Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Диалектизмы в языке художественных произведений бурятских писателей Ванжилова Ирина Баторовна

Диалектизмы в языке художественных произведений бурятских писателей
<
Диалектизмы в языке художественных произведений бурятских писателей Диалектизмы в языке художественных произведений бурятских писателей Диалектизмы в языке художественных произведений бурятских писателей Диалектизмы в языке художественных произведений бурятских писателей Диалектизмы в языке художественных произведений бурятских писателей Диалектизмы в языке художественных произведений бурятских писателей Диалектизмы в языке художественных произведений бурятских писателей Диалектизмы в языке художественных произведений бурятских писателей Диалектизмы в языке художественных произведений бурятских писателей
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Ванжилова Ирина Баторовна. Диалектизмы в языке художественных произведений бурятских писателей : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.22 : Улан-Удэ, 2003 179 c. РГБ ОД, 61:04-10/381

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Общая характеристика диалектизмов в бурятской художественной литературе 10

1. Определение понятия "диалектизм" 10

2. Изучение диалектизмов в бурятском языкознании 19

3. Употребление диалектизмов в художественной речи 34

Глава II. Употребление диалектизмов в произведениях бурятских писателей 43

1. Диалектизмы в произведениях писателей-выходцев из Западной Бурятии 43

2. Диалектизмы в произведениях писателей-выходцев из присаянского региона 79

3. Диалектизмы в произведениях писателей и поэтов баргузин-курумканского региона 91

4. Диалектизмы в произведениях писателей из иволгинско-селенгинского региона 104

5. Диалектизмы в произведениях писателей-выходцев из сартуло-цонгольского региона 115

6. Диалектизмы в произведениях писателей хоринского региона .121

7. Диалектизмы в произведениях писателей агинского региона 142

Заключение 154

Приложение 159

Список художественной литературы 160

Список научной литературы 164

Введение к работе

Актуальность исследования. Литературный бурятский язык, несмотря на долгий и плодотворный путь развития, пройденный им со времени появления вплоть до сего дня, все еще находится в поиске, вбирает еще в себя из диалектов и говоров элементы, необходимые для становления его системы, в первую очередь из лексики. В этом плане представляется актуальным исследование особенностей употребления диалектизмов в языке произведений бурятской художественной литературы. Через язык произведений диалектные слова привлекаются, опробуются, «обкатываются» в литературном языке, а при условии приемлемости, некоторые из них включаются в словарь литературного языка.

Данная работа позволит решить ряд проблем бурятского языкознания в области стилистики, лексикологии, а также косвенно и в диалектологии.

Теоретической и методологической базой исследования явились труды известных лингвистов, литературоведов В.В. Виноградова, Г.О. Винокура, А.И. Ефимова, Б.В. Томашевского, В.Н. Прохоровой, И.А. Оссовецкого, Ц.Б. Цыдендамбаева, Л.Д. Шагдарова, Т.А. Бертагаева, Д.Д. Санжиной и других.

Цели и задачи исследования. Целью данной диссертации является изучение особенностей употребления диалектизмов в языке бурятской художественной литературы, выявление их стилистических функций.

В соответствии с общей целью в работе ставятся следующие конкретные задачи:

рассмотреть особенности употребления диалектизмов в языке бурятской художественной литературы в целом;

рассмотреть особенности употребления диалектизмов писателями разных регионов распространения диалектов бурятского языка;

изучить стилистические функции диалектизмов в языке бурятской художественной литературы.

Методы исследования. В ходе исследования был использован комплекс различных методов, применяемых в современном языкознании:

описательно-аналитический, метод сплошной выборки, а также структурно-семантический.

Материалом исследования послужили произведения бурятских писателей, вышедшие на бурятском языке в Бурятском книжном издательстве, а также опубликованные на страницах литературно-публицистического журнала «Байгал» (Байкал).

Научная новизна данной диссертации обусловливается тем, что впервые в бурятоведении предпринята попытка комплексного исследования особенностей употребления диалектизмов в языке художественной литературы.

Научно-практическая значимость работы заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы при разработке теории лексикологии, при создании учебных пособий по бурятскому языку, спецкурсов по диалектологии, лексикологии и стилистике бурятского языка, языку бурятской художественной литературы.

Апробация работы. Диссертация обсуждена на заседаниях кафедры бурятского языка Национально-гуманитарного института Бурятского государственного университета, отдела языкознания ИМБиТ СО РАН, её основные положения докладывались на региональной научной конференции «Санжеевские чтения - 5».

По теме диссертации опубликованы три статьи, одна находится в печати, одна в производстве.

История развития бурятской национальной художественной литературы охватывает срок более двух веков [История бурятской советской литературы, 1967]. Значительная часть этого периода относится к дооктябрьскому времени, история же современной бурятской литературы начинается с 1917 года.

