Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Простое предложение в аварском языке в сопоставлении с английским Исламова, Умужат Ахмедовна

Простое предложение в аварском языке в сопоставлении с английским
<
Простое предложение в аварском языке в сопоставлении с английским Простое предложение в аварском языке в сопоставлении с английским Простое предложение в аварском языке в сопоставлении с английским Простое предложение в аварском языке в сопоставлении с английским Простое предложение в аварском языке в сопоставлении с английским Простое предложение в аварском языке в сопоставлении с английским Простое предложение в аварском языке в сопоставлении с английским Простое предложение в аварском языке в сопоставлении с английским Простое предложение в аварском языке в сопоставлении с английским Простое предложение в аварском языке в сопоставлении с английским Простое предложение в аварском языке в сопоставлении с английским Простое предложение в аварском языке в сопоставлении с английским
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Исламова, Умужат Ахмедовна. Простое предложение в аварском языке в сопоставлении с английским : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.09.- Махачкала, 1999

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Словосочетание 17

Виды и способы выражения синтаксической связи 17

Синтаксическая единица как объект сопоставления 24

Сочетания типа "прилагательное + существительное" 26

Словосочетания с зависимым причастием 30

Словосочетания с зависимым местоимением 33

Словосочетания с зависимым числительным 35

Словосочетания с зависимым существительным 37

Прономинальные словосочетания 49

Адъективные словосочетания 49

Нумеративные словосочетания 51

Глагольные словосочетания 52

Глава 2. Предложение 54

Отрицательные (Negative) предложения 56

В опросительное (Interrogative) предложение 60

Побудительные (Imperative) предложения 65

Восклицательное (Exclamatory) предложение 69

Неполное предложение 70

Грамматическая структура предложения 71

Особенности выражения сказуемого 91

Особенности выражения второстепенных членов предложения 106

Дополнение 106

Обстоятельство (Adverbial modifiers/AM) 110

Заключение 115

Источники 126

Литература 127

Введение к работе

Настоящая диссертация посвящена исследованию синтаксиса аварского простого предложения в сопоставлении с простым предложением в английском языке.

Актуальность темы. Нетрудно заметить, что современное состояние сопоставительных исследований на материале дагестанских и иных языков, за исключением русского, характеризуется отсутствием работ, в которых бы последовательно был проведен анализ сходств и различий между сравниваемыми языками хотя бы на одном структурном уровне. Естественно, подобное положение отражается и на практике преподавания иностранных языков в дагестанской национальной школе. Ср.: "Ныне действующие учебники по иностранным языкам предназначены для учащихся, владеющих русским языком как родным, но язык еще не стал родным для учащихся многонациональных школ. Дети испытывают значительные трудности и при оформлении своих мыслей и на русском языке. Поэтому, знакомясь с лексико-грамматическими явлениями иностранного языка через русский, учащиеся многонациональных классов оказываются в более трудном положении, чем учащиеся-монолингвы. Интерферирующее влияние оказывают как родные, так и русский языки" [Ильясов 1991: 11].

До некоторой степени при решении подобных задач мы можем опереться на соответствующие разработки по другим языкам бывшего Советского Союза [см., например, Салиева 1976], однако в условиях принадлежности тех языков, на материале которых исследовалась сходная проблематика, к иной типологической структуре возможность применения

использованных в них приемов и методик оказывается значительно меньшей.

Между тем, выбор темы исследования обусловлен не только вышеотмеченными обстоятельствами, связанными с практическими задачами преподавания иностранных языков в национальной дагестанской школе. По нашему мнению, не только в практическом, но и в теоретическом аспекте важным для контрастивной лингвистики аспектом является выбор языка - эталона для сравнения. Существующие грамматические описания, причем не только с ориентацией на сопоставление, исходили и продолжают исходить из явного или неявного соположения исследуемых ЯЗЫКОВЫХ фактов с аналогичными данными русского языка. В связи с этим опора на язык с иной типологической структурой (как известно, английский является языком аналитического строя, в отличие от русского, в большей степени демонстрирующего черты синтетизма) должна выявить те типологически существенные характеристики, которые до настоящего времени были слабо освещены в специальной литературе.

В свете отмеченных выше обстоятельств цели и задачи данной работы можно сформулировать следующим образом: в диссертации предлагается опыт комплексного сопоставительного анализа синтаксиса простого предложения аварского и английского языков, что, естественно, базируется на решении ряда задач, имеющих более конкретный характер:

1. Выявление и описание недостаточно изученных синтаксических
явлений аварского языка. Необходимость решения этой задачи обусловлено
с более длительной традицией отечественной и зарубежной германистики.

2. Уточнение грамматического статуса явлений, получивших в
дагестановедении неоднозначную квалификацию, в связи с квалификацией
аналогичных явлений в германистике.

3. Выбор единиц сопоставления (тип словосочетания, глагольная и
именная группа, конструкция предложения, семантическое отношение,
способ синтаксической связи и др.).

4. Определение сходств и различий в синтаксисе простого
предложения рассматриваемых языков.

