Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Язык китайского общественно-политического текста : Синтаксические и стилистические особенности Лемешко Юлия Геннадьевна

Язык китайского общественно-политического текста : Синтаксические и стилистические особенности
<
Язык китайского общественно-политического текста : Синтаксические и стилистические особенности Язык китайского общественно-политического текста : Синтаксические и стилистические особенности Язык китайского общественно-политического текста : Синтаксические и стилистические особенности Язык китайского общественно-политического текста : Синтаксические и стилистические особенности Язык китайского общественно-политического текста : Синтаксические и стилистические особенности Язык китайского общественно-политического текста : Синтаксические и стилистические особенности Язык китайского общественно-политического текста : Синтаксические и стилистические особенности Язык китайского общественно-политического текста : Синтаксические и стилистические особенности Язык китайского общественно-политического текста : Синтаксические и стилистические особенности Язык китайского общественно-политического текста : Синтаксические и стилистические особенности Язык китайского общественно-политического текста : Синтаксические и стилистические особенности Язык китайского общественно-политического текста : Синтаксические и стилистические особенности
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Лемешко Юлия Геннадьевна. Язык китайского общественно-политического текста : Синтаксические и стилистические особенности : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.22.- Санкт-Петербург, 2001.- 166 с.: ил. РГБ ОД, 61 02-10/678-X

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Синтаксическая структура современного публицистического текста. Элементарные глагольные конструкции .

1.1. Синтаксис простого предложения общественно-политического текста 22

1.2. Конструкции, в которых сказуемое обозначает действие, направленное на объект 29

1.3. Конструкции, в которых сказуемое указывает на отношения 35

1.4. Конструкции, в которых сказуемое указывает на состояние подлежащего и процесс 52

1.5. Конструкции, в которых сказуемое указывает на появлениесуществование 48

1.6. Конструкции, в которых сказуемое указывает на вмешательство субъекта в чужие дела 51

1.7. Конструкции, в которых сказуемое имеет значение «дать кому-либо что-либо» 54

1Конструкции, в которых сказуемое указывает на движение подлежащего в определенном направлении 57

1 +9, Конструкции, в которых сказуемое имеет значение «превратить что-либо во что-либо» 60

1Л0. Конструкции, в которых сказуемое имеет значение «поместить что-либо куда-либо» 62

1.1L Конструкции, в которых сказуемое имеет значение «соединить что-либо с чем-либо» 66

1Л2, Конструкции, в которых сказуемое указывает на постоянное свойство субъекта 67

1Л3- Конструкции, в которых сказуемое имеет значение деятельности 69

1Л4. Конструкции со сказуемыми, вводящими или оценивающими информацию 72

1Л5, Пассивные конструкции в общественно-политических текстах 76

1Л6. Факультативные элементы конструкций 80

Глава 2 Публицистический стиль как один из макростилей современного китайского языка

2.1. Стилистические особенности публицистических текстов 86

22. Элементы вэньяня в современных публицистических текстах 91

22.1 .Функционирование лексических единиц вэньяня в публицистических текстах...92

2.2.2, Служебные слова вэньяня в публицистических текстах 101

2.2.3. Конструкции вэньяня в публицистических текстах 119

2,3+ Выделительные конструкции в публицистических текстах 125

2А К вопросу об «избыточности» публицистических текстов 13(Г

2.5+ Стилистическое использование конструкций с полузнаменательными глаголами 136

2.6. Морфемная контракция в публицистических текстах 142

2.7. Стилистическое использование штампов 147

2.8. Использование иноязычной лексики в публицистических текстах 149

Заключение 160

Библиографический слисок использованной литературы

Введение к работе

1 Актуальность выбранной темы

Настоящее время отмечено подъемом развития культурно-языковых контактов между Россией и КНР. Межкультурная коммуникация на достаточно высоком гфофессиональном уровне предполагает организацию процесса обучения языковой личности, подготовленной к диалогу двух стран. Особую актуальность сегодня приобретает создание теоретической базы, ориентированной на конкретного адресата и цель обучения.

В современном языкознании общепринятым считается факт, что юггайский язык является в достаточной степени «лингвистически обслуженным» языком (большое количество монографий, словарей, справочных материалов, учебных пособий). Действительно, современный юггайский язык был объектом многочисленных монографических описаний, начиная от «Грамматики современного китайского языка» А.Й. Иванова и Е.Д.Поливанова (1930) [16] вплоть до «Проблем скрытой грамматики» Тань Аошуан (1995) [54]. Исследования российских синологов за последние годы охватывают широкий спектр тем актуальных ддя современного китайского языкознания. Тем не менеекак в отечественном, так и в зарубежном китаеведении существует целый ряд проблем, заслуживающих особого внимания, многие языковые реалии современного китайского языка ждут своего исчерпывающего описания.

