражения благодарности в современном немецком языке

Функционально-семантическое описание вербального выражения благодарности; прототип ситуации

Взаимодействие вербального выражения благодарности с другими вежливыми стратегиями

Лексико-грамматические средства вербального выражения благодарности в современном немецком языке и факторы, влияющие на выбор форм вербального выражения благодарности

Материал для диахронического исследования вербального выражения благодарности

Драматические произведения (Источник А.)

Пособия по правильному поведению (Источник Б.)

Лексикографические источники ( Источник В.)

Диахронический анализ фактологического материала

Дефиниции "DANK", "DANKEN" и их дериваты в словарях разных лет с XVII по XX век.

Сопоставительный диахронический анализ фактологического материала из источников А. и Б. XVII век

Особенности этикетного поведения в XVII веке и их отражение в руководствах по этикету

Нормы этикетного поведения, предписываемые актуальными руководствами по этикету.

Лексико-грамматическое заполнение составляющих ситуации вербального выражения благодарности в XVII веке : BEN, ALTER, EGO, X

Дополнительные составляющие ситуации вербального выражения благодарности XVIII век

Особенности этикетного поведения в XVIII веке и их отражение в.руководствах по этикету

Нормы этикетного поведения, предписываемые 104

актуальными руководствами по этикету Лексико-грамматическое заполнение составляющих ситуации вербального выражения благодарности в XVIII веке : BEN, ALTER, EGO, X

Дополнительные составляющие выражения 120

благодарности в XVIII веке

XIX - первая половина XX в.в. 125

Особенности этикетного поведения в XIX веке и их отражение в руководствах по этикету 125

Нормы этикетного поведения, предписываемые актуальными руководствами по этикету в XIX - первой половине XX в.в.. 127

Лексико-грамматическое заполнение составляющих

ситуации вербального выражения благодарности в XIX - первой половине XX в.в.: BEN, ALTER, EGO, X

Дополнительные составляющие ситуации 138

вербального выражения благодарности в XIX-

первой половине XX в.в.

Выводы 139

Заключение 142

Приложение 148

Библиография 155

Введение к работе

Данная работа обращена к исследованию культурно-исторического феномена вежливости в её лингвистическом аспекте, рассмотрение которого вписывается в общий контекст прагмалингвистического и социолингвистического изучения вербальной стороны человеческого общения.

Под вежливостью здесь понимается оценка социального поведения человека как соответствующего общепринятым нормам, основу которых составляет уважение и учтивость в отношении другого лица. За способами и формами языковой реализации вежливости в речевом общении в отечественной лингвистике закрепился термин «речевой этикет»[Формановская, 1990], в зарубежной - "вербальная вежливость" (verbale Hoflichkeit [Beetz 1990; Raible 1987; Lange 1984 и др.]).

Об интересе к разработке лингвистического аспекта вежливого поведения свидетельствуют многочисленные работы отечественных и зарубежных лингвистов [Гольдин 1983; Формановская 1987; Клоков 1995; Карасик 1992; Храковский 1980; Розен 1970; Путилина 1998; Шульженко 1991; Пономарёва, 1982; Пиирайнен, 1996 и др.; Goffman 1994; Raiblel987; Hindelang 1977; Bublitz 1980; Held 1987-88; Lange 1984; Bietz 1990; Augst 1977; Otterstedt 1993 u.a.], посвященные проблеме вежливого речевого поведения в целом, а также более детальному описанию различных вежливых вербальных стратегий в рамках того или иного языка или в межкультурном сопоставлении. В частности, рассматриваются семантические поля единиц, соотносимых с понятием вежливости [Kremos 1955; Wandrutschka 1957].

Надо заметить,что обращение к исторической перспективе в этих исследованиях ограничивалось до сих пор анализом изменений на лексико-морфологическом уровне.

Совершенно очевидно, что вежливость как социально значимое речевое поведение реализуется прежде всего на уровне высказываний, структура которых и наполняемость определёнными лексико-грамматическими средствами, их прагматический потенциал специфичны и непосредственно связаны с культурными традициями и развитием общества, поэтому изучение вербальной вежливости требует обращения к прагматике..

Прагматика как направление, изучающее отношения между языковыми знаками и теми, кто этими знаками пользуется (т.е. коммуникантами), обращается к исследованию связи между потенциями языка и социо-культурными явлениями, т.е. между кодом и его социокультурной и психологической наполненностью, в аспекте особого соотношения между участниками коммуникации. Одной из частных задач прагматики, актуальных для данного исследования, является также «интерпретация речевого высказывания, речевых произведений в тех или иных контекстах» и выведение тех общих закономерностей, «которые действуют в неспокойной безбрежности субъективных смыслов», установление степени их конвенционализованности» [Арутюнова 1981: 356].