5. Уточнение и упорядочение аварской лингвистической терминологии
на основе ее соотнесения с соответствующими аналогами в отечественной и
зарубежной германистике.

6. Соположение выявляемых на материале сопоставляемых языков
моделей с отдельными постулатами общей типологии.

Говоря о дагестанско-русской сопоставительной лингвистике, следует заметить, что она накопила к настоящему времени определенный исследовательский опыт. Конечно, прежде всего нельзя не обратить внимания на те типологические экскурсы, которые содержатся в известных работах П.К. Услара [1889], Л.И. Жиркова [1924] и в особенности А. А. Бокарева [1949], а также последующих исследователей, как бы подготовившие почву для специальных контрастивных штудий. Так, по существу первая теоретическая интерпретация эргативной конструкции предложения в ее соположении с переходными предложениями индоевропейских языков была дана П.К. Усларом, писавшим, что "в аварском языке существует не действительный глагол "любить", а глагол средний или страдательный "любиться". В переводе на аварский язык предложение: "я люблю отца" выражается через "мне любится отец", - "отец" делается подлежащим; все примеры вновь подтверждают общее правило, что глагольные формы согласуются в роде и числе со своим подлежащим" [Услар 1889: 122]. Всесторонняя характеристика простого и сложного предложения в аварском языке содержится в труде А. А. Бокарева, установившего, в частности, набор основных синтаксических конструкций в

зависимости от типа сказуемого. По его наблюдениям, "типичными для аварского языка являются следующие виды простого предложения:

I. эмен рокъове вуссана "отец домой вернулся'

П.инсуца хур бекьана "отец поле пахал1

  1. инсуе жиндирго лъимер бокьула "отец любит своего ребенка'

  2. инсуда жиндирго вас вихьана "отец видел своего сына'

Этими четырьмя типами исчерпывается, с точки зрения отношений субъекта и объекта, все многообразие аварских предложений, поскольку они являются простыми й полными" [Бокарев 1949: 13]. Монография А. А. Бокарева не затрагивала проблемы словососочетаний в аварском языке, однако в дальнейшем она получила освещение в публикациях С. К. Сулеймановой [1966; 1980; 1990 и др.] и М. И. Магомедова [1992 и др.]. В работах С. К. Сулеймановой "выявляется целый ряд специфических для аварского словосочетания черт, влияющих, во-первых, на решение проблемы выделения предикативной синтагмы и состава главных членов предложения (в языках эргативного строя прямое дополнение признается главным членом, что влечет за собой признание предикативного характера объектных словосочетаний; в дагестанских языках нефинитные формы - масдар, инфинитив, причастие, деепричастие - сохраняют падежное управление финитных форм, в том числе и управление падежом подлежащего, что приводит к необходимости выделения специальных типов словосочетания с субъектным отношением); во-вторых, на решение проблемы взаимоотношения знаменательных и служебных частей речи (от этого зависит классификация словосочетаний с наречиями - как главными, так и зависимыми компонентами словосочетаний)" [Сулейманова 1990: 39].

М. И. Магомедов подчеркивает, что "главные компоненты инфинитных конструкций являются всего лишь лексико-семантическими единицами, которые служат в языке для выражения непредикативных отношений.

Финитные же формы глагола придают предложению грамматическую и смысловую законченность. Финитные формы глагола образуют конструкции синтаксиса предложения, а инфинитные формы - конструкции синтаксиса словосочетания" [Магомедов 1992: 6]. Наконец, немаловажное место в ряду синтаксических исследований по аварскому языку занимают статьи М.-С. Саидова, посвященные развернутым членам предложения [1948; 1949].

Сопоставительное аварско-русское языковедение начинается со специальной статьи А. А. Бокарева об аварских соответствиях русскому творительному предикативному [1940]. Первой же публикацией на материале дагестанских языков в целом, в которой сопоставление применяется как самостоятельный метод грамматического анализа, можно считать справочник по русской грамматике П. Карбоненко [1954], где, как правило, в качестве параллелей грамматическим явлениям русского языка приводятся кумыкские и аварские данные (реже - лакские, лезгинские, даргинские). В последующие годы издается целая серия работ, предназначенных для преподавателей русского языка и учащихся старших классов дагестанской национальной школы, различных как по охвату языковых явлений, так и по набору привлекаемых к анализу языков. Среди них можно назвать пособия, в которых обращается внимание на те морфологические и синтаксические особенности родных языков учащихся дагестанской школы, которые вызывают затруднения в усвоении русского языка, в т.ч. методические разработки А. М. Айтберова [1967; 1980; 1983; 1989]. В аналогичном аспекте рассматривают сопоставляемые явления русского и дагестанских языков Г.Г. Буржунов [1985], З.М. Загиров [1978; 1982; 1982а], Г. И. Магомедов [1990] и др. В этот же ряд можно поставить и сопоставительную грамматику кумыкского и русского языков Н.Х. Ольмесова [1982], а также сравнительную типологию лезгинского и русского языков Э. М. Шейхова [1994]. Перечисленные работы (за исключением,

пожалуй, двух последних), как уже отмечалось, имеют ярко выраженную лингводидактическую направленность и служат ценным методическим средством в деле более полного овладения учащимися-дагестанцами русским языком, подготовки квалифицированных специалистов для дагестанских нерусских школ.

