Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

"Арабизированная и фарсизированная лексика в “Гияс-ул-лугат” Мухаммада Гиясуддина Ромпури" Алиева Фарангис Ниматуллоевна

<
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Алиева Фарангис Ниматуллоевна. "Арабизированная и фарсизированная лексика в “Гияс-ул-лугат” Мухаммада Гиясуддина Ромпури": диссертация ... кандидата Филологических наук: 10.02.22 / Алиева Фарангис Ниматуллоевна;[Место защиты: Таджикский национальный университет], 2017

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Арабизированная лексика в “Гияс-ул-лугат” с.17-88

Раздел 1. Исконно персидско-таджикская арабизированная лексика с.19-47

1.1.1. Арабизированная терминология с.21-30

1.1.2. Арабизированная ономастика с.30-33

1.1.3. Арабизированная лексика кулинарии с.33-36

1.1.4. Арабизированная атрибутивная лексика с.36-38

1.1.5. Арабизированная лексика быта и домашней утвари с.38-41

1.1.6. Арабизированная лексика ткани и одежды с.41-43

1.1.7. Арабизированная лексика ремесла и профессий с.43-45

1.1.8. Арабизированная лексика различных понятий с.45-47

Раздел 2. Арабизированная лексика из других языков с.47-65

1.2.1. Индийские арабизированные заимствования с.47-51

1.2.2. Греческие арабизированные заимствования с.51-54

1.2.3. Арабизированные заимствования из других языков с.54-65

Раздел 3. Ромпури о способах формирования арабизированной лексики с.66-88

1.3.1. Трансформация согласных с.68-77

1.3.2. Трансформация гласных с.77

1.3.3. Изменение гласных и согласных или гласных и йот в составе слова с.77-78

1.3.4. Лексика, адаптированная к нормам арабского языка с.78-80

1.3.5. Другие способы формирования арабизированной лексики с.80-81

1.3.6. Формирование арабизированных форм стяжением, ималой и эпентезой с.81-86

1.3.7. Нововведения арабоязычных персов с.86-88

Глава 2. Фарсизированная лексика в “Гияс-ул лугат” с.89-134

Раздел 1. Семантическая классификация фарсизированной лексики с.89-94

2.1.1. Фарсизированная терминология с.94-97

2.1.2.Ономастическая лексика с.97-98

2.1.3. Атрибутивная лексика с.98-99

2.1.4. Лексика, означающая действие и состояние с.100

2.1.5. Лексика, означающая абстрактные понятия с.100-101

2.1.6. Лексика, означающая время и пространство с.101-102

2.1.7. Соматическая лексика с.102-103

2.1.8. Лексика, означающая различные понятия с.103-105

2.1.9. Полисемия фарсизированной лексики с.105-108

Раздел 2. Ромпури о способах фарсизирования лексики с.108-124

2.2. Структурная трансформация фарсизированной лексики с.108-109

2.2.1.Использование алифа вместо йо с.109-112

2.2.2. Сокращенные и усеченные формы фарсизированной лексики с.112-117

2.2.3. Трансформация одной гласной на другую гласную с.117-118

2.2.4. Употребление лексики без тa женского рода и та имени действия с.118-119

2.2.5. Упоминание фарсизированной лексики с йо долгой и вав долгой с.119-120

2.2.6. Нововведения арабоязычных персов с.120-122

2.2.7. О графической вариативности слов с.122-123

2.2.8. Трансформация одной согласной на другую согласную с.123-124

Раздел 3. Особенности трансформации фарсизированной лексики с.124-134

2.3.1. Семантическая трансформация фарсизированной лексики с.124-127

2.3.2. Фарсизированная лексика, созданная персами с.127-128

2.3.3. Фарсизированные формы слов множественного числа с.128-129

2.3.4.Фарсизированная лексика с суффиксами - ид+-ан с.129-130

2.3.5. Этапы трансформации некоторых фарсизированных слов с.130

2.3.6. Вопросы языковой принадлежности фарсизированной лексики с.130-132

2.3.7. Несоответствующие толкования о языковой принадлежности лексики с.132-134

Заключение с.135-141

Список использованной литературы

Введение к работе

Актуальность темы. Взаимосвязь между различными языками,
независимо от их генеалогической принадлежности, во все времена являлась
неотъемлемой частью, главным составляющим элементом процесса

функционирования исторической трансформации языка, одним из основных источников пополнения лексического состава, который предоставляет носителям языка возможности в полной мере выразить свои мироощущения с учётом тончайших смысловых оттенков лексических единиц. Следовательно, актуальность диссертационного исследования заключается во всестороннем рассмотрении взаимосвязи арабского и таджикского языков относительно вопросов заимствований и процессов адаптации языковых единиц на уровне лексики. В ходе изучения работ отечественных и зарубежных исследователей выясняется, что наряду со многими языками мира таджикский язык занимает значимое место в процессах межъязыковых и межкультурных связей, а также в процессах заимствований и интеграции лексики, как самого таджикского языка, так и других соседствующих с ним языков.

