Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Выражение концепта anger ("гнев") в современной английской и американской художественной литературе Никишина Ирина Юрьевна

Выражение концепта anger (
<
Выражение концепта anger ( Выражение концепта anger ( Выражение концепта anger ( Выражение концепта anger ( Выражение концепта anger ( Выражение концепта anger ( Выражение концепта anger ( Выражение концепта anger ( Выражение концепта anger ( Выражение концепта anger ( Выражение концепта anger ( Выражение концепта anger (
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Никишина Ирина Юрьевна. Выражение концепта anger ("гнев") в современной английской и американской художественной литературе : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.04 / Никишина Ирина Юрьевна; [Место защиты: Моск. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова. Филол. фак.].- Москва, 2008.- 173 с.: ил. РГБ ОД, 61 08-10/668

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1 Концепт как основополагающая единица когнитивной лингвистики 18

Глава 2 Концепт "anger" ( «гнев» ): его истоки и выражение в английском и русском языках 46

Глава 3 Эмоциональный концепт "anger" в англоязычной художественной литературе 103

Заключение 147

Библиография 157

Введение к работе

Настоящее диссертационное исследование посвящено

эмоциональному концепту "anger" («гнев»), его преломлению в английской и американской художественной литературе. "Anger" понимается нами как эмоциональный концепт, который носит ярко выраженный лингвокультурный характер, обладает этнической спецификой. Эмоциональные лингвокультурные концепты, подобные концепту "anger", связаны с определенными когнитивными сценариями и разграничениями.

В целом лингвокультурные концепты могут представлять собой: 1) отсутствующие в сравниваемых культурах осмысления объектов, иллогизмы, которые не вызваны потребностями людей, но могут быть придуманы или созданы; 2) отсутствующие в одной из культур осмысления реалий, свойственных другой культуре; 3) качества или собрания качеств, названные в той культуре, для которой они актуальны. Каждая лингвокультурная; система уникальна по-своему, для нее характерны специфические концепты, многие из которых тесно связаны с так называемыми «базовыми человеческими эмоциями».

Базовые человеческие эмоции понимаются, в нашем исследовании как основные эмоции, универсальные для большинства культур. Так, Р. Плучик, считал, что- некоторые эмоции должны рассматриваться, как первичные, основные (базовые), а остальные - как производные, т.е. возникающие: в; результате смешения первичных эмоций: Основные эмоции, по мнению Р; Плучика [Pluchik, 1994], не имеют этнокультурной специфики, подобной. спецификой обладают лишь вторичные (производные) эмоции. Однако, несмотря на то, что гнев относится к первичным (базовым) эмоциям, специфика проявления и лексикализации этой эмоции зависит от особенностей той лингвокультуры, к которой принадлежит концепт гнева. В настоящем диссертационном исследовании мы рассматриваем концепт гнева

4 сквозь призму англоязычной лингвокультуры.

Несмотря на лингвокультурный характер нашего исследования, мы не
отрицаем идею универсальности базовых человеческих концептов, тесно
связанную с положением о врожденном характере многих из них. На
врожденный характер базовых человеческих концептов указывается в
целом ряде исследований. Так, например, в работах Д. Слобина [Slobin,
1985] отмечается, что так называемые базисные понятия (basic notions)
первыми получают грамматическое выражение. Врожденные базисные
концепты у Слобина эксплицитно соотносятся с концептами у Сепира,
которые «должны быть непременно выражены, для того, чтобы
язык был удовлетворительным средством коммуникации» [Sapir, 1949: 50]:
В данном контексте следует упомянуть теорию Н. Хомского, согласно
которой большинство концептов оказывается врожденными,
принципиально доступными еще до опыта [Chomsky, 1968]. Однако.теория
Н. Хомского игнорирует тот факт, что значения большинства * слов
меняются от языка к. языку и представляют собой< «культурные
артефакты». Правомерно предполагать, что врожденными являются не
культуроспецифичные (лингвокультурные, этнокультурные) концепты; а
только те из них, которые обнаруживаются» во всех языка. В*
диссертационном исследовании мы рассматриваем* связь базового
концепта «гнев» с характерным для англоязычной лингвокультуры
концептом «anger», исследуем семантические аспекты

лексикализации концепта "anger" («гнев») в английском и русском языках.

Лингвокультурный концепт понимается- нами^ как многомерноеь ментальное образование, в составе которого выделяются, образно-перцептивная, понятийная и ценностная стороны, как оперативная. содержательная единица памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга. Этнокультурный концепт представляет собой элемент языковой картины мира, отраженной в психике представителя того

5 или иного этноса. Культурные концепты являются коллективными содержательными ментальными образованиями, фиксирующими своеобразие той или иной культуры. Выделяются также когнитивные концепты, представляющие собой индивидуальные содержательные ментальные образования, структурирующие и реструктурирующие окружающую действительность.

Согласно культурно-релятивистской точке зрения, которой мы придерживаемся в данной работе, свою собственную культуру эмоций выражают не только каждый народ и культура, но и каждая социальная группа в ту или иную эпоху. Культура эмоций определяет выражение чувств, предписывает правила их жизненной реализации. Исследуя эмоциональный концепт "anger" («гнев»), мы рассматриваем особенности его реализации в английской, американской и русской культурах.