Высокая оценка методической стороны названных выше исследований, все же не исключает аспектов, на которые обратил внимание А. Г. Гюльмагомедов, по мнению которого "объективное и детальное сопоставительное описание ... можно осуществить только при бинарном сопоставлении языков. Когда же с одним языком сопоставляется три и более языков, приблизительность оснований сопоставлений, фрагментарность выводов неизбежны" [1985: 9].

Хотя, как видно из нашего краткого обзора, сравнительные лингводидактические исследования в Дагестане ведутся достаточно интенсивно, сопоставительное языкознание, базирующееся на сравнении дагестанских языков с иностранными, делает пока первые шаги. Если рассматривать проблемы сопоставительного синтаксиса, то в этой области немногочисленны и дагестанско-русские штудии. Первым опытом сопоставления грамматического строя русского и аварского языков является учебное пособие Г. И. Мадиевой [1959], в котором достаточно подробно освещены особенности аварского языка по сравнению с русским в области фонетики, морфологии, а также синтаксиса.

Из синтаксических явлений в работе Г. И. Мадиевой рассмотрены связь слов в предложении (отмечаются различия в согласовании в сопоставляемых языках), дана характеристика членов предложения - подлежащего (обращается внимание на наличие в аварском языке четырех видов простого полного предложения, квалифицируемых по форме подлежащего), сказуемого (подчеркивается, что в аварском в число главных членов входит

и объект), определения (наиболее заметно здесь различие в позиции несогласованного определения), дополнения, обстоятельства.

Таким образом, в данной работе намечены основные контуры сопоставительной грамматики английского и аварского языков, хотя здесь, с одной стороны, не нашли отражения довольно важные вопросы оформления различных видов предложения с точки зрения коммуникативных целей, особенности конструкций с однородными членами предложения, строение сложноподчиненных предложений и нек. др., с другой стороны, ряд вопросов, рассмотренных в учебном пособии, не имеет достаточной степени детализации. Из публикаций последних лет привлекает внимание специальная статья Т. И. Миксон, в которой проводится сравнение структурных особенностей вопросительного предложения в аварском и английском языках [1991].

Таким образом, научная новизна предлагаемой работы состоит в том, что в ней впервые для дагестанского языкознания исследуется специфика построения простого предложения с опорой на сравнение с языком аналитического строя. Это позволило не только уточнить представления об особенностях синтаксической структуры аварского языка, но и сформулировать ряд конкретных наблюдений, касающихся отдельных структурно- семантических типов словосочетания и предложения.

В связи с общетеоретическими аспектами контрастивной грамматики нельзя не подчеркнуть те возможности, которые предоставляет сопоставление для всестороннего раскрытия языкового своеобразия, ускользающего порой из поля зрения языковедов, подходящих к описанию языка без обращения к внешнему эталону. В результате, при отсутствии значительной сопоставительной традиции отдельные грамматики дагестанских языков имплицитно как бы повторяют в своей принципиальной схеме русскую, игнорируя непроизвольно специфику морфологической и

синтаксической структуры описываемых языков. В случае же достаточно резкого контраста возникают практически непреодолимые препятствия, вызывающие продолжительные и, как правило, малопродуктивные дискуссии (ср. дискуссии о сложноподчиненном предложении, о составе главных членов предложения и нек. др.). Представляется несомненным, что результаты сопоставительного анализа, непосредственно акцентирующего внимание на сходствах и различиях языка-объекта и языка-эталона, помогут избежать такого "копирования", что особенно важно в нынешних условиях возрождения интереса к национальному языку и национальной культуре, когда, наряду с изучением русского языка, признанного государственным на всей территории Российской Федерации, не менее важной признается задача сохранения национально-культурной самобытности народов России, в том числе и в языковом отношении (ср. в связи с этим Закон о языках РСФСР, проект Закона о языках Дагестана и другие документы).

Практическая значимость. Наиболее ощутимые

практические результаты может дать сопоставительное исследование дагестанских и иностранных языков при изучении последних в дагестанской национальной школе, которое, естественно, имеет свою четко очерченную специфику, ср.: "В целях раскрытия причин или предупреждения возникновения тех или иных ошибок, допускаемых учащимися в изучаемом ими иностранном языке в условиях многонациональных школ, нужен тщательный типологический анализ ошибок, сопоставительный анализ явлений изучаемого иностранного языка отдельно с родными и русским языками на соответствующих лингвистических уровнях" [Ильясов 1991: 12].

Интерферирующее влияние родного языка при изучении неродного проявляется в трех аспектах: во-первых, серьезные затруднения возникают при усвоении тех лексико-грамматических явлений изучаемого языка, которые в родном языке отсутствуют; во-вторых, речевые навыки на родном

языке учащийся непроизвольно переносит на свою речь на изучаемом языке; в-третьих, учащийся старается избегать употребления в речи на изучаемом языке форм и конструкций, не имеющих аналогов в родном. Тем не менее, "в аварских школах Дагестана в полной мере не учитываются особенности родного языка, а в большинстве случаев учителя исходят из знаний учащихся по русскому языку, которых явно недостаточно" [Мухудинов 1981:31].

