Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Концепт перевода в философской герменевтике Г.-Г. Гадамера и философии деконструктивизма Ж. Деррида Машенина, Анастасия Вячеславовна

Диссертация, - 480 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Машенина, Анастасия Вячеславовна. Концепт перевода в философской герменевтике Г.-Г. Гадамера и философии деконструктивизма Ж. Деррида : диссертация ... кандидата философских наук : 09.00.03 / Машенина Анастасия Вячеславовна; [Место защиты: Нац. исслед. Том. гос. ун-т].- Томск, 2013.- 133 с.: ил. РГБ ОД, 61 14-9/138

Введение к работе

Актуальность темы исследования

Тема данного исследования актуальна в силу пяти основных причин. Во-первых, она представляет историко-философский интерес. История философии деконструктивизма – одного из влиятельных направлений европейской философии XX века – и результаты ее теоретического развития до настоящего времени недостаточно представлены в отечественной литературе. В настоящее время еще нельзя говорить и об окончательных оценках места философской герменевтики в системе учений западной философии ХХ века. В описанной ситуации видятся актуальными реконструкция и исследование системы понятий и категорий философской герменевтики и философии деконструктивизма.

Во-вторых, такое исследование имеет значение для методологии историко-философских исследований. Подобные исследования предполагают применение процедур и методов, описанных философской герменевтикой и философией деконструктивизма, так как все историко-культурные исследования имеют дело с текстами, причем, преимущественно переводными или иноязычными.

В-третьих, отсутствие определенности в оценке статуса и функций понятия перевода в философии. Не существует согласия и однозначной позиции в вопросе о статусе перевода. Эта проблема в герменевтике Г.-Г. Гадамера была заявлена, но детально не разработана. В философии деконструктивизма Жака Деррида тема перевода проработана в гораздо большей степени, но подвергалась рецепции в гораздо меньшей степени, чем другие темы его философской концепции.

В-четвертых, особый интерес представляет сопоставление взглядов двух значительных философских концепций ХХ века, с одной стороны потому, что диалог их представителей имел место в реальности, с другой стороны потому, что его нельзя считать законченным.

В-пятых, актуализирует тему исследования и окружающая социальная действительность, особенно такие феномены как глобализация и информатизация общества. Предельная информатизация создает иллюзию стирания языковых барьеров. Процесс глобальной унификации предполагает новые вызовы идентичности каждого отдельного человека, который происходит и в языке, в родном языке. В тоже время возрастающая взаимозависимость заставляет искать как языки для межнационального общения, так и новые стратегии перевода.

Степень разработанности

Тема перевода актуализируется в философии ХХ века в связи с выдвижением на первый план языковой проблематики. Безусловно, проблема перевода, так или иначе, стояла перед философией всегда, она затрагивалась и в предыдущие периоды, но она никогда прежде не осознавалась как собственно философская проблема.

В XIX веке тема перевода была заявлена в философии романтиков (В. Тик, братья Август и Фридрих Шлегели и др.). Романтизм часто называют великой или величайшей эпохой в истории художественного перевода, а в высказываниях многих его представителей само понятие перевода отождествляется с романтизмом. Помимо практической деятельности для представителей немецкого романтизма было характерно стремление теоретически осмыслить феномен перевода – не только в собственно филологическом, но и в философско-эстетическом плане. Особенность романтического перевода – его связь с понятием эстетического идеала, открывающегося благодаря интуитивному прозрению. Отсюда принципиальная возможность для переводчика приблизиться к нему в большей степени, нежели это сумел сделать сам творец текста, т.е. возможность фактического «улучшения» текста. Не случайно Новалис утверждал, что современный ему немецкий Шекспир стоит «выше» английского, а сам перевод считал таким же творчеством, как и создание оригинального произведения, – к тому же гораздо более трудным и редким.

Особое место в связи с предложенной темой исследования занимает философия Ф. Шлейермахера. Он разработал универсальную герменевтику, был переводчиком на немецкий язык Платона, а его статья «О различных методах перевода» представляет интерес и в XXI веке. Ф. Шлейермахер, говоря о переводе, разграничивает две области: Dolmetschen и bersetzen. Первая из них используется в деловой жизни, вторая – в области искусства.