С нашей точки зрения, существование базовых универсальных эмоций еще не означает, что культуры не могут отличаться одна от другой способами выражения, восприятия и переживания эмоций. Этническая культура оказывает серьезное влияние на интенсивность выражения эмоций. Однако, универсальность эмоций предполагает существование единого эмоционального «фундамента», которым являются вербализованные эмоциональные концепты.

Вербализованные эмоциональные концепты представляют собой этнически и культурно обусловленные образования, которые базируются на понятийной основе. Такие концепты обладают культурной и этической ценностью. Для лингвокультурологического анализа наиболее целесообразным является изучение лексических (субстантивных) эмоциональных концептов.

Система знаний и мнений о мире, отражающая познавательный опыт человека, рассматривается нами как концептуальная. Конструирование этой системы происходит еще на доязыковом (довербальном) этапе существования индивида. Более того,

концептуальная система рассматривается нами в терминах ментальных репрезентаций, отражающих как неязыковой (невербальный) мир, так и языковую (вербальную) действительность. Концептуальная система понимается как лингвоментальная комплексная система, включающая деятельность человеческого мозга по восприятию, пониманию, оценке, хранению, преобразованию, порождению и передаче информации на данном языке, принадлежащих к данному лингвокультурному социуму. Не следует забывать и о том, что языковой областью представлена только часть концептуальной информации, поскольку другая ее часть существует в психике в виде ментальных репрезентаций (образы, схемы, картины).

В рамках концептуальной системы концепт можно рассматривать как основную мыслительную единицу хранения и- передачи информации (знания). Особенно важно подчеркнуть, что рассмотрение концептуальных сущностей требует обращения к анализу дискурса, представляющего' собой «отрезок речи в действии», рассматриваемый с точки зрения ментальных процессов и экстралингвистических ситуаций.

Рассмотрение словарного состава языка в его общих чертах и частных проявлениях оказывается- сложнейшей исследовательской задачей, особенно в тех случаях, когда речь идет о таких богатейших с точки, зрения культурно-исторических традиций языках, как английский и русский. Слово не может рассматриваться исключительно как «название» предмета или явления, оно преобразуется* в сознании человека и в процессе отражения- приобретает специфические черты, свойственные данному национально-общественному сознанию. Разные культурно-языковые социумы характеризуются разными способами отражения внеязыковой реальности в понятиях и, далее, в словесном выражении.

Anger (Гнев) - одна из основных характеристик человека, показатель развитости общества и уровня цивилизованности его индивидов. Это чувство характеризуется сильным эмоциональным напряжением,

7 обладает универсальным характером и реализуется различным образом в различных культурно-языковых социумах. Проявление данного чувства обладает индивидуальным характером и, бесспорно, зависит от свойств личности, ситуации, общего экстралингвистического фона. Вместе с тем, основные характеристики функционирования этой единицы связаны с особенностями менталитета носителей того или другого языка. Подобное положение может быть проиллюстрировано в процессе изучения реализации концептуальных сущностей, выражаемых единицей "anger" («гнев»).

Целью настоящей диссертации является исследование концепта "anger" («гнев») как одного из ключевых концептов англоязычной культуры посредством анализа его языковых репрезентаций в современном английском языке. Нами предпринята попытка выявить природу универсального концепта «гнев» и характерного для англоязычной лингвокультуры концепта «anger» не только посредством толковых словарей, но и с помощью сплошного анализа художественных текстов с учетом контекстных связей. Контекст уточняет значение, выявляет нюансы его семантики. В данной работе проанализировано языковое выражение концепта «anger» в английском языке.

Когнитивная! лингвистика обнаруживает несомненную специфику в отношении методов исследования, выбор которых определяется постановкой общей цели и конкретных задач изучения языка в когнитивном аспекте. Эта специфика связана с особым пониманием объекта исследования, его соотнесением с различными структурами знания - концептами, концептуальными структурами, с когнитивными контекстами, с новой трактовкой природы категорий - прототипическим подходом, а также с необходимостью изучения конкретных проявлений в языке результатов познавательных процессов. Для решения поставленных проблем в

8
когнитивной лингвистике в качестве ведущих методов используются
концептуальный анализ во всем многообразии, применяемых в нем приёмов,
концептуальное, или когнитивное моделирование, фреймовый и

прототипический анализ. Объектом концептуального анализа являются смыслы, передаваемые отдельными словами, словосочетаниями, типовыми пропозициями и их реализациями в виде конкретных высказываний, а также отдельными текстами и даже целыми произведениями. Структура и содержание различных концептов (концептуальные характеристики) выявляются через значения языковых единиц, репрезентирующих данный концепт, их словарные толкования, речевые контексты. Сопоставление всех доступных языковых средств репрезентации концепта в системе языка и в речи и позволяет выявить основное содержание концепта, а также принципы организации языкового материала, поскольку в основе формирования значений отдельных языковых единиц, их различных классификаций, а также в основе формирования языковых категорий лежат те или иные концепты.

