Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Хозяйственная лексика библейского иврита Кириллова, Анастасия Александровна

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Кириллова, Анастасия Александровна. Хозяйственная лексика библейского иврита : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.22 / Кириллова Анастасия Александровна; [Место защиты: Моск. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова. Ин-т стран Азии и Африки].- Москва, 2013.- 231 с.: ил. РГБ ОД, 61 14-10/351

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Термины для обозначения различных хозяйственных орудий 19

1.1. Термины для обозначения молотков 19

1.2. Термины для обозначения инструментов/орудий, применяемых для прядения и ткачества 28

1.3. Термины для обозначения сельскохозяйственных орудий 33

1.4. Термины для обозначения острых металлических орудий 49

1.5. Термины для обозначения крючков 75

1.6. Термины для обозначения подставок 87

1.7. Выводы по Главе 1 95

Глава II. Термины для обозначения сосудов/емкостей 99

II. 1. Общие термины 99

II.2. Термины для обозначения чаш 105

II.З. Термины для обозначения кувшинов 127

II.4. Термины для обозначения котлов/бадей 139

II.5. Термины для обозначения корзин 154

II.6. Светильник тэпога и его элементы 158

II.7 Приношение minha и изделия, использовавшиеся для его приготовления 175

II.8. Прочие термины 187

II.9. Выводы по Главе II 196

Заключение 200

Список использованной литературы 210

Приложение 1. Статистика 217

Приложение 2. Морфология имени 218

Приложение 3. Морфология имени 221

Приложение 4. Этимология 223

Приложение 5. Этимология 231

Введение к работе

Настоящая работа представляет собой комплексное исследование хозяйственной лексики библейского иврита, которая анализируется по нескольким аспектам: контекстному, морфологическому, семантическому, сравнительному.

Актуальность настоящей работы. Несмотря на огромный опыт изучения древнееврейского языка, исследование лексики библейского иврита не утрачивает своей актуальности. Это обусловлено несколькими факторами.

Углубленное изучение лексики древнееврейского языка важно не только для научной библеистики. Библия является сакральным текстом для адептов двух мировых религий, и к ней в значительной степени восходит понятийный аппарат современной светской культуры, что обусловливает ее актуальность и незатухающий интерес многомиллионной аудитории как к библейским текстам, так и к их интерпретации. Более чем за две тысячи лет, прошедшие с момента окончательного формирования корпуса Ветхого Завета, многие библейские реалии стали непонятными для читателя, что обусловило необходимость их объяснения. По-прежнему ведутся работы по переводу текста Библии, в связи с чем результаты изысканий в отношении древнееврейского языка (в особенности лексики) также оказываются востребованными. В частности, в последние годы Российским библейским обществом было осуществлено издание новых переводов книг корпуса на русский язык, в которых были учтены последние разработки в области семитологии и истории Древнего Востока.

Правильное толкование терминов древнееврейского языка важно в историческом плане. Лингвистические данные, наряду с результатами археологических исследований, могут являться источником знаний о картине мира носителей языка, в частности об их быте. Идея о языке, который, подобно зеркалу, отражает факты окружающей среды, является продуктивной в языкознании, и на этой основе неоднократно строились исследования (за пределами семитологии в качестве примера подобной работы можно назвать работу Т.В. Гамкрелидзе и Вяч.Вс. Иванова «Индоевропейский язык и индоевропейцы» ).

Научная новизна настоящей работы заключается, в первую очередь, в комплексном подходе к материалу, состоящем из: (1) лингвистического анализа рассматриваемых терминов; (2) текстологического анализа контекстов, в которых эти термины встречаются в корпусе Библии на языке оригинала; (3) их интерпретации и аналогий в раннераввинистической литературе; (4) сравнительного анализа разных ранних переводов на другие языки

1 Гамкрелидзе Т.В., Иванов Вяч.Вс. Индоевропейский язык и индоевропейцы. Реконструкция и историко-типологический анализ праязыка и протокультуры. С пред. P.O. Якобсона. - Тбилиси: Издательство Тбилисского университета, 1984. -xcvi, 1328 с.

4 (Септуагинта, Пешитта, Вульгата) спорных и трудных для понимания терминов; (5) интерпретации этих терминов с точки зрения данных археологии и материальной культуры; (6) привлечении в качестве дополнительной методики, полных, по возможности, этимологических данных из всех родственных семитских языков. На текущий момент данная работа является первым исследованием, в рамках которого термины из пласта хозяйственной лексики библейского иврита анализируются всесторонне, тогда как все более ранние работы, в которых каким-либо образом рассматривалась хозяйственная лексика Библии и к числу которых относятся словари и специализированные статьи, отличаются ограниченным подходом: в них представлены не все перечисленные выше компоненты анализа, либо не обеспечена достаточная глубина проработки каждого аспекта.

Предметом данного исследования является семантическое поле хозяйственной лексики библейского иврита. Этот пласт относится к так называемой культурной лексике, которая, в свою очередь, противопоставляется лексике базисной, не имеющей привязки к конкретной культуре и временному отрезку и присутствующей в любом языке. Культурная лексика характеризуется высокой степенью мобильности: довольно часто термин, используемый для именования какого-либо изделия, заимствуется вместе с денотатом. Как следствие, возникает проблема этимологии слова, поскольку заимствования иногда очень тяжело поддаются идентификации ввиду действия механизмов адаптации.

При определении границ подлежащего рассмотрению семантического поля мы условились, что в это множество должны быть включены все термины, имеющие отношение к хозяйственной активности человека. В таком случае в область нашего внимания попадают как лексемы, описывающие быт, так и слова, которые характеризуют различные направления деятельности: сельское хозяйство, простейшие технологии текстильного производства, добычу и обработку металла, охоту и рыболовство и т.д. Количество терминов, отвечающих перечисленным выше условиям и описывающих указанные сферы домашней и трудовой активности, довольно велико, при этом выделенное множество частично пересекается с полем фаунистической лексики, которая является предметом анализа второго тома «Семитского этимологического словаря» А.Ю. Милитарева и Л.Е. Когана. Учитывая большой объем пласта лексики, для проведения данной работы мы выбрали две подгруппы. В качестве примера лексики, описывающей быт, рассматриваются термины для обозначения различных сосудов и емкостей. Ко второй лексической группе будут отнесены различные инструменты и орудия, которые могут использоваться в аграрных работах, для домашнего обихода, в промысловых целях и прочее.

