Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Парные словосочетания в современном персидском языке Меликян Гурген Врежович

Парные словосочетания в современном персидском языке
<
Парные словосочетания в современном персидском языке Парные словосочетания в современном персидском языке Парные словосочетания в современном персидском языке Парные словосочетания в современном персидском языке Парные словосочетания в современном персидском языке Парные словосочетания в современном персидском языке Парные словосочетания в современном персидском языке Парные словосочетания в современном персидском языке
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Меликян Гурген Врежович. Парные словосочетания в современном персидском языке : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.08. - Ереван, 1984. - 111 c. : ил. РГБ ОД, 61:85-10/412

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I. ОПИСАНИЕ ПАРНЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ В ТРУДАХ АРАБСКИХ И ПЕРСИДСКИХ АВТОРОВ. 30

ГЛАВА П. ПРОБЛЕМА СООТНОШЕНИЯ ПАРНЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ И СЛОЖНЫХ СЛОВ . 54

ГЛАВА Ш. КОПУЛЯТИВНЫЕ ПАРНЫЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ. 70

1. Структурно-фонетическая характеристика копулятивных парных словосочетаний . 70

2. Словообразовательно-морфологическая характеристика компонентов парных словосочетаний. 77

3. Семантическая характеристика компонентов, образующих парные словосочетания. 77

4. Структурно-семантические отношения компонентов парных словосочетаний. 79

5. Синхронический и диахронический аспекты

парных словосочетаний. 80

6. Синтаксические функции парных словосочетаний. 82

7. Словообразовательные функции парных словосочетаний. 82

ГЛАВА ІУ. СОЧЕТАНИЯ-ПОВТОРЫ. 86

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 99

ИСПОЛЬЗОВАННАЯ ЛИТЕРАТУРА 102

Введение к работе

В работах по словообразованию и лексикологии иранских языков большое внимание уделено описанию "устойчивых бинарных сочетаний слов, принадлежащих к одному грамматическому ряду".* Определение Ю.А.Рубинчика, наиболее четко характеризует данное языковое явление, которое у разных эвторов обозначено разными

2 терминами; парные слова , парные сочетания, парные словосочетания, сочинительные фразеологизмы, сложные слова или же сложные слова сочинительного типа3.

Большинство парных сочетаний относится к числу воспроизводимых готовых лексических единиц, принадлежащих словарю. Наличием смыслового единства они тождественны слову, а по структуре они равны свободным словосочетаниям. В то же время они приближаются и к сложным словам. mm mm mm шя* мншммммишмм

Рубинчик Ю.А. Основы фразеологии персидского языка. М., "Наука". 1.редакция восточной литературы., 1981, с.75. "Парные слова" как лингвистический термин относится к сфере фразеологии. Об этом свидетельствует следующее определение, данное в словаре О.С.Ахмановой: "Парные слова, англ. alliterating words . Два слова в составе фразеологической единицы с соотнесенным значением и ярко выраженным ЗВУКОВЫМ ПОДОбием. = АНГЛ. might and main ; лат. voiens nolens ." (Ахманова O.C. Словарь лингвистических терминов. М., 1966, с.312).

3 Разнобой в терминологии хорошо показан в работе М.У.Хамоя- на "Очерки именной фразеологии курддкого языка". Изд.Ереван- ского госунта, Ереван, 1971, с.5-6.

Будучи эквивалентными тому или иному лексико-грамматичес-кому разряду слов, они выполняют соответствующие синтаксические функции.

Появление пэрных слов в речи обусловлено лексико-стилисти-чеокими потребностями языка. Они, например, передают значения собирательности, интенсивности, пейоративности и т.д. В образовании парных сочетаний играют роль фонетический, лексико-се-мантический и грамматический факторы. Каковы бы ни были компоненты парного сочетания, они обязательно относятся к одной и той не части речи и выступает в одной и той же грамматической форме. Структуру парного сочетания определяет также ритмико-интонационный фактор. Некоторые парные сочетания употребляются только в составе фразеологических единиц, поэтому мы их можем выделить лишь условно, например: дел-аш месл-е сир- о серке миджушад "внутри у него все кипит" (доел.: "сердце его кипит подобно чесноку с уксусом").

Актуальность темы диссертации определяется тем, что парные словосочетания персидского языка хотя и были описаны в ряде грамматических и лексикологических работ, однако не стали темой специального монографического исследования, поскольку традиционно включались в раздел словосложения. Проблема четкого разграничения парных словосочетаний и сложных слов до сих пор не решена, хотя неоднократно предлагались разные способы ее решения. Недостаточно полно описаны многообразные сочетания-повторы, которые в диссертации рассматриваются как модели парных словосочетаний. Наконец, ни в одном из исследований, написанных на европейских языках, не затрагивался вопрос о том, как интерпретировались парные сочетания в трудах арабских и персидских филологов. Исходя из этого, в диссертации поставле- на задача осветить следующие вопросы:

Определить место парных сочетаний в системе устойчивых словосочетаний современного персидского языка.

Изложить историю изучения парных сочетаний в арабских и персидских филологических трудах.

Выявить соотношение парных сочетаний и сложных слов, исходя из принципа лексикализации словосочетаний.

Разработать классификацию парных сочетаний в структурно-фонетическом и структурно-семантическом планах.

Выявить соотношение парных сочетаний в плане синонимии, учитывая диахронический и синхронический аспекты.

Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые изложена концепция арабских и персидских филологов в отношении парных словосочетаний. В результате полемики с рядом авторов излагается иная точка зрения на соотношение парных словосочетаний и сложных слов: исходя из словосочетательной природы сложных слов, широкой лексикализации словосочетаний, малой продуктивности копулятивного словосложения, высказывается положение о том, что словарь современного персидского языка пополняется не столько за счет моделей копулятивного словосложения, сколько за счет перехода словосочетаний в разряд слов. Впервые для персидского языка устанавливается четкое соотношение компонентов парного словосочетания в плане их слоговой структуры (более многосложные компоненты занимают второе место), подробно анализируются структурные и семантические особенности словосочетаний-повторов, которые в диссертации рассматриваются как разновидность бинарных словосочетаний.

Теоретическая значимость диссертации определяется тем,что в ней содержатся новые положения, касающиеся проблемы соотно- шения сложных слов и словосочетаний, а также классификации парных словосочетаний персидского языка.

Достоверность полученных результатов обеспечивается значительным материалом (более тысячи парных словосочетаний), извлеченным из художественной и общественно-политической литерэтуры на персидском языке, э также из многочисленных персидских словарей.

Практическая ценность работы состоит в том, что полученные результаты уже используются в курсе лекций по грамматике персидского языка, читаемых нами на факультете востоковедения Ереванского госуниверситета.

Литература, в которой дано описание парных словосочетаний в различных языках, очень обширна. Поэтому мы ограничимся анализом тех работ, которые касаются иранских языков, главным образом, персидского и таджикского.