Актуальность данной работы объясняется недостаточной разработанностью проблем грамматики публицистического текста современного китайского языка. До настоящего времени не было специальных исследований, посвященных изучению синтаксиса общественно-политаческих текстов. Авторы немногочисленных публикаций раскрывают в первую очередь стилистические особенности газетных статей, не затрагивая грамматического строя. До сих пор не было ни одного
комплексного, теоретически значимого исследования грамматических и стилистических особенностей китайской публицистики. Нет и сложившейся традиции такого систематического научного исследования, учитывающей важные положения современного языкознания.

Актуальность изучения данных вопросов обусловлена необходимостью дальнейшего углубления наших знаний о современном китайском языке, который мы и сегодня, несмотря на накопленный огромный фактический и аналитический материал, не знаем в той степени, которая подобает этому языку. Без материалов, извлеченных сегодня ю газетных текстов, становится невозможным изучение современного ккгайского языка в целом, определение его общих норм и актуальных стилистических разветвлений.

Результаты предстоящего исследования могут быть использованы в подготовке программ различных курсов для специальностей «кшаеведение», «филология» и «регионоведение (Котая)». Материалы исследования помогут создать практические курсы по современному китайскому языку и лекционные спецкурсы по стилистике китайского языка. Результаты работы представляют интерес для создания учебных пособий по переводу общественно-политических текстов и справочных изданий филологического характера.

2. Предмет исследования

Большинство современных синтаксических теорий, имеющих в основе понятие иерархичности, зависимости, вершиной синтаксического дерева признает глагол. «Можно привести два основных свидетельства центральной, структурообразующей роли глагола в рамках синтаксической конструкции, (1) любая конструкция легче всего сворачивается до глагола (глагола-сказуемого в рамках традиционной теории членов предложения); сворачивание, эллиптирование тем «безболезнее», чем легче осуществить обратную процедуру - развертывание, а последнюю процедщ>у очевидным образом гфоще реализовать на базе глагола, посколы^ глагол с большей определенностью предсказывает свое окружение, чем имя, обладая обязательными валентностями; (2) когда одна синтаксическая конструкция входит в состав другой (при образовании сложных объемлющих или осложненных предложений), то вхождение осуществляется прежде всего «через» финитный глагол: чтобы ввести таким образом конструкцию- i^tkho преобразовать глагол - номинизироватъ его или субстантивировать, остальные же изменения, если они есть, выступают вторичными, производными.» [18, 103] Подобного мнения щ>идерживается Н.И.Тяпкина [59], утверждая, что «неограниченное множество предложений языка строится по ограниченному и все же достаточно большому числу моделей», [59, 50] она пишет, что «именно сказуемое является тем структурно- смысловьш центром предложения, через который прямо или косвенно (посредством управляющих членов) осуществляется взаимосвязь всех членов (простого) предложения, что и обусловливает структурно-смысловое единство и целостность каждого кошфетного предложения. Глагол, очевидно, во всех языках представляет класс слов с наиболее широким валентным потенциалом. Богатство и разнообразие структурных моделей глагольных предложений в сравнении с именными и адъективными обусловлено соответствующим различием валентного потенциала глагола, с одной стороны, имени и прилагательного - с другой.» [59’ 51]

Распространенная в современной лингвистике вербоцентрическая концепция предопределила выбор элементарной глагольной конструкции в качестве основного объекта анализа простого предложения в общественно- политических текстах современного китайского языка. Предметом исследования диссертационной работы являются элементарные предикативные конструкции, которые представлены в общественно- политических текстах. В большинстве случаев элементарная предикативная конструкция состоит из ядра сказуемого и обязательных элементов, предсказываемых его валентностью (так как введение диссертационной

работы носит пропедевтический характер, то освещение довольно спорного вопроса об обязательных и необязательных элементах более подробно будет представлено в основной части работы). Валентность глагола обусловлена его внутренними формально-семантическими свойствами. Таким образом, изучая сочетаемость слов в составе синтаксических конструкций, мы сможем обнаружить различие и сходство между глаголами и выделить функциональные подклассы глаголов. Аналогичный подход был предложен немецким ученым Г.Габеленцем (1840 - 1893) для изучения дфевнекигайского языка. Г.Габеленц создал теорию семантических и функциональных подклассов. В дальнейшем она получила свое развитие в грамматике древнекитайских текстов Т.Н.Никитиной [31], [32].