Актуальность темы выражается в том, что наряду с многочисленными работами по вопросу изучения взаимосвязи таджикского языка с другими неиранскими языками, данная проблема на основании древних словарей ещё не становилась предметом отдельного и глубокого исследования.

Степень изученности темы. Богатое персидско-таджикское

литературное наследие всегда служило для исследователей неисчерпаемым
источником для исследований и новых научных открытий. Каждое
произведение классической литературы служит источником для новых
изысканий и научных выводов, открывающий язык и литературу с новых,
неизведанных доселе ракурсов. Без сомнения, если классическое произведение
имеет помимо художественной ценности, ещё и научное направление, оно
имеет крайне важное значение. В этом плане представляющий большой
научный интерес «иёс-ул-луот” (далее “Гияс-ул-лугат») является одним из
важнейших источников в вопросе изучения арабизированной и

фарсизированной лексики, предоставляющий читателю возможность

прикоснуться к истории и исконным корням слова, его дальнейшей структурно-семантической эволюции в заимствованном языке.

На протяжении последнего столетия проблемы взаимопроникновения лексики, заимствование, адаптация и дальнейшая динамика стали предметом интереса многих учёных. Из зарубежных и отечественных исследователей, занимающихся фундаментальными изысканиями в области заимствований, в частности, арабизированной и фарсизированной лексики, к числу первых относятся такие выдающиеся ученые как И.М. Оранский, В.С. Расторгуева, Д.И. Эдельман, Б. Халидов, Э. Шир, А. Шуштари, М. Бахор, О. Озарнуш, Т. Зехни, Х. Рауфов, Х. Маджидов, Д. Ходжаев, Н. Зохидов, Д. Саймиддинов, М.Н. Касымова, А. Хасанов, А. Вохидов, Ф. Джалолова и др. И.М.Оранский указывает на взаимосвязь персидско-таджикского и арабского языков и

отмечает наибольшее количество заимствованных арабских слов в иранских языках и наоборот, относительно меньшую интеграцию исконно иранской лексики в арабский язык: «...заимствование иранских (преимущественно персидских) слов в арабский происходил в значительно меньших масштабах, однако и в арабском словаре имеется немало слов персидского происхождения” [8,44]. Выдающийся иранский ученый М.Т. Бахор в своем известном исследовании “Сабкшиноси” (Стилистика) в разделе “Взаимное влияние языков” рассмотрел вопросы заимствования арабским языком персидско-таджикской лексики, её структурной и смысловой трансформации, все большее проникновение арабской лексики в наш язык, вхождение персидско-таджикской лексики в арабский язык в доисторические времена, о периоде преобладания арабского языка над персидско-таджикским языком [1, 134-141, 147-152].

В своём исследовании Э. Шир высказывает свои наблюдения о таджикском (персидском) языке, заимствованных арабским языком словах, об их происхождении, изменениях, этапах трансформации, искажениях и преобразованиях [14,7-243].

Иранский исследователь и энциклопедист И. Шуштари, занимавшийся в течение трёх лет поиском арабизированной персидской лексики и составивший по итогам данной работы большой по объёму словарь, во введении высказал интересное мнение о процессе взаимного заимствования иранцев и арабов, интенсивности духовного обмена после возникновения ислама, причинах наибольшего влияния персидского языка на арабский язык, об открытом до сих пор для исследования вопросе конкретизации периода проникновения арабских лексических единиц в персидский язык и, наоборот, об установлении семантических групп данной лексики и т.д. [15,2-15].

Таджикский исследователь Х. Рауфов в своей работе в разделе
“Арабизированная лексика” приводит сведения об актуальности изучения
данного вопроса языковедами, о работах, посвящённых изучению

арабизированной лексики, об анализе системы, применённой автором “Фарханги Рашиди” (Словарь Рашиди) относительно арабизированной лексики и других вопросов заимствования лексических единиц [10,15-18[.

В исследовании профессора Х. Маджидова приводятся обоснованные доводы о различной этимологии арабизированной лексики, соотношении использования арабизированной лексики, получившей происхождение от исконно таджикской лексики, с их арабскими аналогами. В работе также рассматриваются фонетические и смысловые трансформации арабизированной лексики, в том числе, проявление некоторых фонетических и смысловых особенностей арабского языка в греческих арабизированных словах, относительно небольшое количество латинской арабизированной лексики, арамейская арабизированная лексика, охватывающая преимущественно имена пророков и мифические образы [7, 106-108].

Профессор Н. Зохидов на основании лингвистического анализа поэтического наследия доисламских арабоязычных поэтов приходит к выводу,

что проникновение таджикских (персидских) слов в арабский язык имеет доисламские корни и получило наиболее широкое распространение в эпоху ислама. В статье рассматриваются таджикские (персидские) заимствования, обозначающие материальные и абстрактные понятия в арабском языке, отдельные словосочетания таджикского (персидского) языка, заимствованные арабским языком наряду с лексическими единицами [4,21-34].