Цель диссертации определила конкретные задачи, которые были решены в ходе проведенного исследования:

рассмотреть особенности лингвокультурной и этнической, специфики концепта., "anger", особенности его лексикализацшг в современном» английском языке;

интерпретировать особенности преломления концепта "anger" в языке англоязычной художественной литературы;

- рассмотреть систему лексических средств, выражающих концепт
"anger" с точки зрения их близости* к ядру исследуемого концепта;

проанализировать лингвокультурную и этническую специфику характерного для русской культуры концепта «гнев»;

представить ядро, ближнюю и дальнюю периферию языкового выражения концепта "anger" («гнев») в английском и русском языках.

9 Актуальность темы исследования заключается в том, что она находится в русле когнитивного подхода к изучению языка и объясняется возросшим интересом к взаимодействию речевой деятельности и мышления, психологическим процессам порождения и функционирования речи. Универсальный концепт "anger" («гнев») входит в концептуальную систему любой человеческой общности, он проявляется на межличностном уровне и по-разному выражается в разных языках, обладает рядом этнокультурных вариантов.

Новизна проведенной работы определяется тем, что языковое выражение концепта "anger" в английском языке до сих пор не было системно определено с точки зрения его употребления в контексте художественной литературы, в нашем случае - англоязычной романистики XX столетия. Кроме того, недостаточно изучена лингвокультурная специфика концепта "anger", не рассмотрены в должной мере культурные (ментальные) сценарии, связанные с этим концептом. Лингвокультурный эмоциональный концепт "anger" должен изучаться в сравнительном аспекте: поэтому в данной работе мы сравнивали аспекты лексикализации универсального концепта "anger" («гнев») в английском и русском языках. Кроме того, нами были рассмотрены мифопоэтические аспекты метафорического преломления концепта "anger" («гнев») в языке англоязычной и русскоязычной художественной литературы, пословицах и поговорках.

Основные научные результаты, полученные автором, состоят в следующем:

  1. Anger в качестве эмоциональной реакции на неправильный (несправедливый) поступок представляет собой доминанту поведения, характерную для английской лингвокультуры. В английской лингвокультуре концепт "anger" связан с концептами справедливости, справедливого суда и наказания;

  2. характерная для представителей английской лингвокультуры

10 эмоциональная сдержанность и языковая недооценка предписывают менее интенсивное, чем в русской лингвокультуре, проявление эмоции гнева; в то же время в английской лингвокультуре "anger" понимается как средство восстановления порядка, нарушенного в результате негативного поведения некоего субъекта или негативных событий и явлений;

  1. в американской лингвокультуре эмоция гнева воспринимается как нарушающая структуру «позитивного мышления», разрушающая «позитивный взгляд на мир»; в то же время эмоция гнева может восстановить структуру «позитивного мышления» посредством наказания (возмездия) и совершения акта справедливости;

  2. в русском языке нет существительного, полностью соответствующего семантически английскому anger, но есть прилагательное, значение которого частично совпадает со значением angry (сердитый); чтобы обозначить ближайший русский эквивалент английского anger, нужно использовать глагол сердиться (или рассердиться); русскому гнев частично соответствует устаревшее английское существительное wrath (гнев, ярость);

  3. в характерном для англоязычной лингвокультуры концепте anger подчеркивается сила или длительность гневного чувства, его справедливость и оправданность, а не преходящий характер и спонтанность; различия- между характерным для англоязычной лингвокультуры концептом "anger" и русским концептом «гнев» представлены нами в виде семантических формул;

  4. эмоция гнева отрефлексирована английским языковым сознанием достаточно глубоко, о чем свидетельствует большое количество связанных с ней ассоциативно-образных

11 представлений; эти ассоциативно-образные представления изучались нами на примере языка английской и американской художественной литературы. Теоретическое значение диссертации состоит в том, что оно развивает теоретические основы когнитивной лингвистики, объединяя антропологические характеристики человека с их реальным языковым выражением. Результаты исследования могут содействовать дальнейшему развитию семантической теории, в частности, когнитивной семантики.

Практическое значение проведенного исследования заключается в том, что его результаты могут использоваться в работах, посвященных вопросам концептуального пространства и его выражения в языке и речи, в курсах культурологического направления, в курсе лексикологии и стилистики современного английского языка, в практике обучения английскому языку студентов.

Материалом- исследования" послужили словарные статьи толковых словарей и тексты художественных произведений'современных английских и американских романистов Martin Amis "The Informaton", James- Joyce "Ulysse", John, le Carre " The Perfect Gardener", John Osborn "Look Back In Anger", Richard Osborn "Basic Instinct", Mario* Puso "The Last Don". Материал исследовался путем сплошной выборки* единиц, выражающих концепт "anger", на основе широкого вербального контекста, и с последующим? обобщением полученных данных на основе учета когнитивных особенностей вербального поведения - людей, принадлежащих англоязычному обществу.

Кроме того, материалом исследования стал русский фольклор, в частности, - пословицы и поговорки, представляющие собой значимые в лингвокультурном отношении образцы языковой реализации концепта «гнев».