Мы используем ее для описания синтаксиса современного текста, поскольку и в современном языке - особенно в публицистическом тексте ~ возможно употребление слов (в частности, глаголов) в конструкции, не характерной для его словарного (исходного) значения.

Среди российских лингвистов подобным подходом отмечены теории Ю.Д.Апресяна [1], А.А.Холодовича [60], Е.В.Падучевой [40], в основе которых лежат описания типовых значений семантических элементов. Среди зарубежных лингвистов аналогичное видение проблемы можно найти в монографии А.Хорнби [61].

Рассматриваемые в работе предикативные конструкции (их было выделено 13) различаются числом, порядком, значением составляющих их элементов, наличием и/или отсутствием служебных слов (в основном это гфедпоги), а также возможностью преобразования (трансформацией). Трансформация, связана с изменением актуального членения щ>едложения (например, инверсия дополнения с предлогом Ао в конструкции с транзитивными глаголами), или с особенностью публицистического стиля (глагол-сказуемое становится отглагольным именем, его дополнение - определением, а в качестве сказуемого будет выступать полу служебный

глагол типа jinxing со значением «осуществлять»).

Описываемые в работе конструкции образуются глаголами следующих

семантических подклассов: транзитивными, глаголами, передающими отношения между предметами и связками, глаголами процесса или состояния, каузативными глаголами, глаголами появления/ существования, глаголами давания, глаголами со значением «соединить, связать что-либо с чем-либо», глаголами движения, глаголами со значением «превратить что- либо во что-либо» и «называть что-либо чем-либо», перемещения, глаголами ненаправленной деятельности, щ)илагательными.

Во время написания диссертационной работы 1фи изучении основных характеристик семантических типов предикативов опирались на монографии и публикации российских ученых [42], [50], статьи И.С.Гуревич [11], Т.Н.Никитиной [37] и исследование С.Е. Яхонтова «Категория глагола в китайском языке» [68].

Кроме конструкции, образованных глаголами огфеделенного

семантического подкласса, в первой главе дан анализ пассивных конструкций газетных текстов, где пассив рассматривается с одной стороны как трансформация предложений с активным строем, и с другой стороны как стилистическая необходимость замены «быть раскритикованным» на «подвергнуться критике», «быть одобренным» на «получить одобрение».

Отдельно рассмотрены конструкции со сказуемым, вводящим или оценивающим информацию. В таких предложениях сказуемое управляет конструкцией любого типа из тех, которые представлены в первой главе. В данной работе предложения с глаголами речи, умственной деятельности, чувства и чувственного восщ)иятия, которые вводят информацию^ не

считаются сложными.

Поскольку в общественно-политических текстах предложения, состоящие из одной конструкции встречаются крайне редко, то для ее нахождения в реальном тексте необходимо знать факультативные элементы конструкции. Факультативные элементы конструкции не связаны жестко с семантикой сказуемого определенного типа, они могут выступать в любом предложении. Для того, чтобы выяснить, какая конструкция образует то или иное предложение, необходимо вычленить из него факультативные элементы конструкции. Наиболее шщюко среди фа^льтативных элементов конструкции в общественно текстах представлены рамочные конструкции, образованные предлогом и послелогом.

Предметом исследования являются также стилистические особенносга китайской публицистики, главные из них - вэньянизмы. Для создания теоретической базы преподавания и практического изучения общественно- политического текста необходимо знать не только грамматический строй, но и стилистические особенности газетного текста.

3.Степень научной разработанности выбранной темы 3.1. Изучение синтаксиса публицистического стиля в отечественном

китаеведении

Не щ>етендуя на полное освещение данного аспекта, отметим, что исследования в области китайского разговорного языка (байхуа) представлены в отечественной науке большим количеством трудов. Что касается общих вопросов грамматической теории, то ряд монографий, учебников, практических пособий, выпущенных в последнее время издательской фирмой «Восточная литература» РАН, Издательским Домом «Муравей» (Москва) и другими издательствами, свидетельствует о том, что изучение китайского языка представляет несомненный интерес и является

весьма актуальным.