Как отмечалось выше, в работах дагестанских лингвистов [Айтберов 1983; 1989; Буржунов 1985; Загиров 1988 и др.], посвященных сопоставительным грамматическим исследованиям по русскому и дагестанским языкам, как правило, преобладает лингводидактический аспект. Это влечет за собой, помимо положительных моментов, определенные недостатки: так, сравнение ограничивается рамками учебной программы, поэтому сопоставление не следует собственной схеме логического развертывания и не всегда дает комплексной картины. Необходимо в связи с рассматриваемой проблемой указать и на определенную специфику сопоставительного анализа в его приложении к практике преподавания иностранных языков учащимся-дагестанцам. Дело в том, что для них практический сопоставительный анализ не является чем-то необычным, поскольку они уже могут опираться на тот опыт, который был накоплен при изучении русского языка. На это, кстати, указывают многие методисты: "Положительной стороной является то, что при обучении иностранному языку параллельно развивающееся многоязычие школьника имеет в себе потенциальные возможности, которые заложены прежде всего в лингвистическом опыте учащихся многонациональной школы, в обострении их способностей к усвоению иностранного языка, благодаря постоянному нахождению в многоязычной речевой среде" [Ильясов 1991: 12]. Говоря более конкретно, лингвистический опыт учащихся проявляется прежде всего

в том, что "... учащиеся, овладев основами первого неродного языка (т.е. русского), уже прошли путь овладения неродным языком. Поэтому иные формы выражения мысли, необычные конструкции уже не воспринимаются как нарушение естественного порядка вещей" [Ильясов 1991:13]. В частности, "при изучении синтаксиса английского языка второе место сказуемого в предложении не воспринимается как нечто странное по сравнению с предложением родных языков учащихся (аварских, даргинских, лакских, лезгинских, кумыкских), где сказуемое стоит на конце, в русском же относительно свободный порядок слов и сказуемое не "привязано" к последнему месту в предложении. Аналогично обстоит дело и с предлогами английского языка..." [Ильясов 1991: 13].

Методы исследования. В зависимости от специфики анализируемых явлений и целей сопоставления в диссертации используются различные приемы и способы анализа, с равным успехом применяемые в работах по контрастивной лингвистике. Так, в отдельных случаях акцент делается на выявлении только различий, в других различия демонстрируются на фоне сопровождающих их тождеств. Сопоставление строится как по схеме "от формы к содержанию", так и "от содержания к форме".

Как показала практика сопоставительных изысканий, наиболее эффективными они оказываются при условии сопряженности с собственно типологическим направлением в языкознании, использующим в качестве основного концепта понятие языкового типа. Говоря более конкретно об исследованиях в области синтаксиса, следует указать на большую привлекательность контенсивной типологии, обращающей внимание прежде всего на способы передачи в языках различной типологии субъектно-объектных отношений, что выгодно отличает данное направление в типологии от формальных направлений, так как выбор критериев сравнения в формально-типологических исследованиях носит обычно произвольный

характер. В этом отношении для сопоставительного синтаксиса английского и аварского языков немаловажное значение имеет их принадлежность соответственно к номинативному и эргативному типам, чем достаточно хорошо объясняется целый ряд их конкретных дифференциальных черт. Как отмечает Г. А. Климов, "именно семантический фактор позволяет в этом случае найти определенные основания для сопоставления формальных средств самых разных языков" [1983: 14-15].

Именно субъектно-объектные отношения, так или иначе выражаемые во всех языках мира, выступают таким основанием в исследованиях контенсивно-типологического направления. В кавказоведении подобный подход применяется в следующих работах: Структурные общности... 1978; Климов, Алексеев 1980, а также в серии очерков А. Е. Кибрика [1979-1981], анализирующего прежде всего способы выражения субъектно-объектных отношений в различных дагестанских языках. Немало внимания уделял в своих типологических изысканиях материалам аварского и других дагестанских языков акад. И. И. Мещанинов. Как отмечается в его книге, посвященной анализу эргативной конструкции предложения, в аварском языке "прямое дополнение получает... значение ведущего члена предложения, включаясь в число его главных членов" [Мещанинов 1967: 77]. Все же большая часть традиционно относимых к жанру типологических работ демонстрирует формально- типологический подход, не учитывающий содержательные доминанты языковой структуры.