Следует отметить заложенные В. Гумбольдтом традиции – анализ языка в неразрывной связи с культурой конкретного народа, признание активной роли языка в мышлении и познании, исследование проблемы изучения и владения естественным языком. Очень важным для нашего исследования является то, что В. Гумбольдт в результате своей работы пришёл к выводу, что язык имманентно содержит в своей лексике и способах построения высказывания миросозерцание народа.

Лингвистическая теория перевода – сравнительно молодая наука и сформировалась в европейской культуре в 50-е годы XX века. К основоположникам зарубежной теории перевода принадлежат Дж. Драйден, Т. Севори, П. Ньюмарк, Е. Кари, Ж. Мунен, А. Нойберт, О. Каде, Ю. Найда, А. Швейцер; в русской лингвистике — А.М. Федоров, Я. И. Рецкер, В. А. Виноградов, В.Н. Комиссаров, К.И. Чуковский.

В ХХ веке язык стал общей проблемой почти всех философских школ. Требовалось новое решение проблемы соотношения языка и мышления, языка и реальности. Язык в философии ХХ века тематизировался различными способами: через проблему понимания (герменевтика), через анализ текста и его структур (структурализм), через понятие коммуникации (Ю. Хабермас) и др. Сейчас некоторые исследователи полагают, что язык будет рассматриваться в первую очередь через проблематику перевода. Во всяком случае, можно отметить нарастающий с каждым годом интерес к данной проблематике.

Проблематика перевода разрабатывается в аналитической философии, герменевтике, структурализме и поструктурализме. Все эти подходы к переводу настолько же различны, как различны исходные философские предпосылки, определяющие данные концепции. Кроме того, проблеме перевода посвящали свои работы такие философы, как Х. Ортега-и-Гассет, В. Беньямин, У. Эко, К. Ясперс, У. Куайн, Д. Дэвидсон и другие.

Отвечая на фундаментальный вопрос переводоведения о возможности абсолютно эквивалентного перевода, была сформулирована знаменитая теория Сепира-Уорфа, которая провозглашает «презумпцию непереводимости» и неизбежные потери содержания текста при переводе по причине неустранимой языковой ассиметрии.

Последние годы наблюдается пик интереса к проблематике перевода, как в отечественной, так и в зарубежной философии. В Европе в XXI веке вышли в свет такие работы как «Словарь европейской философии. Лексикон непереводимостей», 2004 г., М. Устинофф «Переводить и сообщаться в век глобализации» (главный редактор – Барбара Кассен), 2011 г., И. Озеки-Депре «От Беньямина до наших дней. Опыты переводоведения», 2007 г., М. де Лоне «Что значит переводить?», 2006 г., А. Берман «Век перевода. Толкование на «Задачу переводчика» В. Беньямина», 2008 г., Ж. Деррида «Что такое релевантный перевод?», 2004 г. и многие другие.

В отечественной философии также наблюдается интерес к тематике перевода. В 2008 г. публикуется фундаментальная работа Н.С. Автономовой «Познание и перевод». В 2011 г. выходит номер философско-литературного журнала «Логос» под названием «Перевод философии/Философия перевода». Проводятся круглые столы, посвященные проблематике перевода, – «Непереводимость в философии – непереводимость в культуре» (2011 г., Москва, МГУ). Следует отметить интерес к данной проблематике А. Меликян, Т.Д. Венедиктовой, Е.В. Петровской, Н.М. Нестеровой, Д.А. Ольшанского. Л.А. Микешина в своей работе «Философия познания. Полемические главы» анализирует перевод как один из способов представления проблем языка, познания и интерпретации.

Целостных исследований проблематики перевода в рамках философских концепций герменевтики и деконструктивизма практически нет. Здесь можно отметить работы Дж. Стейнера «После Вавилона: аспекты языка и перевода», монографию Н.С. Автономовой «Познание и перевод», статью Н.М. Нестеровой «Наука о переводе: герменевтика vs деконструктивизм».

Объект исследования

Объектом исследования является герменевтическая концепция Ганса-Георга Гадамера и деконструктивистская концепция Жака Деррида.

Предмет исследования

Предметом исследования является концепты перевода в герменевтических учениях Г.-Г. Гадамера и в философии деконструктивизма Жака Деррида, а так же их концептуальное соотношение.