Существующие монографии и учебники в большинстве своем базируются на материалах исследований в области разговорного языка (байхуа) и художественной литературы. Оценивая состояние и перспективы развития изучения грамматики публицистического стиля китайского языка, можно заключить, что многие вопросы данного ма!фостиля, заслуживающие особого внимания, в большинстве случаев затрагиваются лишь в контексте изучения других проблем. Особенности синтаксиса китайской г^блицистики по-прежнему остаются малоизученными как в российском, так и в зарубежном краеведении. Некоторые работы, посвященные частным вопросам, носят скорее описательный, нежели фундаментально- аналитический характер.

Впервые стилистические особенности публицистических текстов в российском китаеведении были описаны В.И.Гореловым. Его книга «Стилистика современного китайского языка» [8] примечательна, прежде всего, тем, что она является единственным опытом монографического исследования развития и становления макростнлей современного китайского языка. Работа В.И.Горелова имеет большое прикладное и научно-практическое значение, поскольку содержащиеся в ней оценки, выводы и заключения являются ценным материалом и первичным ориентиром для исследования функциональных стилей. Однако в главе «Публицистический стиль» автор монографии щ>едлагает лишь общую харакгеристш^ лексико-фразеологических особенностей китайской публицистики, грамматические особенности газетных текстов В.И. Горелов в своей работе не рассматривает, кроме того, лексика и материал, содержащиеся в книге, устарели и потеряли свою актуальность.

Изучение синтаксиса общественно-политических текстов, предпринятое московским ученым Е.Н.Орловым, не стало заметной вехой в создании грамматической теории публицистического стиля. Тема его диссертационной работы на соискание ученой степени кандвдата филологических наук была заявлена как «Грамматические особенности публицистического стиля китайского языка» [39], однако основным содержанием указанной выше работы является сопоставление грамматических особенностей двух стилен - публицистического и художественного. Весьма успешно Е.Н.Орлов осветил вопрос о функционировании служебных слов вэньяня. Им был рассмотрен ряд особенностей употребления и варьирования некоторых разрядов служебных слов вэньяня и байхуа в газетных статьях. Работа обладает несомненными достоинствами, тем не менее, отсутствие четко представленной авторской концепции по основной проблеме - создание грамматической теории публицистического текста - не позволяет в целом сделать выводы относительно грамматической структуры общественно- политических текстов.

Исследования в области грамматики современного кшайского языка представлены в монографии В,И. Горелова «Теоретическая грамматика китайского языка» [9]. Основная часть работы посвящена синтаксису, специальный раздел - простому предложению. Здесь типизация основывается на учете целей высказывания, его эмоциональной окраски, структуры предложения. Детально рассмотрены препозитивные и постпозитивные относительно сказуемого элементы предложения, а также способы выражения субстантивных членов. Большое внимание уделено различным типам обстоятельств.

Особый интерес представляет раздел, где дается интерпретация спорных синтаксических структур, не имеющих общещ>изнанного удовлетворительного толкования в рамках теории членов предложения ( 415-417). Каждая из них получила логичную и оригинальную трактовку.

Многие общие установки н кошфетные утверждения автора представляются безусловно верными и заслуживающими внимания. Это прежде всего положение о примате синтаксиса над морфологией в китайском языке и о большей сравнительно с другими языками важности

семантического анализа, об отказе от навязывания китайскому языку категорий, свойственных языкам с развитой морфологией. В частности, В.И. Горелов справедливо подвергает сомнению целесообразность противопоставления переходных глаголов непереходным, на чем настаивают почти все российские и китайские лингвисты. Оправдана теория синтаксической транспозиции. Если отдельная лексическая единица с изменением синтаксической функции не меняет формы, а изменение функции приводит к регулярному изменению значения, то не стоит увеличивать словарь, включая в него новые «слова».

Над проблемой создания современной синтаксической теории & течение ряда лет работала д. филол. н., проф. Е.И.Шутова, Ее монография «Синтаксис современного китайского языка» [64] содержит полное описание синтаксической системы современного китайского языка по материалам художественной литературы и публицистики. Автор предлагает оригинальную концепцию синтаксических структур, исходя из понятия «синтагма», которая рассматривается как элементарная и всеобщая единица структурно-синтаксической организации.

