Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Заимствованные англоязычные профессионализмы как компонент профессионального жаргона в немецком рекламном медиадискурсе Банщикова, Мария Александровна

Заимствованные англоязычные профессионализмы как компонент профессионального жаргона в немецком рекламном медиадискурсе
<
Заимствованные англоязычные профессионализмы как компонент профессионального жаргона в немецком рекламном медиадискурсе Заимствованные англоязычные профессионализмы как компонент профессионального жаргона в немецком рекламном медиадискурсе Заимствованные англоязычные профессионализмы как компонент профессионального жаргона в немецком рекламном медиадискурсе Заимствованные англоязычные профессионализмы как компонент профессионального жаргона в немецком рекламном медиадискурсе Заимствованные англоязычные профессионализмы как компонент профессионального жаргона в немецком рекламном медиадискурсе
>

Диссертация, - 480 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Банщикова, Мария Александровна. Заимствованные англоязычные профессионализмы как компонент профессионального жаргона в немецком рекламном медиадискурсе : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.04 / Банщикова Мария Александровна; [Место защиты: Рос. ун-т дружбы народов].- Москва, 2011.- 231 с.: ил. РГБ ОД, 61 11-10/772

Введение к работе

Реферируемая диссертация посвящена изучению

лингвонрагматических характеристик заимствованных англоязычных профессионализмов как компонента профессионального жаргона, функционирующего в немецком рекламном медиадискурсе, и выполнена в русле междисциплинарного подхода на основе современных научных достижений таких теоретических дисциплин, как социолингвистика, лингвопрагматика, лексикология, лингвистика текста и межкультурная коммуникация.

Вторая половина XX века и начало XXI века в Германии характеризуются бурным развитием рекламной индустрии. Активизация рекламной деятельности и расширение ее сфер, наряду с другими эсктралингвистическими факторами, оказывают влияние на изменения, происходящие в языке специалистов, в том числе на использование ими профессионального жаргона.

Развитие рекламной деятельности активизировало многие лингвистические процессы и привело к появлению профессионального языка рекламы, характеризующегося наличием специфической лексики, и, прежде всего, одного из компонентов профессионального жаргона -профессионализмов.

Языкознание и языковая ситуация в Германии вызывают повышенный интерес лингвистов к изучению англоязычного влияния на немецкий язык СМИ, в частности на рекламный медиадискурс, а также на интеграцию англоязычных заимствований в немецкий профессиональный жаргон. Некодифицированные лингвистические средства, используемые в немецком рекламном медиадискурсе, являются одной из его отличительных черт.

Несмотря на наличие работ по профессиональному жаргону, остаётся еще ряд проблем, требующих внимания учёных. Многие исследования посвящены социальным, а не лингвистическим аспектам функционирования профессионального жаргона. В лингвистической литературе в центре внимания находится общий, а не профессиональный жаргон. В связи с этим тема данной диссертации является малоисследованной и нуждается в изучении.

Объектом исследования является заимствованный англоязычный профессиональный жаргон, функционирующий в немецком рекламном медиадискурсе и расширяющий лексико-фразеологический состав профессионального языка рекламы.

Предметом исследования является интеграция заимствованных англоязычных профессионализмов как компонента профессионального жаргона в немецкий рекламный медиадискурс.

Актуальность исследования определяется рядом факторов. С середины прошлого столетия в немецком рекламном медиадискурсе наметился рост заимствованных профессионализмов' из английского

языка в связи с расширением политических, экономических и культурных контактов между Германией, Великобританией и США, развитием СМИ и Интернета. Изучение заимствованных англоязычных профессионализмов как компонента профессионального жаргона с позиций лингвопрагматики в немецком рекламном медиадискурсе не проводилось учёными до настоящего времени. Между тем исследование профессионализмов, отличающихся повышенной экспрессивностью, даёт объяснение их статуса в немецком языке и восприятия носителями немецкого языка.

Цель данной работы заключается в выявлении
лингвопрагматических особенностей функционирования

профессионального жаргона и, в частности, одного из его компонентов -профессионализмов в немецком рекламном медиадискурсе, а также в рассмотрении их как комплекса экстралингвистических и собственно лингвистических характеристик.