В самом начале развития бурятской художественной литературы преобладали драматические произведения-одноактные, реже-многоактные пьесы на злобу дня, социально остро направленные, имевшие ярко

выраженный классовый характер. Такое положение оставалось вплоть до 30-х годов XX века. Далее современная бурятская литература постепенно осваивала другие жанры: стихи, рассказы, повести, романы.

Опережающее развитие и распространение драматического жанра на начальном этапе развития бурятской литературы объясняется небольшой долей грамотных людей среди бурят. В такой ситуации вследствие особенностей своей формы пьеса была жанром более доступным неграмотной массе бурятского населения. В условиях классовой борьбы и становления новой власти пьесы являлись мощным орудием агитации, распространения новой идеологии.

Развитие художественной литературы тесно связано с развитием литературного языка, установлением, совершенствованием его норм. До 1931 года литературным был старописьменный, или старобурятский язык на основе вертикальной письменности. В 1931 году бурятский литературный язык был переведен на латинскую графическую основу и селенгинское сакающее наречие, а в 1936 году с той же латинской графикой литературный язык был перебазирован на хоринский диалект. И, наконец, в 1939 году литературный язык приобрел тот вид, в котором он находится сейчас - с хоринской диалектной базой и с кириллической графикой. Изменение диалектной основы литературного языка в определенной степени меняет статус других диалектов и говоров языка.

Литературный процесс, несмотря на все изменения, происходившие с литературным языком, продолжал развиваться, осваивались новые жанры, появлялись первые реалистические рассказы, поэмы, повести (первая бурятская повесть - «ХиртэЬэн hapa» Ц. Дона), а затем и романы.

С дальнейшим развитием литературы возникала необходимость понять, осмыслить сделанное, определить перспективы развития. Этими проблемами вплотную занялись первые национальные литературоведы. Возникает и проблема изучения языка произведений бурятской художественной литературы. Доктор филологических наук Д.Д. Санжина в своей монографии

пишет: «Исследование языка бурятской художественной литературы, анализ языковых и стилевых особенностей творчества национальных писателей входит в число важнейших задач, поставленных перед современной бурятской лингвистикой» [Санжина, 2001; с. 3]. Следует заметить, что по проблемам современной бурятской литературы имеется несколько статей, три монографии: Д.Д. Санжиной «Язык бурятских исторических романов» [1991] и «Язык бурятской художественной литературы» [2001], Т.М. Дугаржаповой «Язык поэтических произведений Д. Дашинимаева» [1993]. Но, несмотря на это, имеется много вопросов, требующих тщательного, детального анализа. Одним из наиболее актуальных и интересных вопросов является исследование особенностей употребления диалектизмов в произведениях бурятской художественной литературы. Эта тема получала некоторое освещение в работах ученых (см. 3 первой главы настоящей работы), но в них она раскрыта неполностью. Даже в обобщающей монографии по языку бурятской литературы Д.Д. Санжиной, которая упоминалась выше, диалектизмам посвящен небольшой параграф [Санжина, 2001; с. 180-189], не говоря уже о монографиях с более узкой тематикой [Дугаржапова, 1991; Санжина, 1991].

Исследованию употребления диалектизмов в произведениях русских писателей посвящены труды И.А. Оссовецкого [1971], В.Н. Прохоровой [1957], А.И. Ефимова [1954, 1961], Г.О. Винокура [1991], В.В. Виноградова [1959] и других. Одной из наиболее ранних монографических исследований по этой теме является работа В.Н. Прохоровой «Диалектизмы в языке художественной литературы» [1957], в которой она рассмотрела особенности употребления диалектизмов в языке произведений русской художественной литературы XVIII века (В. Лукин, М. Матинский и др.), XIX века, писателей-шестидесятников, произведений советских писателей, а также особенности использования диалектных слов в художественных произведениях В.И. Даля, И.С. Тургенева, М.А. Шолохова.

Более поздней является работа И.А. Оссовецкого «Диалектная лексика в произведениях советской художественной литературы 50-60-х годов», опубликованная в сборнике «Вопросы языка современной русской литературы» [1971].

Этой темы касались в своих исследованиях видные русские филологи -В.В. Виноградов «О языке художественной литературы» [1959], Б.В. Томашевскии «Стилистика» [1983], А.И. Ефимов «Язык художественных произведений» [1954], «Стилистика художественной речи» [1961].