Для каждого сопоставительного исследования, на наш взгляд, должна быть характерна опора на несколько общих принципов, в т.ч.:

системность анализа (неизолированное сопоставление отдельных явлений, а одновременное указание их места в общей системе);

многоаспектность сопоставления (учет не только формальных или содержательных характеристик сопоставляемых единиц, но и условий их

функционирования [ср. Гак 1977]. В качестве образца такого многостороннего анализа можно привести схему анализа атрибутивного словосочетания, предложенную В.Н.Ярцевой [1981: 38], учитывающую следующие факторы:

  1. позиция определения (до или после определяемого);

  2. примыкание определения или его отрыв от определяемого;

3) лексико-грамматическая принадлежность определения (какой
частью речи оно выражено);

4) формы выражения синтаксической связи (примыкание,
согласование, управление и т.д.);

  1. возможности синонимических замен;

  2. возможности расширения словосочетания путем;

а) параллельного включения однородных членов;

б) расширения словосочетания при расширении определения
зависимыми от него членами;

в) структурной разности сравниваемых языков при семантической
эквивалентности расширенных словосочетаний;

сопоставимость сравниваемых явлений, которые должны быть с одинаковой степенью полноты изучены в обоих языках, соотноситься с более или менее эквивалентными понятиями, областями и описываться адекватными лингвистическими терминами;

двусторонность (в нашей работе проводится иная концепция, опирающаяся на предыдущий принцип: в силу необходимости одинаковой степени изученности сравниваемых фактов двух языков требуется более пристальное внимание к менее изученным материалам аварского языка).

Наконец, мы исходим из тезиса о большей вариативности языковой структуры на синтаксическом уровне, проявляемой как в использовании различных видов синтаксической связи, так и в структурной организации отдельных синтаксических единиц. Контраст в синтаксических системах

сравниваемых языков обусловлен при этом не только общими закономерностями увеличения комбинаторных возможностей сочетания грамматических элементов, но и упоминавшейся выше различной типологической принадлежностью аварского и английского языков.

Материалы исследования. Собственно типологические разработки всегда базируются на уже выполненных грамматических описаниях сопоставляемых языков. В связи с этим в настоящей диссертации мы исходили из тех теоретических положений и конкретных наблюдений, которые явились результатом изучения английского и аварского языков предшествующими исследователями. При этом, поскольку английский язык к настоящему времени изучен с большей степенью детализации, основное внимание в нашей работе концентрируется на материале аварского языка, на тех "белых пятнах" его грамматической структуры, которые могут быть с достаточной эффективностью освещены на базе соответствующих данных английского языка, уже получивших интерпретацию в специальной литературе. Как аварские, так и английские материалы почерпнуты нами в основном из современной художественной прозы. Мы посчитали также полезным приводить в отдельных случаях параллели из русского языка, на фоне которого черты сходства английского и аварского языка могут быть представлены более выпукло.

Синтаксическая единица как объект сопоставления

При сопоставлении синтаксических единиц разных языков важное значение приобретает вопрос о типе синтаксической единицы как объекте сравнения. В литературе в качестве такой единицы выдвигается тип словосочетания, характеризующийся набором следующих признаков: а) характер синтаксических отношений, б) способ выражения синтаксических отношений, в) положение зависимого слова по отношению к господствующему. Ср. определение В. Д. Аракиным типа словосочетания "как некоторой двучленной (реже трехчленной) модели, имеющей номинативную функцию, организованной на основе подчинительной связи с устойчивым сочетанием синтаксических отношений, выраженных определенным способом, и с постоянным размещением компонентов" [Аракин 1989: 141]. К этому следует добавить существующие в языках вариации в оформлении словосочетаний с помощью служебных слов или же морфологических элементов (ср., например, возможности выражения одного и того же смыслового отношения в словосочетаниях деревянный стол и стол из дерева; При сопоставлении русского и французского языков, в частности, подчеркивается факт передачи значений русских падежей французскими предлогами [Гак 1977: 179]), а также различную роль в таких сочетаниях порядка слов.

Таким образом, схематически тип словосочетания можно представить, например, в виде следующих формул:

Не отрицая познавательной ценности понятия типа словосочетания, мы считаем, что наиболее эффективным сопоставление в сфере именных словосочетаний оказывается в случае опоры на понятие именной группы -сложного сочетания, включающего определяемое имя со всеми потенциальными определениями. Это дает возможность установить, например, закономерности относительного расположения не только различных видов определения и определяемого (например, препозиция генитивного определения в аварском и соответствующая ему постпозиция определения с предлогом of в английском, ср. инсул рукъ "дом отца", но и соотносительного расположения разных видов определения между собой. Например, порядок "качественное прилагательное - относительное прилагательное" является характерным для английских словосочетаний, ср. three empty grain sacks "три пустых мешка из-под зерна". Как отмечал А. И. Смирницкий, "при наличии нескольких определений к тому же самому определяемому слову, определение, обозначающее наиболее важный признак определяемого и наиболее тесно связанное с ним, стоит рядом с определяемым словом, как, например, в словосочетании large black eyes большие черные глаза" [Смирницкий 1957: 58]. В аварском более приемлемой оказывается конструкция "генитивное определение адъективное определение", хотя иной порядок также возможен при генитивном определении, выражающем качественную характеристику, ср. цо гьитіинаб цорол банка "маленькая стеклянная банка"). Заметим также более близкую позицию по отношению к определяемому аварского числительного: аздагъоялъул ичіабго бетіер "все девять голов дракона" (букв, дракона все -девять голова").