Источником данных для формирования лексической базы и одновременно объектом настоящего исследования является Ветхий Завет. Единственная книга корпуса, полностью

5 исключенная из сферы нашего внимания, — это книга Даниила, которая была написана на библейском арамейском, а не на древнееврейском языке. Что касается остальных библейских книг, то подавляющее большинство из них были привлечены при проведении работы.

Разработанность темы. Насколько нам удалось установить в ходе подготовки к данному исследованию, до сих пор хозяйственная лексика рассматривалась в двух типах работ. Первый из них — это словари древнееврейского языка, и примером могут являться «Еврейско-английский словарь Брауна-Драйвера-Бриггза» Ф. Брауна, СР. Драйвера и Ч. Бриггза (в основе которого лежит более ранний словарь В. Гезениуса) и «Словарь древнееврейского и арамейского языков Ветхого Завета» Л. Кёлера и В. Баумгартнера. Второй тип работ - это специализированные статьи, при этом все авторы предпочитают выделить какой-то отдельный сегмент семантического поля, а порой и лишь несколько лексем. В качестве примера можно назвать статьи И.М. Дьяконова, А.Ю. Милитарева, Ю. Аро, Р. Браунера, Ш. Абрамски, П. Артци. Непосредственно к предмету настоящего исследования, однако, имеют отношение только несколько работ - публикации A.M. Ханимана, Дж. Келсо, а также цикл статей М.Т. Рубиато Диаз.

Цели и задачи исследования. Основная цель настоящей диссертационной работы — критический анализ традиционных толкований и переводов каждого из рассматриваемых терминов, уточнение или даже пересмотр этих толкований и переводов или подтверждение их адекватности с точки зрения всего комплекса предлагаемой в работе аргументации. Каждый аспект термина - текстологический, морфологический, семантический — описывается максимально подробно. На основании проработки по каждому профилю анализа формулируется окончательный вывод в отношении отдельного термина, который заключается в восстановлении его исходного значения. Проведение подобной семантической реконструкции, в свою очередь, является одним из средств работы с библейским текстом, понимание множества реалий которого утрачено вследствие почти двухтысячелетнего отрыва от момента закрытия кодекса. Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

  1. вычленение исследуемых лексем из общего множества культурных терминов. Для данного исследования мы условились взять для анализа две подгруппы терминов в рамках группы хозяйственной лексики, а именно - термины инструментов и термины для обозначения различных видов емкостей. Общее количество лексических единиц, подлежащих рассмотрению, составляет 69 слов.

  2. рассмотрение выбранных терминов при помощи примененного нами комплексного метода, что включает в себя следующие аспекты:

  1. Анализ контекстного употребления термина, в ходе которого рассматриваются все случаи употребления лексемы в тексте Ветхого Завета и устанавливаются синтагматические отношения, в которые может вступать данные лексема.

  2. Работа с данными классических переводов Библии (к их числу относится Септуагинта, Вульгата, арамейские таргумы; особое место занимает сирийский перевод Библии - Пешитта).

  3. Анализ данных раннераввинистической литературы (т.е. лексикона постбиблейского иврита), в ходе которого прослеживается история дальнейшего использования лексемы и трансформации ее семантики.

  4. Морфологический анализ рассматриваемого термина, который важен для определения внутренней этимологии. Прежде всего, по наличию или отсутствию аффиксов устанавливается, является ли рассматриваемый термин «первичным» или производным именем. В том случае, если речь идет о деривате, делается предположение относительно консонантной корневой морфемы и анализируется примененная стратегия словообразования.

  5. Установление внешней этимологии - выявление параллелей к данному термину из других семитских языков (при наличии таковых). Разработка данного аспекта ведется по максимально широкому кругу других семитских языков (как древних, так и «живых»).

6) Постулирование исходной семантики термина с учетом всех полученных данных.
Теоретической и методологической базой исследования являются труды лингвистов в

области семитологии, общего и сравнительно-исторического языкознания. В теоретическую основу диссертационного исследования входят общие идеи и отдельные положения, высказанные в работах таких ученых, как В. Гезениус, X. Бауэр, П. Леандер, П. Жуон, И. Блау, А. Мейе, И. Трир, И.М. Дьяконов, С.А. Старостин, А.Ю. Милитарев, Л.Е. Коган, И.М. Кобозева, а также в работах других российских и зарубежных лингвистов, которые рассматривали различные вопросы в области семитологии. Отдельный сегмент в теоретической базе представляют собой исследования в области библеистики, проведенные такими специалистами, как Я. Мильгром, И. Вейнберг, Э. Тов и другие.

Методология. В соответствии с поставленными задачами в настоящей диссертационной работе использовалось несколько методов исследования.

Объединение лексики библейского иврита в группы осуществлялось по методу семантических полей, впервые фундаментально обоснованному И. Триром. Затем выбранные термины были рассмотрены с синтагматической, морфологической и сравнительной точек зрения.

В ходе контекстного, или синтагматического, анализа устанавливается, в каком окружении употреблялась рассматриваемая лексема. Важность проведения контекстного анализа обусловлена двумя факторами. Прежде всего, выявляемые семантические реляции

7 позволяют судить о наличии семантической производности, а также о существующих для рассматриваемого термина семантических отношениях (отношения инструмента для выполнения действия и исполнителя данного действия, отношения, связывающие объект и его свойства, и т.д.). Также контекстный анализ может быть источником дополнительной информации о дифференциальных признаках референта рассматриваемого термина: материале изготовления предмета, о его назначении и способах использования. Ограничения в использовании этого метода связаны с малым числом фиксаций определенных терминов в корпусе Библии.

В ходе анализа сведений, содержащихся в так называемых классических переводах Библии, к числу которых относятся Септуагинта, Вульгата, арамейские таргумы и Пешитта, выявляется то толкование, которое предлагалось для оригинальных древнееврейских терминов через средства языка перевода.