Прагмаориентированные исследования в области теории коммуникации и теории речевых актов первоначально касались синхронии и более того преимущественно речи современных носителей языка, что способствовало некоторому угасанию интереса к историческому аспекту языка. Диахронические процессы, однако, происходят не только на грамматическом, но и на прагматическом уровнях [KarmgieBer 1976: 273 -393]. Языковая коммуникация и её формы детерминированы коммуникативной потребностью общества. Однако, коммуникативный «спрос» изменчив, что обусловлено общественной практикой, в ходе которой изменяются системы ценностей (Wertsysteme). В связи с этим встал вопрос о необходимости объяснения и описания изменения тех взаимовлияний, которые существуют между образованием определённых коммуникативных потребностей и формированием соответствующих форм языковых взаимодействий, а также о наличии универсалий прагматической структуры как в синхронии, так и в диахронии [KanngieBer 1976; Cherubim 1978; dazu auch Sitta 1978; Henne 1978 и др.]

С этой точки зрения в качестве потенциальных объектов исторических прагмаориентированных исследований научный интерес должны представить различные типы речевых актов в их соотнесенности с прошлыми языковыми состояниями и социальной историей. Наиболее пригодными для анализа многим представляются институционально и квазиинституционально регламентированные речевые акты, а также ритуализованные формы поведения и сопровождающие их речевые акты [Cherubim 1978:13-14], т.к. сама специфика их функционирования заключается в непосредственной связи и реагировании на изменяющиеся социальные, политические, культурные условия внеязыковой реальности.

Предмет исследования в данной работе - формы выражения благодарности в немецком языке с XVII-ro по ХХ-ый в.в., которые до сих пор не являлись объектом комплексного описания ни с точки зрения современного немецкого языка, ни с точки зрения их эволюции. Между тем, выражение благодарности является едва ли не одной из самых важных вежливых стратегий, социальная значимость которой проявляется в её роли в повседневном общении. Заметим, что это одно из первых речевых действий, умений, которым обучают ребенка («скажи : «Спасибо» - Danke; «Пожалуйста» - Bitte). Владение формами вербального выражения благодарности - неотъемлемая часть языковой и коммуникативной компетенции носителей языка. Но несмотря на это и на многократную ежедневную возможность/необходимость ее реализации в различных повседневных и других ситуациях, выражение благодарности как один из актов вежливости не стало популярным объектом исследований. Хотя известные усилия в этой области предпринимались: особого внимания заслуживает статья Г.Хелд: «Danken - semantische, pragmatische und soziokulturelle Aspekte eines hoflichen Sprechakts (gezeigt am Beispiel des Franzosischen)» и ее же исследование «Verbale Hoflichkeit: Studien zur linguistischen Theoriebildung und empirische Untersuchung zum Sprachverhalten franzosischer und italienischer Jugendlicher in Bitt- und Danksituationen.» В других работах, изучающих вербальную вежливость в целом и отдельные вежливые стратегии выражение благодарности либо упоминается вскользь, либо рассматривается как сопутствующий компонент различных коммуникативных стратегий [Lange 1984; Raible 1987; Bublitz 1980; Гольдин 1983; Формановская 1987 и др.].

Сравнительно недавно обучение немецкому языку в нашей стране стало акцентировать внимание на знании речевых формул вежливости применительно к вербальному поведению в той или иной ситуации [Afonkin 1983; Формановская, Соколова 1989; Городникова, Добровольский 2000]. Соответствующие учебные пособия естественным образом ограничиваются перечислением наиболее шаблонных языковых единиц, прежде всего перформативных, не отражая всего языкового ситуативного многообразия, не описывая сам механизм высказывания в реализации коммуникативной стратегии «благодарить». Это попросту не входит в задачу подобных работ.

Развёрнутое изучение форм выражения благодарности в немецком языке и эволюции их функционирования в различных коммуникативных контекстах способно расширить наше представление о вербальной вежливости и о соотношении традиционного и инновационного в развитии формул вежливости в целом. Как справедливо замечает Э.Косериу, "историческая проблема изменений состоит не в том, чтобы установить, как появился (как мог появиться) определённый языковой элемент, а в том, чтобы выяснить, как он сложился и как он мог сложиться в качестве элемента традиции, то есть каким образом и в каких культурных и функциональных условиях он вошёл и мог войти в систему уже традиционных элементов" [Косериу 1963: 246]

При обращении к истории развития тех или иных языковых явлений исследователь первоначально рассматривает определённые языковые "состояния" (в синхронии), и лишь затем, выявляя закономерности, тенденции в развитии рассматриваемых явлений, сопоставляя полученные на первом этапе данные, делает выводы, касающиеся исторических изменений. Так поступал, в частности, Г.Глинц, столкнувшись с необходимостью проведения исторического анализа, предложив осуществлять исторические исследования поэтапно, совмещая синхронный и диахронный методы [Glinz 1968]. В данном исследовании предпринята попытка сочетания анализа вербального выражения благодарности на разных синхронических срезах с осмыслением их результатов в диахронии.

Любое диахроническое исследование предполагает выделение нескольких временных срезов, сопоставимых по определенным критериям. Для настоящего исследования выбран период с XVII по XX век, где условно выделены срезы: XVII-ый, XVIII-ый, XIX-ый века, определяемые формально (календарная дата). Последний включает в себя и первую половину XX века.

Естественно, автор понимает, что любая периодизация в рассмотрении культурных явлений будет приблизительной: процессы развития глубинных изменений носят длительный, противоречивый, во многом даже скрытый характер. Каждый последующий исторический этап включает в себя черты предшествующего периода, модифицируя их сообразно с новой реальностью.