В связи с тем, что большинство заимствованной лексики собрано в многочисленных толковых словарях, данные лингвистические источники всегда были предметом интереса многих специалистов. Профессор М.Н. Касымова в одном из учебных пособий при рассмотрении вопросов, связанных с грамматикой, приводит мнение Мухаммада Ромпури по вопросу арабизированных слов, о видах некоторых таджикских вспомогательных элементов и их грамматических функциях[6,8, 12, 19].

Диссертационная работа А. Вохидова посвящена семантическим и структурным особенностям упомянутого выше словаря, в последующих работах исследователем рассмотрен вопрос о “Мадар-ул-афазил” как информативном источнике для “Гияс-ул-лугат”, толкование лексических единиц посредством синонимов, состав упомянутого словаря, комментарии некоторых грамматических элементов, встречающихся в словаре, роли “Гияс-ул-лугат” в истории персидско-таджикской лексикографии [2].

Профессор Д. Ходжаев исследует точку зрения Ромпури о некоторых дореволюционных терминах таджикского языкознания, их интерпретации автором “Гияс-ул-лугат” [12,12].

Профессор А. Хасанов высказал интересное мнение относительно точки зрения автора “Гияс-ул-лугат” об употреблении слов, их структуре, целесообразности и недостатков в употреблении каждого из них, присоединения суффиксов и префиксов таджикского языка к заимствованным словам, к примеру, из арабского языка [13,3-41].

В исследовании Ф. Джалоловой рассмотрены особенности толкования
лингвистической терминологии в “Гияс-ул-лугат”, где автор на основании
фактологического материала, собранного в словаре, проанализировала систему
толкования терминологии различных отраслей языкознания, некоторых
морфологических категорий, в частности, множественного числа имен
существительных, их образование посредством различных суффиксов
множественного числа, ломаного арабского множественного числа,

употребление лексики, принадлежащей к различным частям речи [3,18-138].

Однако, несмотря на то, что в таджикском языкознании осуществлён ряд фундаментальных исследований в области лексикографии, читателю мало представлены изыскания, посвящённые какой-либо конкретной, отдельно взятой проблеме. Существующие исследования имеют различную степень теоретической значимости, однако каждому из них присуще определённое практическое значение.

Объектом исследования является арабизированная и фарсизированная лексика в словаре “Гияс-ул-лугат” Мухаммада Гиясуддина Ромпури.

Предметом иссследования является исконно персидско-таджикская арабизированная лексика и арабизированная лексика из других языков, анализ точки зрения автора “Гияс-ул-лугат” о способах формирования арабизированных и фарсизированных слов, их семантика, специфика функционирования и динамика структурно-семантического развития в историческом (синхронно-диахронном) аспекте.

Цели и задачи исследования. Основной целью является исследование специальной категории лексики в “Гияс-ул-лугат”, критический анализ воззрений автора данного словаря и степень достоверности сведений, собранных в “Гияс-ул-лугат” об арабизированной и фарсизированной лексике. Для достижения поставленной цели определены и решены следующие задачи:

определение семантических групп арабизированной и фарсизированной лексики, зафиксированной в “Гияс-ул-лугат”;

исследование воззрений автора “Гияс-ул-лугат” о языковой принадлежности арабизированной и фарсизированной лексики;

критический обзор взглядов лексикографов, а также предыдущих и современных исследователей по проблеме происхождения исследуемой категории лексики;

сопоставительное изучение воззрения автора “Гияс-ул-лугат” со сведениями, приведёнными в других классических и современных словарях;

определение взглядов Ромпури о способах арабизирования и фарсизирования лексики;

определение роли различных фонетических явлений и морфологических элементов в формировании арабизированной и фарсизированной лексики.

Источник исследования. В качестве источника фактологического материала использован словарь “Гияс-ул-лугат” Мухаммада Гиясуддина Ромпури, подготовленный к печати усилиями А. Нурова в период 1987-1989 гг. с его предисловием, примечаниями, приложениями, комментариями, изданного в издательстве «Адиб».

Научная новизна исследования заключается в том, что проблема арабизированной и фарсизированной лексики в упомянутом словаре в современном языкознании до настоящего времени ещё не становилась предметом глубокого и широкомасштабного исследования. По проблеме арабизированной лексики существуют довольно давние и подробные научные изыскания, однако вопрос фарсизированной лексики рассматривается в современном таджикском языкознании впервые и автору удалось подвергнуть анализу лингвистические взгляды автора “Гияс-ул-лугат” по данной проблеме, выявить в ходе исследования преимущества и критические моменты по поставленным вопросам.

Теоретическая значимость исследования обосновывается тем, что изучение вопроса арабизированной и фарсизированной лексики в “Гияс-ул-лугат” диверсифицирует создание этимологической картины лексики таджикского (персидского) языка, способствует проведению дальнейших исследований по различным аспектам этимологии лексики и классификации

б

словарного состава языка. Наряду с этим, результаты теоретических обобщений
по теме исследования служат важной научной и теоретической основой в
изучении особенностей лексики современного таджикского, персидского и
арабского языков, а также закономерностей эволюции лексики исследуемых
языков. Теоретические выводы и заключения также могут быть использованы в
изучении проблемы языковой принадлежности лексических единиц,

критических взглядов лексикографов и исследователей относительно этимологии определённых лексических единиц

Практическая значимость работы состоит в том, что полученные результаты могут быть использованы при составлении этимологических словарей иранской группы языков, в частности таджикского языка, учебно-методических пособий, а также при проведении спецкурсов и семинаров по исторической лексикографии на филологических факультетах.