В старых европейских грамматиках персидского языка все разновидности парных словосочетаний традиционно рассматриваются как копулятивные сложные слова в разделе "Словосложе -

I См., например, книгу Т.А.Бертэгаева "Сочетания слов и современная терминология" (М.,1971), где перечислены работы о парных сочетаниях в монгольских, алтайских, фино-угорских, славянских, германских языках, а также в языке хинди. Там же изложены некоторые общие положения, касающиеся парных словосочетаний, которые вполне применимы и по отношению к материалу иранских языков. ниє".

В некоторых грамматиках особое внимание обращено на конструкции типа itbaMaK, например, в грамматике Г.К.Залемана и В.А.Жуковского отмечается, что к сложным словам копулятивного типа "принадлежат также аллитерирующие и рифмующие образования, один член которых не имеет смысла ( ЫЬЦД),как jLj ^Ь ^с^ ^j^- спутанный, смущенный, ^jjU- смятение, шум и пр."с Единственной работой, где парные словосочетания рассматриваются как фразеологические и синтаксические единицы, является грамматика, составленная Мирзой Джафаром при участии академика Ф.Е.Корша. Здесь особо выделены "более или менее тесные сопоставления двух слов под одним главным ударением (на втором слове), иногда с предлогом или союзом, означающие одно понятие, или такие, которые приняли значение сложных вследствие частого употребления вместе". К такого рода словосочетаниям авторы относят следующие конструкции:

I См.,Например, Gabrial Geitlin. Principa grammatices Ыеорег-, p.142. К.Г.ЗаЛЄМаН,В.А.ЖуК0В- ский.Краткэя грамматика новоперсидского языка с приложением

Метрики И бибЛИОГрафИИ.СПб,1980,С.69-70. A. Wahrmund, Prak-tische Grammatik der neu-persischen Sprache. 2. Verbesserte Atiflage. Giessen, 1889, ss. 138-140. A. Chodzko Graramaire de la langue persane. Deuxeme edition augmentee de textes per-sans inedites et d*un glossaire. Paris, 1883, pp.137-139.

К.Г.Залеман,В.А.Жуковский.Указ.соч.,с.70.Аналогичное высказывание имеется в грамматике Вармунда (с.140).

Грамматика персидского языка,составленная Мирзою Джафаром. Изд.2-е (с участием академика Ф.Е.Корша).М.,І90І,с.247-254.

4- Мирза Джафар, Ф.Е.Корш.Указ.соч., с.247. "простое повторение существительного, числительного или причастия на an -для образования прилагательных и обстоятельственных выражений в смысле разделения или повторения: ^ v всякого рода, ... с*^ла-о\а> посмеиваясь... В разговоре часто уотребляется повторение прилагательных просто для усиления смысла..."1 "сопоставление двух существительных, прилагательных или причастий, рифмующихся друг с другом или синонимичных: x^s-i ^j^> всякая чепуха, белиберда^.. »vX ****., ... разбросанный",

3) "повторение того же повелительного наклонения или двух синонимических в смысле существительного отвлеченного: wL*MVU« грабеж... u^-.i»-!...кутеж ....", "повторение того же существительного или, реже, сочетание двух существительных, иногда и глагольных корней, с предлогами v , Ь и древним "i=a-k при, - для образования прилагательных и наречий, иногда и существительных..." , "два существительных, два прилагательных, два повелительных, два неопределенных спрягаемых... для образования существительных..."^.

Здесь же имеется примечание, касающееся сочетаний типа

Мирза-Джафар, Ф.Е.Корш. Ук.соч., с.247-248.

Там же, с.248-249.

Там же, с.249-250.

Там же, с.250.

Там же, с.251. i,tblc г "В просторечии употребляются, отчасти в шутку, соединения, состоящие из повторения того же слова сперва в настоящем его виде, потом с изменением первой согласной в другую, по большей части в м: ^b-^.bS^ketab-i metab-i*какие-нибудь книги и подобные им предметы,^ J^J=iut і - put is всякий сброд, презренные люди ( J*j} =беспутный, шальной), даже в книжном

ЯЗЫКе jlyjb tar=o=mar=npHB6ДОННЫЙ В бвСПОрЯДОК, рЭССвЯННЫЙ, 0Lj6U=xan-o - man= домашняя обстановка, хозяйство, имение'!^ При этом Мирза Джафар ссылается на свою статью, специально посвященную этой теме. В этой статье, опубликованной под названием "Об Искусственном Образовании ПарНЫХ СЛОВ ( Reimworter ) ,

Мирза Джафар, приведя в качестве примера русское выражение "няньки-маньки", отмечает, что аналогичные образования есть в других языках, в частности, в его родном, персидском языке, где, например, говорят: бема нан-ман ібедзьид. "Дайте-ка нам хлеба и чего-нибудь подобного". Чиз-мизи бема мидавд бехо-рим? "Не дадите-ли нам поесть чего-нибудь, сего-того?" В этих двух фразах, пишет далее автор, "употреблены слова ман и миз, отдельно не существующие: они являются только в парном, рифмованном сочетании с нан (хлеб) и чиз (вещь, нечто), причем тогда имеют смысл: "и тому подобное", "и прочее". Мирза Джафар считает, что "такое парное образование можно проделать со всяким другим персидским словом". Можно, например, сказать пул-мул "Деньги-деньжата" и даже гофтам-мофтам "перетолковал, перегово-

1 Мирза-Джафар, Ф.Е.Корш.Ук.соч., с.254.

2 Юбилейный сборник в честь Всеволода Федоровича Миллера,из данный его учениками и почитателями. Под редакцией Н.А.Янчу- ка. М.,1900, с.ЗИ-313. рил с кем-нибудь".

Б статье приводится обширный материал, свидетельствующий о широком распространении аналогичного явления в арабском, тюркских, славянских, германских и армянском языках. По мнению автора, наличие таких парных сочетаний в разговорном армянском языке объясняется тем, что армянская фразеология якобы "всегда находилась под огромным влиянием и персидской,и тюрнской", что, на наш взрляд, является преувеличением. Из армянского языка автор приводит следующие примеры: ііац-мац берек "дайте хлеба и т.п.", "дайте поесть"; палас-пулус "ковер и т.п."3 Ссылаясь на указание С.Н.Тер-Саргсянца, Мирза Джафар высказывает предположение, что к подобным сочетаниям можно, по-видимому, отнести и сочетания с начальным j3_ в стэроармянском языке: арманал-зарманал "удивляться" и ард-зард "украшение". Однако, с другой стороны, отмечает автор, здесь мы вероятно "имеем дело с явлением этимологическим, совсем иного типа, чем образование слов с и.".

В этой статье автор синонимично использует также термины "парно-составные речения" и "парно-слитные речения".

В целом статья Мирзы Джафара, богато насыщенная фактологическим материалом, извлеченным из большого числа языков, все же недостаточно глубоко раскрывает суть данного явления в лингвистическом плане.

Юбилейный сборник в честь В.Ф.Миллера,изданный его учениками и почитателями.Под редакцией Н.А.Янчука.М.,1900,с.ЗП.

Там же.

Там же.

Ц- Там же.