При сопоставлении, систематизации и анализе вербальных средств реализации выражения благодарности в рамках каждого выделенного нами среза как речевых действий ритуализованной направленности было избрано в качестве исходного понятие прототипа. "Прототип" - понятие, сравнительно недавно вошедшее в лингвистику. Прототипная семантика [Филлмор 1983: 30-31] предполагает построение описательного каркаса, включающего центральный ядерный смысл данного явления с учётом возможности отклонения практических реализаций от заданного прототипа. Прототип, в такой трактовке - это обобщённое представление ситуации, которое содержится в человеческом сознании как целостная структура и включает в себя наиболее типические черты объекта. Применительно к рассматриваемому в данной работе явлению возможно говорить как о прототипических ситуациях [Монич 1998], так и о прототипической структуре акта выражения благодарности, в которой мы выделяем следующие составляющие: предмет благодарности (BEN), адресат благодарности (ALTER), отправитель (EGO), собственно благодарность (X).

При этом описательный прототип обнаруживает как облигаторные компоненты, так и факультативные, т.е. и те, которые составляют «смысловую сердцевину» высказывания, и варианты, отсутствие которых не влияет на возможности осуществления коммуникативного акта выражения благодарности. Это обобщённое представление содержится в человеческом сознании как целостная структура, как прототипическая ситуация. С этой точки зрения некоторые конкретные развёртывания тематически однородных ситуаций вежливой направленности могут соединяться с речевыми актами иной прототипической структуры (напр., ситуациям извинения, просьбы, поздравления) и содержать как реализацию ядерного (центрального) облигаторного компонента так и инвариантные составляющие. Здесь необходимо вспомнить теорию М.М.Бахтина, касающуюся взаимоотношения первичных (простых) речевых жанров - в нашем исследовании это высказывания выражения благодарности - и вторичных (сложных) речевых жанров. Несмотря на общую природу высказываний обоих типов, разница их очевидна и их взаимодействие порождает определённый эффект: вторичные речевые жанры опосредуют различные первичные (простые) жанры, сложившиеся в условиях непосредственного речевого общения»[Бахтин 1978].

Исследование вежливых вербальных действий в диахронии наталкивается на некоторые сложности, связанные прежде всего с особенностями доступного нам материала. В силу естественных обстоятельств, говоря об исторически удалённом времени, мы можем опираться лишь на литературные материалы и, прежде всего, на записи в форме прямой речи. При диахроническом подходе к единицам прагматического характера нет другой возможности получить данные о том, при помощи каких лексико-грамматических средств носители немецкого языка раньше осуществляли различные коммуникативные (в частности, вежливые) стратегии при непосредственном общении, кроме как обращения к опосредованной, изображённой речи.

О реальной речевой манере прошлых поколений можно сегодня судить, получая некоторые данные из сведений, извлекаемых из таких источников, как художественная литература, эпистолярное наследие, различного рода записи речей (судебных и прочих). При этом наиболее пригодными, на наш взгляд, являются драматические произведения. Это подтверждают и исследования драматических произведений в рамках изучения речевых актов, прагматики, устной коммуникации [Гаибова 1986; Азнаурова 1988; Лагутин 1991; Schmachtenberg 1982 и др.]. Помимо сказанного объективный анализ эволюции вербальных действий выражения благодарности требует также использования и метаязыкового материала (словари, грамматические справочники, нормативные руководства по этикету и правилам поведения конкретной эпохи, которые отражают генеральные социо-психологические установки и общественные конвенции, характерные для того или иного периода). Необходимо также привлечение фактов истории немецкого литературного языка, истории немецкой литературы и культуры [ Гухман, Семенюк, Бабенко 1984; Жирмунская 1976; Schnabel 1931; Maurer I Stroh 1959; Mann 1969 и др.]. Различные жизненные (социальные) условия (Lebenswelt) и требования ситуации, принуждения (нормы) и интерактивные потребности людей определённым образом отражаются в их речевом поведении и определяют их речевые предпочтения, поэтому многие объяснения изменений в языковом поведении следует искать в социальной истории, социолингвистике [Jtitte 1992, Scribner 1992; Linke 1996].

Предмет исследования составили высказывания, содержащие эксплицитную или имплицитную собственно благодарность и другие инвариантные составляющие прототипной ситуации выражения благодарности. На основании данного критерия было привлечено к анализу около 520 фактов.

Основной корпус исследования составили эпизоды акта выражения благодарности из драматических произведений (распределяемые по векам: XVII - 35, XVIII - 75, XIX - 90; вторая половина XX в.в.- 95). Анализ фактологического материала потребовал привлечения другой литературы -руководств по этикету и правилам поведения. Эти данные снабдили основную картотеку автора следующим количеством фактов: XVII век - 65 образцов, XVIII век - 70, XIX век - первая половина XX века - 92. Оценка лексического наполнения составляющих потребовала изучения лексикографических источников соответствующих эпох. Таким образом, исследовался материал, извлечённый из разных источников.

Драматические произведения, диалогичные по своей структуре, наиболее приближены к реальному процессу коммуникации. Однако, как было обнаружено, они передают далеко не все ситуации, требующие вербального выражения благодарности и не все составляющие прототипа. Источниками фактологического материала послужили драматические произведения с XVII по XX в.в. (75 наименований) .