Книга открывается главой «Пути изучения синтаксиса современного китайского языка в китаеведении». Здесь Е.И.Шутова суммирует накопленные теоретической лингвистикой представления о синтаксисе китайского языка, давая в ряде случаев свою интерпретацию некоторых спорных вопросов. Принципиальная новизна подхода Е.И.Шутовой заключается в том, что китайский синтаксис представлен как система сишшссических концептов и синтаксических форм, отражающая специфику китайского языкового мышления. Четвертая глава монографии «Класс подчинительных структур» и пятая глава «Класс сочинительных структур» содержат список существующих конструкций, анализщ)угот подклассы различных синтаксических структур. Книга Е.И.Шутовой обобщает обширную литературу от начала столетия до новейшего времени отечественных и зарубежных лингвистов, занимающихся грамматикой

китайского языка. Составленная автором библиография может служить первичным ориентиром для работы по заданной проблематике. Оценивая монографию в целом, можно сказать, что это подробное тщательное исследование синтаксиса современного китайского языка, которое сочетает глубокое рассмотрение многих актуальных проблем с анализом богатого материала. Как уже отмечалось ранее, автор монографии в качестве материала использовала современную художественную, 1^блицистичес1ото и специальную литературу, что несомненно повышает ценность корпуса примеров и свидетельствует об основательности подготовительной работы. Однако данная работа, ориентированная на теоретическое освещение грамматики современного китайского языка, не щ)едназначена для преподавания и практического изучения языка. Этот факт еще раз доказывает, что исследование синтаксиса г^блицистнческого стиля требует специального отдельного описания.

Говоря об исследованиях синтаксиса публицистического стиля, нельзя не отметить научно-практическое направление в данной области. Курс «Перевод общественно-политического текста» давно и гфочно утвердился в университетских программах, составленных для преподавания китайского языка на продвинутом этапе обучения. В свое время оптимальным пособием по данному курсу был учебник М.Г.Прядохина (1925-1989) «Учебное пособие по китайскому языку для III курса (общественно-политическая тематика)» [43]. Достоинством учебника талантливого московского педагога являются лексико-грамматические комментарии, прилагаемые к основным текстам. Учебник М.Г. Прядохина раифывал грамматические и стилистические особенности газетных текстов, его можно было использовать как практическое руководство для самостоятельного изучения грамматики публицистического стиля. Единственной причиной отказа от преподавания по данному пособию является неактуальность содержания его основных текстов, тем не менее учебник М.Г. Прядохина остается одним из лучших учебных материалов по стилистике и грамматике публицистических текстов, имеющихся в арсенале педагога-практика.

В 1998 г. Издательский Дом «Муравей» выпустил «Краткий словарь трудностей китайского языка» М,Г.Прядохина [44]. Он содержит свыше 200 наиболее часто встречающихся слов современного языка и вэньяня, работа с которыми чаще всего вызывает затруднения при переводе газетных статей. Большая часть материала «Словаря» М.Г.Прядохина базируется на материалах газетных публикаций, поэтому его можно включать в курс «Перевод общественно-политического текста» как литературу для обязательного ознакомления.

В том же году Издательским Домом «Муравей» был подготовлен к изданию учебник В.Ф.Щичко «Перевод с китайского языка. Начальный ь^рс» [65]. В предисловии автор заявляет, что он ставил своей целью «научить выполнять две самые сложные операции анализа структуры китайского предложения - правильное выделение лексических единиц и точное определение их грамматической функции». Там же он подробно останавливается на системе упражнений, которые, по его мнению, способны решить поставленную цель. Однако в учебнике В.Ф.Щичко нет четкой схемы анализа общественно-политического текста, а «Грамматический анализ предложения при переводе», предлагаемый лишь в первом уроке, не дает полного представления об авторском взгляде на данную проблему. Составителем учебника не был сделан акцент на грамматических и сталистических особенностях публицистических текстов; объяснения незнакомой лексики даны в комментариях, но они мало чем отличаются от толкования слов в добротно составленных китайско-русских словарях и справочниках; над новыми словами не проставлен знак этимологического тона. К сожалению, перечень подобных недочетов можно было бы продолжить. Однако при существующих недостатках учебник В.Ф.Щичко «Перевод с китайского языка. Начальный может претендовать на то, чтобы стать пособием, используемым при изучении особенностей лексики и грамматики современной китайской г^блицистики. Упражнения, составленные автором учебника, в полной мере отвечают требованиям, предъявляемым к литературе подобного жанра, - они помогают развивать и зшфеплятъ навыки двустороннего перевода. Интересен и подбор текстов учебника, в нем представлены многие темы, освещаемые сегодня китайской прессой. Кроме того, в приложении автор учебника предлагает толкование наиболее употребительных служебных слов вэньяня, которые можно встретить в газетных текстах.