Методология и методы исследования. В процессе изучения вопроса взаимосвязи языков, а также истории возникновения лексических единиц мы опирались на исторические подходы и современные традиции таджикского языкознания. При исследовании вопроса использованы достижения и принципы трудов отечественных и зарубежных ученых, таких как Баевский С. И., Белкин В. М., Вайнрах У., Гаврилова Т. П., Еремина К. Н., Жестков А. С., Капранов В. А., Маджидов Х., Оранский И. М., Расторгуева В. С., Рубинчик Ю. А., Сычева В. А., Халидов А. Б., Эдельман Д. И., Ахадов Х., Бердыева Т., Бухоризаде А., Вохидов А., Насриддинов А., Рауфов Х., Саймиддинов Д., Ходжаев Д., Сулаймонов С., Назарзода С., Шокиров Т., Касимов О., Хасанов А., Шуштари И., Э. Шир.

В процессе анализа и интерпретации фактического материала были
использованы структурно-семантический, описательно-аналитический,

сопоставительный и статистический методы, сочетающиеся с методом сравнительно-исторического исследования. В работе также использованы методы системного и синхронного анализа, метод компонентного анализа языковых единиц.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Обнаружена достаточно высокая степень фонетического и семантического расхождения исконно персидско-таджикской лексики и заимствований и причины данного явления при арабизировании и фарсизировании лексических единиц.

  2. При анализе лексических единиц, подвергшихся арабизированию и фарсизированию, наблюдаются определённые сходства и различия в контексте их классификации на семантические группы.

  3. Общность и отличия в способах арабизирования и фарсизирования лексических единиц.

  4. Установлены определяющие факторы и причины преимущественного арабизирования исконно персидско-таджикских слов относительно лексических единиц, заимствованных из других языков.

  1. Установлены факторы и предпосылки преимущества фарсизированной арабской лексики относительно лексики, заимствованной из других языков.

  2. Изучение суждений и взглядов Ромпури по вопросу происхождения лексических единиц свидетельствуют о том, что они отличаются научным подходом и обладают определённой системностью.

Степень достоверности и апробация работы. Степень достоверности исследования обоснована тем, что при изучении вопроса мы опирались на теоретические основы современной лингвистики, прежде всего русского и таджикского языкознания.

Результаты исследования отражены в девяти научных статьях, четыре из
которых опубликованы в журналах из реестра Высшей аттестационной
комиссии Российской Федерации. По теме диссертации прочитаны научные
доклады на традиционных научных конференциях Худжандского

государственного университета имени академика Б. Гафурова (2011-2017), на конференциях молодых учёных и специалистов Согдийской области (2012-2017).

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы, в целом составляет 155 страниц компьютерного набора.

Арабизированная лексика кулинарии

А. Деххудо также считает то arrab словами, которые вошли в арабский язык от аджамийцев и приводит, что «… слова по истинному происхождению аджамийские и арабы употребляют их в форме и виде, сходном арабскому языку, к примеру, sahj от ang (литавры), qqf от kqf (обувь), jmus от gvme (бык) и подобно им [133, т.2, 2755].

В других современных персидско-таджикских словарях данный термин трактуется как слово, адаптированное к нормам арабского языка, то есть считается то arrab (арабизированное). К примеру, М. Бихишти отмечает, что “то arrab” - арабизированный, это слова, которые арабы заимствовали из других языков, изменённые и приведённые в соответствие с нормами арабского словообразования. Муарраб - слова, которые арабы заимствовали из другого языка и пожелали изменить» [129, 1019].

В “Фарханги забони точики” (Словарь таджикского языка) приводится, что то arrab - арабизированный, адаптированный в соответствие с нормами арабского языка, измененный и принятый в употребление, к примеру, zr-zran (сила - насильно), navita - navitajt (письмо письменность), gavhar- javhar (драгоценность, суть) и др. [99, т.1, 709].

Некоторые исследователи признают арабизированными только лексические единицы персидско-таджикского языка,принявшие арабскую форму, что вызывает сомнение. Следует отметить, что “то arrab” (ар. арабизированный) называют слова, которые являются исконно персидско-таджикскими и под влиянием, как лингвистических, так и экстралингвистических факторов, изменяются и склоняются согласно грамматическим нормам арабского языка, например, слова zran, navitajt, javhar, tarjomn, handasa (геометрия) [99, т.1; т.2]. Из вышеприведенного можно сделать вывод, что терминологическое содержание слова то arrab охватывает лексику, вошедшую в арабский язык из других языков, и приведенную в соответствие и адаптированную к фонетическим и грамматическим нормам арабского языка.