Недостающие ситуации и элементы ситуации вербального выражения благодарности восполняют руководства по этикету и правилам поведения. Именно там мы находим определённые культурологически и социально значимые реалии соответствующего исторического периода, которые составляют этнокультурный контекст, вне рамок которого попытки прагматического анализа вербального выражения благодарности в исторической перспективе попросту неосуществимы. Необходимо отметить, что некоторые из приведенных руководств могли быть привлечены лишь для анализа социально-психологических установок и интерпретации понятий «вежливость, этикет, благодарность» в ту или иную эпоху. Другие же послужили хорошей базой для сбора дополнительного фактологического материала, конкретных языковых единиц, необходимых для сопоставительного диахронического анализа. Были рассмотрены руководства по этикету и правилам поведения с XVII по XX в.в. (11 наименований).

Фактологический материал, собранный в драматических произведениях, и образцы из руководств по этикету и правилам поведения представляют собой два различных, но тесно взаимосвязанных аспекта, необходимых для осмысления этапов развития вербального выражения благодарности. Их сопоставление позволяет отследить процессы нормирования и стандартизации вежливых форм и заметить целенаправленную деятельность общества по формированию кодифицированных языковой и поведенческой норм. Н.Н.Семенюк, говоря о становлении языковой нормы указывает на два процесса -«нормализацию как спонтанный языковой процесс и собственно кодификацию. Нормализация включает, с одной стороны, спонтанные, возникающие при коммуникации процессы, ведущие к известной регламентации строевых элементов и употребления языка. С другой стороны, сюда относится целенаправленная и в той или иной степени осознаваемая носителями языка деятельность общества в лице его определённых социальных и культурных слоев и групп, ведущая к описанию и закреплению литературных норм.»[Семенюк 1996: 23-24]

Использование Словарей различных лет позволило выделить основные языковые единицы (среди дериватов от перформативов Dank и danken), которые отображают составляющие ситуации вербального выражения благодарности. Кроме того, Словари (10 наименований) активно привлекались и при сопоставлении фактологического материала из двух других источников.

Актуальность данного исследования обусловлена интересом современной лингвистики к прагматическим аспектам функционирования языковых знаков в речи в исторической перспективе [KanngieBer 1976; Cherubim 1978; dazu auch Sitta 1978; Henne 1978 и др.], специфике взаимодействия комплекса коммуникативных параметров, связанных с социально-этикетной стороной речи и речевой тактикой коммуникантов, их выбором конкретных вербальных форм из всей палитры потенциальных коммуникативно-прагматических возможностей для адекватной релизации коммуникативных намерений в различные исторические периоды.

Целью данной работы является установление тенденций в развитии вербальных форм выражения благодарности в немецком языке в диахронии.

В соответствии с целью исследования в работе необходимо было решить следующие конкретные задачи:

1) Собрать репрезентативный корпус фактов, содержащих высказывание выражения благодарности

2) Исследовать существующие в различные периоды правила вежливого поведения

3) Определить прототипический каркас ситуации выражения благодарности

4) Рассмотреть лексико-грамматическое заполнение составляющих прототипа ситуации выражения благодарности в диахронии

5) Выявить особенности реализации коммуникативно-прагматического потенциала вербальных форм выражения благодарности, как они представлены в драматических произведениях и руководствах по этикету и сопоставить результаты каждого последующего периода с предшествующим

6) Описать модификации в лексико-грамматическом и прагматическом планах выражения благодарности

Методика исследования комплексная, в основу её положен метод лингвистического описания и использовались приёмы этимологического, социолингвистического и лексикографического анализа с цифровым подсчётом.

Научная новизна работы заключается в самом принципе комплексного описания динамики развития и функционирования форм выражения благодарности в коммуникативном контексте немецкого языка с XVII по XX в.в. Большой объём материала исследования, привлечение разнохарактерных источников, а также данных исследований отечественных и зарубежных лингвистов и историков гарантируют достаточно полный охват исторических и актуальных средств выражения благодарности и адекватную интерпретацию языковых фактов, способствуют аргументированности выводов.

Теоретическая значимость определяется рассмотрением вербальной вежливости с позиций прагмаориентированной истории языка. Анализ корпуса примеров выражения благодарности с точки зрения их функционирования в речи носителей немецкого языка с XVII по XX в.в. несомненно обновляет представление о возможностях дальнейшей разработки таких традиционных объектов лингвистических исследований как вежливость, языковая нормализация и т.п.. Помимо сказанного, материалы данного исследования могут служить опорой для сравнительного анализа универсальных и специфических процессов в развитии форм и средств вербального выражения благодарности в различных языках с точки зрения интерпретации инновационного и традиционного, универсального и национально специфического содержания вежливого поведения в целом.

Практическая ценность данной работы состоит в том, что её материалы могут быть использованы в лекционно-семинарских курсах по истории языка, страноведению, интерпретации литературного текста, лексикологии и стилистике. Результаты исследования могут также найти применение на практических занятиях по обучению разговорной речи.