Анализуя учебную литературу, предназначенную для щюведения занятий по iQ^cy «Перевод общественно-политического текста», которая выходит в центральных издательствах (Горбачев Б.Н. [7], Молчанова Е.И. [28]) и на местных уровнях (Готлиб О.М. [10])можно отметить некую дистанцию между учеными-синологами и преподавателями-практиками. Значительная часть учебников, пособий и справочников решает проблему обучения элементарным навыкам, необходимым для работы с газетными статьями, лишь немногие из российских китаеведов пытаются дать продуманную лингвистическую концепцию, позволяющую решить теоретические и практические вопросы перевода.

Необходимость исследования синтаксиса публицистического стиля китайского языка как на научно-теоретическом, так и на научно- практическом уровнях очевидна, она определяется в первую очередь тем, что до сих пор нет монографии по заданной проблематике, нет учебника общественно-политических текстов, использующего оптимальную грамматичес^ю модель для перевода.

3.2. К проблеме изучения публицистического стиля в китайском

языкознании

В последней главе первого тома «Общей истории китайской журналистики» [84] профессора Пекинского Народного университета Фан Ханьци представлено подробное хронологически выдержанное по годам исследование становления современной китайской публицистики. По мнению автора монографии, в начале нашего столетия роль газеты в жизни общества заметно увеличивается, расширяется 1фуг авторов и читателей газет и журналов. Изменяется жанровый состав публицистических произведений, правдиво и оперативно отражающих события в дореволюционном Китае. Доказывая мысль о том, что развитие публицистического стиля в большой степени соотносится с развитием общества, ученый предполагает, что формирование данного функционального макростиля приходится на первые десятилетия 20 века.

В Китае в начальный период исследований китайского языка основным видом научной продукции была грамматика, содержащая полное описание языка по грамматической системе автора. Языкознание как самостоятельная наука окончательно утвердилось лишь к концу 30-х годов. Первые работы, посвященные проблемам отдельно взятых стилей, появляются несколько позже. В коллективной работе китайских авторов под общей редакцией Цзун Тиго^ «История современной китайской стилистики» [83, 279] отмечается, что до недавнего времени стили современного китайского языка оставались малоизученными. В 1951 г. Люй Шусян и Чжу Дэси на страницах «Жэньминь жибао» г^бликуют специальный курс - «Лекции по грамматике и стилистике». «Лекции» Люй Шусяна стали первым учебным пособием, рассчитанным на широкие массы учащихсярабкоров и селькоров, начинающих авторов - выдвиженцев из среды рабочих и 1фестьян. «Лекции» были иллюстрированы примерами с детальным разбором типичных грамматических и стилистических ошибок, к каждой лекции прилагались контрольные задания, позволяющие провертъ степень усвоения материала,

Цзун Тинху указывает на ряд других работ, касающихся вопросов стиля, которые увидели свет после образования КНР, среди них он выделяет исследование Чжан Гуна «Стилистика современного китайского языка»: «После выхода в свет книги Чжан Гуна начинается новый этап в изучении функциональных ма1фостилей, его работа стала поворотным моментом в исследовании стилей современного китайского языка..» [80’ 333]

В главе «Стили» Чжан Гун впервые в истории китайского языкознания заявил о том, что стили возникли на экстралингвистической основе, но, будучи тесно связаны с содержанием, задачами и целями высказывания, они различаются между собой лингвистическими признаками. Все стили китайский филолог разделил на разговорный и книжный; книжные, в свою очередь — на литературно-художественный, публицистический, официальный и научный. Немаловажным было дополнение Чжан Гуна о том, что между стилями существует широкое взаимодействие, и границы между ними сравнительно подвижны.

Необходимо отметить, что содержание вышеуказанной главы созвучно стилистаческой теории, представленной в советском языкознании того времени. Вследствие того, что языкознание отсутствовало среди традиционных наук в Китае, для исследования любого его раздела характерны тесные связи с западной или российской грамматической традицией. В «Истории современной стилистаки» Цзун Тинху заявляет, что именно советская школа языкознания заложила основу в становлении стилистики китайского языка. В своих исследованиях Чжан Гун опирался на труды А.И.Нфимова, в частности «Стилистика художественной речи» (1961).

За тридцать с лишним лет, прошедших после издания книги Чжан Гуна, был накоплен богатый материал о стилях современного китайского языка данной проблеме было посвящено большое количество монографий и исследований. Во многих работах китайских ученых четко прослеживается линия советской лингвистической школы. Подтверждением тому являются переводы советских и российских лингвистов на китайский язык. В 1982 г.