Исконно персидско-таджикская арабизированная лексика. Э. Шир по вопросу заимствования данной лексики арабами отмечает, что “арабы сохранили некоторую часть заимствованной лексики в неизменном виде, часть подвергли незначительным изменениям, однако большую часть сильно видоизменили или коренным образом трансформировали и в связи с этим, исследования в области происхождения арабизированной лексики является одним из самых сложных и требующих тщательного внимания направлений в научном исследовании” [135, 10].

По вопросу количества персидско-таджикских слов, получивших арабскую форму, учёные расходятся во мнениях. Одни считают их в количестве 350, другие - 854, третьи - 2000 слов [111, 15]. Однако, несмотря на расхождения в цифрах, действительность такова, что преимущество относительно количества иноязычных заимствований в арабском языке, без сомнений, принадлежит персидско-таджикскому языку.

Профессор Х. Маджидов в процессе изучения вопроса языковой принадлежности арабизированной лексики отметил, что “арабизированная лексика, заимствованная таджикским языком имеет не только греческое, латинское, арамейское, индийское происхождение, она также сформировалась за счет ранее заимствованной персидско-таджикской лексики” [56, 106].

К вышесказанному можно добавить, что среди арабизированной лексики персидско-таджикские лексические единицы имеют не только особое место, но и судя по сведениям “Гияс-ул-лугат”, составляют преимущественно большую группу по сравнению с другими группами слов, заимствованных из других языков. Необходимо отметить, что период вхождения лексических единиц персидско-таджикского языка в арабский язык не относится к какому-либо определенному периоду, в связи с тем, что проникли они в арабский язык в различные исторические эпохи. И. Фотехинаджот утверждает, что “влияние иранской культуры и цивилизации и персидского языка на арабский язык не ограничивается лишь периодом правления династии Аббасидов, основу и корни следует искать еще в доисламскую эпоху и до возникновения Аббасидского государства” [136, 162-163].

Таджикско-персидская лексика попала в лексический состав арабского языка еще задолго до того, как стала упоминаться в словарях и употребляться в литературном наследии, однако в связи с тем, что слова изменили свой первоначальный вид и получили крайне арабизированную форму, последующие ученые и литераторы стали толковать данную лексику как исламскую лексику [61, 9].

Необходимо отметить, что среднеперсидский язык или пехлевийский язык сыграл важную роль в совершенствовании лексического состава арабского языка. Именно в данный период развития языка в арабский язык проникло большое количество лексических единиц персидско-таджикского языка. Часть из них вошла в арабский язык без смысловых трансформаций, другая же часть после вхождения в язык получила новые смысловые значения, третья группа получила структурную трансформацию, а четвертая группа слов подверглась и смысловому и структурному изменению.

Языковед Ф. Джалолова, проанализировав взгляды Ромпури по вопросу лексикологических терминов, в частности арабизированная и фарсизированная лексика, провела обобщение и продемонстрировала отличительные особенности указанных терминов [115, 36-39].

В “Гияс-ул-лугат” встречается большое количество арабизированной лексики, и автор в процессе изучения указывает на язык из которого они проникли в арабский язык. Следует отметить, что по комментариям и толкованиям Ромпури, можно судить о том, что он являлся прекрасным знатоком персидско-таджикского, арабского, тюркского и других языков. Анализ и сопоставление арабизированной лексики упомянутого словаря указывает на то, что лексика не была заимствована другим языком (например, арабским) только из одного языка (к примеру, персидско-таджикского языка). В “Гияс-ул-лугат” существует множество арабизированной лексики, относящейся к различным языкам и вошедшей в лексический состав арабского языка посредством различных трансформаций. Данные лексические единицы употреблялись для выражения понятий из различных сфер жизнедеятельности. Нами была предпринята попытка определения: какая группа заимствованных слов наиболее употребительна и многочисленна в “Гияс-ул-лугат” и в первую очередь, следуя методу статистическому методу, мы рассмотрели группы, охватывающие большее количество арабизированной лексики.

Лексика, адаптированная к нормам арабского языка

Dablr - писатель и секретарь; в “Бахори Аджам” приводится в значении секретаря и счетовода; в “Сирадж-ул-лугат” приводится, что данное слово некоторые считают персидским, а некоторые арабским. В одном известном трактате упоминается, что dablr изначально было doblr..., потому что Ыr означает певец, хранитель. А секретарь это хранитель двух - прозы и поэзии. Некоторые считают dablr арабизированной формой слова doblr [т.1, 327]. Данное слово является в персидско-таджикском языке одним из древних заимствований, существовавшем еще в древнеперсидском языке в форме dip!, среднеперсидском в форме diblr (diplwar). Исконное происхождение относится к аккадскому dipm, в эламском языке употреблялось в форме tippl [69, 40; 86, 265].