На защиту выносятся следующие положения:

- Формы вербального выражения благодарности претерпели существенные изменения, которые отражают основные тенденции в эволюции социально значимого феномена вежливости.

Коммуникативно-прагматический потенциал форм вербального выражения благодарности детерминирован всем комплексом социальных, культурно-исторических и языковых (системных) факторов.

- Языковые средства выражения благодарности, основу которых составляют перформативные обозначения, обнаруживают устойчивость функционально-семантического содержания на протяжении всего рассматриваемого периода с XVII-ro по ХХ-ый века.

Основные сдвиги затронули этикетные способы выражения благодарности, т.к. социально-статусные отношения по критерию власти и подчинения в новом социокультурном контексте приобрели иное значение и способы языкового выражения.

- Социолингвистический аспект в диахронии проявляется в различной направленности и способах использования вербальных средств выражения благодарности в горизонтальном и вертикальном статусном соотношении коммуникантов.

- За рассматриваемый период наблюдаются изменения в вербальной актуализации отдельных составляющих прототипа, причём ясно прослеживается тенденция к «обезличиванию» высказываний, содержащих выражение благодарности, что, возможно, является следствием общей демократизации общения.

Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждались на научной конференции, посвященной 25-летию Тверского государственного университета [1996г.], на международной научной конференции "Новые педагогические подходы в подготовке специалистов, владеющих немецким языком" в секции "Интерпретация текста и герменевтика" [2000г., Нижний Новгород], на заседаниях кафедры немецкого языка Тверского государственного университета. Результаты работы отражены в 4 публикациях.

Композиция работы обусловлена характером поставленных задач. Исследование состоит из Введения, двух глав и Заключения, а также Приложения и Библиографии.

Общий объём диссертации - 148 машинописных страниц, объём Приложения - 7 страниц. Список использованной литературы включает 64 наименования на русском, 41 - на немецком языках.

Вежливость - социокультурный и языковой феномен

Вежливость как социально значимое языковое поведение является выражением суммы определенных критериев на уровне нормы, при помощи которых любое социальное поведение (прежде всего, вербально актуализированное) может оцениваться как соответствующее этим предписаниям, т.е. основанное на предупредительности по отношению к партнеру (на «готовности оказать услугу, внимательности, любезности» [Ожегов, Шведова 1992]).

Культурно-исторический феномен «вежливость» как особый стиль поведения на основе уважительного отношения к другим членам общества во всех межличностных взаимодействиях всегда составлял неотъемлемую часть поведенческой культуры и в значительной мере выражался с помощью языка (языковых действий). Критерии оценки социальных взаимодействий как позитивных (или негативных) складывались исторически и находились в согласии со структурами общественных отношений, с такими культурными соционормативными компонентами как моральные и правовые нормы и правила поведения. Вежливости как культурно-историческому явлению свойственны изменчивость, универсальность, этнокультурная специфичность.

Изменчивость является следствием изменений критерия оценки и нормы, а особенности их вербальной актуализации зависят от процессов общественного развития и коммуникативного спроса. Содержание понятия «вежливость» с точки зрения совокупности составляющих его явлений и компонентов не является устойчивым, а подвержено изменениям, которые проявляются в соотношении этих компонентов и их функциях.

Стратегии вежливого поведения универсальны, т.к. в любом обществе можно обнаружить хотя бы некоторые обобщенные вежливые способы поведения (приветствие, извинение, выражение благодарности и т.п.) и установить определенный набор языковых средств, посредством которых они реализуются в процессе коммуникации.

Нормы и их вербальная реализация обнаруживают этнокультурную специфичность, т.е. национальные особенности в вежливых формах коммуникации, которые детерминированы всем культурно-историческим фоном. Эти особенности ярко проявляются в межкультурном сопоставлении, когда обобщенные формы коммуникации одной культуры легко воспринимаются как вежливые, хотя они таковыми не являются.

Вежливость является внеязыковой нормой поведения, но её актуализация активно поддерживается вербально. О.Бехагель определяет цель языка вежливости в способствовании более успешному взаимодействию людей, т.е. в том, что они придают межличностному сосуществованию (Zusammensein) удобство и приятность (Annehmlichkeiten und Behaglichkeit [Behaghel 1928: 54]).

Изучению коммуникативногого аспекта вежливости большое внимание уделялось в рамках теории речевых актов, к примеру, при определении основных постулатов, регулирующих процессы коммуникации. Ряд исследователей [Грайс 1976; Лич 1983; Лакофф 1973] предпринял попытку конкретизировать понятие вежливости в качестве стратегического принципа речевого поведения в виде правил, соблюдение которых способствует достижению целей речевого взаимодействия коммуникантов. П.Грайс сформулировал наиболее обобщённый принцип успешной коммуникации - принцип кооперации, который состоит в «негласной договорённости» коммуникантов быть честными в реализации их коммуникативных целей и намерений и предусматривает соблюдение некоторых постулатов, регулирующих сам процесс общения [Грайс 1976].