5 Там же, с.312. - II -

В связи с разбором указанной статьи Мирзы Джафара нельзя не указать на то обстоятельство, что она была написана фактически двумя авторами: Мирзой Джафаром и академиком А.Крымским.

Этот факт до сих пор оставался неизвестным для иранистов, п?ак как статья, в которой А.Крымский сообщает об этом, случайно оказалась забытой и не упоминается ни в одном из иранистических исследований. Возможно, что причиной всего этого является то, что она написана на украинском языке и опубликована в малодоступном издании. Речь идет о статье А.Крымского "Калач-малач, кішміш - мішміш", вошедшей в сборник его статей, изданный в 1928 году в Киеве. Касаясь статьи Мирзы Джавара, автор сообщает в сноске на странице 143: "Мы писали эту статью вдвоем с таким распределением, что Мирза-^жафар дал примеры из своего родного персидского языка, а я -из других языков. Из-за разных этических юбилейных причин (ибо я уже дал для сборника другую статый)мы поставили подпись одного Мирзы-^жавара, а мое имя фигурирует лишь в тексте".

Поскольку статья А.Крымского имеет непосредственное отношение к нашей теме, мы считаем необходимым кратко изложить ее содержание. Во многом она повторяет материал, содержащийся в статье, написанной им совместно с Мирзой Джафаром. Однако в ней имеется и значительное число новых фактов.

I Акад.Аг.Крымский. "Калач-малач, кішміш - мішміш". Лінгвіс-тично-стратіграфічна порівняльна студія. В сб. "Акэд.Аг. Крымский. Розвідки, статті та замітки. І-ХХУП. У Киіві -1928. (Українська Академія Наук, збірник історично-філоло-гичного відділу Ш 57)", с.139-148.

По А.Крымскому, рифмованные слова ( Reimworter), или "пористих", встречаются во всех языках мира. Они образуются различным способом, но, по-видимому, самым распространенным является способ образования с "м". Такое образование первоначально возникло в тюркских языках (он приводит примеры из казахского, азербайджанского и турецкого языков, с.І40-І4І).

Очевидно, от тюрков этот способ перешел к другим азиатским народам, общавшимся с тюрками (с.141).

Б арабском языке парные слова образуются оригинальным способом, который называется "итба ". Но и тюрский способ образования с начальным "м" также знэком арабскому языку.

В газете " аль-АсмзИ ", выходившей в Бразилии в Сан-Паоло (1900 г., № ПО, 3 стр., 4 столбец), была напечатана статья Абуль-Ажрана, написанная на простонародном языке. В этой статье встречается выражение: "йдаддимли бараьін у марамн" "приводит мне всякие доводы".

Подобные обороты встречаются у Отби (XI в.) в его истории Махмуда Газневи: " wa q-дд сэру ^-изд-мизд wa ^аду шаеэр--ма'ар и разбились они на группы и разбрелись туда-сюда". (От-би "Ат-тарих аль-Иамини").

Но еще раньше, чем Отби (ум. в 1036 г.) выражение ша'ар-масар употребил лексиколог Джавхари (Х-ХІ вв.) в своем словаре "Сихах": тафарраду ша'ар-ма'ар" «= "разбрелись в разные стороны" (с.142).

У персов парные слова с "м" употребляются очень часто, не реже, чем у тюрков. В персидском языке есть и другие способы образования парных слов. Один из них состоит в том, что повторное слово образуется без рифмы, а лишь с переогласовкой (например, тар = темный, тар-о-тур =темный-претемный), однако - ІЗ - образование парных слов с "м" у персов - самое употребительное (с. 14-2).

Двумя годами раньше Мирзы Джафара это явление в персидском

ЯЗЫКе ОТМетИЛ П.Горн В СВОем Труде "Neupersische Schriftspra - che" (1898); см.также Gr. a. ir. рь., т.I,2 (Страсбург,1898), с.196. У Горна мы встречаем следующие примеры: нан-ман "хлеб и т.п.", диване-миване "сумасшедший-пресумасшедший" (ganz ve~ riickt )» беЧЧв-мече "парень..." ( ein reiner КпаЪе), hikayet -МИКЭЙ0Т КЯрд - ОН НабОЛїал(ег erzahlte alles Mogliche ) и Др.

При этом Горн отметил, что в персидском языке самостоятельных слов "ман, миване, мечче, микайет" нет: они лишь " sine sinnio.-se Alliteration " (бессмысленная аллитерация"). С хронологически-исторической точки зрения самое важное у Горна то, что он заметил такие парные слова у двух среднеазиатских персидских поэтов X в.: у Рудеги шикяст-микяст - "совершенно разбитый" и в Шах-наме Фирдоуси: таль-омаль-растрепанный". Оба примера были уже давно известны из словаря Вуллереа, т.1 (1855),с.416 и т.П (I864-), с. 1207. И Рудеги, и Фирдоуси жили там, где персидский этнический элемент смешивался с тюркским (с.143).

Подобные образования встречаются и в "персидских диалектах", например, в татских сказках: "Они там - все равно как, а мы тут - живы-здоровы" - Уно унжо-алат-малат, му инжо - сог-са-ламат (пример взят А.Крымским из работы Вс.Миллера "Очерк морфологии еврейско-татского наречия. М., 1901, с.52). Это есть и в других иранских языках, например, в осетинском: дзахан-ма-хан "жарко-прежарко", кадзта-мадзта "кривой-кривой" (ср.перс, кеж-меж в том же значении). "Особенность этих сложений или парных слов" - добавляет авторитетный исследователь-осетолог- состоит в том, что второй член представляет бессмысленное повторение первого, причем начальным согласным второго члена является звук "м" (Бс.Миллер,Ossetica ,М., 1904, с.72).

От турков-османов заимствовал парные слова новогреческий язык.(с.144). Это же есть и у балканских славян, долго живущих под турецким ярмом, (с.145). Далее А.Крымский приводит примеры образования парных слов в украинском языке (кидра-видра, шуря-буря,яйце-райце и т.д.) и в русском языке (татэры-матары, фигли-мигли, шуры-муры, мяньки-маньки (ее.146-147).

В конце статьи автор приводит примеры образования парных слов в германских языках (немецком, английском4' идише /с. 14 7-148).

Наличие рифмованных парных словосочетаний в русском языке автор частично объясняет влиянием "армянских анекдотов"(с.147), широко распространенных в середине прошлого века в Москве и Петербурге (выражение: "А это видал-мидэл?").

Бинарные словосочетания рассматриваются в статье чехословацкого ираниста Йиржи Освальда "Аллитерация в разговорном персидском языке". Автор отмечает, что для персидского языка, как ни для какого другого, характерно парное употребление синонимов. Это наблюдается как в классическом языке, так и в современном. Синонимические пары обычно представляют следующие конструкции:

1) сочетание двух арабских синонимов: soql-o-amal "6H3Hec",mova5sah-o-mozayyan "украшенный";

2) сочетание эрабского слова и персидского:hokm-o farman "приказание", 3casm-ocazab"rHeB";

I Jiri Osvald.Alliteration in Colloquial PersianrArchiv Oriental^" 39/3, 1971, p.p.346-351. - 15 -3) Сочетание Двух ПерСИДСКИХ СИНОНИМОВ: gard-o xak "пыль".