А.И. Ефимов рассматривает диалектизмы в языке художественных произведений «в качестве лишь материала стилизации слога и создания речи соответствующих персонажей, как это можно наблюдать у Шолохова и других современных писателей» [1961, с. 230]. Такого же мнения придерживаются и другие исследователи. Или, как пишет В.Н. Прохорова: «Диалектные слова намеренно используются в языке произведений художественной литературы. Писатели и поэты, если они рассказывают о жизни деревни, часто вводят диалектизмы как в речь персонажей, так и в авторскую речь, с целью более реалистического показа действительности, с целью обогащения языка произведения» [1957, с. 4].

Д.Д. Санжина, говоря об особенностях употребления диалектизмов в языке бурятской художественной литературы, отмечает: «Диалектные слова в произведениях бурятских писателей используются главным образом в целях совершенствования стиля: 1) для избежания тавтологий (часто в качестве синонимов используются диалектизмы); 2) для создания местного колорита; 3) в целях исторической стилизации» [Санжина, 2001; с. 181]. По мнению же другого бурятского языковеда - Т.М. Дугаржаповой, «именно при описании местного колорита диалектизмы могут выполнять функции весьма нужного стилистического средства, придавая художественной речи эмоционально-экспрессивную окраску... Поскольку диалектные слова и выражения используются в художественных произведениях для выполнения важных стилистических задач, являясь существенным признаком

естественности языка, понятным является то, что в творчестве любого писателя и поэта, представителя конкретного диалекта, обретают существование языковые элементы, свойственные определенному диалекту» [1993, с. 15].

Точка зрения Д.Д. Санжиной достаточно точно и квалифицированно определяет особенности использования диалектизмов в современной бурятской художественной литературе. Правда, мы позволили себе не совсем согласиться с автором по первому и третьему пунктам. В ходе проведенного исследования мы не обнаружили достаточного количества случаев синонимного употребления диалектизмов, за исключением описанного ниже случая со словами гэр (лит.), тура (диал.) и байшан (диал.) из повести Ц.-Д. Дамдинжапова «Жизнь младшего брата» (подробнее см. 6 второй главы). Также малоубедительно выглядит функция диалектизмов как средства исторической стилизации. По нашим наблюдениям, к этой функции наиболее близки этнографические диалектизмы, которые довольно редки в языке бурятской литературы. По нашему мнению, диалектизмы используются в литературном произведении прежде всего для стилизации слога вообще, а также индивидуализации речи героя, его характеристики и, здесь мы согласны с Д.Д. Санжиной, для придания местного колорита. В условиях современного развития бурятского языка, с его многодиалектностью (причем позиции диалектов в местностях все еще сильны), и сохранившимся по сей день компактным, зачастую изолированным, расселением носителей конкретных диалектов и говоров, безусловно, в этом случае диалектизмы действительно служат маркерами определенных территорий и придают произведению, в известной степени, местный колорит.

Здесь следует подчеркнуть, что при описании особенностей употребления диалектизмов бурятскими писателями мы для большего удобства распределили их, т.е. писателей, по территориально-диалектному признаку: на писателей-выходцев из Западной Бурятии, писателей из

*

присаянского, баргузин-курумканского, цонголо-сартульского, иволгинско-селенгинского, хоринского и агинского регионов.

Изучение диалектизмов в бурятском языкознании

Понятие диалектизм, диалектное слово возникает в связи с появлением литературного языка, будь то бурятский, русский, якутский или японский язык. В связи с этим возникает дихотомия: диалектизм / литературное слово. Следует отметить, что в языке художественной литературы они не противопоставляются, а вступают в специфические отношения.

Выделение одного из диалектов многодиалектного языка в качестве основы литературного языка неизбежно переводит специфические слова других диалектов (имеющие различия в семантике, фонетическом составе или морфологии) в разряд диалектизмов. Справедливости ради следует заметить, что некоторые слова диалекта, легшего в основу литературного языка, также переходят в разряд диалектизмов.

Между тем позиции бурятских диалектов все еще достаточно сильны, а литературный бурятский язык в свою очередь все еще не стал общеупотребительным в сфере общения. В такой ситуации диалектное слово и литературное слово качественно и количественно полностью не дифференцировались, т.е., например, в любом уголке России употребляется общенародное слово «глаз» вместо диалектного «зенки» и т.п., то в бурятском диалектные слова со значением пол" - шала, оёор, палаашха имеют значение общенародного в пределах диалектного ареала, тогда как литературным считается заимствованное поол. Об этом в своей статье Ц.Б. Будаев пишет: «Для правильного использования диалектной лексики и обогащения бурятского языка необходимо хорошо знать и изучать местные говоры и нормы литературного языка. Однако в настоящее время в бурятском литературном языке, нормы которого сложились лишь в советский период, не всегда бывает легко определить, что литературно и что - нет» [Будаев, 1982; с. 110]. Слова ученого справедливы и по сей день.