П.Грайс выдвинул также и другой принцип вежливости, согласно которому партнёры в процессе общения должны действовать в соответствии с определёнными этическими нормами (скромность, такт, великодушие, согласие, одобрение) и уточнил данный принцип, введя шесть максим : такта ( «своди до минимума затраты усилий партнёра, старайся увеличить его выгоду»); великодушия ( «своди до минимума выгоду для себя, бери на себя все усилия»); одобрения («не хули других»); скромности («избегай разногласия; стремись к согласию»); симпатии («будь благожелательным»). Р.Лакофф [1973] дополняет: «Давай собеседнику возможность выбора; не навязывай своего мнения; будь доброжелателен».

Несмотря на общую морально-этическую направленность перечисленных принципов, правил и максим, в необходимости выполнения их всех нельзя не заметить ассиметричность вежливости: то, что вежливо по отношению к адресату, может быть некорректным по отношению к отправителю. Максимы вежливости зачастую вступают в явное противоречие друг с другом ( напр.: отказ от любезного предложения нарушает правило «Не возражай!»).

На наш взгляд, абстрактные максимы и принципы, которые сформулированы и используются в рамках теории речевых актов, в приложении к конкретным ситуациям общения, в частности этикетным, нуждаются в значительной доработке и конкретизации. Принцип кооперации Грайса, не дает верной картины и даже противоречит вежливым стратегиям, так как в их реализации гораздо важнее при помощи определенных приёмов создать видимость «искренности», нежели быть реально искренними друг с другом.

Специфика вербального выражения благодарности в современном немецком языке

При анализе выражения благодарности (далее также ВБ) как вежливых вербальных действий мы исходим из того, что они наряду с другими вежливыми стратегиями направлены прежде всего на установление и поддержание отношений, основанных на взаимном уважении партнеров, т.е. являются тем аспектом социального поведения, посредством которого люди раскрывают свою личность и отношение к другим индивидам. При этом, опираясь на установленные и принятые обществом нормы - речевой этикет - интерактанты реализуют или стараются придерживаться основных линий вежливого поведения. С одной стороны, они стремятся избегать «острых углов», т.е. всего, что могло бы задеть «личную сферу», повредить имиджу партнера. С другой стороны, необходимо всячески показывать партнеру свое позитивное отношение к нему и его действиям, тем самым как бы заново каждый раз актуализируя его социальную значимость . В работах таких ученых как Э.Гофман, В.Холли, В.Ланге и др., с различных точек зрения рассматриваются особенности вежливого взаимодействия, выделяются несколько подтипов вежливой деятельности, а именно, деятельность предотвращающая (vermeidende Tatigkeit), коррективная (korrektive Tatigkeit) и подтверждающая (bestatigende Tatigkeit). Действия каждого из трех типов выполняют свою функцию в уравновешивании отношений: избегать конфликта - восстанавливать нарушенное равновесие - одобрять все позитивное.

ВБ относится к третьему «подтверждающему» типу вежливых действий, поэтому целесообразно коротко остановиться на некоторых особенностях этого вида деятельности в целом. Основной признак подтверждающих действий - опеночность (bewertende Funktion, [Holly 1979]). Такие комуникативные стратегии как признавать (anerkennen), выражать почтение (wiirdigen), соглашаться (zustimmen), благодарить (danken) и т.п. заключают в себе позитивную оценку либо личности партнера, либо его действий. Из выше названного вытекает следующая характеристика - последовательность: оценивается то, что имеет место быть, идет последовательная операция стимул-реакция. Причем для всех действий «подтверждающего» типа общим является следующий образец: это всегда второй шаг, сигнал о том, что предыдущее действие замечено, принято к сведению (Quittierung), т.к. любое высказывание, поддерживающее имидж одного, предполагает то же самое по отношению другого партнера. Поэтому ритуализованные действия рассматриваемого типа происходят «шаг за шагом». Два или более взаимосвязанных шага образуют ритуальный круг (rituelle Runde), который может быть самодостаточным или продолженным, т.е. порождать другие либо подобные круги. В.Холли сформулировал «правило ослабления» (Abschwachungsregel), согласно которому каждый новый круг стимулирует после Драматический диалог по своей диалогической структуре наиболее приближен к реальной речи. Это определило центральное место драматических произведений в качестве источника фактологического материала.

У истоков исследований художественного диалога (т.е речи персонажей в художественных произведениях) в рамках общей теории диалога и стилистики художественной речи стояли такие выдающиеся учёные как А.А.Потебня, Г.О.Винокур, В.В.Виноградов. Уже тогда ставился вопрос о специфике речи в художественных произведениях. Чаще всего естественный диалог, диалог в драме и диалог в эпическом произведении рассматривались как идентичные явления. Научно обоснованный ответ на вопрос о соотношении (прежде всего различиях!) спонтанной разговорной речи и речи персонажей в художественных произведениях стал возможен с 70-х годов благодаря применению магнитофонных записей. Полученные результаты стали стимулом и для более дифференцированного рассмотрения различных типов "изображённого" диалога (диалога в драме и диалога в прозе, особенностей диалога в зависимости от типа текста, в рамках которого диалог создаётся и функционирует [Лагутин 1991; Зоненашвили 1980]). Разработки последних лет свидетельствуют о том, что помимо интегрирующих параметров диалога (инвариантных признаков), особым вниманием стали пользоваться дифференцирующие параметры (вариантные признаки диалога). Объектом специальных исследований поэтому становится также сценическая речь, т.е. «устная форма воспроизведения драматургического текста» [Куликова 1989]