Важнейшим критерием для совместного употребления двух синонимов и слов одной и той же понятийной сферы является, по мнению Й.Освальда, эвфония, т.е. сочетание ритма с рифмой. В персидском языке встречается огромное число рифмующихся сочетаний: kar-o bar-"дела", saxt-o paxt ^"сОГЛЗСИб", xane-vo kasane - "домашний очаг".

Тенденция разговорного персидского языка к эвфоническим сочетаниям проявляется в так называемых atba* (ед.ч. tabe )*, где слово повторяется с изменением начального консонанта вш или, реже, в , а если в начале слова стоит m, то в р , ь-:

Ьасбе-гаассе "ВСЯКИЄ ТЭМ ДЄТй",тіг-о biz "СТОЛ И ВСЯКОЄ ТЭ- кое" и т.д.

Аллитерация в большей мере свойственна разговорному языку, чем письменному. Следует подчеркнуть тот факт, что в случаях аллитерации не принимается во внимание написание, а учитывается лишь фонетический аспект. Поэтому в аллитерирующих сочетаниях встречаются слова, пишущиеся с различными графемами: falam-o adam jol j JU. sar-o seda -

Аллитерирующие сочетания конкурируют с ритмическими: ср. kaj-maj -"кривой" kaj-o koule -"кривой"; xord-o xaste, xaste- vo kufte "очень усталый".

С точки зрения семантики аллитерирующие сочетания можно разделить на следующие группы:

1) сочетания двух слов, относящихся к одной понятийной сфере и сохраняющих свои значения: tar-o taze -"совсем свежий", paxs-o parakande -"разброМЭШШЙ";

2) сочетание ДВУХ СИНОНИМОВ: pak-o pakize -"чистый",

I Об этом термине см.ниже в главе I. rezq-o ruzi "пропитание"; бинарное сочетание, где только один элемент является самостоятельным по значению, в то время как другой представляет собой аллитерирующее tabe : pat<5-о pahn "совершенно плоский", pir-o- patai "совсем старый"; парное сочетание, в котором каждый из компонентов либо утратил свое самостоятельное значение, либо вовсе его не имел, и только сочетание их дает новое понятие. По мнению Й.Освальда, такой тип парных сочетаний может рассматриваться как сложное СЛОВО: kur-o kacalha. "члены СвМЬИ", veleng-o-vaz "просторный", xert-o xort "хлам". Й.Освальд приходит к необоснованному выводу, что, поскольку явление аллитерации свойственно, в основном, разговорному персидскому языку и в меньшей мере литературному и, поскольку, это явление широко распространено в тюркских языках, то в персидском языке оно якобы возникло под тюркским влиянием.. Ошибочность этого вывода очевидна, так как аллитерирующие сочетания характерны для многих индоевропейских языков (немецкого, английского, французского и др.).

Б целом статья Й.Освальда содержит интересный материал по парным словосочетаниям, но он рассмотрен лишь в одностороннем

I См. О.С.Ахмэнова. Словарь лингвистических терминов. М.,1966, с.40; А.Г.Назарян. Фразеология современного французского языка. М.: Высшая школа. 1976, с.256-257. См. также нашу статью по этому вопросу; Г.В.Меликян. К истории изучения парных словосочетаний персидского языка. Вестник Ереванского ун-та, № 1(43) Ереван, 1981, с.205-208. плане - только в плане образования парных сочетаний посредством аллитерации. Другие стороны парных словосочетаний оставлены автором без внимания.

В своей работе о сложных словах, в разделе "Копулятивные композиты" Мансур Шаки отмечает, что многие европейские авторы считают сложными словами парные словосочетания, повторы и так называемые "слабые композиты".

Редупликация, или повтор элемента, является распространенным грамматическим явлением в новоперсидском языке. Элементы редупликативного сложного слова отличаются тем же характером. .. Этим они напоминают копулятивные сложные слова. Тем не менее, было бы большой ошибкой включать их в состав копулятивных сложных слов, как это делают некоторые авторы грамматик (нэпр.Вул-лерс и Залеман).

М.Шаки различает два типа редупликативных композит:

1. Итеративные предложные композиты, куда включаются компо зиты типа «&, &, , развившиеся из полусинтаксического сочета ния ( semi - syntactic-phrase ) «&*&, . Их МОЖНО НЭЗВЭТЪ слабыми итеративными композитами.

Это непродуктивный способ образования, имеющий прототип в

СреднеперСИДСКОМ ( sar a sar ).* tjJ Ц^ S^s ISLjj

2. Повторные композиты:5 y*j 'л^ <4<4 d*^ii т-е. фактически он включает сюда и словосочетания.

1 Mansour ghaki: A study on nominal compounds in Neo-Persian, Praha, 1964, p. 55

Там же, С.62

Там же.

4- Там же, с.64 5 Там же, с.64-65.

Редупликация восходит к древнеиранскому периоду: нэпр. nmane nmane (house by house ). ПеХЛвВ. zut zut = НОВОПврс. - zud-zud (которое Шаки считает композитой).

Путем редупликации образуются как словосочетания, так и сложные слова. Здесь играет роль лексикэлизация, являющаяся основой для словосложения.

Такие итеративные формы, как aheste-aheste "медленно", kasti kasti "корабль 38 кораблем", , . payarcin pavarcin "Н8 цыпочках" являются словосочетаниями, выражающими продолжительность, длительность, повтор действия и т.д. Здесь основное ударение на каждом элементе может сохраняться, а может не сохраняться. Иногда итеративные сочетания приобретают статус композиты благодаря лексикализации и относительной утраты самостоятельности одного из элементов: нэпр. сокращенная форма larz - larzan < larzan-larzan. ЕСТЬ И Другие ТИПЫ КОМПОЗИТ, раЗВИВШИв-СЯ ИЗ СЛ0В0С0ЧЄТ8НИЙ, Напр. КОМПОЗИТа pic-pic

Третий тип - это промежуточный между словосочетанием и сложным словом, в зависимости от ударения: davan davan: davan-davan "бегом", langan langan: langan-langan "хромая".

Во всяком случае, наблюдается тенденция объединить произношение обоих элементов и поставить ударение на последнем ело-

РЄ.2

Проблема парных словосочетаний рассматривается и в другой работе Мансура Шаки. Он считает, что сочинительные фразеологи-

I . Manaour Shaki: A study on nominal compounds in Neo-Persian, Praha, 1964, p.67.

2. Там же, с.19-20.