Очевидно, что бурятский писатель, пишущий на материале своей малой родины, употребляет «свои» диалектизмы. Они в том регионе органичны, естественны, иными словами можно сказать, что они выступают в какой-то степени в функции этнографического диалектизма.

Как и в каком количестве употребляются диалектизмы в бурятской художественной литературе? Этот вопрос начал интересовать филологов почти с самого зарождения современной бурятской литературы. Эта проблема обсуждалась на всех лингвистических конференциях по проблемам бурятского литературного языка 1931, 1936, 1938, 1953, 1963 годов, специальной конференции по проблемам языка бурятской художественной литературы (Улан-Удэ, 1978). Общий лейтмотив докладов и выступлений -необходимо вводить диалектизмы в язык художественной литературы, при этом подходить к этому осторожно. В них же высказывалось мнение оч спорадическом, порой немотивированном употреблении диалектизмов бурятскими писателями.

В выступлениях по докладу Д.А. Алексеева «О территориальных , диалектах бурят-монгольского языка» на научной конференции (26-31 января -1953 года) многие затрагивали вопрос о диалектных словах в языке художественных произведений, а также в языке средств массовой информации, в сценической речи. Так, С.Д. Табдаев заметил, что диалектные -явления, проникая в литературный язык, образуют ненужные для литературного языка дублеты. А М.П. Хомонов пишет: «До сего времени ; литературный бурятский язык не стал понятным для всех бурят, говорящих на разных диалектах, и в нем еще не в полной мере используются богатства -лексики диалектов». Далее М.П. Хомонов отмечает, что некоторые писатели уже используют слова и выражения, встречающиеся в западнобурятских диалектах (по автору - И.В.).

В литературном бурятском языке, в языке художественных произведений уже получили «прописку» многие слова западнобурятского диалекта: хуур "слово , баран все", хура "дождь", нажар "лето" и т.д. Причем эти диалектизмы часто употребляются парно с литературными словами: угэ хуур, хуу баран, зун нажар (редко), и это стало нормой в языке современной бурятской литературы. Примеры, иллюстрирующие данный факт, можно найти в любом произведении. В то же время, в прениях по докладу Д.А. Алексеева на той же конференции 1953 года, известный ученый, автор «Бурятско-русского словаря» К.М. Черемисов выступал против парного употребления диалектизмов и литературных слов: «Стоит, пожалуй, предостеречь от наблюдающейся тенденции употреблять скрещенные слова. Это неэкономично, очень громоздко. Язык сам возражает против «неэкономичности», громоздкости...» [Материалы конференции, 1955, с. 108].

На региональной координационной конференции языковедов по комплексной проблеме «Развитие литературных языков народов Сибири в советскую эпоху», состоявшейся в Улан-Удэ в 1963 году, проблема употребления диалектизмов обсуждалась более широко. Доклад ученых И.Д. Бураева, Э.Р. Раднаева и Д.Г. Дамдинова был полностью посвящен проблемам использования диалектизмов в литературном бурятском языке [Бураев и соавт., 1965]. Здесь авторы отмечают, что диалектные слова широко используются в произведениях бурятских писателей с определенной целью: для более реалистического показа действительности, для наглядного изображения быта, для обогащения языка произведений посредством синонимов - диалектизмов.

В качестве мастера правильного использования диалектизмов в бурятской литературе они называют X. Намсараева: «он пользовался диалектными выражениями очень широко, умело вводил их в речь персонажей и в авторскую речь как средство художественной выразительности: угэ убкэ дутаагуй, унахатай, haaxamau, зоной алдаар поглихон куужа байдагхун гээшэ бэзэб» [там же, с. 147].

Употребление диалектизмов в художественной речи

Область Присаянья, куда входят Тункинский, Закаменский и Окинский административный районы Бурятии, дала плеяду талантливых писателей. Это Б.Н. Ябжанов, А.А. Ангархаев, Б.Ш. Шойдоков, В.Ж. Сыренов, Б.Б. Сыренов, Л.Д. Тапхаев, В.Ж. Тулаев, Э.С. Манзаров, Ж.Д. Юбухаев, М.Ж. Самбу ев и др.

Основанием для объединения населения этих территорий в одну область послужила общность языка бурят, живущих там. «Во всяком случае группу наиболее близких между собой говоров - окинского, тункинского и закаменского, единство которых в последнее время ни у кого из бурятских языковедов не вызывает сомнения, можно было бы по географическому признаку назвать присаянской группой бурятских говоров» - пишет В.И. Рассадин в своей монографии «Присаянская группа бурятских говоров» [Рассадин, 1996; с. 8], в которой он детально описал звуковой строй, особенности грамматического строя и лексической системы названной группы бурятских говоров.