Использование понятия именной группы дает возможность выявить и ограничения на совместную встречаемость различных видов определений, ср. невозможность одновременного наличия при одном определяемом субъектного и объектного генитива в русском: исполнение произведения, исполнение автора, но исполнение произведения автором, в то время как аварское масдарное словосочетание в подобных случаях сохраняет управление соответствующего глагола: Ясалъ гіереті босана "Девушка кувшин взяла" - Ясалъ гіереті боси "Девушкой кувшина взятие").

Наконец, наличие в структуре именной группы тех или иных компонентов может так или иначе влиять на весь ее облик. Например, препозиция одиночного прилагательного сменяется в английском языке постпозицией при наличии у прилагательного зависимого слова, ср. a house full of women and children "дом, полный женщин и детей" (аналогичная закономерность наблюдается и в русском).

Прономинальные словосочетания

Как правило, среди адъективных словосочетаний преобладают конструкции с зависимым наречием. Как отмечает С. К. Сулейманова, "по сравнению с именными словосочетаниями адъективные словосочетания в аварском языке менее продуктивны, тем не менее они довольно многочисленны и обладают определенными особенностями, обусловленными спецификой и синтаксическими свойствами имени прилагательного" [Сулейманова 1980: 153].

В английском языке распространены словосочетания с прилагательным, обозначающим размер, которое распространяется количественным сочетанием, уточняющим этот размер, ср.: four foot high "пяти футов в высоту" (букв, пять футов высокий), two yards long "двух ярдов в длину", nine years old "девяти лет", Такое сочетание при этом оказывается в английском в постпозиции к главному существительному: a bed twenty yards wide "кровать двадцати ярдов в ширину". Наречие, определяющее прилагательное, в обоих сопоставляемых языках предпочитает препозицию: авар, ціакь хинаб "очень теплый", жеги кутакаб "более сильный" - англ. very expencive "очень дорогой", much more frequent "намного более частый", scarcely possible "вряд ли возможный", simply wonderful "просто замечательный", rather sweet "довольно милый", almost impossible "почти невозможный", slightly sick "слегка нездоровый", pretty sure "достаточно уверенный".

Ряд прилагательных образует достаточно устойчивые связи с зависимыми предложными сочетаниями: ср. full of water "полный воды", skilful in dressing her baby "искусная в одевании своей куклы". В обоих языках зависимым компонентом при главном прилагательном может быть также инфинитив: англ. fool enough to be angry "достаточно глупый, чтобы сердиться", the last to come "пришедший последним"; авар, кьурдизе льикіав "хорошо танцующий", хіалтіизе квешав "плохо работающий" и т.п.

Нельзя не обратить также внимание на различие в формировании сравнительных конструкций, заключающееся, во-первых, в отсутствии у аварского прилагательного выражаемых синтетически степеней сравнения и, во-вторых, в использовании различных средств маркировки объекта сравнения - аблатива в аварском и союза than в английском, ср.: larger than an English swan "больше, чем английский лебедь".

Что касается английских прилагательных превосходной степени, то они обычно образуют словосочетания с существительными, маркируемыми предлогами of, in и т.п., ср. the meanest of the people "самые подлые из людей", the finest in the world "самые изящные в мире", the best-looking actor on the English scene "самый красивый актер на английской сцене" и т.п. В ряде случаев можно говорить о трехчленных простых словосочетаниях, ср., например, the largest room in the inn "самая большая комната в гостинице", где несогласованное определение in the inn не может быть соотнесено только с прилагательным или с существительным, но со всем сочетанием целиком. Одним из способов передачи превосходной степени в аварском для такого типа словосочетаний является оформление зависимого слова частицей -го: росулъ-го берцинайяс "самая красивая девушка в селении". В уподобительных конструкциях используются союзные слова so "так" и as "как" или же повтор as: as thin as a rail "тощий как рельс", near hundred times as large as one in Europe "примерно в сто раз больше, чем в Европе".

По характеристике С. К. Сулеймановой, "словосочетания с главным компонентом - количественным числительным обычно выражают выделительные отношения: херазул цо "один из пожилых (старых)", бахіаразул кіиго "двое из молодых", ціалдохьабазул щуявго "пятеро из учащихся", лъималазул лъабавго "трое из детей" [Сулейманова 1980: 172]. Эти же отношения типичны для соответствующих английских словосочетаний, ср.: Порядковые числительные могут включаться в состав словосочетаний, образуемых как по типу нумеративных (т.е. с выделительными отношениями), так и по типу адъективных.