При работе с семантикой лексики библейского иврита используются элементы компонентного анализа, при котором выстраивается иерархия родо-видовых отношений, и в отношении каждого термина осуществляется попытка определить его место в данной иерархии, понять, в каких отношениях термины находятся между собой (выявление синонимов).

Характерной чертой морфологии древнееврейского языка является оппозиция «первичные имена (консонантно-вокальные образования) VS корневые морфемы (консонантные ячейки)», которая постулируется во всех работах, посвященных грамматике библейского иврита. В свете этого морфологический анализ имеет важнейшее значение для определения внутренней этимологии термина. Данный тип анализа проводится по алгоритму, заданному особенностями библейского иврита как семитского языка: (1) изучается консонантно-вокальный состав лексемы с учетом всех возможных действующих фонетических процессов в целях определения морфологической структуры (корневая морфема, аффикс); (2) после этого термины, классифицируемые как первичные имена, проводятся по другим профилям исследования, а в лексемах, в которых выделяется консонантный корень, рассматриваются по отдельности корень ячейка и аффиксы (модель словообразования).

В качестве одного из элементов анализа в настоящей диссертации выступает этимологический компонент. Этимологизация лексики имеет целью восстановить лексикон языка на более ранней стадии его развития, и подобные сведения для специалистов в области истории также являются источником знаний о прошлом. Работы, в которых среда и культура на более ранней стадии ее развития рассматриваются через призму лингвистических данных, создавались в отношении других языковых семей, но что касается древнееврейского языка, число дескриптивно-аналитических работ, посвященных лексикону, крайне невелико, что обусловливает актуальность научных изысканий по данному направлению.

Этимологический анализ, элементы которого также применяются в настоящей диссертационной работе, проводится в соответствии с классическим сравнительным методом: выявляются лексические параллели по принципу семантической близости и соблюдения в устанавливаемых параллелях регулярных фонетических соответствий. В ходе этимологизации термина семантика (как и фонетика) является основным критерием при выявлении параллелей из других семитских языков, однако необходимо учитывать тот факт, что развитие семантики (в отличие от «звуковых законов») все же не формализовано и может определяться самыми разнообразными факторами, вплоть до аналогии или контаминации, а также тем, что мы на данной стадии развития исторической семантики вынуждены считать «случайными» переходами значения.

Теоретическая значимость. В настоящей работе применен способ интерпретации терминов (на примере материала Библии), суть которого состоит в использовании комплексного подхода, который включает контекстуальный, лингвистический (морфологический и семантический), сравнительный и экстралингвистический аспекты. При применении этого подхода к лексике конечный вывод делается на основании совокупности полученных данных при условии строгой аргументации, что значительно снижает вероятность неверного толкования. Подобный принцип применим не только к древнееврейскому языку, но является универсальным средством для работы с лексикой.

Практическая значимость работы. Полученные результаты могут способствовать лучшему пониманию и интерпретации текста Библии. Кроме того, выводы относительно семантики отдельных терминов могут использоваться археологами и историками древности, занимающимися материальной культурой Палестины в соответствующие периоды, к которым относятся проанализированные контексты. Ряд положений и результаты диссертации могут быть использованы в лекционной и семинарской работе со студентами в рамках курсов по библеистике, семитологии, библейской археологии, общей компаративистике.

Структура диссертации. Настоящая диссертационная работа состоит из следующих частей. Во введении определяется проблематика и очерчиваются границы сферы, подлежащей анализу. Основная часть, в которой зафиксирован ход исследования, состоит из двух глав. Глава I посвящена группе терминов, которые использовались для обозначения различных хозяйственных орудий или инструментов; данный раздел включает семь параграфов. В Главе II рассматриваются лексемы, при помощи которых именовались сосуды и емкости. Данная глава имеет девять параграфов. В заключении подводятся итоги исследования, которые иллюстрируются посредством нескольких приложения (размещены в конце работы).

Термины для обозначения молотков

В этом параграфе будут рассмотрены три термина, которые традиционно переводятся как «молот»2: halmut, makkabat и patfis (подобный перевод дает и [HALOT], и BDB [BDB 240, 666, 809]). Использование трех различных терминов для обозначения одного орудия представляется маловероятным, однако, например, Вульгата переводит все три как malleus - «молот».

1.1.1. halmut

В Библии это hapax legomenon и встречается лишь в Суд. 5:26 - отрывке, традиционно именуемом Песней Деворы. Многие исследователи относят этот текст к пласту архаической поэзии (Песнь датируют приблизительно XII в. до н.э. [Вейнберг 2002, с.28]): yadah layyated tislahna wlmlnah lehalmut Yamelim wehalma slsra mahaka r5so

Данный пассаж может быть понят следующим образом: «правую руку к колышку протянула, а левую - к halmut работников и ударила Сисеру в голову»3.

Приведение столь подробного контекста обусловлено тем, что в следующем стихе употреблен однокоренной глагол - halma (перфект, 3 л., ед.ч., ж.р.) с корнем h-1-m и значением

Здесь и далее перевод словарных статей наш - прим.А.К. Здесь и далее перевод библейских пассажей наш - прим.А.К. «ударять, бить». Мы можем предположить, что рассматриваемый термин halmut является отглагольным дериватом.

Примечательно то, что термин образован при помощи суффикса -ut. По словам Й.Блау, данный суффикс наиболее характерен для позднего библейского иврита, возникая под влиянием арамейских слов типа kosut («покров») [Blau, р.276]. Суффикс -ut может присоединяться как к «сильным» корням, так и к корням Шу, но в большинстве случаев используется для образования существительных с абстрактным значением (ср. malkut - царская власть) [Joiion, р.211]. В этом случае парадокс заключается в очевидном противоречии между приведенным выше замечанием Й.Блау относительно природы суффикса -ut и тем фактом, что он входит в состав термина, засвидетельствованного в одном из наиболее ранних библейских текстов. Помимо этого, указанный суффикс применяется в составе лексемы, обозначающей конкретный предмет, а не абстрактное понятие. На данном этапе мы не можем дать какое-либо разумное объяснение этому явлению, оно представляется перспективным для дальнейшей проработки.