Писатели присаянского региона сравнительно меньше употребляют диалектизмы, чем писатели Западной Бурятии, но все же много больше, чем писатели других регионов. В их произведениях встречаются наряду со специфическими словами, характерными для присаянской группы говоров, слова из западнобурятских говоров. В этом нет ничего удивительного, поскольку в этих говорах наличествует лексика, корреспондирующая как с западнобурятской, так и восточнобурятской.

Значительно количество употреблений слова теэбии тунк. бабушка, бабка (более 10) почти у каждого писателя, но чаще всех употребляет это слово Владимир Сыренов: - Зай, теэбии, айлшад ерэбэ, сайгаа аягалха... Ну, бабушка, гости прибывают, чаем угостить (надо) [Эрхуу, с. 29]; - Теэбии, а-а, теэбии, агналгын уута унвОхиеэ борсотойнъ якалханаар хэжэрхил даа... Бабушка, а-а, бабушка, положи в мой охотничий мешок того самого и борца (вяленое мясо) побольше (Эрхуу, с. 33); - Теэбиишни маниие зэмэлхэ юм гу? - гэжэ Мунхэ дурагуйдэбэ. Небось, бранить будет нас твоя бабушка, - недовольно [промолвил] Мунко [Эрхуу, с. 201]. Примечательно, что Владимир Сыренов употребляет это слово лишь в речи героев, а не в речи автора. Правда, в повести «Гуламтын ошон» (Искры очага) это слово встречается и в речи повествователя, но там в этом качестве выступает главный герой - маленький мальчик: Ларин тээбии бидэ хоер гэртээбди - А мы с бабушкой дома [Эрхуу, с. 201]. Другие писатели в отличие от него не склонны дифференцировать свою речь как повествователя и речь героя. Один из маститых представителей мастеров пера присаянского региона - писатель Б.Н. Ябжанов на первой странице своей повести «пэшхэлэй олзо» (букв. Находка совести) раскрывает значение слов теэбии и таабай дедушка : .харин хугшэн эжыгээ теэбии гэдэг а бабушку называют теэбии [Шуудэр, с. 3]. В поэме «Угай туухэ» (Родословная) Л. Тапхаев поднимает вопросы происхождения бурят, ратует за глубокое изучение истории и культуры своего народа. В начале этой поэмы мы встречаем такие строчки: Модон бухэн ундэкэтэй, Каждое дерево имеет корни, Хун бухэн эхэтэй, эсэгэтэй. Каждый человек имеет отца, мать, Хоер таабай, хоер теэбиитэй... Двух дедов, двух бабушек... [Угай бэшэг, с. 8] (подстрочный перевод) Слово таабай, хотя и обозначено в словаре К.М. Черемисова как западнобурятское, оно в не меньшей, а, может быть, и в большей степени употребительно в говорах присаянской группы. В произведениях писателей рассматриваемого региона оно более частотно, чем слово теэбии - около 20 случаев употребления. В качестве авторского толкования приведем строки из уже известной повести Б. Ябжанова «Ьэшхэлэй олзо»: «Манай тунхэнэйхид убгэ эсэгэнэрээ таабай гэжэ нэрлэдэг заншалтай юм!» - У нас, у тункинцев, принято дедов называть таабай [Шуудэр, с. 3]. Приведем несколько примеров на употребление этого слова у разных авторов: Элбэг Эрхэевичэй эндэ ерээд байкые зээрдэ морёорынь Данзан таабай гансата таажархиба - Дед Данзан сразу догадался, что приехал Элбэг Эрхэевич, когда увидел его рыжую лошадь [Эрхуу, с. 112]. Таабайнгаа хажууда Рассказывал сказки, тажагархан нэгэ хубуун сам же их сочиняя, Ульгэр ОврвО зохёон мальчонка, хвврэжэл куугаа бэлэй сидя с дедушкой рядом. [Амисхал, с 10] (подстрочный перевод) Б. Ябжанов также указывал, что тункинцы этим словом называют пожилых и почетных людей. Написанное в период повального атеизма стихотворение Бориса Сыренова «УмОбрэлгэ, гэмнэлгэ» (Оправдание, обвинение) в настоящее время, когда происходят процессы возрождения веры, воспринимается довольно неоднозначно: Тангад ном уншакан Не виноват мой дед, Таабай минии зэмэтэй бэшэ: Читавший тибетские книги: Далай ламын кургаалаар Говорят, неправ он, Дасанда кууканиинь буруу Следуя в дацане учению гэгшэ. Далай-ламы. [Эрмэлзэл, с. 52] (подстрочный перевод) Представляют интерес также другие слова из группы терминов родства: Иибии, зап. мать, мама : Иибии! Орой сулввгуй байгааб! Цыремпил хулисэл гуйнгяар аалиханаар угэлбэ - "Мама! У меня совершенно не было времени! -извиняясь, тихо промолвил Цыремпил [Одон, с. 111]. Интересно употребление Б. Ябжановым трех слов, близких по значению: иибии, эхэ мать" и эжы мама". Благодаря им он избежал тавтологии. В целом этого писателя отличает особенно тщательный подход к языку своих произведений: Иибии, - гэжэ эхэеэ энхэрэн дуугархадамни, эжымни углввнэй шуудэр шэнги сэбэр арюун dyhcuiaa барижа шадабагуй. - "Мама, - позвал я мать с особенной нежностью, и мама не сдержала слезы, чистые, словно утренняя роса". [Шуудэр, с. 87]. Писатели присаянского региона изредка используют авторские подстраничные ремарки. У Бориса Сыренова в сносках дается толкование слова ембэ — сай шанаха тогоон [Эрмэлзэл, с. 40], которое зафиксировано в словарях и трудах по диалектологии. Гуулин ембэ hapa Месяц - медный котел Tohon толо адхана. Льет масляное сияние [Эрмэлзэл, с. 40] (подстрочный перевод) Абгазы, болиит, яана гээшэбта? - Тетя, перестаньте, что вы делаете? В сносках: Абгазы — эсэгынгээ эгэшые, дууе тунхэнэихид абгазы гэжэ нэрлэдэг заншалтай юм - У тункинцев принято называть сестру отца (и младшую, и старшую) абгазы" [Шуудэр, с. 73].