на китайский язык была переведена монография М.Н.Кожиной «Функциональная стилистика русского языка», многие теоретические аспекты, освещаемые автором, легли в основу учебников по практической стилистике, издаваемых сегодня в Китае.

Китайскими филологами были изучены многие вопросы стиля, остававшиеся долгое время без внимания. Это стилистическая коннотация и контаминация, рассматриваемые лингвистами как оценочно-эмоциональные категории, создающие стилевую окрасу публицистических текстов.

Изучение особенностей семантико-грамматического функционирования вэньянгомов позволило им сделать вывод о полифункциональном характере их использования. Лингвисты доказали, что’ присутствуя и на лексическом и на синтаксическом уровне, элементы вэньяня, функционщ>ующие в газетных текстах, определяют основную стилистическую особенность китайской публицистики. К сожалению, приходится констатировать тот факт, что синтаксическим характеристикам вэньянизмов китайские ученые уделяют незаслуженно мало внимания. Хотя многие ю них говорят о том, что синтаксис, активно использующий служебные слова и конструкции вэньяня, в значительной мере создает «книжную» отфаску газетных текстов и определяет специфику грамматического строя данного функционального стиля, однако до сих пор в китайском языкознании не было работ по грамматике публицистических произведений.

Что касается научно-практического направления в данной области, то в последнее время в Китае выходит большое количество учебников по практике перевода газетных статей. Учебную литературу, предназначенную для i^pca «Чтение газетных текстов», которая представлена центральными и местными издательствами, можно использовать как практическое руководство для самостоятельного изучения лишь некоторых особенностей лексики и грамматики публицистического стиля. Из опыта преподавания данного аспекта следует отметить, что лучшими учебными материалами подобного рода, являются пособия, составленные щжподавателями

столичных университетов (г. Пекин) [86], [87] и Фуданьского университета

(г. Шанхай) [88].

4. Методология исследования

На формирование основных положений и теоретических обоснований диссертации оказали влияние работы Т.Н.Никигиной [37][29]. Развивая идеи вербоцентрической концепции предложения, разработанной французским лингвистом Л.Теньером (1893-1854) [55] и А.А.Холодовичем (1906-1977) [60], Т.Н.Никитина в своих работах доказывает, «что для описания языка изолирующего строя наиболее удачной моделью является грамматика зависимостей» [29, 183], поскольку такая грамматика максимально опирается на семантику синтаксических элементов.

Все связи в грамматике зависимостей рассматриваются как подчинительные. Если прибегнуть к понятию «синтаксического дерева», изображающего синтаксическую структуру предложения, то можно сказать, что в грамматике зависимостей в качестве вершины синтаксического дерева выступает глагол-сказуемое или его знаменательная часть, если сказуемое выражено аналитической формой глагола.

В основу принципов выделения функциональных подклассов глаголов ПС СКЯ были заложены основные теоретические положения, разработанные А. А. Холодовичем [60]. Поскольку признаки подкласса трудно узнать через внешнее выражение слова, то их следует выяснять путем тщательного изучения текстовых реализаций слов. В один функциональный подкл^.. следует объединять глаголы, которые «выступая в качестве ядра имеют однотипное - количественное и качественное оптимальное окружение [60, 230]». Например, в один класс попадут глаголы направленного действил, независимо от их исходного значения; другой функциональный подкласс

будет образован глаголами перемещения и т.д.

Для описания обязательных приглагольных элементов выделенных нами конструкций в работе будут использованы термины членов предложения - подлежащее и дополнение, но конкретное значение эти термины получают только в составе конкретной конструкции: при этом следует отметить, что подлежащее рассматривается как такой же зависимый от ядра конструкции элемент, как и дополнение. I !сгхгте^г;=г 7 - опускается в предложении гораздо чаще, чем дополнение.

5. Цель и задачи работы Основная цель исследования изучение публицистического стиля (ПС) современного китайского языка (СКЯ), включающее синтаксический анализ простого предложения и описание его основных стилистических особенностей.

Данной целью определяются задачи исследования: -выявить и описать основные наиболее частотные синтаксические конструкции ПС СКЯ; -описать правила перехода глагола из одного функционального

подкласса в другой; доказать, что значение глагола в данном случае

будет предсказуемо, т.к. существует определенное соответствие

между лексическим значением глагола и его всеми возможными

синтаксическими значениями, (т.е. по основному значению глагола

можно предсказать все его возможные изменения значения);

-определить и классифицировать основные стилистические

особенности ПС СКЯ.