Объектом исследования являются языковые репрезентации, объективирующие концепт "anger" и представляющие собой как

12 отдельные лексические единицы, так и словосочетания, а также метафорические выражения и высказывания, значения которых содержит когнитивные признаки гнева. Предметом исследования является лингвокультурный концепт "anger", его лексикализация в языке английской и американской художественной литературы.

Методологическая и теоретическая база исследования включает в себя труды отечественных и зарубежных лингвистов, исследования в области когнитивной семантики и лингвокультурологии. В частности, мы опирались на такие работы А. Вежбицкой, как «Словарный состав как ключ к этносоциологии и психологии культуры: модели дружбы в разных культурах» [Вежбицкая, 2001: 63-204] и «Словарный состав как ключ к этнофилософии, истории и политике: «свобода» в латинском, английском, русском и польском языках» [Вежбицкая, 2001: 100-159]. Методологической и теоретической базой исследования послужили научные труды, изучающие концептосферу тех или иных языков. Так, концепты «пунктуальность» и «savoir vivre» (фр. «умение жить»), как и многие другие лингвокульртурные концепты, рассматриваются в исследованиях В.И. Карасика, О.Г. Прохвачевой, Я.В. Зубкова и Э.В. Грабаровой [Иная ментальность, 2005]. Концепты как ментефакты русского культурного пространства проанализированы в работе В. Красных «Свой среди чужих: миф или реальность?» (М.: Гнозис, 2003).

Концепты любовь и ненависть в русском и американском языковом сознании стали предметом исследования в кандидатской диссертации Е.Ю. Балашовой [Балашова, 2004]; концепт душа как основа русской ментальносте анализировался в работах целого ряда исследователей - от А. Вежбицкой до Л.Ю. Буяновой [Буянова, 2002]. Счастью как лингвокультурному концепту посвящена монография С.Г. Воркачева [Воркачев, 2002]. Эмоциональный концепт страх в английской и русской лингвокультурах стал предметом исследования в кандидатской диссертации СВ. Зайкиной [Зайкина, 2004]. Концепт самоуважение в американской

13 лингвокультуре анализируется в работах О.А. Зеленовой [Зеленова, 2001]. Концепт чести в русской и американской культурах рассмотрен в работах Г.Г. Слышкина [Слышкин, 1996]. Особый интерес представляет исследование М.В. Цветковой [Цветкова, 2001], посвященное концепту «fair play» в английской национальной ментальности. Этот ряд можно было бы продолжить, включив в него работы И.А. Стернина [Стернин, 2000] по национальному коммуникативному поведению и Г.Д. Гачева [Гачев, 1995] по национальным образам мира. Национальная специфика лингвокультурной сферы является одной из ключевых тем современной когнитивной лингвистики, этнолингвокультурологии и межкультурной коммуникации

Апробация работы и внедрение Основные положения диссертации были освещены в ряде авторских публикаций.

  1. Особенности лексикализации концепта anger в языке художественной литературы на английском языке. // ВЕСТНИК МОСКОВСКОГО УНИВЕРСИТЕТА Сер.9 Филология .2008. №1, Изд-во Московского университета. С.97-103

  2. Выражение концепта «гнев» в художественной литературе на английском языке. //Язык.Сознание.Коммуникация: Сб. статей/ Отв.ред. В.В. Красных, А.И. Изотов - М.: МАКС Пресс, 2006. -Выпуск 33 С.88-96

  3. Понятие концепта «гнев» в современном английском языке //Язык.Сознание.Коммуникация: Сб. статей/ Отв.ред. В.В. Красных, А.И. Изотов - М.: МАКС Пресс, 2003. - Выпуск 23 С.ЗЗ-38

!

14 4. Понятие «концепт» в когнитивной лингвистике. //Язык.Сознание.Коммуникация: Сб. статей/ Отв.ред. В.В. Красных, А.И. Изотов - М.: МАКС Пресс, 2002. - Выпуск 21 С5-7

Логика и структура диссертационной работы определяются целями

и задачами исследования.

Во Введении автор обосновывает актуальность и научную новизну выбранной темы, определяет цели и задачи исследования.

В первой главе диссертационного исследования «Концепт как основополагающая единица когнитивной лингвистики» указывается, что концепт представляет собой глобальную мыслительную единицу, которая кодируется в человеческом сознании единицами универсального предметного кода. Рассматриваются основные этапы изучения концепта и концептуальной системы (концептосферы) в зарубежной и отечественной лингвистике, лингвокультурологии и философии - от изучения феномена концепта и концептуальной системы в трудах европейских мыслителей Средневековья и Возрождения (Абеляр, Декарт, Лейбниц и др.) до работ современных отечественных и зарубежных лингвистов.

Подчеркивается, что когнитивный статус концепта связан с тем, что именно концепт является'носителем и способом передачи смысла. Последнее свойство сближает концепт с такими формами отражения смысла, как. знак, образ, архетип, гештальт, фрейм-структура сознания.. Однако для концепта особенно важна многомерность и дискретная целостность, смысла, возможность культурной трансляции из одной предметной области в другую. Концепт играет роль посредника между культурой и человеком.