Проблема адекватности / неадекватности художественного диалога спонтанной разговорной речи не раз привлекала и привлекает по сей день внимание литературоведов и лингвистов [Виноградов 19 , Винокур 1973; Демьянков 1991; Hess-Ltittich 1981; Рябова 1983; Кузнецова 1984 и др.). Существуют различные точки зрения на соотношение этих двух феноменов. Актуальным по-прежнему остаётся вопрос о степени достоверности передачи диалога в литературе в сопоставлении его со спонтанной живой речью носителей языка и как следствие, о возможности "судить о естественной разговорной речи минувших веков на основании художественной диалогической речи, созданной тогда же" [Лагутин 1991: 18] и, следовательно, изучать формы вербального выражения благодарности, какими они были (или могли быть) в XVII-ом, XVIII-OM, ХІХ-ом вв. В этой связи вряд ли можно полностью согласиться с мнением Л.Г.Рябовой о том, что «использование речи персонажей в качестве материала для изучения разговорной речи является, по-видимому, необходимым, но в настоящее время пройденным этапом» [Рябова 1983: 20].

Наше обоснование далее изложим тезисно:

Драматический диалог представляет собой семантически и прагматически более сложное явление нежели спонтанный диалог, т.к. они "принадлежат к системам, принципиально различающимся по способу создания речи, ее адресации, структуре и целям» [Полищук , Сироткина

В драматическом диалоге отсутствуют важнейшие элементы разговорной речи (интонационная однозначность, четкая двунаправленность диалога, «опущение» лишней информации о ситуации общения и связанная с этим неясность, негладкость речи, типичные языковые средства: неполнота предложений, «особый» порядок слов и т.п.), а также мимика и жестикуляция. Автор драматического произведения вынужден при создании фиктивного диалога восполнять недостающие элементы внеязыкового контекста посредством дейктических указаний, авторских ремарок, графических знаков и т.п.

Вышеперечисленные характеристики драматического диалога, однако, нерелевантны при подходе к устойчивым формулам общения. Относительно стабильная лексико-грамматическая форма формул ВБ и других средств, которые могут использоваться для выражения благодарности, диалогичность вежливых структур (секвенциональность), возможность отграничения пассажа, содержащего ВБ от предшествующих и последующих реплик - всё это позволяет автору драматического произведения вводить ВБ в текст в том виде, в котором они используются в живом общении.

Преобладание или отсутствие тех или иных языковых средств (единиц) для выражения определенного рода интерактивных отношений, в частности, благодарности, в тексте какого-либо конкретного драматического произведения конкретного автора не может расцениваться как адекватное реальным речевым предпочтениям и вариативности всей современной ему эпохи. Именно для того, чтобы попытаться избежать или хотя бы уменьшить субъективный элемент при оценке употребительности той или иной языковой единицы, мы постараемся соотнести результаты отбора вербальных средств выражения благодарности, встреченные в произведениях разных авторов, отличающихся языковыми пристрастиями, происхождением, принадлежностью к литературным направлениям и представляющих литературу одного среза. дующий тем слабее, чем длиннее эта последовательность. Кроме того, некоторые из перечисленных стратегий имеют «предрасположенность» к многократной актуализации (назовём это свойство продолжительной актуальностью), т.е. отправитель имеет возможность повторно и даже многократно в различные периоды времени повторять ритуальный круг без ущерба собственному имиджу или негативных последствий (сравните, напр., многократную просьбу и многократную благодарность). Хотя реактивные высказывания подтверждающего типа обнаруживают структурно-семантическую общность, они различаются пропозициональным содержанием.

При описании различных ситуаций, в которых реализуется коммуникативное намерение «благодарить», удобно пользоваться для обозначения составляющих речевого действия следующими символами из латинского языка: BEN - предварительное условие для «запуска» ВБ - предмет / повод благодарности ; то, за что благодарят. EGO — отправитель благодарности, тот, кто благодарит. ALTER - адресат ; тот, кого благодарят. X - эксплицитная собственно благодарность ( XI -перформативные обозначения, Х2 — иные лексико-грамматические средства)

Условия рассматриваемых ситуаций: Я - Ты - Здесь - Сейчас. Элементарный ритуализованный круг «благодарить» при учете всех перечисленных условий может быть отображен в схеме: 1-ый шаг: ALTER совершает в отношении EGO некоторые действия = BEN 2-ой шаг: EGO благодарит (высказывает благодарность) = X 3-ий шаг: ALTER вербально реагирует наХ

Первый шаг это облигаторный компонент, предварительное условие ситуации, стимул. Третий шаг - факультативный, включает в себя реакцию-реплику на второй шаг. Ритуальный круг считается завершённым и без проведения 3-его шага.

Вербально выражаемая собственно благодарность (второй шаг) неоднородна. В многочисленных случаях X разложимо на два и более компонента: XI - собственно благодарность (перформативное, полуперформативное высказывание - инвариант), Х2 - группа распространения (выражение дополнительной оценки).

Кроме этого вербальное ВБ может включать в себя лексическо-грамматические средства, актуализирующие другие составляющие - EGO, ALTER, BEN.