Цель исследования определила его задачи:

  1. выявить сущностные характеристики такого явления как профессиональный жаргон и разграничить смежные понятия: профессионализмы и жаргонизмы;

  2. установить причины заимствования англоязычных профессионализмов в немецкий рекламный медиадискурс;

  3. рассмотреть процесс ассимиляции заимствованных англоязычных профессионализмов в немецком языке, её уровни и степени;

  4. изучить общие и специфические характеристики исследуемых явлений в их связи с экстралингвистическими факторами;

  5. разработать комплекс индикаторов профессионализмов;

  6. провести опрос информантов и выявить факторы, влияющие на употребление заимствованных англоязычных профессионализмов немецким рекламным сообществом;

  7. изучить функции, реализуемые заимствованными англоязычными профессионализмами как компонентом профессионального жаргона в немецком рекламном медиадискурсе;

  8. разработать глоссарий заимствованных англоязычных профессионализмов, используемых в немецком языке.

Основные положения, выносимые на защиту: 1. Специфическая некодифицированная лексика, заимствованная из английского языка, может характеризоваться как профессионализмы в соответствии со следующими индикаторами: зафиксированность в словарях с особыми пометами; функционирование в качестве синонима к термину; функционирование в специальном тексте; принадлежность к специальным нелитературным лексико-фразеологическим единицам; наличие экспрессивно-оценочной окрашенности; ограниченность определённой профессией; употребление в полуофициальной или неофициальной обстановке; частотность употребления.

  1. Лингвопрагматический анализ способствует выявлению основных функций, выполняемых заимствованными англоязычными профессионализмами в немецком рекламном медиадискурсе.

  2. Экстралингвистические и собственно лингвистические факторы, обусловленные демократизацией и открытостью нового профессионального сообщества рекламистов, способствуют расширению лексико-фразеологического состава профессионального языка за счёт заимствования англоязычных профессионализмов.

  3. Англоязычные заимствованные профессионализмы различаются по степеням и уровням ассимиляции в немецком языке.

  4. Под влиянием немецкого рекламного медиадискурса усиливается экспрессивность профессионализмов. При этом метафора является одним из ведущих стилистических средств создания их экспрессивности.

Методологической основой работы является комплексная методика исследования. В работе применялись следующие методы научного исследования:

метод лингвопрагматического анализа;

метод комплексного анализа словарных единиц;

метод сплошного текстового анализа;

метод компонентного анализа;

статистическая обработка данных, полученных в результате проведённого лингвистического эксперимента;

метод сплошной выборки;

метод анкетирования с целью уточнения лингвистических и экстралингвистических характеристик лексико-фразеологических единиц.

Материалом исследования послужили информационно-аналитические статьи и комментарии, опубликованные в современных немецких специализированных журналах по рекламе и их электронных версиях (Marketingprofile, Dedica, Kressreport, Werben und Verkaufen, Acquisa, Kontakter, PRreport и др.), записи радио- и телепередач за 2003-2010 гг. (Online Marketing Podcast, Guerrilla FM, PR on Air, Der Markt mischt sich, Markt Service, Verkaufsturbo), а также специализированные словари. Общий объём текстов составил около 2500 печатных страниц, объём аудиозаписей - 48 часов. Нами было найдено 870 лексико-фразеологических единиц заимствованного англоязычного профессионального жаргона. Материалом для исследования явились также результаты опросов носителей языка (общее количество информантов - 53 человека).

Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые предпринята попытка обосновать ведущую роль лингвопрагматических характеристик заимствованных англоязычных профессионализмов как компонента профессионального жаргона, выявить индикаторы данного явления, раскрыть зкетралингвистические и собственно лингвистические факторы формирования лексико-фразеологического состава

профессионализмов, а также исследовать процесс ассимиляции профессионализмов в немецком рекламном медиадискурсе, её уровни и степени.