В первой главе диссертационного исследования указывается, что именно в языке происходит понятийная репрезентация таких универсальньгх концептов, как «бытие», «реальность», «сознание», «знание», «разум», «вера», «опыт», «вещь», «действительность», «деятельность» и т.п. Концепт

15 понимается нами как смысл, воплощённый в слове основе существующих в культуре ценностей, норм и представлений. В связи с этим выделяются лингвокультурные (этнокультурные, этноспецифические) концепты, к числу которых относится концепт "anger".

Во второй главе диссертационного исследования «Концепт "anger" («гнев»): его истоки и выражение в английском и русском языках»

анализируется лингвокультурный концепт "anger", его истоки и выражение в английском языке. В этой главе нами были рассмотрены когнитивные (культурные) сценарии, связанные с концептом "anger" в англоязычной лингвокультуре. Концепт "anger" сравнивался с концептом гнева в русской лингвокультуре. Когнитивный сценарий (или культурный сценарий) мы понимаем как речевые стратегии, присущие тому или иному языковому коллективу. Эти речевые стратегии трудно или невозможно объяснить в поведенческих терминах, поскольку они основаны на скрытой системе культурных правил и норм. Во второй главе диссертационного исследования лингвокультурный концепт "anger" рассматривался сквозь призму культурных (когнитивных) сценариев англо-саксонской речевой культуры и этнической ментальности. Мотивирующий контекст понимался нами как корпус интерпретаций, структура практик или социальных установлений, влияющий на конкретную лингвокультурную ситуацию.

Бесспорно, эмоциональные концепты, подобные концепту «гнев», надличностны, выработаны не только' определенной лингвокультурой, но и универсальной культурой. Однако, как указывается во второй главе диссертационного исследования, их нельзя воспринимать вне конкретной лингвокультурной практики, вне культурных сценариев, присущих представителям того или иного языкового коллектива.

Третья глава диссертационного исследования «Эмоциональный концепт «anger» в англоязычной художественной литературе» посвящена

16 лексикализации эмоционального концепта "anger" в английской и американской художественной литературе. В частности, в этой главе диссертационного исследования указывается, что такие понятия, как «anger» и «fear», являются артефактами англо-саксонской культуры. В словаре Roget's, который является известным английским культуроведческим словарём с устоявшейся репутацией, понятию "anger" даётся очень широкое толкование. В круг семантического поля "anger" включаются различные слова и словосочетания, при помощи которых это чувство выражается в языке. Так, например, здесь выделяются такие слова, как anger, indignation, rage, fury, shout, frown, irate, infuriated, savage, lose one's temper, burst out, snap, lash out, get angry , wrath, ire, irritation, outburst, fit of temper, explosion, storm, stew, ferment, gnasting the teeth, stamping the foot, glare, growl и т.д. Всего в словаре приводится около трёхсот слов и выражений.

Однако, следует отметить, что при1 анализе произведений художественной литературы, которые послужили материалом исследования для настоящей работы, мы не получили такие разнообразные данные. Наиболее частотными обозначениями "anger" , которые мы смогли определить на основе анализа материала, являются слова anger, fury, indignation, rage и такие выражения, как in a fury, lose one's temper, lose control, get angry, in outrage и т.д.

Как показывает анализ материала, все примеры, в которых использованы слова, которые входят в концепт "anger", можно разделить на три группы. Это либо непосредственное выражение гнева, когда мы видим его в речи самого героя; либо описание состояния героя, когда' он испытывает гнев по отношению к лицам, которые с ним общаются, событиям, которые с ним происходят, и ситуациям, в которых он оказывается. Третья группа - это слова и сочетания слов, которые по своему семантическому значению могут и не относиться к концепту anger, но благодаря контексту получают такое значение, которое позволяет включить их в состав данного концепта.

17 В данной главе исследования указывается также, что в целом эмоциональный концепт «anger» обладает достаточно широким спектром разноуровневых средств языковой объективации, которые неоднократно привлекали внимание отечественных и зарубежных лингвистов. В третьей главе работы мы осуществили классификацию и сопоставление лексических и фразеологических единиц, относящихся к концепту "anger", на материале англоязычнойской художественной литературы. "Anger" классифицируется нами как эмоциональный концепт, характерный для англоязычной картины мира и обладающий этнокультурной спецификой.

В Заключении подводятся итоги исследования.

Концепт как основополагающая единица когнитивной лингвистики

В современной когнитивной лингвистике стержневым становится понятие «концепт», которое используется в качестве термина исследователями, занимающимися проблемами языкового представления когниций (когнитивных знаний). Этноспецифические (этнокультурные) концепты формируются под непосредственным воздействием языкового и культурного опыта. Этнокультурный концепт понимается нами как словесно выраженная содержательная единица сознания, обогащенная культурными смыслами и индивидуальными ассоциациями и отражающая основные этапы развития того или иного языка и культуры. Поликультурный концепт рассматривается нами как культурно-семиотический феномен, включающий в себя архетипические и мифопоэтические параметры значения, религиозно-философское и культурно-историческое знание о мире и характерный для мировой культуры в целом.

