Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Выражение социальных отношений в общем американском сленге Котылева Юлия Владимировна

Выражение социальных отношений в общем американском сленге
<
Выражение социальных отношений в общем американском сленге Выражение социальных отношений в общем американском сленге Выражение социальных отношений в общем американском сленге Выражение социальных отношений в общем американском сленге Выражение социальных отношений в общем американском сленге Выражение социальных отношений в общем американском сленге Выражение социальных отношений в общем американском сленге Выражение социальных отношений в общем американском сленге Выражение социальных отношений в общем американском сленге Выражение социальных отношений в общем американском сленге Выражение социальных отношений в общем американском сленге Выражение социальных отношений в общем американском сленге
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Котылева Юлия Владимировна. Выражение социальных отношений в общем американском сленге : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.04 / Котылева Юлия Владимировна; [Место защиты: Моск. пед. гос. ун-т].- Москва, 2007.- 163 с.: ил. РГБ ОД, 61 07-10/2171

Содержание к диссертации

Введение

I. Сленг как объект социолингвистического исследования :...10

1.1. Взаимодействие языка и общества на уровне нестандартной лексики 10

1.2. Социальные характеристики сленга в лексическом пространстве 17

1.3. Статус общего и специального сленга в лингвистике 29

1.4. Роль общего сленга в выражении социальных отношений 36

1.5. Человеческий фактор как консолидирующий компонент лингвистического и социального пространства 46

1.6. Роль полевого подхода в исследовании лексики 52

Выводы по главе i 60

И. Лексико-семантическое поле «деньги» в общем американском сленге 63

II. 1 Краткая история становления института денег в обществе 63

П.2 Лексико-семантическое поле «деньги» в общем американском сленге как результат отражения экономических отношений в обществе 68

II.3. Лексико-семантическое поле «деньги» в социальном пространстве 90

И.4. Лексико-семантическое поле «деньги» в лингвистическом пространстве 103

II.5. Оценка и эмотивность при номинации в общем американском сленге 129

Выводы по главе II 138

Заключение 141

Библиография 150

Введение к работе

Связь языка и общества - одна из центральных проблем современной лингвистики. В настоящее время не вызывает сомнения, что существует определенная взаимосвязь между представителями различных групп и теми языковыми средствами, которые они используют в речи.

Очевидно также, что многие процессы, происходящие в языке, обусловлены социально и связаны с процессами, происходящими в обществе.

Эту связь репрезентирует, в частности, общий американский сленг, выступающий компонентом просторечия, который наряду с литературной лексикой, является интегральной частью лексико-семантической системы американского варианта английского языка.

Общеизвестно, что лексика больше подвержена влиянию внеязыко-вых факторов, а развитие и функционирование лексической системы отражает социальные изменения в обществе. Это дает нам основание рассматривать общий сленг как социолингвистический феномен, который был предметом исследования многих ученых.

Культурологический и лингвистический аспекты сленга были изучены ведущими отечественными языковедами, такими как: В.Г. Вилюман, И.Р. Гальперин, В.Д. Девкин, В.М. Жирмунский, М.М. Маковский, А.Д. Щвейцер, Ю.К. Волошин. В своих работах они дали определение понятия «сленг», рассмотрели его основные лингвистические характеристики, показали употребление единиц сленга в художественном тексте.

Особый теоретический и практический интерес представляют работы зарубежных специалистов по сленгу, таких как: О. Есперсен, У. Лабов, Дж. Лайтер, Г.Л. Менкен, Э. Партридж, К.Эбл и др.

Одной из известных работ в области социолингвистики стало исследование В.А. Хомякова, который впервые рассмотрел вокабуляр просторечия в свете проблем социальной лингвистики.

В настоящей работе использован социолингвистический подход к исследованию общего американского сленга. На базе лексико-семантического поля «деньги» раскрываются те социальные отношения, которые существуют в обществе и отражаются в определенном лингвистическом пространстве.