В опросительное (Interrogative) предложение

В маркировке вопросительных предложений, т.е. предложений, в которых с помощью специальных языковых средств выражается стремление говорящего узнать что-л. или удостовериться в чём-л., различие заключается в основном в решающей роли порядка слов и наличии вспомогательного глагола при оформлении английского вопросительного предложения. В большей степени это касается так называемых общевопросительных предложений, где аварский коррелят обязательно принимает показатель интеррогатива -ищ.Ср.: авар. Магіарул мацілъалар-ищ дуда? [P.XL] Аварский язык не знаешь-ли ты? Салихіат, рагіул-ищ дуда? [М. П.] Салихат, ты слышишь? англ. Are you thinking of getting married soon? Думаете ли вы скоро пожениться?" (повеств. You are thinking of getting married soon с глаголом на втором месте). В вышеприведенном английском предложении повествовательный коррелят уже использует вспомогательный глагол. Если таковой отсутствует, в качестве вспомогательного выступает глагол to do (он же сохраняется в кратких ответах). Ср. Do you speak Greek? [M.T.] Вы говорите по-гречески? Это же характерно для предложений с вопросительными словами: Where do you live when you are at home? [M.T.] Где вы живете, когда вы дома? При вопросе к субъекту употребление вспомогательного глагола to do не обязательно: Who or what determined that choice? [M.T.] Кто или что определило этот выбор? В аварском языке распространено также употребление вопросительной частицы гури(щ) "разве, неужели", придающей предложению определенный модальный оттенок: авар.

Дуг кепалъе ціар арал кочіохьаби ахіун рачіун гурищ ругел? [ХІ.З.] Разве не пришли позванные для твоего развлечения известные певцы? В английской разговорной речи возможно построение вопросительного предложения без вспомогательного глагола - при помощи интонации: "Ah, you don t accept them?" said the young man [H.J.] А, вы не приняли их? - сказал молодой человек. Для английского языка характерно функционирование так называемых tail questions, представляющих собой утверждение с добавлением краткого вопроса, содержащего противоположную с точки зрения категории отрицания форму вспомогательного глагола и субъектное местоимение: You will be good to me, won t you? [E.H.] Ты будешь добр со мной, да? You can t drink English coffee, can you? Ты не можешь пить английский кофе, не так ли? Аналогом подобных вопросов в аварском может служить использование вопросительной частицы ия. Ср.: Рагіулеб гьечіищ нужеда, ия? [ХІ.З.] (Разве) вы не слышите, а? Особую группу вопросов составляют так называемые эхо-вопросы, когда собеседник либо не понял или не расслышал сообщения, либо желает удостовериться в правильности своего понимания. В таких случаях вопросительное предложение является неполным: англ. "If you have no papers I can give you papers". " What papers?" [E.H.] - Если у вас нет документов, я могу вам дать; - Каких документов? В аварском такие вопросы могут быть оформлены специальной частицей -я: - ...гъовги военный врач вуго. -Военный врачилая? [М. М.] -... а он военный врач. - Военный врач? Частновопросительные предложения, т.е. предложения, содержащие вопросительное слово, обнаруживают ряд отличительных особенностей в сопоставляемых языках. Во-первых, при образовании частновопросительных предложений контраст достигается различной позицией вопросительного слова - в начале предложения в английском языке и непосредственно перед глаголом в аварском: англ. How many times have you been wounded, Ettore? [E.H.] Сколько раз ты был ранен, Этторе? What time is it by this clock? Сколько времени на этих часах? авар. Пъесаби хъвалеб куц дуца дида щай малъулеб? [P.XL] "Пьесы как писать, ты меня почему учишь?" Гамидова, Тарзанил хіакьальуль дуда щиб лъалеб? [П.З.] Гамидова, о Тарзане ты что знаешь? Халитил сахлъи кин бугеб гъанже? [М. Гъ.] Здоровье Халита как сейчас? Начальная позиция в предложении не чужда, впрочем, и аварским вопросительным местоимениям: Щай мун дида аскіов гьечіев? [М.Ш.] Почему тебя нет рядом со мной Кисан нуж гъенире арап? [П.М.] Откуда вы сюда пришли? Кида дурго гьание ячіине санагіат кколеб?[Ф.Т1.] Когда у тебя сюда придти возможность будет? Во-вторых, специфику аварских вопросительных предложений составляет и употребление в качестве сказуемого причастной формы глагола. Правило употребления причастия формулируется М.С. Саидовым следующим образом: "В качестве сказуемого вопросительного предложения причастие употребляется обязательно, если вопрос выражается в предложении не самим глаголом-сказуемым, а специальным вопросительным словом, или же прибавлением к тому или иному члену предложения вопросительной частицы" [Саидов 1954: 101]. В-третьих, английское вопросительное предложение и в этой своей разновидности ставит на первое место (после вопросительного слова) вспомогательный глагол: What do you want? "Что ты хочешь?" Иногда, впрочем, в подобных предложениях встречается сказуемое без вспомогательного глагола: Who knows the answer to that? "Кто знает ответ на это?