Концепт представляет собой глобальную мыслительную единицу, которая кодируется в человеческом сознании единицами универсального предметного кода. В основе этого кода могут лежать индивидуальные и универсальные (этнические) чувственные образы. В отличие от понятия, у концепта нет четкой структуры и жесткой последовательности расположения семантических слоев. С точки зрения З.Д. Поповой и И.А. Стернина, концепты делятся на представления (мыслительные картинки), схемы (схематический образ того или иного предмета), понятия (концепты, состоящие из наиболее общих признаков предмета или явления), фреймы (многокомпонентные концепты), сценарии (последовательность эпизодов во времени) и гештальты (комплексные, целостные функциональные структуры, упорядочивающие многообразие отдельных элементов в сознании) [Попова, Стернин, 1999].

Следует уточнить, однако, что термин? «концепт» не имеет однозначного толкования, хотя он прочно» утвердился в современной лингвистике. Его исследованием плодотворно- занимались А. Вежбицкая, Н.Д. Арутюнова; А.П..Бабушкин, Е. Кубрякова, С.Е Никитина, В.Н Телия, Р.М Фрумкина и другие. В самом общем виде концепт, по мнению Ю;С. Степанова, можно представить, с одной стороны, как «сгусток культуры в-, сознании человека: то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека, и, с другой стороны, концепт- это то, посредством чего человек сам входит в культуру, а в некоторых случаях и влияет на нее» [Степанов, 1990: 384]: Изучение концептосферы языка позволяет выявлять особенности ментального мира того или иного этноса, познать культуру народа на; разных этапах ее становления.

Термит «концептосфера» был введен; в отечественную лингвистику и: культурологию академиком Д.С. Лихачевым. По мнению Д.С. Лихачева, концептосфера - это совокупность концептов нации, образованнаяпотенциями? концептов носителей языка.[Лихачев,, 1994: 3-9]. Чем богаче культурашации; ее исторический опыт И; религия; тем богаче ИІ значительнее концептосфера ; народа; этноса: По Д.С. Лихачеву, концепты представляют собой «потенции» значений, тесно связанные с человеком , иг его национальным; культурным, профессиональным; возрастным- и прочим опытом. В концепции Д.С. Лихачева концепт не только подменяет, собой значение слова; но и в известной мере расширяет его значение, оставляя- возможности! для; сотворчества:

Совокупность концептов; которые.входят вісловарньїйізапас индивида; как иш национальныйшзык вщелом; образует концептосферу.

Концепты, понимаемые как мыслительные образы которые стоят за . языковыми знаками, стали предметом пристального внимания лингвистов-когнитологов. Понятие «концепта», пришедшее изкогнитологии, оказалось; важным и нужным для изучения языка и легло в основу когнитивной лингвистики. Из концептов состоит семантическое пространство конкретного языка, а по семантическому пространству можно судить о структурах знаний в их конкретно-национальном преломлении.

Исторически учение о концепте всходит к работам Пьера Абеляра (1079-1142), рассматривавшего концепт как форму «схватывания» смысла. С точки зрения Пьера Абеляра, концепт представлял собой «собрание понятий, замкнутых в воспринимающую речь душе», а также «связывание высказываний в одну точку зрения на тот или иной предмет при определяющей роли ума, преобразующего высказывания в льнущую к Богу мысль» [Неретина, 1994: С. 141]. В качестве основного признака концепта Абеляр выделял его сформированность индивидуальным сознанием, что легло в основание трактовки концепта как предельно субъективной формы преобразования универсальных смыслов. Соответственно, акт создания концепта в человеческом сознании, процесс преобразования универсальных, вселенских смыслов в индивидуальные воспринимался в учении Пьера Абеляра как «причащение» человека к божественной мысли, к универсальной истине. «Создавая свой концепт, свою точку зрения, средневековый человек становился автором своего, если угодно, Слова, или Книги, выраженного в комментарии» [Неретина, 1994: 142], - справедливо указывает С.С. Неретина.

В «Диалектике», «Логике для начинающих» и «Теологии» Абеляр называл концептом «продукт возвышенного духа», ума, который способен творчески воспроизводить или собирать универсальные смыслы. Эти универсальные смыслы представляют собой связь вещей и идей, «высказывающую речь» в терминологии Пьера Абеляра. Концепт не тождествен понятию, поскольку формируется речью, которая осуществляется «в пространстве души». Концепт предельно субъектен и субъективен. Изменяя душу человека, обдумывающего вещи и идеи, он при своем оформлении в концепцию предполагает другого субъекта (слушателя, читателя).