Актуальность темы обусловлена возрастающим интересом к изучению связи языка и общества. Сленг в силу своей антропоцентрической ориентации ярко отражает важнейшие социальные моменты в жизни человека и общества. Являясь частью языковой системы, сленг представляет собой подсистему, все элементы которой взаимосвязаны и взаимообусловлены, а лексико-семантическое поле «деньги» является частным случаем реализации данных процессов при консолидирующей роли человека.

Научная новизна исследования заключается в попытке проанализировать социальную функцию общего американского сленга и показать корреляцию языка и общества на базе определенного участка словаря, а именно, лексико-семантического поля «деньги».

Работа выполнена на стыке таких научных дисциплин, как лингвистика, социолингвистика, социология.

Объектом настоящего исследования является лексико-семантическое поле «деньги» в общем американском сленге. Для определения конфигурации поля постулируется наличие интегрального признака и выделение на базе дифференциальных признаков лексико-семантических групп, лек-сико-семантических подгрупп и лексико-семантических рядов. Это позволяет нам рассматривать лексико-семантическое поле «деньги» как языковую микросистему, которая характеризуется ярко выраженной структурой и четко отражает отношения в современном американском обществе в сфере бизнеса и финансов, а также позволяет судить о том, каким образом вышеуказанные отношения реализуются в процессе общения на неформальном уровне.

Цель исследования состоит в изучении лексико-семантического поля «деньги» в общем американском сленге. Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

  1. рассмотреть статус сленга в лингвистике и социолингвистике, выделить особенности взаимодействия сленга с другими компонентами разговорной речи, такими как: жаргон, арго, кэнт;

  2. определить сферу функционирования сленга в лингвистическом и социальном аспектах;

  3. рассмотреть общий американский сленг как социолингвистическое явление, показать, какого рода информацию о социальных процессах в обществе передают лексические единицы сленга;

  4. выявить и описать особенности структурной и семантической организации лексико-семантического поля «деньги»;

  5. проследить внутреннюю динамику взаимоотношений языковых средств, используемых для языковой реализации социальных отношений.

В качестве основных методов в решении сформулированных задач использованы наблюдение, описание, сравнение, анализ и синтез. Используются также специальные лингвистические методы: метод анализа словарных дефиниций, метод компонентного анализа и метод семантических оппозиций.

На защиту выносятся следующие положения:
1. Лексические единицы сленга обладают рядом характер-

ных признаков, которые позволяют дифференцировать их от лексических единиц литературного языка и смеж-

ных лексических пластов (метафоричность, оценочность, эмотивность);

Лексико-семантическое поле «деньги» представляет собой микросистему, которая обладает определенной конфигурацией, для определения которой постулируется наличие «ядра», с последующим выделением лексико-семантических групп и рядов в пределах указанного поля.

Лексико-семантическое поле находится в постоянном развитии. Лексические единицы, формирующие периферию изучаемого поля, часто заимствованы из специальных сленгов (спортивного, военного, подросткового и т.д.), из других языков (итальянского, испанского, идиш, языки американских индейцев), из сленгов других вариантов английского языка (британского, австралийского, африканского);

Лексические единицы общего американского сленга изменяют свои значения на базе метонимических и метафорических переносов, что свидетельствует о продуктивности семантических переносов. Лексические единицы в сленге характеризуются «сужением» и «расширением» значения, в отличие от лексических единиц, входящих в литературный язык, что свидетельствует о продуктивности семантического словообразования в сленге; Образование новых лексических единиц в общем американском сленге происходит теми же способами, что и в литературном языке;

Лексико-семантическое поле «деньги» достаточно четко отражает товарно-денежные отношения современного

американского общества. Однако, если в литературном американском данное понятие носит абстрактный характер, то общий американский сленг отражает их образно, часто в шутливо-ироничной форме.

Материалом для настоящего исследования послужил корпус примеров, составленный на основе сплошной выборки из следующих словарей сленга: R. Chapman «The Dictionary of American Slang» (1989), Green J. «Cassel's Dictionary of Slang» (2004), Green J. «The Dictionary of Contemporary Slang» (1984), J. Lighter 0' Connor «Random House Historical Dictionary of American Slang» (1994), R. Spears «Dictionary of American Slang and Colloquial Expressions» (1993), T. Thorne «The Dictionary of Contemporary Slang» (1991).