Цель исследования

Цель исследования состоит в выявлении философско-герменевтического и философско-деконструктивистского концептов перевода и оценка возможности их сопоставления, что позволит выявить возможность применения их положений к пониманию процесса и закономерностей перевода.

Термин «концепт» мы используем в предложенном Л.А. Микешиной смысле, которое раскрывается в работе «Философия познания. Полемические главы»: а именно, концепты здесь понимаются как «когнитивные сущности, предстающие в виде «смыслоообразов», сложных структурных образований из гетерономных элементов», их задача «выявить и зафиксировать некие феномены, не редуцируемые к строго логическим формам понятий», они могут быть интуитивно схвачены, но не могут быть оформлены в логические определенные понятия.

Задачи исследования

Для достижения поставленной цели требуется осуществить следующие задачи исследования:

- эксплицировать основные черты онтологической трактовки языка как концептуальной основы герменевтической тематизации перевода (эта задача решается на материале работ М. Хайдеггера, В.В. Бибихина и Г.-Г. Гадамера);

- выявить эпистемологическое и методологическое своеобразие философско-герменевтического концепта перевода на основе тематизации перевода в философии Г.-Г. Гадамера, а также указать на иные способы тематизации перевода на примере философии П. Рикера;

- на основе анализа основных работ Г.-Г. Гадамера реконструировать структуру герменевтической интерпретации;

- сформулировать переводческие антиномии и предпринять попытку их разрешения исходя из установок философской герменевтики;

- выявить методологическое и эпистемологическое своеобразие и отличительные черты деконструктивисткой стратегии работы с текстом;

- систематизировать взгляды Ж. Деррида на феномен перевода и выявить схему деконструкции понятия перевод на основе его работ, посвященных переводу;

- выделить специфические особенности рецепции и перевода текстов Ж. Деррида в России;

- сопоставить концепты перевода, представленные в философской герменевтике и в философии деконструктивизма.

Теоретическая основа исследования

В качестве теоретической основы диссертационного исследования были использованы труды филологов, лингвистов, практикующих переводчиков и философов, выбор которых обусловлен целями и задачами исследования. При экспликации специфики онтологического подхода к языку исследование опиралось на работы М. Хайдеггера, Г.-Г. Гадамера и В.В. Бибихина. Для моделирования герменевтического концепта перевода были использованы работы Г.-Г. Гадамера, а также работы П. Рикера для иллюстрации возможности иного способа тематизации перевода в герменевтике. Для выявления антиномий перевода были использованы труды Н.С. Автономовой, А.Н. Крюкова, Х. Ортеги-и-Гассета и Фр. Шлейермахера. Для экспликации стратегии деконструкции были использованы тексты фундаментальных работ Жака Деррида, а также исследовательская, критическая и комментаторская литература: Н.С. Автономова, Е.А. Найман, Д.А. Ольшанский, В. Штегмайер. Кроме того, важнейшей теоретической базой исследования являются комментарии переводчиков текстов философов в форме предисловий и послесловий: Н.С. Автономова, В.В. Бибихин, Е.В. Борисов, Т.В. Васильева, Д. Кралечкин.

Методология исследования

Главным методом исследования является метод историко-философской реконструкции, целью которого является моделирование герменевтического и деконструктивистского концептов перевода. В процессе исследования используется компаративный метод, так как данная работа направлена на выяснение историко-философских параллелей в вопросе о тематизации перевода в современной герменевтике и деконструктивизме. Также представляется оправданным осуществление герменевтического метода, приемов деконструктивистской работы с текстом, категориального и лингвистического анализа. Кроме того, в работе были учтены принципы восхождения от абстрактного к конкретному, обобщения и дедукции.

Научная новизна диссертационного исследования

Научная новизна диссертационного исследования заключается в следующем:

  1. Дан целостный анализ онтологической трактовки языка в философии М. Хайдеггера, В.В. Бибихина и Г.-Г. Гадамера.

  2. Выявлены два способа тематизации перевода в современной герменевтике.

  3. Определено как на основе структуры герменевтической интерпретации можно решать традиционные переводческие антиномии.

  4. Систематизированы взгляды Ж. Деррида на феномен перевода и на их основе представлена схема деконструкции перевода.

  5. Выделены специфические особенности рецепции и перевода текстов Ж. Деррида в России.