Глагол h-1-m, помимо уже приведенной выше цитаты, встречается еще несколько раз в корпусе ТаНаХа, и его употребление ограничивается всего 4 книгами: кн.Судей (Песнь Деворы), кн.Пр.Исайи, Притчи, Псалмы.

Суд. 5:22: az halmu fikkebe sus - «тогда разрушились следы лошади=копыта»

Притчи 23:35:

hikkunT bal-halTtT - «били меня, но я не испытывал боли» halamum bal-yadaVtT - «били меня, но я не знал» (параллелизм: hikkunT - halamunl) Ис. 41:7: wa-yehazzek haras at-sorep mahallk pattTs at-holam paTam - «и поддерживает кузнец плавильщика, выравнивающий металл молотом - работающего на наковальне» Ис. 28:1: halume yayin - метаф. «сраженные вином» (о пьяных эфраимлянах)

Пс.141:5: yahalmeni saddlk hasad - «пусть бьет меня праведник - это милость» Пс.74:6: bakassTl we-kelappot yahalmun - «разрушили секирами и топорами» Из данных контекстов следует, что общее значение глагола h-1-m - «бить, наносить удары (в т.ч. и молотом - по параллелизму с mahalTk patTs), разрушать».

Помимо древнееврейского, глагол h-1-m представлен также в семитских языках: Угар, h-1-m - to hit (бить) [DUL 339]

Фин. hlmt (порода Qal, перф. 1 л.ед.ч. от hlml) = to strike (ударять) [HJ 1510]

Сам термин halmut параллелей не имеет.

В Таргуме Ионатана, переводе Пророков на арамейский язык, данный термин переводится как arzapta - hammer (молот) [Jastrow, p. 117]. Вульгата также переводит эту лексему как «молоток рабочих» - fabrorum malleos. Септуагинта дает перевод атготоиаі; катаколож аяотоцш;

- a split or hewn piece of wood (расколотый или высеченный кусок дерева) [Liddell Scott, р.203], катакожоу - a cutting down, cutting in (режущий, прорубающийся) [Liddell Scott, p.759]

- по всей видимости, речь идет о деревянном пробойном инструменте.

Однако в самом тексте кн.Судей существует параллельный эпизод, который - возможно! -может дать более точное представление, о каком инструменте идет речь.

Суд.4:21: watikkah ya?el esat-habar at-yetad ha?ohal wattasam at-makkabat beyadah - «И взяла Йаэль колышек от шатра и положила в руку makkabat».

Опираясь на приведенные выше данные, можно предположить, что при помощи термина halmut обозначался деревянный инструмент типа молотка. Переводы Септуагинты позволяют предположить, что обсуждаемый инструмент был достаточно крупных размеров, благодаря чему он мог функционировать в качестве пробойного.

1.1.2. Термин makkabat также является довольно редким в Библии, засвидетельствован всего 5 раз с двумя различными значениями:

1 - отверстие в земле:

Ис. 51:1: we?al-makkabat bor nukkartam - «и в дыру ямы, из которой вы вытащены»

2 - орудие труда, обычно «молоток»:

1Цар.6:74: umakkabot wehaggarzen kol-kelT barzal - «ни makkabot, ни топора - никакого железного орудия (не было слышно в храме)» (Септ, aqyopa - hammer - «молот» [Liddell Scott, р.1514])

Ис. 44:12: haras barzal ma?asad upa?al bappaham ubammakkamot yisserehu - «кузнец кует железо и работает с углем и молотом придает ему форму» (Септ, тєрєтрсо - borer, gimlet - «бур, сверло; бурав» [Liddell Scott, p. 1541])

Иер. 10:4: bemasmerot ubemakkabot yehazkum - «гвоздями и молотом прикрепляют» (Вульгата: clavis et malleis firmavit - «прикрепляют гвоздями и молотом»; Септ, aqrupaic; -hammer - «молот» [Liddell Scott, p. 1514] в контексте с цкощ - nails - «гвозди» [Liddell Scott, р.647])

Термин makkabat образован как форма женского рода для модели makffl либо maktal [Joiion, pp.208, 214]. Геминация второго консонанта может быть обусловлена ассимиляцией п; в таком случае можно выделить корень n-k-b.

В древнееврейском языке засвидетельствован глагол с подобным корнем, имеющий несколько значений:

- хулить, проклинать:

Лев. 24:16: wenokeb sem-yhwh mot yumat - «и тот, кто попирает имя Господа, умрет»

- делать отверстия:

2Цар. 12:10: wayyikkah yehoyada? hakkohen aron ahad wayyikkob hor bedalto - «и взял священник Иехойада один ящик и сделал дырку в его дверце»

- устанавливать:

Быт. 30:28: wayyomar nakeba sekarka alay - «и сказал: определи свою оплату для меня»

- давать имя

Чис. 1:17: wayyikkah mosa we?aharon at-ha?anasim ha?ella asar nikkebu besem5t - «и взяли Моше и Ахарон людей, которым были даны имена»

Лексема также засвидетельствована в постбиблейском иврите:

Постбиблейский: nakab - to bore, perforate; to curse, blaspheme; to point out, to pronounce (сверлить, пробивать отверстие; проклинать, хулить; указывать, произносить) [Jastrow, р.930]

Термины для обозначения острых металлических орудий

В этом параграфе мы рассмотрим те термины, которые, согласно мнению Кёлера и Баумгартнера, использовались для обозначения острого инструмента, такого как ножи, пилы, топоры и т.д.

1.4.1. garzan - в «Словаре древнееврейского и арамейского языков Ветхого Завета» для данного термина предлагается перевод axe, pickaxe (топор, кирка) [HALOT].