В результате анализа было отобрано 900 лексических единиц, которые составили лексико-семантическое поле «деньги».

В работе также использовались синонимические, толковые и параллельные словари отечественных и зарубежных авторов, общий список которых приводится в библиографии.

Теоретическая значимость работы состоит в попытке описать определенную языковую микросистему с позиций социолингвистики. Данный подход позволяет раскрыть механизмы реализации социальных отношений в обществе на базе лексико-семантического поля «деньги» в общем американском сленге.

Практическая ценность исследования состоит в том, что полученные результаты могут быть использованы на практических занятиях по разным аспектам преподавания языка и в теоретических курсах по лексикологии, стилистике, интерпретации текста, социолингвистике, а также при написании курсовых и выпускных квалификационных работ.

Апробация работы: Основные положения диссертации были представлены на ежегодной апрельской научной конференции в государствен-

ном педагогическом университете г. Пензы в 2004 г., на научно - методическом семинаре Московского университета МВД России в 2007г. и отражены в трех научных публикациях.

Социальные характеристики сленга в лексическом пространстве

Определение термина «сленг» и его интерпретация - один из самых спорных вопросов в лингвистике.

Дискуссии о месте сленга в общей лингвистике и его функциональных особенностях ведутся достаточно давно.

Впервые термин «сленг» со значением «вульгарный, грубый образец языка» (language of low or vulgar type) засвидетельствован в 1756 году [Xoмяков: 1985, с. 6 - 8]. С 1802 года термин «сленг» стали отождествлять с терминами «кэнт» и «жаргон» - «cant or jargon of a certain class or period», a позднее с термином «арго» [Хомяков: 1985, с. 10 -12].

С 1818 года под сленгом стали понимать «разговорный язык» (language of a highly colloquial type), находящийся ниже стандартной речи и состоящий из новых слов или слов, использование которых имеет особый смысл [Хомяков: 1985, с. 18 - 22].

До 1850 года этим термином называли все разновидности «вульгарного» и «грубого» языка, исключая кэнт [Хомяков: 1985: с. 25 - 30].

Дж. Хоттен был первым, кто пытался разграничить термины «сленг» и «кэнт», определяя первый как «низкий и вульгарный». Однако, Дж. Хоттен считал, что разграничить «сленг» и «кэнт» полностью невозможно [Хоттен: 1865, с. 74].

Э. Партридж, крупнейший специалист в области сленга, указывает, что примерно с середины XIX века термин «сленг» стал общепринятым обозначением для «illegitimate colloquial speech» [Partridge: 1979, p. 112].

К концу XIX века наметилось подразделение всей нелитературной лексики на три основные компонента - сленг, жаргон и кэнт, что находит отражение в заглавии словаря Баррера и Леланда «A Dictionary of Slang, Jargon and Cant» [Barrere, Leland: 1967, p. 5-8].

Однако в лингвистике не было единого мнения по данной проблеме. Американские лингвисты использовали термин «сленг» для обозначения соответствующего лексического компонента просторечия [Dumas, Lighter: 1975]. Среди отечественных исследователей существовала противоположная точка зрения - отрицание сленга, отождествление его с просторечием и заявление о его бессодержательности [Гальперин: 1956, 1969].

Для того чтобы выяснить характер проблемы, необходимо уточнить понятия терминов «colloquial» и «informal», которые используются в определении сленга. Понятие «colloquial» трактуется в словарях двояко и имеет значения - «spoken» и «informal», что соответствует значению русских понятий «разговорный», «неформальный», отражая диалектическое соотношение общего и особенного. В связи с этим понятие, лежащее в основе лексического значения слова «colloquial», характеризуется размытостью границ. Оно трактовалось большинством учёных очень широко.

В трактовке И. Носека [Хомяков: 1971, с. 40] определение «разговорный» (colloquial) совпадает уже со значением «фамильярный» и отчасти со значением «разговорный».