Харин Майтагсаанай эжы Сэбжээ иизии... кая пеэшэнкээ гаракан халуухан, зввлэхэн шаанги, угышье haa саахартай холижо шанаНан хухэ нэркэ намда бэлэг асарха. Мама Майтагсана, Сэбжэ-изи...всегда приносит мне подарки - то пышную, с пылу с жару шаньгу, то голубичное варенье". В сносках: .тунхэнэихид абгынгаа, ахынгаа, насагынгаа, мун хундэлжэ хэлэкэн аха нухэрэйнгвв эхэнэрнуудые иизии гэжэ нэрлэдэг юм. [там же, с. 89]. "Тункинцы жен дядей, братьев старших, также жен старших вообще называют «иизии» .

Диалектизмы в произведениях писателей-выходцев из присаянского региона

Баргузин-курумканский регион дал сравнительно мало писателей и поэтов. Среди них наибольшую известность получил поэт Николай Гармаевич Дамдинов, менее известны Солбон Ангабаев, Дулгар Доржиева. На страницах литературных альманахов, журналов, республиканских и местных газет были опубликованы стихи, малая проза авторов этого региона. Но их опыт не пошел дальше «пробы пера», и мы сочли возможным не принять их во внимание в данном исследовании, ограничившись изучением языка трех писателей.

Николай Дамдинов родился в 1932 году в селе Угнасай Курумканского района Бурятии. Трудное военное детство, восьмилетка в родном краю, а затем - Бурятская средняя школа (ныне - Бурятский национальный лицей-интернат № 1), Литературный институт им. М. Горького, который он окончил в 1956 году. В его, если можно так выразиться, послужном списке, много стихов, поэм, пьес, сценарий кинофильма «Пора таежного подснежника». Авторы «Истории бурятской литературы», говоря о Н. Дамдинове и пришедших с ним в период 50-60-ых годов поэтах, отмечают значительно возросший общеобразовательный уровень и профессиональное мастерство, «...что повлекло за собой общее повышение идейно-художественного уровня и поэтической культуры. Зрелой силой и высоким мастерством отмечены сборники стихов Ц.-Б. Бадмаева «Ундэр хада» [Высокая гора, 1958], Н. Дамдинова «Шэнхинээтэ нарпад» (Гудящие сосны, 1958)...» [История бурятской советской литературы, 1967; с. 40]. По мнению многих, Н. Дамдинову были присущи открытость темперамента, публицистичность лирики, отлично уживающиеся с философским взглядом на мир.