Это слово засвидетельствовано 4 раза в Библии: Втор.19:5, 20:19, Щар.6:7, Ис.10:15. Приведем несколько примеров:

Втор. 19:5: wa?asar yabo? at-re?ehu bayya?ar lahtob eslm wenidha yado baggarzan likrot ha es - «и кто пойдет с ближним своим в лес, чтобы рубить деревья, и размахнется его рука с garzan, чтобы срубить дерево»

В другом отрывке имеется прямое указание на материал, из которого было изготовлено это орудие:

Щар. 6:7: ...umakkabot wehaggarzan kol-kelT barzal - «...молоты и garzan - все железные инструменты»

Проанализируем данные переводов:

В Септуагинте были использованы три термина для перевода рассматриваемой лексемы. Во Втор.20:19 использовался общий термин очбпрюу - an implement or tool of iron (железное орудие или инструмент) [Liddell Scott, p.1386], в то время как в Втор.19:5 и Ис.10:15 для перевода применялась лексема a ivn - l.an axe head; an axe, battle-axe; 2. an axe for hewing wood (1. топор, в т.ч. боевой; 2. топор для рубки деревьев) [Liddell Scott, p.155]. Наконец, в

Щар.6:7 засвидетельствована лексема яєАякос, со значением 1. an axe for felling trees, with two edges; 2. a battle axe (1. топор для валки деревьев, с двумя лезвиями; 2. боевой топор) [Liddell Scott, p.1171] (при этом в словарной статье к термину a ivr Лидделл-Скотт отмечает, что между двумя видами топоров, которые обозначаются лексемами a ivn и тсХекис, соответственно, существует определенная разница.

Вульгата, в отличие от Септуагинты, демонстрирует совершенное единообразие перевода рассматриваемого термина: во всех случаях применяется лексема securis - «топор, боевая секира» [Лат, с.912] Обращаясь к арамейским переводам Библии, мы можем отметить, что в таргуме Онкелос во всех соответствующих случаях использовался термин barzela - iron, iron tool (железо, железное орудие) [Jastrow, p. 191]. В таргумах Псевдо-Йонатан, Неофити присутствуют два варианта перевода: sikora - hatchet (топорик, топор) [Jastrow, р.986], а также parzela - iron tools (железные орудия) [Jastrow, p.1223]. В таргуме Ионатана в обоих случаях был применен термин hoffla- chisel (пика - металлическое орудие) [Jastrow, р.434].

Что касается Пешитты, то в двух случаях (Втор. 19:5, Ис.10:15) засвидетельствована лексема narga - an axe (топор) [PS, p.353]. В книге Второзакония также используется термин parzela iron; an iron bar, tool, fetter (железо; железный прут, орудие, кандалы) [PS, р.459]. Наконец, в

1Цар.6:7 рассматриваемая лексема переводится при помощи термина magzera - a) an axe, hatchet, saw, esp. for smoothing stone; b) a dagger; a lancet, scalpel (а) топор, пила, в особенности для шлифовки камня; Ь) нож, ланцет, скальпель) [PS, р.250].

Обращаясь к морфологии рассматриваемого термина garzan, мы можем отметить, что во многих случаях -Vn выступает в качестве деривационного суффикса, о чем пишут, например, П.Жуон и Й.Блау [Jotion, р.208-210], [Blau, р.275], и здесь, по всей видимости, речь идет об именно таком случае. Стоит, однако, отметить, что П.Жуон говорит преимущественно о суффиксе -оп/-ап, который, в свою очередь, может быть возведен к прасемитскому -an. В случае с термином garzan мы затрудняемся объяснить, почему данный суффикс используется с вокалом /а/. При этом можно выделить консонантную основу g-z-r.

Что касается этимологии рассматриваемого термина, то необходимо отметить, что авторы «Древнееврейского и арамейского словаря Ветхого Завета» предлагают следующую этимологию для этой лексемы:

Акк. hassinnu - axe (топор) [CAD Н, р.133]7.

Иуд.арам. haslna(?) - carpenter s adze, also pick-axe, or spade (струг плотника, а также кирка или лопата) [Jastrow, p.495]

Сир. haslna - pickaxe, axe (мотыга, топор) [SokBrock, p.483]; a small axe (топорик) [PS, p.154]

Араб, hasm(um) - petite hache (маленький топор, секач) [BK I, p.584]

Однако это предположение противоречит регулярным фонетическим соответствиям между семитскими языками [Языки мира, с.28-29], по данным которых древнееврейский /g/ ни в каком случае не может соответствовать гуттуральному /h/ или /h/ .

Помимо прочего, Кёлер и Баумгартнер приводят параллель из египетского grdn (впрочем, нам не удалось подтвердить параллель своими силами). Если предположить, что истоки рассматриваемой древнееврейской лексемы лежат именно в египетском языке, то это могло бы объяснить вокализм в garzan (при этом мы уже не рассматриваем -п как отдельный аффикс).

Однако остаются сомнения в релевантности привлеченных авторами «Древнееврейского и арамейского словаря Ветхого Завета» параллелей из других семитских языков.

Мы считаем возможным выдвинуть иное предположение относительно этимологии термина garzan.

Прежде всего, необходимо отметить, что в древнееврейском языке засвидетельствованы два глагола:

1) g-z-r - to cut («резать» в качестве базового значения) [HALOT], который засвидетельствован порядка 10 раз в тексте Библии со всей палитрой значений;

2) g-r-z - Чо be cut off (быть отрезанным - в переносном значении) [HALOT]. Данный термин является парах legomenon: он встречается только в Пс.31:23 (в синодальной традиции -30:23). Однако, основываясь на консонантном составе, нам следует рассматривать, прежде всего, этот глагольный корень.

Попытаемся установить параллели в других семитских языках - как для глагола g-r-z, так и для имени garzan:

Араб, загага - couper, retrancher (резать, отрезать) [ВКI, р. 278]

3azara - couper (les grappes des dattes mures pour la recolte) (срезать кисти фиников при сборе урожая) [ВК 1, р. 287]

Геэз garaza - cut (резать) [LGz, p.204]

Тигре garza- divide (разделять) [LGz, p.204]

Тигринья garaza - partition (разделение), garzawa, garzaya - divide meat of a slaughtered cow (разделять мясо забитой коровы) [LGz, p.204]

Амх. garraza - circumcise (делать обрезание), garazzaza - to cut down a tree (срубить дерево) [LGz, p.204]

Гафат garraza - cut (резать) [LGz, p.204]

Группа гураге - звай garaza - circumcize (делать обрезание) [LGur I, p. 1210]

Необходимо также обратить внимание на еще одну лексему:

Араб. karzan(un), karzin(un), karzm(un) - grande hache (большой топор) [BKII, p.884]

Возможно, в данном случае мы имеем дело с чередованием, и тогда может быть установлена связь между арабским глаголом 3araza и арабским же именем karzan. О возможности подобного чередования писал С.С.Майзель [Майзель, с. 161].