Особенности выражения второстепенных членов предложения

Говоря о дополнении, следует подчеркнуть особую роль в предложении прямого дополнения, которое, в отличие от остальных второстепенных членов предложения в дагестанских языках, влияет на форму глагола-сказуемого, согласуемого с прямым дополнением в классе, числе и (в меньшей степени) в лице. Определенное своеобразие прямое дополнение в дагестанских языках обнаруживает и с точки зрения оппозиции "прямое дополнение/косвенное дополнение", отражаемой в падежном оформлении этих членов предложения. Как отмечалось выше, имя объекта (= прямое дополнение) в дагестанских языках оформляется именительным падежом, т.е. в переходных предложениях именительный падеж дагестанских языков соответствует винительному падежу русского языка. При некоторых глаголах это соответствие нарушается. Переходя к конкретным разновидностям прямого и косвенного дополнений, прежде всего можно отметить, что объект физического воздействия, в отличие от других видов объектов, в дагестанских языках выражается не именительным, а локативными падежами, что приближает его к косвенному дополнению. В аварском языке "количество глаголов, при которых возможна подобная форма объекта, очень невелико, причем все они... чрезвычайно близки друг другу по своему значению" (Бокарев 1949: 28). А. А.Бокарев называет в числе подобных глаголов хіанчіизе "кусать" {дида хіанчіана борхъща "меня укусила змея"), зинкікіизе "щипать" (дос зинкікіана дида "он ущипнул меня"), чуртизе "щелкнуть пальцем", гилдизе "щекотать", а также кьабизе "бить", чівазе "ударить", хіунсизе "колоть", предполагающие, по словам А. А.Бокарева, в отличие от предыдущих, "применение какого-нибудь постороннего орудия". Имя орудия при этом оформляется именительным падежом и может, таким образом, быть квалифицировано в качестве прямого дополнения (ср.: Дица досда къабуна тіил "Я его ударил палкой" и т.д.). В русском языке глаголы, выражающие действие, производимое какой-либо частью тела, требуют постановки дополнения, обозначающего часть тела, в творительном падеже. Как аварский, так и английский языки в данном случае оформляют дополнение именительным падежом, ср. авар.

Докторас, дихъги гіенеккун, бетіерас хьвагіулеб букіана "Доктор, выслушав меня, покачал головой"; англ. She nodded her head and smiled [E.H.] "Она кивнула головой и улыбнулась"; She shrugged her shoulders "Она пожала плечами". Как видно из примеров, дополнение в подобных предложениях в английском языке обязательно сопровождается притяжательным местоимением. Нельзя также не заметить регулярное использование в аварском языке двух форм передачи адресатного дополнения - дательным и локативным (на -да) падежами, ср.: Дие бокъун букіана гьесие цо гурде босизе [М. М.] Я хотел ему рубашку купить Инсуда дица щибго жо бщинчіо [М. М.] Отцу я ничего не рассказал С точки зрения передачи различных видов дополнения в сравниваемых языках значительная роль принадлежит именной морфологии. Так, падежная система аварского языка включает в себя грамматические и неграмматические (местные) падежи. Среди грамматических выделяются позиционные падежи: номинатив (абсолютив) и эргатив, генитив и датив.

В английском в именном склонении противопоставленными морфологически являются лишь формы номинатива и генитива (= притяжательного падежа), ср.: "Почти общепринятой считается точка зрения, согласно которой в составе существительных имеется класс слов, изменяющихся по двум падежам - именительному и притяжательному, оформленному морфемой s. Это класс существительных одушевленных и существительных семантического поля "время" [Аракин 1989: 108]. В сфере местоимений противопоставленными оказываются не только номинатив и генитив (трактуется как особый разряд притяжательных местоимений), но также и аккузатив (объектный падеж). Остальные отношения передаются с помощью предлогов. Основное типологическое различие позиционных падежей аварского и английского языков заключается в том, что в аварском абсолютив и эргатив передают субъектно-объектные отношения синкретически (что вообще является отличительной типологической особенностью эргативной системы), а в английском они дифференцируются с помощью порядка слов (в местоимениях и формально - противопоставлением номинатива и аккузатива). Это фундаментальное различие в значениях названных падежных единиц подчеркивает типологическую соотнесенность абсолютива и эргатива с эргативной системой, а номинатива и аккузатива - с номинативной системой. Говоря более конкретно, о различиях между аварским и английским языками, нельзя не обратить внимание на наличие контраста между прямым и косвенным дополнением в аварском, противопоставляемых именительным и остальными падежами, с одной стороны, и в английском, где падежные различия практически отсутствуют, с другой. В связи с этим обращает внимание препозиция адресатного дополнения по отношению к прямому дополнению в предложениях типа I asked the boy a few questions "Я задал мальчику несколько вопросов", The man gave his son a book "Этот человек подарил своему сыну книгу" и т.п. Объектное значение датива зачастую нелегко отличить от его местных значений, что дает основания для квалификации данной единицы в качестве внесерийного местного падежа. Субъектное значение датива в аварском языке также сужено, проявляясь только в составе дативной конструкции при глаголе "любить", а также в некоторых конструкциях с предикатами типа "нужно, необходимо" и т.п. При отсутствии инструмента в аварском языке (ср. английские страдательные обороты), его значение передается другими падежными единицами, как правило, эргативом, выполняющим не только функцию орудия действия, но и целый ряд других). Ср.

Похожие диссертации на Простое предложение в аварском языке в сопоставлении с английским