Til (с те - А.Ф.) - в значении золото, которое арабизированные персы написали с та {та -А.Ф.); по подобиюtap dan (с та - А.Ф.) [т.1, 205]. Автор “Гияс-ул-лугат” приводит некоторые размышления по поводу данной лексической единицы. Tilа- ... в значении красного драгоценного металла; автор “Рашиди” приводит, что слово til это арабизированная форма индийского слова till... в значении золота и украшать, атакже в значении пестро украшенный; в “Сирадж” приводится, что til в значении красного драгоценного металла изначально приводилось с те. По причине смешения арабов и аджамцев написали с та, даже употребляют в форме муталло в значении позолоченный [т.2, 27]. Maydn - в размере фаълон; состоит из mayd... в значении “дрожать, двигаться”; далее употребляется иносказательно в значении большого поля; и mldn ... название приспособления, происходящего от davn... в значении застременить. Так как всадник на коне и долгая прогулка утомляет коня, поэтому назвали mldn;... некоторые пишут, что maydn персидское слово и mdn его арабизированная форма; по мнению ювелиров означает грани яхонта и изумруда и пр. [т.2, 329]. Исследователь Э. Шир о данной лексической единице приводит следующее, что “по моему мнению, это слово происходит из персидского языка и состоит из слова may и суффикса -dn, образующего имена места. Иранцы изначально называли место пиршества maydn, далее стали употреблять слово в значении широкого поля, подготовленного для скачек и игры в поло” [135, 224].

Tarbl - преобразованное karbl; пишется с огласовкой касра (kirbl), что является его арабизированной формой; некоторые пишут, что это преобразовавшееся garbl и не является арабизированным словом; в значении “сито”; в “Мунтахаб” приводится с огласовкой касра (то есть yirbl) и является арабизированным словом [т.2, 86]. Согласно исследованиям слово получило происхождение от латинского cribrum[70, 34].

Saljam - арабизированная форма слова alyam; с шином (то есть aljam) неверно, так как в арабском спряжении муджама (с диакритикой) преобразуется в мухмала (без диакритики) [т.1, 434]. По вопросу языковой принадлежности данной лексической единицы единого мнения не существует; часть исследователей считают слово арабизированной формой salgama и дают толкование как всякого овоща, которое готовят с водой и солью; по мнению других исследователей, это арабизированная форма слова amlax или персидского salyam [135, 151]. Арабы также построили из данной лексической единицы некоторые слова [125, 367].

Firdavs - название рая; некоторые утверждают, что высшая ступень рая и сад, имеющий все, находится именно там, виноградная лоза и финики и все другое...; в “Бурхан” упоминается в значении виноградного сада; в трактате “Муаррабат” приводится, что firdavs является арабизированной формой слова pirdavs...; в “Камус” приводится, что firdavs это сад, где есть все, что растет в других садах; исконно арабское, либо греческое, либо сирийское, заимствованное в арабский язык [т.2, 101]. Необходимо отметить, что ученые причисляют слово firdavs различным языкам [6, 150], однако правда в том, что это слово персидское и заимствовано в арабский язык посредством сирийского языка. Данная лексическая единица упоминается в священном Коране два раза в значении “рай” [91, 36; 103, 17; 125, 492].

Ivn - высокая веранда с крышей, дворцом и большой террасой и это арабизированное ayvn...; в “Мунтахаб” упоминается, что Ivn это большая площадка, которая в персидском языке употребляется с фатхой [т.1, 105]. Вероятно, происхождение слова относится к арамейскому слову vn, производное слово от uz в значении соединенный и место укрытия, в арабском языке употребляется в значении места отдыха и покоя. Тюркская лексическая единица iv и греческая oine также близки по корню с данной единицей и вероятно, упомянутая греческая лексическая единица получила происхождение от vn [135, 23].

Qnun- сирийское или греческое слово; в значении сущности каждой вещи, правила построения книг и таблиц, размеры каждой вещи, то есть средство измерения; иносказательно употребляется в значении правил и законов...; название известного музыкального инструмента в виде большой деревянной гусли с множеством струн...; в “Бурхан” упоминается, что qnun-арабизированная форма капип... [т.2, 124]. Из указанной формы арабы создали множественное число - qavnn [125, 515]. Исследования показали, что qnun является не сирийской, а греческой лексической единицей [6, 150; 70, 34].

QindTl - написание с огласовкой касра верное, а с фатхой (то есть qandl) неверное; означает то, что в нем зажигают огни...; в трактате “Муаррабат” qindll это арабизированная форма kandl [т.2, 146]. Можно видеть, что Ромпури не указал никаких сведений о языковом происхождении данного слова. Согласно исследованиям происхождение данного слова относится к латинскому candela в значении “свеча” [70, 34].

Лексика, означающая абстрактные понятия

Автор “Гияс-ул-лугат” в некоторых случаях упоминает арабизированную форму некоторых слов, однако воздерживается от упоминания их исконной формы. К примеру, автор упоминает арабизированное слово Qostantm, но не указывает его исконное происхождение [т.2, 135].