Прежде чем мы суммируем все полученные данные и подытожим изложенные версии, мы считаем необходимым проанализировать еще одну лексему, а именно: 1.4.2. magzera - axe (топор) [HALOT]

Этот термин является hapax legomenon и засвидетельствован только в 2Сам. 12:31: we-?at-haVam asar-ba hosl? wayyasam ba-megera u-ba-harise habarzal u-bomagzerot habarzal «вывел народ, который в ней, под пилы, под железные молотилки и под железные magzorot»

Можно предположить, что данная лексема образована от глагольного корня /g-z-r/, для которого авторы «Древнееврейского и арамейского словаря Ветхого Завета» предлагают перевод to cut («резать» как основное значение, как мы уже отмечали выше) [HALOT]. В таком случае следует рассматривать ш- как дериваионный префикс. Это слово может пониматься как образованное по модели maktela.

Термины для обозначения чаш

П.2.1. aggan - в словаре HALOT данная лексема переводится как large and deep bowl (большая глубокая чаша) [HALOT].

Термин довольно редкий - он встречается не более 5 раз в тексте Библии:

Исх.24:6: wayyiqqah mosa has! haddam wayyasam ba?ggan5t wahasj haddam zaraq Tal hammizbeah - «взял Моисей половину крови и влил ее в gganot, а половиной крови окропил жертвенник»

Ис. 22:24: wetalu alaw kol kebod beyt-?abiw hase?esa?Tm wahassepIYSt kol kale hakkatan mikele ha?agganot we?ad kol-kell hanneballm - «будет висеть на нем вся слава дома отца его, детей и потомков его, всей мелкой посуды от agganot до кувшинов14»

Песнь 7:3: sararek aggan hassahar al-yehsar hammazag - «живот твой как круглый aggan, в котором не иссякает пряное вино»

Рассмотрим данные переводов:

В LXX употребляется лексема кратпрас; - a mixing vessel, esp. a large bowl, in which (ace. to the customs of the Ancients) the wine was mixed with water [Liddell Scott, p.842]. В Вульгате было использовано несколько терминов для передачи древнееврейского aggan: cratera «большой сосуд для смешивания воды с вином» [Лат, с.269], а также pelvibus — pelvis -таз [Лат, с.737] (в Ис.22:24). Следует также отписать ситуацию в таргумах. В таргумах Онкелоса и Псевдо Йонатана встречается термин ma/izrakaya / mazzirka - the bowl out of which the sprinkling is done (чаша, из которой кропят водой) [Jastrow, р.756]. В таргуме Неофити использовался другая лексема - sipla - bowl (чаша) [Jastrow, р.1014]. Что касается Пешитты, то в этом переводе применялись два термина: lakna - a basin, bowl, laver, dish, plate, vessel (чаша, сосуд для омовений, блюдо, тарелка, сосуд) [PS, р.245], при этом в Песнь 7:3 засвидетельствована аналогичная исходной лексема agana - a large bowl, or wine vessel, a waterpot (большая чаша или сосуд для вина; горшок для воды) [PS, р.З].

Попытаемся установить параллели из других семитских языков:

Акк. agannu - a large bowl (большая чаша) [CAD А1 142]

Угар, agn - cauldron, earthenware bowl (котел, керамическая чаша) [DUL, р.26]

Фин. gn (sing.abs.) - Crater, open bowl, basin (большая чаша, открытая чаша, миска) [HJ I, р.9-10]

Оф.арам. ag-gan-nu; ag-ga-nu - Crater, open bowl, basin (большая чаша, открытая чаша, миска) [Там же]

Наб. gn? (sing.emph.) - Crater, open bowl, basin (большая чаша, открытая чаша, миска) [Там же]

Пальм. gn? (sing.) - Crater, open bowl, basin (большая чаша, открытая чаша, миска) [Там же]

Иуд.арам. aggana / agana- basin, kettle (чаша, котелок) [Jastrow, p. 13]

Сир. agana Ї a large bowl, or wine vessel, a waterpot (большая чаша или сосуд для вина; горшок для воды) [PS, р. 3].

Араб. igganat, inganat - baquet dans lequel on trempe et lave le linge, les robes chez les degraisseurs, etc (бак, в котором замачивают и моют белье, платье в моющем средстве) [ВК I, р. 14]

Геэз Vaygan, faygan - basin, tub, pitcher (чаша, кадка, кувшин) [LGz, р.79] - стоит обратить внимание на изменение в первом консонанте: ларингал (?) фарингал (?).

Параллели также имеются в гураге gan? big jar , тигре gane?, тигринья ganVi, амхарский gan. - с метатезой.

По мнению Элленбогена [Ellenbogen, р.8], и древнееврейский, и арамейский термины являются заимствованиями из аккадского agannu; на это же указано в «Словаре сирийского языка» Брокельмана-Соколоффа [SokBrock, р.7]. В свою очередь, аккадский agannu может быть связан с шумерским AGAN - breast , для которого значение bowl могло быть стать результатом развития изначального значения (свое предположение Элленбоген подкрепляет рядом примеров на корреляцию «грудь» «чаша» из аккадского, греческого и латинского). Он также приводит египетский термин i kn - bowl , предполагая, что в данном случае речь идет о шумерском варианте AKANI. В целом в исследовательской среде нет непоколебимой уверенности в том, что речь идет именно о цепочке заимствований «аккадский — арамейский/древнееврейский арабский геэз прочие эфиосемитские». По замечанию Ст.Кауфмана, тот факт, что термин появляется только лишь в новоаккадском, а также в периферийных диалектах, дает основания предполагать заимствование из западносемитских языков [Kaufman, р.33].