3 Mansour Shaki. Principles of Persian bound phraseology. Academia. Prague. 1967. - 19 -ческие сочетания могут выступать в предложении как единый член

Предложения: hesab-o-ketab "счет", dar-o-divar "ВСЮДУ", fil - o-fenjan"две непропорциональные вещи". В этих фразеологических парных сочетаниях порядок элементов традиционно зафиксирован, поэтому инверсия может нарушить смысл сочетания. Число элементов всегда два в персидском языке, но они могут иметь и характер расширенной формы: zamin seft-o asman dur "непоправимый", доел, "земля тверда, а небо далеко". Здесь М.Шаки путает поня-тия"словосочетание"и"предложениеЧ

Элементы, пишет далее автор, могут иметь тавтологический характер: dad-o-faryed,, rah-o-rasm, rixt-o-pas . ЭТО МОГуТ бЫТЬ ИТераТИВНЫе Элементы, Соединенные ПОСреДСТВОМ ПреДЛОГа: pahlu Ъе pahlu "С боку на бОКп, sar-ta-sar "весь" dar-he-dar , за-Ъе~5а . Зтим сочетаниям свойственны эвфонические явления: аллитерация, рифма, ритм. Среди редупликативных сочетаний встречаются И Такие, КОТОрые ВЫСТУП8ЮТ Как СЛОЖНЫе СЛОВа: kam-kam , rafte-rafte .

Наиболее часто встречающимися фразеологическими сочетаниями являются копулятивные парные сочетания различного лексического и стилистического характере. Примечательно, что из двух

КОМПОНенТОВ более СЛОЖНЫЙ следует За ПРОСТЫМ: kar-0-kuses , dur-o-deraz, haqq-o-haqiqat, mehr-o-mohabbat .

Обратное расположение наблюдается редко: veieng-o vaz "широко открытый".

Встречаются различные внутренние противопоставления фоне-

Дівки. Ук.соч., с.47.

Там же, с.70 .

Там же, с.71. тического или лексического характера для усиления или выразительности, например, противопоставления гласных: zar-o-zui;, qil-o-qal , qart-o-qurt.

Самым частым эвфоническим явлением является внутреннее просодическое противопоставление, которое выражается в следующем: а) Аллитерация: kas-o-kiir, xas-o-xasak, sar-o-seda, senn-o-sal, kar-o-kuses, haqq-o-haqqiqat. б) Рифмование двух СЛОВ: asman-o-risman, ab-o-tab, hesab-o- -ketab, obur-o-murur.

Имеется значительное число плеонастических парных сочетаний, в которых второе слово рифмуется с первым, представляя искаженную форму первого, не имеющую значения. Во многих случаях плеонастический элемент начинается с согласного m или р :2 taxte-maxte "ДОСКИ И прочее" cerav - гаегаУ ПЛ8МПЫ И прочее" qali-mali ^КОВрЫ И прочее" lat-o-pat "бродяги" raxt-o-raaxt "белье"..

Все же, учитывая отсутствие внутренней синтаксической конструкции в них и общее ударение, падающее на последний слог, М.Шаки считает некоторые из них сложными словами. Многие парные сочетания образуют ритмические группы:^" xaste-vo - mande, ab - о - tab

1 Шаки. Ук.соч., с.71

2 Там же, с.72.

Там же, с.73

Там же,

В парных сочетаниях наблюдаются и грамматические противопоставления, т.е. две грамматические формы или деривативы одного и того же слова, стоящие в оппозиции друг к другу:1 gah-o- bigah, begu-magu

Лексические противопоставления по мнению М.Шаки, выражаются в следующем: а) в наличии антонимов: tar-o-xosk, raft-o-amad, dur-o- nazdxk, goft-o- senid б) в сочетании синонимов:2 gerye-vo-zari, tond-o- tiz, bezan-o- bekub, gir-o-dar

В указанных работах Мансура Шаки рассматриваются лишь фразеологические бинарные сочетания. И здесь критерий разграничения словосочетаний и сложных слов четко не обозначен.

В одной из новейших грамматик персидского языка, изданной в Италии, бинарные сочетания даны в разделе "Синтагмы". При этом особо выделены так называемые итеративные синтагмы (ре-дупликативные), которые образуются,по мнению автора, тремя способами: а) полным повтором существительного образуется прилага тельное или наречие: surax;saraxf'дырявый", tond tond "быстро"; б) полным повтором слова с заменой во втором элементе на чального согласного на m , реже р ; puimul "деньги и про чее", qatipati "вверх ДНОМ";

Шаки, Ук.соч., т.74.

Там же, с.76

М. D'Errae. Grammatica del IJeopersiano, Napoli, 1979, p.p. 301-307.

Там же, с.307. в) иногда редупликация сочетается с деривацией: kurkurane "вслепую".

Из этих высказываний видно, что, называя эти образования синтагмами, автор имеет в виду сложные слова. Самое обстоятельное описание парных сочетаний современного персидского языка дано в работах Л.С.Пейсикова и Ю.А.Рубинчика. Большое внимание в этих работах уделено проблеме разграничения парных сочетаний и сложных слов. Поскольку в нашей диссертации этому аспекту специально посвящена вторая глава, где мы подробно излагаем точки зрения указанных авторов, мы сочли целесообразным воздержаться от подробного анализа этих исследований во введении.

Проблеме изучения парных сочетаний большое внимание уделяют таджикские языковеды. Как известно, таджикский язык - это язык, близкородственный персидскому языку. Оба языка имеют общее происхождение и общую многовековую историю. У таджиков и персов общее классическое наследие. Поэтому вполне естественно, что исследования лингвистов Таджикистана представляют для нас большой интерес.

Описанию парных сочетаний, встречающихся в "Лоїате форс" старейшем из дошедших до нас толковых словарей персидского язы-

1 М. D'Erme. Grammatica del Heopersiano, Hapoli, 1979, P.307.

2 Л.С.Пейсиков. Очерки по словообразованию персидского языка. Изд-во МГУ, 1973; его же. Лексикология современного персид ского языка. Изд-во МГУ, 1975; Ю.А.Рубинчик. Основы фразео логии персидского языка. Гл.редакция восточной литературы, М., Наука, 1981. ка, посвящена глава "О некоторых сочетаниях типа повтор" в работе В.А.Капранова. Автор перечисляет все парные сочетания, зафиксированные в указанном словаре, и высказывает свою точку зрения по поводу той или иной конструкции. Говоря о "разговорных сочетаниях, в которых второй компонент является видоизменением первого" (где начальный звук меняется на "м"), В.А.Капранов отмечает, что такие сочетания выражают "интенсивность качества или действия, или же собирательность". При этом чаще всего они заключают в себе индивидуальную оценку. В.А.Капранов высказывает предположение, на наш взгляд вполне допустимое, что такие парные сочетания "являлись словами живого, разговорного языка (во всяком случае в то время, когда эти слова употреблялись в стихах").2

Бинарные словосочетания относительно подробно рассматриваются в работе О.Д.Джалолова "Категория множественного числа и некоторые вопросы современного таджикского языка" (в разделе "Парные слова" - "Калимахои такрории чуфт\). Автор приводит многочисленные примеры подобных сочетаний, однако содержащийся в книге интересный материал по-настоящему не систематизирован: не проведена четкая грань между структурным и семантическим

В.А.Капранов. "Лугати фуре" Асади !Суси и его место в истории таджикской (фарси) лексикографии. Душанбе, 1964, сс.131-134.

Там же, с.134.