Ромпури в отдельных случаях пускается в поиски исконной формы слова и указывает на то слово, от которого конкретно произошла арабизированная форма слова. К примеру, о лексической единице gondbr автор приводит следующее: ... может быть с добавлением арабского кафа и персидской ба (то есть kondplr), означающей того, кто слаб в памяти для учения наизусть;... поэтому арабизированная форма слова -qondfr; если бы был с персидским кафом, то в арабском спряжении преобразовался бы в джим; мне, ... автору в “Камус” встретилось, что qondfr это арабизированная форма gondbr; тогда из правил арабского спряжения исходит, что kondplr пишется с арабским кафом и персидским ба (п - А.Ф.)[т.2, 198].

В некоторых словах, означающих географические названия, бытовые принадлежности, драгоценные камни и пр., арабизирование произошло вследствие преобразования согласной к в середине слов на q, к примеру в лексических единицах Samarkand или amarkand-Samarqand [т.1, 435], ykand-yqut “яхонт” [т.2, 408], kalid-iqlid “ключ” [т.1, 78], mikntls-miqntls “магнит” [т.2, 290], что служит неопровержимым подтверждением вышесказанного.

Иногда трансформация согласной к на q происходит в двух позициях: в начале и середине или же в середине и конце слова. В качестве примера могут послужить следующие лексические единицы: laklak-laqlaq “аист” [т.2, 212], Kaykvos-Qayqvos [т.2, 150].

В редких случаях происходит арабизирование лексики в результате преобразования согласной к в согласнуюдв конце слова, к примеру abrak-abraq “белый камень” [т.1, 32]. В данном случае до того, как в слове осуществляется процесс арабизирования, происходит сокращение. К примеру, Ромпури о лексической единице rvaq “фильтр” приводит следующее:... в трактате “Муаррабат” приводится, что rvaq это арабизированная форма слова rvak; Ибн Ходж пишет, что rvuq в размере fruq, что означает кувшин вина, а не rvaq... Верно, что rvaq (с огласовкой фатха над вав) есть сокращенное от rvuq, где сократили второй вав, и дали первому вав огласовку фатха, так как в арабском языке не существует размера фоул [т.1, 362].

Трансформация согласной te на ta. Автор “Гияс-ул-лугат” упомянул двадцать две лексические единицы, арабизированные путем трансформации согласной te на ta. Рашиди в трактате “Муаррабат” кратко упоминает о преобразовании te на to, но не приводит примеров и каких-либо аргументов о данном явлении [139, 12]. Из анализа собранного нами материала выясняется, что в данной группе слов арабизирование происходит в результате преобразования te в начале слова на ta: Ts [т.2, 30], Tehrn [т. 2, 32], tbaq “сковорода” [т.2, 20], tonbak “маленький барабан” [т.2, 30], tabarzad “леденец” [т.2, 22], tard “солёный” [т.2, 25], tram/trom “деревянный дом” [т.2, 21], tassuj “окраина” [т.2, 26], tolb “группа людей” [т.2, 27], tonbur / tonbura “струнный музыкальный инструмент” [т.2, 30], tat “таз” [т.1, 194; т. 2, 26].

Ромпури иногда указывает на причину причисления данной лексики арабизированной и их языковой принадлежности. Так, автор по поводу слова tilism приводит, что tilism слово греческое, неарабское, наличие двух огласовок касра в данном слове не говорит о его арабском корне, так как такого размера в арабском спряжении не существует. Если бы оно было арабским, было бы написано с первой огласовкой касра и второй фатха, по подобию размера qimatr [т.2, 28].

Автор “Гияс-ул-лугат” указывает на постепенное обретение частью лексических единиц арабизированной формы. К примеру, о лексической единице tuy он приводит следующее: tuy... пишется с буквой te и долгим вав; в исконном варианте пишется с te, однако современники изменили букву te на ta

[т.2, 31]. Или же автор словаря считает “виновниками” подобного явления в данном слове арабоязычных персов. К примеру, о лексической единице ts приводит следующее:...в персидском языке ts пишется с te. Арабоязычные персы пишут с ta [т.2, 20].

Рашиди в одном из “правил”, указанных в “Муаррабат”, также рассуждает об обретении единой арабизированной формы несколькими вариантами слова в исконном языке [139, 11].

По нашим наблюдениям, в “Гияс-ул-лугат” существуют четыре лексические единицы, которые получили арабизированную форму в результате трансформации te в середине слова на ta: qots [т.2, 138], xarafln“ в значении длинного червя во влажной почве” [т.1, 301], atal “часть выигрыша” [т.1, 463], sitabr “толстый” [т.1, 425].

По утверждению Ромпури, иногда происходило арабизирование подобных лексических единиц в результате преобразования двух букв te в начале и в середине слова. К примеру, в лексической единице tut “попугай” наблюдается данное явление [т.2, 31].

В редких случаях происходило арабизирование лексики в результате преобразования te в конце слова на ta, чему могут послужить примером такие лексические единицы, как bat “утка” [т.1, 135], barbat “вид музыкального инструмента” [т.1, 125].