Большой интерес вызывает предлагаемая параллель из геэза. Если мы допускаем, что эта лексема действительно относится к рассматриваемому случаю, то мы должны объяснить несоответствие между ларингалом (?) в западных семитских и фарингалом (?) в эфиосемитских языках. На данном этапе объяснить это несоответствие не представляется возможным. Геэз четко различает оба звука, и никаких внешних условий для подобного фонетического перехода (если речь идет о заимствовании термина в геэз из другого семитского языка) или несоответствия не установлено. Что касается отношений между термином из геэза и параллелями к нему из других семитских языков, то Леслау, цитируя Диллмана, приводит ту же арабскую лексему, но параллели из древнееврейского, арамейских языков и аккадского отмечает определенной степенью вероятности [LGz, р.79].

Что касается значения древнееврейского термина aggan, то и текстологический, и этимологический анализ однозначно свидетельствуют о том, что речь идет о чаше, причем большого размера. Исходя из контекста, мы можем очертить сферу ее использования: она применялась для вина, а также для крови в ритуальных целях (о чем говорится в Исх.24:6). Более детально описывает денотат А.М.Ханиман [Honeyman, р.78-79]: по всей видимости, речь идет о кратере - сосуде для смешивания вина с водой [Словарь античности, с.290], который представлял собой большую глубокую чашу с двумя ручками и круглым основанием. По замечанию М.Т.Рубиато Диаз, данный сосуд мог достигать 30 см в диаметре [Rubiato Diaz L-l-1990, p.178]. Дж.Келсо отмечает, что первоначально сосуд действительно имел две ручки, однако позже их число достигло четырех [Kelso, р.15-16].

П.2.2. kos - Л.Кёлер и В.Баумгартнер переводят данный термин как shell-shaped goblet, cup (бокал или чаша в виде раковины) [HALOT].

Термин встречается 31 раз в корпусе Библии. Приведем несколько примеров употребления:

Быт.40:11: wekos par?o(h) beyadi wa?akah at-ha t anab im wa?ashat otam al-k5s par?o(h) - «в руке моей kos фараона, взял я виноград и выжал его в kos фараона»

Ис.50:22: hinne lakahtT miyyadek at-kos hattar?ela Tat-kubbaVat kos hamati - «вот беру из руки твоей kos опьянения (шатания), чашу моей ярости» - подобное выражение очень распространено в Библии в контексте наказания от руки Господа.

В отношении рассматриваемого древнееврейского термина классические переводы демонстрируют единообразие. В Септуагинте применялся термин rcornpiov - a drinking-cup, wine-cup (чаша для питья, чаша для вина) [Liddell Scott, p. 1260]. В Вульгате рассматриваемая древнееврейская лексема переводится как calicem calix «кубок, бокал, стакан, чаша; горшок, миска» [Лат 147], а также как vitrum «стекло» [Лат, с.1087] (в Пр.23:31). В таргумах (Онкелос, Псевдо-Ионатан, Неофити, Йонатан) единообразно используется лексема kasa - cup, calyx (чашка) [Jastrow, р.652]. Наконец, в Пешитте также используется аналогичный (и явно родственный) термин kasa - a cup, beaker, drinking vessel (чашка, кубок, сосуд для питья) [PS, р.220].

Термин также засвидетельствован в постбиблейском иврите:

Постбибл. kos - cup (also a drink), cavity (чаша, в том числе для питья, впадина) [Jastrow, р.623]

Приведем параллели из других семитских языков:

Акк. kasu - 1. cup, goblet; 2. cup (as a capacity measure) (чаша, кубок; чашка (как единица измерения)) - встречается уже в староассирийском и старовавилонском [CAD К, р.253].

См. также AHw: Becher [AHw, S.454]. Фон Зоден приводит параллели из угаритского, арамейского, древнееврейского, арабского языков.

Угар, ks - cup, goblet (чаша, бокал) [DUL, р.459]

Фин. Ед.ч. constr. ks - cup (чашка) [HJ I, p. 521]

Оф.арам. ед.ч. abs. ks - cup (чашка) [HJ I, p. 521]

Хатра мн.ч. emph. ks? - cup (чашка) [HJ I, p. 521]

Иуд.арам. kassa (геминация второго консонанта), kasa, kas - cup, calyx (чашка) [Jastrow, p.652]

Прочие термины

П.8.1. ah - Авторы «Древнееврейского и арамейского языков Ветхого Завета» предлагают перевод brazier made of metal or clay (жаровня, изготовленная из металла или керамики).

Данный термин засвидетельствован всего три раза в Библии, однако все три раза встречаются в одной и той же ситуации, а именно в Иер.36:22-23. Поэтому мы считаем необходимым привести обе цитаты:

Иер. 36:22:

we-hamalak yoseb be(y)t hahoraf bahodas hattesIYf we?at-ha?ah lefanaw mebo varat - «царь сидел в зимнем доме в девятом месяце, и перед ним горел ah»

Иер.36:23: ...wehaslek al-ha?5s asar al-ha?ah "faddm kol-hammegilla i al-ha?es asar Tal-ha?ah - «и бросал в огонь, который в ah, пока свиток не сгорал полностью в огне, который в ah».

Для перевода этого термина в Вульгате используется лексема arula - «небольшой жертвенник, алтарик» [Лат, с. 100]. В таргуме Йонатана ah переводится как gumra со значением burning, glowing coal (горящие, раскаленные угли) [Jastrow, р.223]. В Пешитте используются термины gumra со значением burning coals (горящие угли) [PS, р. 64] (так же, как и в таргуме Йонатана), а также kamlna - a stove, fire-place, metal hearth (печь, очаг, металлическая жаровня) [PS, р. 508].

С точки зрения морфологии рассматриваемый термин является изначальным именем [Jouon, р. 187]. Стоит отметить, что данная лексема имеет омоним со значением «брат», который является хорошо засвидетельствованным общесемитским термином.