Концепт "anger" ( «гнев» ): его истоки и выражение в английском и русском языках

В последние годы предметом интенсивных когнитивных исследований стали выступать такие слова-концепты, как «долг», «правда», «искренность», «любовь», «честь», «благопристойность», «дружба», «счастье», «память», «ревность», «враждебность», «месть», «свобода», «судьба», «человек», «личность» и многие другие. В частности, концептам дружбы и свободы посвящены такие исследования А. Вежбицкой, как «Словарный состав как ключ к этносоциологии и психологии культуры: модели дружбы в разных культурах» [Вежбицкая, 2001: 63-204] и «Словарный состав как ключ к этнофилософии, истории и политике: «свобода» в латинском, английском, русском и польском языках» [Вежбицкая, 2001: 211-259]. Такие концепты, как «пунктуальность» и «savoir vivre» (фр. «умение жить»), рассматриваются в исследованиях В.И. Карасика, О.Г. Прохвачевой, Я.В. Зубкова и Э.В. Грабаровой [Иная ментальность, 2005]. Концепты как ментефакты русского культурного пространства проанализированы в работе В. Красных «Свой» среди чужих: миф или реальность?» (М.: Гнозис, 2003). Наконец, интерпретации эмоциональных концептов посвящена работа неоднократно упоминавшейся выше А. Вежбицкой «Толкование эмоциональных концептов» [Вежбицкая, 1996].

Концепты любовь и ненависть в русском и американском языковом сознании стали предметом исследования в кандидатской диссертации Е.Ю. Балашовой [Балашова, 2004]; концепт душа как основа русской ментальносте анализировался в работах целого ряда исследователей - от А. Вежбицкой до Л.Ю. Буяновой [Буянова, 2002]. Счастью как лингвокультурному концепту посвящена монография С.Г. Воркачева [Воркачев, 2002]. Эмоциональный концепт страх в английской и русской лингвокультурах стал предметом исследования в кандидатской диссертации СВ. Зайкиной [Зайкина, 2004]. Концепт самоуважение в американской лингвокультуре анализируется в работах О.А. Зеленовой [Зеленова, 2001]. Концепт чести в русской и американской культурах рассмотрен в работах Г.Г. Слышкина [Слышкин, 1996]. Особый интерес представляет исследование М.В. Цветковой [Филология и культура, 2001], посвященное концепту «fair play» в английской национальной ментальное. Этот ряд можно было бы продолжить, включив в него работы И.А. Стернина [Стернин, 2000] по национальному коммуникативному поведению и Г.Д. Гачева [Гачев, 1995] по национальным образам мира. Национальная специфика лингвокультурной сферы является одной из ключевых тем современной когнитивной лингвистики, этнолингвокультурологии и межкультурной коммуникации.

Особый интерес в этнолингвокультурном контексте представляют этноспецифические концепты, используемые для обозначения эмоций, такие как «гнев» (характерный для английской лингвокультуры концепт "anger" ), присущий русской лингвокультуре концепт «тоска», или же французский этноспецифический концепт «меланхолия» (melancolie), «грусть» (англ. sadness), «тревога» (нем. Angst) и т.д. Такие концепты, как «тоска», «душа» и «судьба», принято считать свойственными русской этнической ментальности, что убедительно доказано в работах А. Вежбицкой [Вежбицкая, 1997]. «В наиболее полной мере особенности русского национального характера раскрываются и отражаются в трех уникальных понятиях русской культуры, - пишет Вежбицкая. - Я имею в виду такие понятия, как душа, судьба и тоска, которые постоянно возникают в повседневном речевом общении и к которым неоднократно возвращается русская литература (как «высокая», так и народная)» [Вежбицкая, 1997].

С данными концептами Вежбицкая связывала такие семантические свойства, как эмоциональность, иррациональность, неагентивность и любовь к морализаторству. С точки зрения исследовательницы, «все эти признаки отчетливо выступают как в русском самосознании, в том виде, в каком оно представлено в русской литературе и в русской философской мысли, так и в записках людей, оценивающих русскую культуру извне, с позиции внешнего наблюдателя, - ученых, путешественников и др.» [Вежбицкая, 1997: 34].

Интерес ученых-когнитивистов к этическим (бытийным, социальным, культурным) концептам объясняется этно-лингвистической природой последних; их содержание определяется нормами бытования социума, они представляют нам определенные знания о внутреннем мире человека. Эмоциональные лингвокультурные концепты занимают особое место в когнитивной лингвистике. Их интерпретация основана на согласии или несогласии с теорией универсальности «базовых человеческих эмоций». Один из сторонников теории «базовых человеческих эмоций», Р. Плучик, считал, в частности, что некоторые эмоции должны рассматриваться, как первичные, основные (базовые), а остальные - как производные, т.е. возникающие в результате смешения первичных эмоций. Основные эмоции, по мнению Р. Плучика [Pluchik, 1994], не имеют этнокультурной специфики, подобной спецификой обладают лишь вторичные (производные) эмоции. К базовым эмоциям, в рамках этой теории, принято относить страх, гнев и грусть. Соответственно, такие эмоциональные концепты, как страх, гнев и грусть, являются универсальными для большинства культур.

С точки зрения Р. Плучика [Pluchik, 1994: 53-56], эмоция является генетически предопределенной реакцией организма, связанной с адаптационными психологическими процессами. Ученый выделял адаптивный комплекс отвержения, связанный с эмоцией отвращения, и адаптивный комплекс разрушения, от которого непосредственно зависит эмоция гнева. В классификации Плучика выделяются первичные (базовые) и вторичные эмоции, которые образуются посредством соединения первичных эмоций. Гнев относится к первичным эмоциям.