Теоретико-методологической основой настоящего

исследования послужили труды отечественных и зарубежных ученых по

а) прагмалингвистике (Э.САзнуарова, О.В. Александрова,
Н.Д. Арутюнова, Т.А. Ван Дейк, Дж. Версурен, Л. Вингенштейн,
Д. Вундерлих, Е.Н. Малюга, А.Ю. Маслова, Г.Г. Матвеева, Ч. Моррис,
В.Л. Наер, Дж. Л. Остин, Дж. Р. Серль, И.П. Сусов, А.В. Шевчук и др.);

б) социолингвистике (И.В. Арнольд, Э.М. Береговская, В.Д. Бондалетов,
А.И. Гальперин, Н.К. Гарбовский, СВ. Гринев, А.И. Домашнев,
В.М.Жирмунский, И.А. Завгородский, В.И. Карасик, В.М. Лейчик,
М.М. Маковский, Н.М. Наер, Т.А. Соловьева, В.В. Химик, В.А. Хомяков,
Н.В. Хорошева, А.Д. Швейцер и др.); е) лингвистическому
заимствованию
(Е.Э. Биржакова, Л.Блумфидд, У. Буссе, Л.П. Ефремов,
Е.М. Иссерлин, Б. Карстензен, Р. Келлер, Л.П. Крысин, А.П. Майоров,
Г. Пауль, Е.В. Розен, Г.Н. Скребов, Ю.А. Сорокин, А.В. Суперанская,
К. Фирек, Е.В. Червова, Т. Шиппан, В. Шмидт и др.); г) дискурсу и
медиадискурсу
(Ю.Д. Апресян, Н.Д. Арутюнова, Т.В. Булыгина, Т.А. Ван
Дейк, А. Вежбицкая, Т.Г. Добросклонская, М.Р. Желтухина,
Г.А. Золотава, В.Г. Костомаров, Е.В. Красильникова, Л.П. Крысин,
Е.С. Кублякова, Е.В. Падучева, П. Серио, Г.Я. Солганик, Ю.С. Степанов,
В.Н. Телий, А.Д. Шмелев, и др.); д) межкультурной коммуникации
(Н. Д. Арутюнова, А.А. Атабекова, А. Вежбицкая, Е.М. Верещагин,
В.Г. Зинченко, В.Г. Костомаров, М.Г. Лебедько, Е.Н.Малюга,
А.А.Маслова, Н.Ф. Михеева, С.Г. Тер-Минасова, Н.М. Фирсова, Е. Hall,
G. Hofstede.)

Теоретическая значимость диссертационного исследования определяется тем, что в настоящей работе осуществлён системный подход к изучению профессионализмов как компонента профессионального жаргона. Это позволило на основе лингвопрагматического анализа выявить функции, выполняемые профессионализмами в немецком рекламном медиадискурсе, уровни и степени их ассимиляции в немецком языке рекламы, а также индикаторы заимствованных англоязычных профессионализмов, что обусловило создание глоссария.

Практическая значимость работы. Результаты исследования могут быть использованы в теоретических и практических курсах по лексикологии немецкого языка и лексикографии. Собранный материал может быть применён при создании словарей, учебных пособий по профессиональному языку рекламы.

Положения и выводы, содержащиеся в диссертации, могут быть использованы для дальнейшего изучения проблем заимствованного профессионального жаргона, влияния английского языка на другие языки.

Апробация работы проводилась на заседании кафедры иностранных языков экономического факультета Российского

университета дружбы народов, на котором обсуждались основные положения и выводы исследования; на III и IV научно-практических конференциях Российского университета дружбы народов «Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики иностранного языка делового и профессионального общения» (2008, 2010); на международной научно-практической конференции «Высшая школа: опыт, проблемы и перспективы» (г. Москва, 2008); на II Всероссийской научно-практической конференции (с международным участием) «Проблемы современного языкознания» (г. Астрахань, 2008); на II Международной научной конференции «Язык и межкультурная коммуникация» (г. Астрахань, 2008), на Международной конференции «Активные процессы в различных типах дискурсов: политический, медийный, рекламный дискурсы и интернет-коммуникация» (г. Москва, 2009). Основные положения диссертации отражены в 12 публикациях, в том числе в изданиях, рекомендованных ВАК России - 3.

Структура диссертационного исследования обусловлена его целями и задачами. Диссертация состоит из Введения, Основной части (трех глав с выводами), Заключения, Приложения, Списка использованной литературы (300 наименований, из них 70 на иностранных языках), Списка лексикографических источников, Списка источников материала исследования и составляет 228 страниц.