Салолов О.Д. Категорияи цаиъ ва баьзэ насъалэх.ои забони зози-рои точик. Душанбе, 1961, с.44-53. анализами. Здесь выделяются: парные существительные с неполным повтором("Исмхои' . такрории чуфти роман нопурра") типа "бачэ-кача", причем автор считает, что таким путем выражается простая множественность. Как ни странно, в эту же группу включены такие сочетания, как "афту андом" - "облик", где, как пишет О.Джалолов, "вторая часть, будучи синонимом, подкрепляет первую";1 образование существительных от глагольных основ (аз асосхои феъли сохтэ шуда исмхо> "даромад-баромад", "омад-омад". По мнению автора, таким путем также выражается множасг-венность, но "до некоторой степени" .;:.: ("то як андоза"); количественные парные словосочетания (Таркибхои такрор-рии чуфти микдорй), например: эроба-ароба тарбуз-эрбами арбузы", чувол - чувол харбуза " мешками дыни". В эту же группу автор включает парные сочетания количественных числительных с нумеративом, которые, по его мнению, выражают приблизительную множественностьг парные слова - прилагательные (калима^ои... такроррии чуфти сифатй ); сюда включаются слова, образованные из разных частей речи, но выражающие значение прилагательного, например: якка-якка - "редкий", калон-калон-"очень большой" и т.д.;5 парные наречия (зарфхои такроррии чуфт), в эту группу

Чалолов О.Д.Категорияи чамъ ва баззе маоьалахои эабони хози-раи точик. Душанбе, 1961, с.44* '.

Там же, с.46.

Там же, с.47.

Там же, с.48-49.

Там же, с.49. автор ошибочно включил сочетания, образованные путем редупликации существительного: хонэ ба хона, пай дар пай, и т.д.;

6. парные звукоподражательные слова (Кэлимахои таклиди овозии чуфт): пичир-пичир; тарац-тарац, и т.д.

Таким образом, в работе О.Джалолова проблема классификации бинарных словосочетаний абсолютно не решена. Более того, она изобилует элементарными ошибками, что вытекает из самой классификации, предложенной автором.

В проспекте готовящейся к печати грамматики таджикского языка парные словосочетания включены в раздел сложных слов.

Парные сочетания рассмотрены и в ряде других работ таджи-коведов. В основном, это исследования по словообразованию и словосложению. Мы не считаем целесообразным анализировать каждую из них, тем более, что в суммарном виде вся эта проблематика изложена в автореферате докторской диссертации Ш.Руе-тамова. По мнению автора, проблема описания парных сочетаний ^алолов О.Д. Категория чамъ ва баьзе масъалахои за бони ^ози-раи точик. Душанбе, 1961, с.51.

Грамматикаи забонии адабии хозираи точик (проспект).Душанбе, 1977, с.31-32. См.также статью М.Мухаммадиева. "Принцип-х,ои асосии калимасози забонии торкй.Душанбе, 1967,с.39-40.

Ш.Рустамов. Имя существительное в современном таджикском литературном языке (Существительное в системе частей речи, грамматические категории, словообразование и синтаксические функции). Автореферат докторской диссертации. Душанбе, 1972. в таджикском языкознании полностью не решена. Сложность заключается в том, что "до сих пор не выработаны принципы отграничения таджикских именных фразеологических (несвободных, устойчивых) сочетаний ош сложных слов". Кроме того, не исследованы интонационно-просодические особенности таджикских словосочетаний. Ш.Рустамов убедительно доказывает, что некоторые парные сочетания перешли в категорию сложных имен прежде всего в результате семантических изменений и просодических преобразований частей сочетания, которые, собственно говоря, и привели к образованию новой лексической единицы, обладающей признаками, не свойственными парным словосочетаниям .

Обстоятельный анализ парных сочетаний ("парных слов") в языке пушту дан Р.Р.Сикоевым. Применительно к материалу персидского языка заслуживает внимания следующий вывод автора: "Нередко в лингвистической литературе все типы парных слов рассматривают как сложносочиненные слова, исходя при этом из формального способа их соединения, однако без учета семантической и морфологической специфики каждого типа. Между тем, если считать сложное слово таким неразрывным единством формы и содержания, при котором изменение формальной стороны влечет к коренному изменению содержания, лишь некоторые типы парных слов (в основном это антонимические и редко синонимические сочетания)

Ш.Рустамов. Указ.соч., с.21.

Там же, с.22.

Р.Р.Сикоев. Парные слова в современном литературном пушту и их роль в словообразовании. - "Индийская и иранская филология". М., 1976, ее.175-192. могут считаться в пушту сложными словами копулятивного типа (сложносочиненными словами). Остальную же, большую часть парных слов, находящихся на разных этапах развития - от свободных словосочетаний до "потенциальных" сложных слов, следует рассматривать в пушту с учетом семантических и морфологических особенностей каждого типа как различные переходные формы от словосочетания к словосложению".

Наше исследование на материале персидского языка в целом подтверждает эти положения.

Парные сочетания в языке пушту описаны также в книге З.М.

Калининой.

Проблему соотношения парных сочетаний и сложных слов затронула также Л.Н.Киселева.

Значительное место отведено описанию парных словосочетаний в трудах по армянскому языку. Хотя они по традиции и включаются в раздел "Словосложение", однако характер самого материала вынуждает исследователей становиться на синтаксические позиции. В этом отношении заслуживает внимания высказывание М.Абегяна

0 том, что "всякое словосочетание может превратиться в сложное слово, для этого достаточно, чтобы синтаксическое сочетание по некоторым причинам не ощущалось как живая синтаксическая фор-

Р.Р.Сикоев. Ук.соч., с.192.

З.М.Калинина. Очерки по лексикологии современного литературного пушту. М., 1972.

Л.Н. Киселева. Очерки по лексикологии языка дари. М., 1973. ма". Продолжая свои рассуждения по данному вопросу, Абегян справедливо замечает, что часто нелегко различить обыкновенное словосочетание от сложного слова, так как лишь переходя через некоторые ступени развития, синтаксическое сочетание двух слов начинает восприниматься как одно слово.

Так называемое СЛОЖНО-СОСТаВНОе СЛОВО (lmpiuripni.Pjni.Vub|)-3TO вид сложного слова, в котором синтаксическая связь компонентов хотя и затемнена, но часто еще ощущается. Из этого замечания Абегяна можно заключить, что такие слова находятся на грани словосочетания и сложного слова.

Подробная классификация парных сочетаний в армянском языке содержится в коллективном труде "Современный армянский язык", р изданном на армянском языке в 1979 г. Парные словосочетания рассматриваются в этой работе в разделе "Словосложение". Называниях сложными словами, авторы выделяют две группы:

1) соединение двух значимых слов либо со связкой - у , ли бо без нее: лур-у-мундж -молчаливый',1 "глухонемой", гишер-церек- "день и ночь", "постоянно";

2) сочетания, компоненты которых находятся в соположении. Эта группа, в свою очередь, делится на ряд подгрупп, среди ко торых упоминаются повторы существительного, прилагательного, наречия, числительного, местоимения: пах-пах - "очень холодный^ вохдж-вохдж -"целый и невредимый"- "совершенно здоровый", хо- шор-хошор - "очень большой", кич-кич -"мало-помалу"^ "немного" и т.д.