Современное понимание и трактовка терминов несколько иная. В словарях, составленных после 70-х годов XX века, термин «colloquial» чаще всего является синонимом термина «informal» и заменяется им: X. Бах-ри (Harder Bahri): Definitional Dictionary of Linguistic Terms [1985], Cambridge International Dictionary of English [1995].

Человеческий фактор как консолидирующий компонент лингвистического и социального пространства

Современная лингвистика отказывается от принципа рассмотрения языка «в самом себе и для себя», как это было у Ф. де Соссюра.

В. Гумбольдт был одним из первых, кто трактовал язык в качестве непременного атрибута человека как общественного существа: «Человек является человеком только благодаря языку, чтобы создать язык, он уже должен быть человеком...». Основное предназначение языка, по В. Гумбольдту, состоит в том, чтобы служить полноценным орудием интеллектуальных сил человека, поддерживая и заново пробуждая их энергетическую деятельность, оказывая свое стимулирующее воздействие на силу мышления, чувства и мировоззрение говорящего [Гумбольдт: 1984, с. 314].

В своих работах В. Гумбольдт рассматривает язык «как мир, лежащий между миром внешних явлений и внутренним миром человека». Ученый подчеркивает, что язык это «не просто внешнее средство для общения людей и поддержания общественных связей», но средство, «заложенное в самой природе человека и необходимое для развития его духовных сил и формирования мировоззрения» [Гумбольдт: 1984, с. 304].

Признание консолидирующей роли человеческого фактора прослеживается у многих поколений лингвистов.

В 70-е годы прошлого века советский лингвист Ю.С. Степанов, раскрывая понятие антропоцентризма, отнес его к числу основополагающих принципов современной науки о языке и способах его изучения. Суть этого принципа Ю.С. Степанов раскрывает следующим образом: «...Язык создан по мерке человека, и этот масштаб запечатлен в самой организации языка, в соответствии с этим язык и должен изучаться» [Степанов: 1975, с. 50]. В.А. Звегинцев рассматривает человека не только как третью, но как главную составляющую социолингвистики, являющуюся связующим звеном между двумя другими величинами - языком и обществом [Звегинцев: 1982, с. 254].

Данный подход позволяет лингвистам выбирать разные пути исследования языка. Однако для большинства из них одним из важнейших объектов научного анализа выступает сам человек, т.е. человеческий фактор в языке. По мнению многих ученых, «Человек» это центр, через который проходят координаты, определяющие предмет, задачи, методы, ценностные ориентации современной лингвистики.

В конце XX в. лингвистические явления приобрели такую характеристику, как антропоцентризм, которая, по мнению Е.С. Кубряковой, стала главной в современной лингвистике [Кубрякова: 1994, с. 315].

По мнению А. Вежбицкой, антропоцентрическая ориентация - один из самых характерных признаков естественного языка [Вежбицкая: 1996, с. 336-369].

А. Вежбицкая, выражая свою точку зрения по данной проблеме, считает, что на самом деле язык устроен сугубо функционально, т.е. обязательно отражает важное для пользующегося им человека. Именно из этого вытекает «антропоцентричность» уже не только как принцип описания, а как основное свойство самого языка как «объекта исследования» [Фрум-кина: 1996, с. 76].

Об этом также говорит и М.М. Маковский: «Язык неразрывно связан с его непосредственными носителями - человеческим коллективом, обществом, в недрах которого он возник и сложился. Именно человек...постоянно преобразует и совершенствует язык - могучее творение общественного разума людей.... Только внутри человеческого коллектива язык обнаруживает все новые потенции своего развития, обновления и совершенствования. Вне человеческого общения язык неизменно превращается в застывшую, мертвую схему, лишенную способности к развитию» [Маковский: 1980, с. 3].

Переориентирование вектора научных работ на анализ человеческого фактора в языке привело к тому, что объектом исследований стали взаимоотношения между людьми, а не между знаками (словами).