Что касается параллелей из других семитских языков, то для рассматриваемого термина удалось установить только одну параллель в других семитских языках, а именно:

Пун. ht, что, по мнению авторов словаря, представляет собой status constructus множ.числа от h (=brazier, «жаровня»), ht smm = the braziers (i.e. stars) of Heaven (highly uncertain interpretation) [HJ I, p.32]

По мнению Т.Ламбдина [Lambdin, p. 146], этот термин происходит от египетского h, который означал brazier (жаровня). Действительно, в египетском языке Древнего царства засвидетельствован термин h со значением Feuerbecken (zum Grillen; a.zur Heizung des Zimmers) (жаровня для жарения или для отопления комнаты) [Hannig, р.288].

По нашему мнению, выдвинутая версия относительно семантики лексемы ah (стоит отметить, что Кёлер и Баумгартнер придерживаются такого же мнения) выглядит обоснованной. Этого же предположения придерживается и Дж.Келсо. По его словам, рассматриваемый термин использовался для обозначения жаровни, что однозначно подтверждается как контекстом (во всех трех случаях лексема употребляется в связи с термином es - «огонь»), так и данными переводов. Согласно мнению Келсо, царские особы (как в Иер.36:22) могли использовать металлические жаровни, в то время как в быту, по-видимому, употреблялись керамические предметы [Kelso, р. 16]. Если же принять во внимание данные Пешитты, то подтверждается только металл как материал для изготовления денотата. К аналогичным выводам приходят и М.Т.Рубиато Диаз, Х.Лара и А.Гавириа [Rubiato Diaz LI-2-1991,р.377].

П.8.2. mahta - в «Словаре древнееврейского и арамейского языка Ветхого Завета» данный термин переводится как scuttle used for carrying burning coals or ashes; container for embers used in the offering of incense, censer; a small pan connected with the menora (таз, который использовался для переноски горящих углей или горячего пепла; емкость для последних тлеющих угольков в жертвоприношении воскурения; небольшая чашка, связанная со светильником menora) [HALOT].

Довольно распространенный термин: засвидетельствовано более 20 случаев употребления. Впервые в корпусе Библии термин встречается в описании устройства жертвенника (Кн. Исхода):

Исх.38:3: wa-ya?as at-kol-kele mizbeah at-hass!rot ... at-hammahtot - и сделает все принадлежности жертвенника - ... hammahtot»

1Цар.7:50 - в перечислении предметов, которые сделал царь Соломон: we-hammahtot zahab sagur - «и hammahtot из чистого золота»

2Цар.25:15 -также в описании предметов, находившихся в Храме: w6-?at-hammaht5t we-?at-hammizrakot asar zahab zahab wa-?asar kasap kasap - «и hammahtot, и hammizrakot, которые из золота и которые из серебра»

Чис.4:14: we-natnu Talaw at-kol-kelaw asar yesartu alaw bahem at-hammahtot - «и положат на него все его сосуды, в которых на нем будет совершаться служба - mahtot...»

В Лев.16:12 Кёлер и Баумгартнер выявляют иное значение рассматриваемого термина: welakah melo(?)-hammahta gahS15-?es me?al hammizbeah - «возьмет полный mahta горящих углей с алтаря»

Наконец, mahta входит в число элементов светильника тепбга:

Исх.25:38: umalkahayha umahtotayha zahab tahor - «щипцы и mahtotayha из чистого золота»

Рассмотрим данные переводов:

Для передачи рассматриваемого термина в Септуагинте использовалось слово 7rupeiov со значением an earthen pan for coals (керамический поднос для углей) [Liddell Scott, p. 1348], a также лексема виїакп - a censer (кадильница, курильница) [Liddell Scott, p.684]. В Исх.25:38 ияо9єца = ажоВгща a stand, base [Liddell Scott, p.1628-1629], dish placed under a cup [Lust, p. 1220].

В Вульгате для передачи рассматриваемого термина используется выражение ignium receptacula «емкость для огня/горящих углей», в то время как в Лев.16:12 применяется лексема thuribulo = (?) turibulo turibulum «курильница, кадильница» [Лат, с.791].

В таргумах (Онкелос, Псевдо Йонатан, Неофити) термин mahta передается как mahtlta coal-pan; snuff dish (поднос с углями, поднос с огарками) [Jastrow, р.765]. Наконец, в Пешитте использовались два термина: plrma - a censer, incense (курильница, воскурение) [PS, р.445], mazmeka the lower saucer or base of a lamp; snuffers; a surgical instrument (нижнее блюдце/подставка или основание лампы; щипцы; хирургический инструмент) [PS, р.262]. Термин также засвидетельствован в постбиблейском иврите:

Постбибл. mahta - a coal pan, snuff dish (поднос с углями, поднос с огарками) [Jastrow, р.765]

Мы предполагаем, что т- в составе рассматриваемого древнееврейского термина mahta является словообразовательным аффиксом, тогда можно выделить корень h-y. Согласно классификации словообразовательных моделей в бибилейском иврите, предложенной П.Жуоном, данный термин соответствует женскому роду модели maktal [Jouon, р.203-204].

Действительно, такой корень засвидетельствован в библейском иврите, и в «Древнееврейском и арамейском словаре Ветхого Завета» для него предлагается перевод to take away; to take (уносить, брать) [HALOT]. Я.Барт указывает на то, что этот глагол использовался, в основном, применительно к углям и может пониматься как wegtragen (уносить - преимущественно об углях) [Barth, S.24], что согласуется со мнением Л.Кёлера и В.Баумгартнера. Один из библейских пассажей, в которых встречается данный глагол, ситуативно очень близок к приведенным выше цитатам с термином mahta:

Ис.30:14: welo?-yimmase? bimkittato haras lahtot es miyyakud - « и не найдется черепка, чтобы lahtot огня». Данный корень также засвидетельствован в постбиблейском иврите:

Постбибл. h-y - to dig, esp. to take coals out with the pan (выкапывать, в особенности вытаскивать угли подносом) [Jastrow, р.512].

Попытаемся установить параллели непосредственно для термина mahta, а также для корня h-y:

Акк. hatfi - zusammenscharren (сгребать) [AHw, S.336]. Фон Зоден также указывает на параллели из древнееврейского, арамейского и геэза.

Иуд.арам. mahffta - coal-pan; snuff dish (поднос с углями, поднос с огарками) [Jastrow, р.765]