В качестве основного показателя интенционального содержания высказываний ВБ можно считать перформативный глагол «danken» и его дериваты.

Все типы высказываний ВБ, исходя из вышесказанного, можно разделить на перформативные, т.е. базирующиеся на использовании перформативных единиц от «danken», и на констативные, которые по своей прагматической сути выражают лишь сообщение о каком-либо факте или событии. Среди последних форм ВБ наиболее актуальны сообщения оценочного характера.

Дефиниции "DANK", "DANKEN" и их дериваты в словарях разных лет с XVII по XX век.

Дополнительные составляющие ситуации вербального выражения благодарности XVIII век

Арсенал книг подобного рода в XVII веке обширен. Это прежде всего переводы с французских оригиналов, работы немецких авторов на немецком и латинском языках. В массе литературы нормативно-дидактического характера М.Битц выделил две больших группы и отдельные жанры внутри каждой группы: 1 .Kommunikationslehre: Komplimentierbriefsteller, Komplimentierrethorik, kombiniertes Complimentir- und Sittenbuch 2.Anstandsliteratur: Anstandsbiicher, Hofmeisterlehren, Hofschulen, antigrobianische Satire (Lieder, Schwanke, Sprichwortersammlungen u. Fastnachtspiele)

Эти произведения имеют этическую направленность, в них преподносится напрямую представителям различных слоев общества взятая за образец и признанная модель общественного поведения, что должно способствовать социальному признанию последних. Их смысл состоит в аппликации правил и максим на поведение и общение определённых сословий. Анализ сословно-имущественного положения, профессиональной подготовки наиболее популярных в XVII - начале XVIII в.в. авторов этикетной литературы, показал, что именно происхождением определялось «лицо» их общественно-этической литературы. Из пятидесяти популярных авторов и переводчиков - по своему происхождению 20% - выходцы из патрицианских семей, 12% -представители дворянского сословия, 6 % - дети обладателей высших учёных степеней, отцами 30% авторов были чиновники на княжеской или городской службе, 25% - священники и учителя, и отцами лишь 6% авторов были арендаторы и крестьяне [Beetz 1990: 72-73].

Литература первой группы (письмовники, руководства по правильному поведению и т.п.) имеет более практический характер. Авторы (как напр. Хунольд, Боосе, фон Цезен) помимо философствований о пользе того или иного комплимента предлагают готовые образцы вербальных действий для совершенно конкретных ситуаций и прежде всего с учетом социального статуса партнера. Их функция - это популяризация и обучение необходимым приемам галантного обращения. Именно руководства по этикету и правилам поведения оказались для нас важными источниками сведений о ВБ.

Литература второй группы (трактаты, диалоги и т.п.) носит ярко выраженную назидательную направленность. В произведениях подобного рода обстоятельно в форме трактата или диалога, либо в стихотворной сатирической форме излагаются максимы и правила общественно-приемлемого поведения; разъясняются и обосновываются с точки зрения социально-значимых добродетелей различные формы общения.

Мы исследовали на предмет воспроизведения или отражения акта ВВБ в XVII веке произведения двух авторов: Кр.Фр.Хунольда и Ф.фон Цезена. Обратимся к этим источникам.

Hunold «Die Manier hoflich und wohl zu reden und zu Leben,sowohl mit hohen Personen ...» (1710):

Автор руководства определяет основную цель вежливых вербальных стратегий - снискать милость партнера, вынудить его на ответные положительные действия. Основной прием - эксплицированное возвышение партнера и самоуничижение: Der Anfang und das allergemeinste /aber auch nothwendigste Stuck dieser edlen Profession ist die geschickte /ehrerbietige /und hoffliche Einrichtung der Worte oder Expression schoner Gedancken /wenn man entweder mit hohen /gleichen und andern honneten Personen timgehet... welche eine wohl eingerichtete und hofliche Bezeigung der Eltim u. Ehrerbietung sind I die wir vor eine Persohn tragen. Ja einen becomplimentieren I heisset sich annoch auff eine angenehme Manier vor demselben erniedrigen I um sich solchen unvermerckt zu verpflichten und dessen Gunst zu gewinnen.

Обращает на себя внимание предупреждение коммуникативной неудачи: высказывание комплиментов либо в неподходящее время (zur unrechten Zeit), либо слишком многословно (tiberfltissig); без учета личности партнера (bey unrechten Personen); или по-школярски неумело и неразумно (aufier Verstand, auff schul=fuchsische Manier).

Хунольд подчеркивает также, что в проведении комплиментативных действий важна постепенность. Он делит комплименты на ряд ситуаций: 1) Da niedrige bey Personen sich zum ersten recommendieren. 2) Da Sie ihnen zum andern /dritten u. Mehrmahl die Reverenz machen. 3) Da Sie bey ihnen in gewissen Fallen eine Gratulation, Condolenz, Bitte I Excule, Dancksagung und dergleichen anbringen. Как видим, все рассматриваемые автором комплименты имеют эксплицированную направленность на более высокого по социальному статусу партнера, это находит выражение также в пометах типа «an Hohe und Vornehme Personen»

Похожие диссертации на Выражение благодарности в немецком языке