Такой переход на постижение «глубинных» связей и отношений оказал влияние и на методы изучения языковых систем. В языковых системах стали обнаруживаться «глубинные» структуры, скрытые за ними смыслы, закономерности их трансформаций в ходе организации высказывания, где ведущая роль принадлежит не только говорящему, но и слушающему, ибо от его понимания зависят условия удачи коммуникативной деятельности [Телия: 1988, с. 3].

Язык всегда связан с человеком. Личностные функции, как показал Хейзинге в «Homo Ludens», свойственны человеку вообще и основаны, на способности человека соизмерять все новое для него по своему образу и подобию или же по пространственно воспринимаемым объектам, с которыми человек имеет дело в практическом опыте.

Лексико-семантическое поле «деньги» в общем американском сленге как результат отражения экономических отношений в обществе

Лексико-семантическое поле «деньги» в общем американском сленге отражает состояние денежных отношений в современном обществе с позиции современного обывателя, т.е. единицы ОАС раскрывают товарно-денежные отношения в обществе на основе массовой культуры.

В изучаемом ЛСП отчетливо выделяются два микрополя: «деньги -денежные знаки» (monetary system) и «деньги - функции денег в обществе» (functions of money). Выделение указанных микрополей становиться возможным на основе наличия общего (интегрального) семантического признака. ЛЕ микрополя покрывают определенную область лексического пространства.

Первое микрополе - «деньги - денежные знаки» представлено лекси-ко-семантическими группами: «денежные знаки наличного оборота» и «денежные знаки безналичного денежного оборота».

Рассмотрим ЛСГ «денежные знаки наличного оборота». Денежные знаки наличного денежного оборота разделяются по дифференциальному признаку на лексико-семантические ряды: «металлические деньги» и «бумажные деньги».

Рассмотрим ЛСР «металлические деньги/монеты».

Монета - это металлическое платежное средство. В сленге можно выделить ЛСР, раскрывающий данное понятие на базе следующих ЛЕ -gold, silver, sinker, jack, jit, rattles, NBT (no big thing), throw-money.

Так как на каждой монете имеется изображение профиля государственного деятеля США, появляются такие ЛЕ, как silver Jeff, Big George.

Изображение на монете имеет герб страны. Это также находит отражение на языковом уровне: для обозначения монеты, достоинством $10, которая называется «золотой орел», в сленге употребляется ЛЕ «bird»

В названии монеты можно выделить два дифференциальных признака, формирующих следующие ЛСР: «указание на форму монеты» и «указание на металл монеты», из которого она сделана.

ЛСР «указание на металл» представлен следующими лексическими единицами:

red-rogue - золотая монета iron, sinker - серебряная монета red, brass - медная монета. Данная характеристика может выражаться прямо, например:

Iron, silver, brass, то есть непосредственным указанием на металл. В результате метонимического переноса слово получает новое значение -iron-an iron (металл - изделие из него).

Косвенное указание на металл представлено, например, ЛЕ «shine», «white» «sinker». Известно, что характерным, но не существенным признаком таких металлов, как золото, серебро, является блеск, отсюда и название монеты в ОАС: «shine» и «sinker». Употребление ЛЕ «bean» в значении «золотой монеты» имеет исторические корни. Ацтеки, жившие на территории Центральной Америки, использовали бобы шоколадного дерева в качестве денег.

Целый ряд лексических единиц указывают на:

форму и размер монеты - clod, biscuit, bean, cart-wheel wagon-wheel, bullet, bob

размер (маленькая) и характерный блеск fish scale - (англ. чешуя рыбы)— мелкие монеты (ОАС)

dace - (англ. плотва (мелкая рыба)— мелкая разменная монета (ОАС).

В большинстве механизмов и двигателей «wheel» (колесо) является круглой деталью, которая приводит в движение другие части машин.

Употребление ЛЕ «wheel» для обозначения монет, может указывать не только на форму и металл монеты, но и косвенно на функциональное обращение денег, сравниваемое с вращением механизмов.