М.Абегян. Труды, т.6. Теория армянского языка,Ереван,197#, с.136.

В.Аракелян, А.Хачатрян, С.Элоян. Современный армянский язык, т.1, Ереван, 1979.

Там же, с.261-263.

Подробно описывается структура повторов, где во втором компоненте происходит замена начального согласного на м- , п- и другие согласные, например: чир-мир-"сухофрукты и нечто подобное", цах-мах - "дрова и нечто в этом роде". Примечательно,что и сочетания типа цак-цук - "дырявый" также, по мнению авторов, представляют собой разновидность повтора, где наблюдается "изменение гласного во втором компоненте". Аналогично интерпретируются подобные повторы в персидском языке и в нашей диссертации. Те сложения, которые образуются с помощью связки - у, авторы называют аналитическими сложениями, очевидно, учитывая их синтаксический характер.

Таким образом, из обзора литературы, изложенного нами выше, видно, что парные сочетания персидского языка, хотя и были описаны в ряде грамматических и лексикологических работ, однако не стали темой специального монографического исследования, поскольку традиционно включались в раздел словосложения. До сих пор не решена проблема четкого разграничения парных сочетаний и сложных слов. Без решения этой проблемы описание парных сочетаний не представляется возможным. Недостаточно полно описаны многообразные сочетания - повторы, широко распространенные в персидском языке. Наконец, ни в одном из исследований не затрагивался вопрос о том, как интерпретировались парные сочетания в трудах арабских и персидских филологов.

Поскольку освещение этого вопроса занимает значительное место в нашей работе, мы посвятили ему целую главу.

I Б.Аракелян, А.Хэчатрян, С.Элоян. Ук.соч., с.264-265. - зо -

Описание парных словосочетаний в трудах арабских и персидских авторов.

Широкое употребление в арабском и персидском языках парных словосочетаний не могло не привлечь внимания средневековых филологов. В ряде трудов они пытались объяснить структуру и семантику этих парных сочетаний. Явление бинарнооти они обозначили специальным арабским термином itba ( \ \ ).

Термин itba -это масдар четвертой породы глагола atba a от корня tbc. В арабских толковых словарях он объясняется как слово со значением "следовать", "присоединяться", а также "присоединять", "подчинять".

Явление itba имеет широкое распространение в арабском языке, например: сагиб лагиб ( L ) "голодный и немощный", хаббун-дэббун ( %JLi. ) "обманщик", хараб йабаб ( .LMWI ) "полностью разрушенный".

1) второе слово имеет ясное значение, например: Lv lv ;

2) второе слово вообще не имеет никакого значения и служит лишь для украшения речи и для усиления смысла, хотя отдельно ОНО Значения НЄ Имеет: например: hasan-basan, seytan-leytan .

3) второе слово служит для усложнения стиля и имеет неясное значение, например: - Ас-Сабки, на которого ссылается Суюти в своем сочинении

"Ал-мазьяр" в комментарии к одному грамматическому труду пишет о том, что некоторые филологи считают второй компонент в itba синонимом ( л\у ), но это неправильно, поскольку второй компонент (tabe ) в отдельности не имеет никакого смысла, тогда как два синонима обязательно содержат одинаковое значение. Второй компонент ( tabe ), по мнению Ас-Сабки, существует только при первом, подчиняющем его компоненте ( fjX, ) и служит для усиления первого, ибо "арабы никогда ничего не употребляют без пользы".

О том, что второй компонент (tabe ) в отдельности не имеет значения, говорится и в известном толковом арабском словаре Зубайди "Тадж ул- эрус":

1. второе слово по значению равно первому и используется только для усиления первого, так как фонетические формы ( UJ ) у них разные, например: { - "красивый", д,д "новый 2. значение второго слова иное, чем значение первого слова (примеры не приводятся).

Проблема соотношения парных словосочетаний и сложных слов

Все исследователи, которые занимаются рассмотрением парных словосочетаний, неизбежно сталкиваются с проблемой разграничения парных словосочетаний и сложных слов копулятивного типа. Парные сочетания в монгольских языках Т.А.Бертагаев определяет как биномы, подчеркивая тем самым, что речь идет не синтаксической конструкции, а о сложном слове. По мнению ав тора, не следует смешивать такие понятия, как парное слово и парное сочетание. Парное слово, по Т.А.Бертагаеву, это "единство двух компонентов, образованное на основе сочинительной связи и несущее лексико-семантическую и лингвостилистическую функцию". Однако данная формулировка с тем же успехом может быть приложена и к парному словосочетанию. Более того, в той же работе, несколько ниже, автор пишет: "Имеются парные сочетания, или биномы, в которых один из компонентов является служебным словом из знаменательных слов". В этом высказывании, помимо нечетко сформулированного положения ("служебное слово из знаменательных слов"?), имеет место противоречие: с одной стороны автор делает попытку строго различать биномы (парные слова) и парные сочетания, а с другой стороны ставит знак равенства между ними. Такой противоречивый подход к анализу данного явления не удивителен, так как предопределяется характером самого материала. Действительно, лекоикализация парных сочетаний достигает иногда такой степени, когда они фактически превращаются в"сложные слова . В этом случае, пожалуй, правильнее будет говорить об уподоблении парных сочетаний сложным словам, ибо аснова их образования лежит в сфере синтаксиса, а не композиции.

Проблема соотношения парных словосочетаний и сложных слов в персидском языке впервые была подробно изложена в работе Л.С.Пейсикова "Очерки по словообразованию персидского языка". Сложность решения этой проблемы отразилась в следующем высказывании автора: "Идея выделения копулятивов из большого числа различных союзно-сочинительных, редуплицированных и перечислительных сочетаний, особенно фразеологизмов сочинительного типа, сталкивается с большими трудностями: слишком сложны посредствующие звенья, лежащие между подлинно синтаксическими союзными сочетаниями и сложными словами - копулятивэми. Однако эта проблема , несмотря на невозможность ее полного решения (подчеркну-то нами - Г.М.), не кажется нам столь уж безнадежной".

Едва ли можно согласиться со скептицизмом Л.С.Пейсикова, если исходить из позиций, что, во-первых, для персидского языка характерна активная лекоикализация словосочетаний, и, во-вторых, что "всякое сложное слово либо представляет в прошлом словосочетание, либо построено по модели словосочетания прошлого. Мы полностью согласны с точкой зрения, которая исходит из того, что "именно словосочетательная природа сложения объясняет весьма разнообразные отношения между его компонентами, а также разнообразие степеней слитности его компонентов, начиная от лексемной самостоятельности в одной из частей".

Основываясь на высказанных нами положениях, проанализируем "копулятивы", выделенные Л.С.Пейсиковым, в том порядке,в каком они представлены в его работе по словообразованию персидского языка.