Стихи С. Ангабаева также отмечались критиками, как зрелые, отличающиеся творческой индивидуальностью, собственным миропониманием поэта. Его перу также принадлежит небольшая повесть «Голой эрьедэ» (На берегу реки, 1966). Несколько сборников стихов выпустила в свет поэтесса Д. Доржиева, среди них «Наран сэсэг» (1983), «Баргажанай долгий» (Волны Баргузина, 1978)и др. Писатели и поэты данного региона, хотя и отличаются своим диалектом, значительно отличающимся от литературного языка, в своих произведениях крайне мало употребляют диалектизмы. Среди них преобладают собственно лексические диалектизмы, в меньшей степени представлены фонетические, фонетико-морфологические и семантические. Причем набор диалектизмов в среде указанных видов также очень ограничен. Наиболее частотны такие слова, как нажар "лето", шэбшэхэ "думать", баран "все", баабай "отец . Часто встречается сравнительный суффикс -дли-, восходящий к слову адли "похожий", который вследствие стяжения стал энклитиком и далее преобразовался из самостоятельного слова в суффикс. Как видно из состава диалектизмов, поэты употребляют чаще всего диалектизмы западнобурятские, поскольку баргузинский говор входит в западный диалект бурятского языка. Кроме западнобурятских диалектизмов встречаются считанные единицы восточнобурятских диалектизмов. Следовательно, заключаем, что эти поэты пользуются надежными и достоверными словами, почерпнутыми из их родного говора. Рассмотрим употребление некоторых диалектизмов. Нажар "лето": Нажарай дулааниие дахуулхагуй хабарай Намарай гунигта нэрбуулхэгуйнъ аятай... (Хорошо, что весна, не ведущая за собой летнего тепла, не пострадает от печали осени). У С. Ангабаева: Минии дэлхэй дээрэ Хабар, нажар, убэлшъе каанъ,... Зон арадуудаа Иэргээжэ, Зун нажарнуудтаа урижа, Байдаг лэ сэсэглэжэ. (На моей планете, хоть весна, лето иль зима, пробуждал людей, народы, приглашая в лето (лето свое), расцветает он). (О цветке -И.В.) У Н. Дамдинова: Дээдэ пургуулида мордокон нажараа Дэмы гэИэндэл капана Балта [Дамдинов, с. 46]. (Считает Балта напрасным то лето, в которое он поехал в институт (поступать). Гайхамшагта тэрэл нажар хубияаа таагаа пэм, Гансал шинии засагта бэеэ тушаагаа пэм [Дамдинов, с. 71]. (В то чудесное лето угадал долю я свою, лишь тебе во власть отдал я себя). Тэрэл нажарынъ, отогой ехэ хураалдаанда Тэнгис бввгэй абаралуладта буугаа... [Дамдинов, с. 236]. (В то же лето на большом собрании сородичей пророчество Тенгис-600 услышал народ). При сравнении употребления слова нажар лето у трех поэтов мы видим довольно существенную разницу. Н. Дамдинов почти никак не использует слово для создания какого-либо эффекта, ни как метрическое средство или художественно-изобразительное или выразительное средство, тогда как первые два пытаются употреблением диалектизма как-то украсить, разнообразить свои стихи. Д. Доржиева использует пару нажарай - намарай летний - осенний не только в создании полной смежной аллитерации, но и параллелизма.

С. Ангабаев, нарушив в своих стихах традиционную аллитерацию, прибегает к попытке равносложностью строк сохранить ритмичность. В этом случае употребление слова зун лето вместо нажар нарушило бы относительную равносложность и мерность стихов, которые в основной своей части состоят из трех слов, два первых из которых состоят из двух слов, а третьи - из трех. В этом же стихотворении «Багшадаа», но чуть ниже поэт вновь употребляет слово нажар парно литературному зун. Парное сочетание зун нажарнуудтаа аллитерируется с парным сочетанием зон арадуудаа людей - народы .

Глагол шэбшэхэ думать и производные от него активно употребляются в разговорной речи носителей баргузин-курумканского региона, что естественным образом нашло отражение и в языке поэтов-выходцев из этого региона. Мы довольно часто встречаемся с употреблением этих слов в их стихах и поэмах. В отличие от слова нажар слово шэбшэхэ и его производные, практически, не участвуют в создании образного строя стихотворений.

Диалектизмы в произведениях писателей хоринского региона

До недавнего времени считалось, что на всем огромном пространстве, которое занимают носители хоринского диалекта (собственно Хори, Кижинга, Еравна, Заиграй, Мухор-Шибирь, Бичура, Иволга, ближняя Селенга, а также Ага и местности с бурятским населением, расположенные вне округа), распространен единый говор или диалект, имеющий лишь небольшие фонетико-лексические отклонения, наблюдаемые в Are.

Однако в последние десятилетия в результате экспедиционного обследования бурятских говоров исследователи приходят к выводу, что хоринский диалект не един, что он внутри себя дробится на говоры. Так, еще Н.Н. Поппе считал, что хоринский говор, входящий вместе с баргузинским и кударинским говорами в восточное наречие бурятского языка, в свою очередь делится на кижингинский (собственно хоринский) и агинский подговоры.

В своей работе «Диалекты бурят-монгольского языка» [1955] Д.А. Алексеев, признав, что бурятский язык подразделяется на два наречия -восточное и западное, к восточному наречию относит хоринский, селенгинский, баргузинский, кабанский и тункинский говоры, куда вписывается говор окинских бурят.