ЛСР «Бумажные деньги / банкноты» представлены в ОАС такими ЛЕ, как:

scrip - (англ. документ или свидетельство на владение акциями —бумажные деньги (ОАС)

rags - (англ. тряпка — бумажные деньги (ОАС)

dots - (англ. пятнышко) —» бумажные деньги (ОАС)

reek - (англ. дым) —» бумажные деньги (ОАС)

kale - (англ. капуста (огородная) — бумажные деньги (ОАС)

William - (англ. имя собственное) — банкнота (ОАС)

year - (англ. год) —» банкнота (ОАС)

асе - (англ. очко) — банкнота (ОАС)

single - (англ. один) — банкнота (ОАС)

saw - (англ. пила) — банкнота (ОАС) Широкое распространение бумажных денег начинается с конца XVII века. Впервые они появились в Северной Америке в 1690 году. Бумажные деньги функционировали в виде «континентальных» денег в США в период с 1775 по 1780. Как единая общенациональная денежная единица США доллар появился в 1861 году. Первые доллары во многом были схожи с нынешними купюрами.

Оценка и эмотивность при номинации в общем американском сленге

Одной из характерных особенностей сленга как «образца естественного акта номинации» [Серебреников: 1977, с. 257], является его депре-циативность, выраженная через критическое и ироническое отношение человека, сообщества к действительности. Это обусловлено «давлением» социума на язык и развитием языка в интересах не только социума, но и сообщества в целом. Это результат проявления социальности языка как орудия общения и познания. Причем определяющая роль отводится социуму в сообществе, тогда как вторая принадлежит языку. Это влияние взаимное. Язык, в свою очередь, также влияет на социум в сообществе, который является его творцом и носителем, выступая ярким признаком общности людей. «Взаимодавление» языка и социума в сообществе можно видеть также в том, что новые элементы образуются в результате социального и языкового взаимодействия и с учетом потребностей последних.

В ОС можно выделить такие характеристики, как:

1. критичность /оценка

2. ироничность

3. юмор

Критичность, юмор и ироничность, как характерные особенности сленга, выделяются практически всеми лингвистами. К их числу принадлежат, например, Э. Партридж, X. Бахри (Harder Bahri), и т.д. Суть рассматриваемых приемов передачи информации раскрыта Э. Партриджем следующим образом: «just for fun of the thing...; as an exercise either in wit and ingenuity or in humour» [Партридж: 1979, с. 58].

Данные компоненты выражают отношения социума к обозначаемому: презрение, пренебрежение, уничижение через экспрессивность, эмо-тивность и оценочность лексики сленга, которое имеет непосредственное отношение к семантике экспрессивно окрашенных наименований, и часто может выражаться через семантические переносы (метафора) [Лапшина: 2000, с. 15].

Метафоричность в сленге не может рассматриваться как индивидуальный способ словообразования, а только как коллективное языковое творчество (Е.Д. Поливанов), с одной стороны, и как признак неформального и нестандартного характера сленга [Encarta: 1997], с другой стороны.

Чтобы пояснить это, можно привести примеры вторичных наименований:

влияние денег на статус и роль человека в обществе

Из приведенных примеров видно, что все они стилистически маркированы: в их значении содержится информация об оценке обозначаемого, образное его представление, выражение некоторого чувства-отношения (осознания эмоции) по отношению к нему, а также стилистическая окраска. Эти компоненты образуют коннотации языковых единиц [Телия: 1988, с. 29].

Презрение возникает в связи с нарушением основных моральных или социальных норм в сфере межличностных и социальных отношений.

тех - мексиканец (норм, знач) —» иностранная валюта (ОАС)

Пренебрежение представляет собой чувство-отношение на основе «неполноты проявления» свойства.

iron, bone - монеты

stamps, folding (money) - бумажные деньги

Уничижение в наиболее общем виде можно представить как несоответствие стандарту по одному или нескольким признакам. В отличие от презрения, уничижение является ситуативным чувством-отношением.

biscuit - монета небольшого достоинства

rattles - монеты для сдачи

Оно отличается от пренебрежения тем, что предполагает сознательное, целенаправленное умаление ценности, связанное с функциональной непригодностью.

Похожие диссертации на Выражение социальных отношений в общем американском сленге