Структурно-фонетическая характеристика копулятивных парных словосочетаний

Встречающиеся в современном персидском языке парные словосочетания - это единицы особого структурного типа, образующие отдельную микросистему устойчивых, воспроизводимых в готовом виде словосочетаний, для которых характерно соотнесение с понятием и выполнение сини8ксичвской функции члена предложения. Парные словосочетания - раздельно оформленные единицы. По своей ритмико-интонационной структуре они совпадают с аналогичными словосочетаниями, что позволяет считать их компоненты лексемами (в терминологии А.В.Кунина).

Мы придерживаемся положения А.В.Кунина о том, что "фразео логичность того или иного оборота нельзя установить, анализируя только его значение". Для определения того, что персидские парные сочетания являются сочетаниями лексем, а не морфем, принципиальное значение имеют их структурные особенности.

В основе образования парных сочетаний лежит синтаксическая модель сцепления однородных членов предложения. Структура парного сочетания является двучленной с соответственным ритмико-интонационным рисунком сцепления двух однородных членов предложения, выраженных, как правило, знаменательными частями речи и связанных (при первоначальном построении комплекса), союзным словом.

Синтаксическая модель образования парных сочетаний представлена в виде "слово t союз t слово": - "родители", буквально - "отец и мать". Эта модель широко используется и при образовании свободных синтаксических сочетаний однородных членов в предложении.

Парное словосочетание обнаруживает сцепление семантически обусловленных, синтаксически равносильных и морфологически равнозначных слов-компонентов. В момент построения образующие такие сцепления компоненты связываются с помощью союза в одном из двух его вариантов, обусловленных характером слогов, с которыми завершается компонент, стоящий в препозиции. Этими вариантами союза являются -о и -во .

Вариант -о используется в случае, если компонент, стоящий в препозиции, оканчивается закрытым слогом. Приведем примеры с этим вариантом союзного слова: бад-о дам, ранг-о ру, пэр-о па и т.д.

Вариант -во используется в случаях, когда препозитивный компонент завершается открытым слогом: шостэ-во рофта, джестэ-во горихтэ.

Необходимость использования союза в структурной организации парных словосочетаний, судя по аналогичным примерам сочетания однородных членов предложения, обусловлено характером их синтаксической сочинительной специфики, т.е. тем, что как в основе сцепления двух однородных членов предложения, так и в основе парных конструкций лежит одна и та же синтаксическая модель, и потенциально компоненты парного сочетания ничем не отличаются от однородных членов предложения в их соответствующем сцеплении. Примером этого может служить любое парное сочетание, взятое в плане сравнения его со сцеплением двух однородных членов предложения. Ср. "аб-о хак" как парное сочетание в значении "Родина" и это же сочетание как свободное словосочетание в значении "вода и земля", или "аб о ьава" в значении "погода, климат", и это же сочетание как свободное словосочетание двух однородных членов в значении "вода и воздух" и т.д.

Говоря о роли союза в образовании парных сочетаний, необходимо отметить, что использование союза обычно обязательно при первоначальном образовании парного сочетания. В дальнейшем же в ряде парных сочетаний союз отсутствует. Имеются парные сочетания, которые обнаруживают факультативное применение союза (ср. "пак-о пуз" и "пакпуз" -"внешний вид, внешность, морда", или "пир о патэл" и "пирпатал" - "старый, дряхлый" и т,д.) в то же время немало парных сочетаний, которые не реализуются без союза. Эти разновидности парных сочетаний при соответствующем их исследовании позволяют судить о том, какими особенностями их ритмико-интонационной структуры обусловлены случаи отсутствия или наличия, или факультативного использования в них союзного слова.

Определенные закономерности наблюдаются при построении парных словосочетаний в соотношении первого и второго компонентов по количеству слогов. Оба компонента могут содержать как равное, так и неравное количество слогов.

Сочетания-повторы

К бинарным словосочетаниям в персидском языке относятся некоторые сочетания, построенные путем редупликации. Здесь повтор нередко выполняет грамматические и стилистические функции.

Редупликация - это одно из древнейших явлений в индоевропейских языках. Суть ее состоит в полном или частичном повторении корня, основы или целого слова без изменения их звуково 2 го состава или с его частичным изменением.

Не только в индоевропейских языках, но и во многих других языках мира, повтор может передавать значения интенсивности качества, длительности или многократности действия, коллективности и обобщения, превосходной степени, дистрибутивности. Р.Р.Сикоев считает, что " большинство синонимических и тавтологических повторов в пушту следует отнести к категории свободных словосочетаний на том основании, что, во-первых, они морфологически раздельнооформленные образования, во-вторых, не передают каких-либо новых значений, а лишь выражают различные дополнительные оттенки значений". И далее он отмечает: "Словосочетаниями следовало бы считать и аллитерационные слова - повторы, обладающие теми же свойствами, что и синонимические и тавтологические повторы, однако, учитывая тот факт, что один из компонентов сочетания не обладает реальной семантикой, а лишь выполняет роль эвфонического элемента, вероятно, аллитерационные повторы правильнее будет считать фразеологи р ческими сочетаниями". Таким образом, Р.Р.Сикоев исходит из того, что парные сочетания в пушту не однородны: среди них есть фразеологические сочетания и свободные. Это положение полностью применимо и в отношении парных сочетаний персидского языка.

В работе по лексикологии современного персидского языка Л.С.Пейсиков относит парные сочетания, построенные путем редупликации, к разряду копулятивных сложных слов (Л.С.Пейсиков. Лексикология современного персидского языка. Изд.МГУ, 1975, с.100-102).

В книге Тинатин Чавчавадзе "Именное словосложение в новоперсидском языке" ("Мецнисреба". Тбилиси, 1981) повторы также рассматриваются как разновидность композитов (см. ее.56-60).

Сущность этого типа оригинальнейших образований состоит в том, что основное слово, обладающее определенным значением, повторяется, причем повтор ставится либо перед, либо после него, в так или иначе измененном виде. Повтор сам по себе не имеет никакого значения и отдельно не употребляется, в сочетании же с основным словом придает значение "и так далее, и тому подобное", либо просто сложное образование имеет более экспрессивное значение: as pas "вокруг", ак вак - "болтовня". Более часты однако в хинди и наблюдаются в большом количестве в других индо-арийских языках, повторы не с утратой начальной согласной, а с появлением новой глэсовки или нового консонантного элемента: sac muc (УРДУ) "действительно", где muo отдельно не употребляется. Повтор, по своей первоначальной природе,представляющий простой звуковой жест, сам по себе лишенный смысла, становится средством эмфа-зии, подчеркивания понятия не только конкретных, но и целиком абстрактных... Большую группу подобных повторов (echo-words ) составляют повторы с закономерной постановкой в повторе другого начального звука (преимущественно согласного )...: ghora tora - "лошадь" и т.п."1

Активно используется редупликация как средство выражения лексико-грамматических значений и в персидском языке. Этот факт еще недостаточно отражен в грамматиках персидского языка. Объясняется это тем, что редупликация чаще всего встречается в разговорной речи, а особенности разговорной персидской речи не всегда привлекали должное внимание иранистов.