Эмоциональный концепт "anger" в англоязычной художественной литературе

Этнокультурные и универсальные эмоциональные концепты, включая так называемые базисные эмоции, могут быть истолкованы через универсальные семантические примитивы, такие как «хороший», «плохой», «делать», «происходить», «знать» и «хотеть». Язык семантических примитивов позволяет эксплицитно описать пространство значений концепта «гнев».

Под семантическими примитивами мы понимаем слова «естественного языка», при помощи которых можно толковать значения всех остальных слов, выражений, а также предложений языка, не прибегая к герменевтическому кругу, то есть к определению одних слов через другие. Рене Декарт впервые сформулировал идею о том, что существуют врожденные понятия и предложил два критерия для идентификации последних: 1) эти понятия должны быть интуитивно ясными и самообъясняющими, 2) их невозможно определить. Например, утверждалось, что невозможно истолковать понятие «мышление» (в частности, понятие cogito «я думаю») и любая попытка такого истолкования ведет лишь к большей неясности и путанице [Декарт, 1989].

«Врожденные идеи» Декарт разделял на врождённые понятия и аксиомы. В учении Декарта о «врождённых идеях» было развито платоновское положение об истинном знании как припоминании того, что запечатлелось в душе, когда она пребывала в «мире идей». К «врождённым» Декарт относил идею Бога как существа всесовершенного, идеи чисел и фигур, а также некоторые общие понятия. С конца XVII ст. начинается длительная полемика вокруг вопроса о способе существования, характере и источниках врождённых идей. Врождённые идеи рассматривались рационалистами того времени в качестве условий возможности всеобщего и необходимого знания, то есть науки и научной философии.

Лейбниц добавил к двум критериям Декарта еще один: требование, чтобы самые «простые» элементы алфавита человеческих мыслей были бы не только понятны и неопределимы, но также способны стать «кирпичиками» в постройке других понятий. Именно этот критерий стал для Лейбница стимулом для широкого лексикографического эксперимента: для того, чтобы выяснить, какие понятия обладают способностью истолковывать другие понятия, нужно проверить их на большом массиве толкований.

Лейбниц считал, что еще до всякого опыта в душе существуют некоторые понятия, например, о самой душе. Способность духа познать общие и абстрактные интеллектуальные идеи связана, по Лейбницу, с некоторыми «врожденными принципами», присутствующими в человеческом сознании, такими, например, как стремление «искать радости и избегать печали». Лейбниц выдвигал тезис о присутствии в душе некоего непосредственного внутреннего объекта, который выражает реальность соответствующего внешнего объекта.

Согласно концепции Лейбница, в душе содержатся понятия, которые нельзя получить с помощью чувств (бытие, субстанция, единичность, тождественность, причинность и т.д.). Потенциальное существование идеи внутри души объясняется требованием непрерывности и наличием разума, созданного самой душой. Познание имеет свою логику, согласно которой оно собирает разрозненные восприятия, с тем, чтобы придать им структуру, форму. По Лейбницу, идея обретает силу, когда она достаточно хорошо проработана душой и полностью отвечает внешним объектам («признаком законченной идеи служит то, что благодаря ей мы можем в совершенстве узнать возможность предмета» [Лейбниц, 1983].

Согласно концепции Лейбница, слова - это условные понятия, даже если в основе их лежат первичные ассоциации - естественные или случайные. Лейбниц выступал против номиналистического понимания идей и общих терминов. Философ считал, что сходство между вещами содержится в самой их природе. Если некоторые вещи объединяют под одним названием, то лишь потому, что сами эти вещи сходны между собой. Их сходство вполне реально. Предназначение языка состоит в том, что он помогает определить и классифицировать вещи.

В современных лингвистических работах к трем критериям, унаследованным от XVII ст., добавлены еще два: (4) требование, чтобы предполагаемые врожденные и универсальные понятия выявлялись в описаниях многих языков мира (генетически и культурно различных), и (5) требование, чтобы понятия, оказавшиеся кирпичиками в толковании, также оказались лексическими универсалиями, т. е. понятиями, которые имеют свои собственные «имена» во всех языках мира. Среди кандидатов, предложенных Лейбницем, некоторые (например, «я» и «этот») удовлетворяют этим требованиям, а другие (например, «воспринимать») - не соответствуют.

Благодаря достижениям аналитической философии и теории речевых актов Анне Вежбицкой во многом удалось построить язык семантических примитивов. В первую очередь перед исследовательницей встал вопрос, какие слова выделить в качестве исходных, чтобы с их помощью пояснить все другие слова, выражения и высказывания. Так, исследовательница писала: «...моя цель состоит в поисках таких выражений естественного языка, которые сами по себе не могут быть истолкованы удовлетворительным образом, но с помощью которых можно истолковать все прочие выражения (...). Список неопределяемых единиц должен быть как можно меньшим; он должен содержать лишь те элементы, которые действительно являются абсолютно необходимыми (...) для истолкования всех высказываний» [Вежбицкая, 1983].

Похожие диссертации на Выражение концепта anger ("гнев") в современной английской и американской художественной литературе