  6. Сопоставлены герменевтический и деконструктивистский концепт перевода, выделены общие интенции и отличительные характеристики взглядов на перевод Г.-Г. Гадамера и Ж. Деррида.

Положения, выносимые на защиту

  1. Концепт перевода в философской герменевтике Г.-Г. Гадамера, имплицитно содержащийся в его работах, может быть эксплицирован на основании онтологической модели языка, которой придерживается философ. Она в себя включает следующие положения: язык - активное начало по отношению к своим носителям; он является мировидением; язык не сводим к его лингвистическим характеристикам; он является универсальной средой для понимания.

  2. Вторым основанием для экспликации концепта перевода в философии Г.-Г. Гадамера служит применение герменевтической модели интерпретации (ее компоненты: предпонимание, герменевтический круг, диалогичность, принципиальная незавершенность, ориентация на достижение истины) для решения традиционных переводческих антиномий. Все антиномии перевода, по сути, сводятся к главному вопросу: является ли перевод копией оригинала или самостоятельным произведением. На основании герменевтической модели оригинала перевод – это личный опыт осмысления оригинала. Переводчик становится соавтором, ведь он заново создает смысл, который будет коррелятивен мировоззрению нового языка.

  3. Возможны иные способы тематизации перевода в герменевтике, примером является подход, эксплицированный из работ Поля Рикера. Г.-Г. Гадамер тематизирует перевод через онтологическое представление о языке и модель интерпретации, для П. Рикер исходной точкой становится эмпирическое (реально существуещее) многоязычие.

  4. Концептуальными оппозициями, задающими понятие перевод в классической философии, являются перевод/оригинал и переводимость/непереводимость. Целью деконструктивистской работы Деррида является «расшатывание» устоявшейся иерархизированной сиcтемы подачи этих оппозиций, для этого он вводит новые понятия, такие как переводибельность, анализирует феномены, которые не укладываются в традиционную теорию перевода (непереводимые явления: имя нарицательное, текст на двух языках, подпись; телесные проявления языка: акцент, тембр, ритм).

  5. Переводы Деррида на русский язык сопровождаются такой же неоднозначностью как фигура самого автора, его концепция и стиль. Вокруг них развернулось множество дискуссий различных форматов, на основании которых можно сформулировать следующие тезисы:

Существенной задачей при переводе оказывается задача двойного перевода, т.е. перевод не только с одного языка на другой язык, но также перевод на иной стилистический язык и язык другой философской традиции.

В переводе невозможно в одинаковой степени передать и стиль, и мысль.

Не всегда представляется возможным и не в каждом случае будет продуктивным переводить тот или иной термин одним и тем же эквивалентом во всех текстах автора.

  1. Герменевтическую и деконструктивистскую концепции перевода отличает общая направленность на деабсолютизацию смысла, независимость смысла от фигуры автора, полагание перевода как интерпретативного процесса. Основное различие заключается в том, что герменевтика работает с традиционными понятиями и антиномиями перевода (в том числе по причине того, что не выделяет перевод в отдельную проблемную зону), тогда как деконструктивизм направлен на деконструкцию традиционной системы понятий теории перевода, а также анализ феноменов, которые не укладываются в традиционную теорию перевода.

Теоретическая и практическая значимость

Теоретическая и практическая значимость работы видится в формировании историко-философского контекста, в рамках которого, во- первых, перевод начинает функционировать как самостоятельная тема для историко-философского исследования, во-вторых, здесь могут быть выявлены связи между разными направлениями или проблемными полями современной философии.

Результаты диссертационного исследования могут быть использованы при разработке и чтении общих курсов по истории философии ХХ века, культурологии, философии литературы, а также специального курса философии перевода.

Апробация работы

Основные идеи диссертации нашли своё отражение в докладах, представленных автором на Всероссийской научной конференции «Наука. Технологии, Инновации» (Новосибирск, 2007), IX Международной конференции «Актуальные проблемы социальных наук» (Томск, 2007), Международной научной конференции «Дни науки философского факультета-2008» (Киев, 2008), научной конференции студентов-стипендиатов Оксфордского Российского Фонда «Вызовы глобализации и перспективы человека в современном мире» (Екатеринбург, 2009), Всероссийской конференции молодых ученых «Актуальные проблемы социальных наук» (Томск, 2011).

Структура работы

Настоящая работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.