Употребление лексики без тa женского рода и та имени действия

Из толкования Мухаммада Гиясуддина Ромпури выясняется, что подобный способ образования глаголов в персидско -таджикском языке также уходит корнями в древние времена. К примеру, в данном отрывке Ромпури упоминает ряд глаголов, в которых упомянутые суффиксы добавлены только к арабской лексике: talabdan “требовать” - образованное от talab “требование”, что является арабским словом. Также несколько арабских масдаров, которые по прихоти персов склоняются согласно персидским правилам, например fahmldan “понимать” от fahm “понятие”, raqsdan “танцевать” от raqs “танец”, bal Tdan “глотать” от ЬаГ “глоток” и yaratldan ”грабить” от yarat “ограбление” [т.2, 29].

Из некоторых толкований “Гияс-ул-лугат” выясняется, что часть лексики проходит два этапа преобразований, то есть этапы и арабизирования и фарсизирования лексики. Упомянутая группа слов по своей языковой принадлежности в основном относится к индийской лексике. По сведениям Мухаммада Гиясуддина Ромпури, данные лексические единицы вначале прошли этап фарсизирования и далее были заимствованы арабским языком: qand - сахар...; в “Сирадж” упоминается, что qand это арабизированная форма hand и слово hand является фарсизированной формой hhand, употребляемым среди населения Пенджаба [т.2, 145, 179]. Lokuk - множественное число от lah, является арабизированной и фарсизированной формой слова lakh; в индийском языке оно означает число “сто тысяч” [т.2, 212]. Lak-... также известное число сто тысяч, однако это значение индийское, так как индийцы разделили числа в разряды, как записано у них в математических книгах; у персов разряды не определены, кроме одного, десятка, ста и тысячи [т.2, 212].

Известно, что изучение и анализ этимологического происхождения лексических единиц, поиск исконного происхождения слова является одним из самых трудных этапов в лингвистическом исследовании. Появление различных мнений и утверждений в данном направлении исследования обусловлено разным воззрением и уровнем знаний каждого исследователя. Однако не стоит забывать, что этимология слова, исследованная каждым ученым и представленные по этому утверждения имеют всегда относительный характер. Именно это подтверждается толкованиями Ромпури, обоснованными также и сведениями из других известных словарей. Автор “Гияс-ул-лугат” в ходе толкования слов, словосочетаний и иногда отдельных предложений упоминает и мнение других авторов и исследователей, указывает на наличие разногласий в вопросу этимологии лексических единиц и отсутствиеточных сведений даже собственно у самого автора. К примеру, по поводу слова jarda он отметил: jarda – в значении “одинокий, один”; в значении “ветки дерева без листьев”; и в значении “собрания писателей”...; Хани Орзу в “Сирадж” приводит, что по поводу jarda в значении “собрания” не уверен к какому языку: арабскому или персидскому принадлежит [т.1, 232].

А.Деххудо, несмотря на подробное толкование данного слова, удерживается от констатации сведений об исконном происхождении слова и также приводит вышеупомянутый нами отрывок [133, т.5, 6740-6741]. М. Муин и составители “Лугати тафсирии забони точики” указали на арабское происхождение данного слова [137. т.1, 1226; 100, т.2, 585], что мы также поддерживаем. Ромпури приводит по лексической единице diram подробное толкование, основанное на утверждениях и сведениях других авторов, от себя лишь добавляет, что данное слово является сокращенным от dirham: dirham– арабизированная форма diram; и сокращенная форма dirham, и его вес три с половиной маша...; в “Сирадж” приводится, что diram сокращенное dirham арабское слово, а не арабизированное, как думают некоторые, что diram это персидское слово и dirham это его арабизированная форма, darhim его множественное число, как приводится в священном Коране в суре “Юсуф”. И никто из исследователей языка священного Корана не упоминает, что dirham это арабизированная форма, поэтому ас-Суюти и другие не приводят арабизированную форму из коранического текста. Тогда diram является dirham. Данное сокращение из нововведений персов, хотя в “Сурах” приводят, что dirham это арабизированная форма слова diram [т.1, 330-331].

Исследователи в результате исторического обзора указанной лексической единицы пришли к заключению, что происхождение данного слова исходит от греческой draxme[101.т.1, 535; 137.т.2, 1518; 6, 150; 70, 33]. Автор “Гияс-ул-лугат” также отмечает о разногласиях по вопросу происхождения слова marjn, где приводит различные утверждения о персидской или же арабской этимологии данной лексической единицы: marjn – мелкий жемчуг; и lo`lo в значении “крупного жемчуга”...; нигде в арабском языке не указаны данные слова в значении “красноватого драгоценного камня”, который в индийском языке называют munga; в известных персидских словарях, как “Фарханги Джахангири” и “Рашиди” также не найдены, только в “Бурхан” приводится, что marjn в арабском языке - это мелкий жемчуг и в значении “красноватого драгоценного камня” также является арабским словом; в “Мадар” приводят в обоих значениях; в “Мунтахаб” указано, что marjn это мелкий жемчуг и также приводится в значении “ожерелье, мониста”; вероятно в данном значении это персидское слово, так как в этом значении в арабском языке не найдено...[т.2, 253].