В 1953 году Г.Д. Санжеев выделил 12 диалектов, в том числе хоринский диалект с агинским подговором. Г.Д. Санжеев тогда отказался от деления бурятского языка на восточный и западный наречия, как недостаточно подкрепленные фактическими материалами из живых бурятских говоров. По итогам диалектологических исследований Ц.Б. Будаев [Лексика бурятских диалектов в сравнительном освещении, 1977] и Ц.Б. Цыдендамбаев [Новое в работе диалектологов Бурятии, 1977] выделили западнобурятский, восточнобурятский и южнобурятский говоры или наречия. К восточнобурятскому наречию Ц.Б. Будаев отнес хоринский говор с мухоршибирско-бичурским, агинским, шергольжинским и донда-киретским подговорами и северноселенгинский говорами. Ц.Б. Цыдендамбаев в составе хоринского диалекта выделял 4 говора: собственно хоринский, агинский, тугнуйский и иволгинско-оронгойский [О диалектальных различиях в разговорном бурятском языке, 1960]. Д.-Н. Доржиев и У.-Ж. Дондуков в хоринском диалекте наряду с собственно хоринским и агинским говорами выделяли мухоршибирский [Доржиев Д.-Н., Дондуков У.-Ж, 1957]. И.Д. Бураев в работе «Основные этапы иссдедования бурятских диалектов и их классификация» [1988] предложил все современные бурятские говоры подразделить на четыре основных наречия, в какой-то мере связав их с этническим делением бурят - на хоринцев, цонголо-сартулов, эхирит-булагатов и хонгодоров. К хоринской группе говоров им отнесены собственно хоринский говор, агинский, примыкают говора мухоршибирских, иволгинских и североселенгинских бурят. Последние две группы по своему происхождению не являются хоринцами. В учебном пособии для школ «Буряад диалектологи» [2000] Ц.Б. Будаев говоры (диалекты) бурятского языка объединяет в три группы: западные, восточные и южные. В составе восточного диалекта им выделены собственно хоринский и североселенгинский говоры.

Из небольшого обзора литературы по языку хоринцев видно, что всеми исследователями выделены собственно хоринский и агинский говоры. Правда, более ранние исследователи склонны были квалифицировать язык агинцев как подговор. Однако в последующих работах он без колебания отнесен к разряду говоров. Колебания наблюдаются в отношении определения статуса языка шергольжинских и дондокиретских бурят, которые Ц.Б. Будаевым были квалифицированы как подговоры хоринского говора. Но в последней своей работе он ничего не говорит о них и выделяет в хоринском диалекте два говора - собственно хоринский и североселенгинский. Известно, что в красночикойском районе Читинской области живут главным образом выходцы из Добайкалья - харануты и их ответления -бошоон, хасама, шошоомо, а также немногочисленные представители других родов - шарануты,, хонгодоры, хамниганы и т.д

Наблюдения диалектологов свидетельствуют о том, что внутри хоринского диалекта имеются довольно существенные отличия, которые в некоторых случаях не нашли отражения в современном бурятском литературном языке. К ним в области фонетики Д.А. Алексеев относит: произношение в первом слоге звука у, но не в (тумэр, улэн, ундэр) и употребление долгого 00, а не ээ; узввб "увидел", хусввр "силою", ухОв "умер", гуйгвв "бежал".

Как известно, в бурятском литературном языке принято правило, согласно которому после первослоговых у, ю, уй, вв следует писать 90, а не ээ. Но это правило часто нарушается, в том числе и самими носителями хоринского диалекта. Как писал Д.Д. Амоголонов, такие написания как бурхввхэ вм. общебурятского бурхэйхэ «покрыть» и др., «находятся, несомненно, под прямым влиянием агинского говора, то есть орфография этих групп слов построена на диалектных фонетических особенностях хоринского наречия» [Амоголонов, 1955; с. 161] и он предлагал «в исправление и дополнение к этому правилу снабдить его примечанием, где оговорить, что из этого правила является исключением написание ряда слов: гузээн "брюшина", губээ "вал", укээ "затяжной дождь", кухээр "топором" и др.» [там же, с. 162].

Согласно новым правилам 1962 года, к исключениям из этого правила были отнесены слова: гузээн, губээ, кубээ, бутээхэ "делать" - (но бутввхэ "задушить"j, укээ (укээ бороо, гэрэй укээ), но уквв - (укввхикаан "месть"). Но, несмотря на это, продолжает допускаться много ошибок на это правило. Поэтому вполне обоснованным представляется предложение о том, чтобы допустить вариантное написание гласных 99 и ээ в непервых слогах, ибо в диалектах и говорах наблюдается большой разнобой [Шагдаров, 1991; с. 81].

Похожие диссертации на Диалектизмы в языке художественных произведений бурятских писателей