6. Обзор источников и исследовательская база

Анализ синтаксического строя ПС СКЯ и описание основных стилистических особенностей проводились на материале периодических изданий за 1989-2000 гг. Примеры заимствовались как из центральных изданий (статьи, репортажи, очерки, обозрения и другие аналитические жанры центральных китайских газет «Жэньминь жибао», «Гуанмин жибао», «Бэйцзин жибао», «Цзинцзи жибао», «Чжунго люй ю бао» «Бэйцзин ваньбао», «Бэйцзин чжоубао»), так и из газет провинциального уровня «Шэнхо жибао», «Хэйлунцзян жибао», «Ляонин жибао», «Хэйхэ жибао».

Вопросы, связанные с развитием и становлением средств массовой информации и пропаганды (СМИП) в Китае, на сегодняшний день являются особенно актуальными. Они становятся объектом исследования как в самом Китае, так и за его пределами. В 1992 г. вышел первый том «Всеобщей истории китайской журналистики» [84] под редакцией профессора Института журналистики Народного Университета Китая (г.Пекин) Фан Ханьци. Он является автором таких работ как «Газета Древнего Китая» [81], «История периодической печати Китая в новое время» [82].

В российском китаеведении первым комплексным исследованием более чем тысячелетней истории китаискои журналистики стала монография Г.И.Сергеева «От дибао до «Жэньминь жибао»: путь в 1200 лет» [48].

Особого внимания заслуживает монография Ли Динсинь «Пресса Китая в условиях экономической реформы» [25]. Автор отмечает, что «в последние 20 лет журналистское дело получило в Китае существенное развитие в связи с масштабным экспериментом - экономической реформой». В своем исследовании Ли Динсинь стремится выявить и проанализировать специфику функционирования прессы Китая, уделяя особое внимание последним десятилетиям 20 в.

На основании изучения вышеуказанных монографий, можно заключить, что, во-первых, современная газета из орудия борьбы за власть и

манипулирования общественным сознанием постепенно становится

партийным органом и трибуной выражения общественного мнения народа. Во-вторых, изменились задачи прессы. В последнее десятилетие основной задачей периодической печати стала пропаганда экономической реформы. Важнейшим достижением периодической печати КНР явилось повышение информативности газет и н^рналов, которая в дореформенный период была сведена до минимума.

Ли Динсинь отмечает бурный рост числа газет и журналов в последнее время, с конца 70-х до начало 90-х гг. число газет и журналов увеличилось в 10 раз, т.е. со 186 изданий до 2000 [25,43].

Изучение развития в СМИ в КНР не имеет непосредственного отношения к теме диссертационного исследования, однако материалы вышеуказанных монографий прямо или косвенно затрагивают вопросы языковой политики в Китае. Они еще раз подтверждают очевидный факт — проведение политики реформ и оифытости, реорганизация политической системы, изменения в области идеологии оказали значительного влияние на обновление вокабуляра общественно-политического текста (ОПТ). Данная тема более подробно будет рассмотрена во второй главе.

Конструкции, в которых сказуемое обозначает действие, направленное на объект

Предложения, образованные данной конструкцией, отвечают на вопрос "что субъект действия делает с объектом действия". Конструкция "подлежащее — сказуемое — беспредложное дополнение" (ПСД) самая частотная в ПС СКЯ.

Данную конструкцию образуют транзитивные глаголы. Транзитивность рассматривается нами как направленность действия (физического или "умственного") субъекта на объект. Приведем примеры из текстов. …… Мы должны восстанояить и упорядочишь реки и озера, построить ирригационные сооружения,... —Необходимо улучщптк производственные условия и экологическую обстановку, ...-Каждая компания прогулочных судов в условиях жесткой рыночной конкуренции самостоятельно регулирует тактику управления и продажи [услуг ]... ...Китай и Япония ... совместно создали блестящую восточную цивилизацию. Мы исследуем вопросы распределения доходов.

Для следующих глаголов эта конструкция оказалась статистически преобладающей:f, . Как вариант конструкции ПСД в ПС СКЯ можно рассматривать конструкцию — полуслужебный глагол со значением "осуществить" типа t "дать" и отглагольное существительное (образованное от транзитивного глагола). Данная конструкция является альтернативной конструкции ПСД, в большинстве случаев первоначально беспредложное дополнение здесь вводится предлогами (или ) образуя трансформ исходной конструкции: подлежащее — дополнение — полуслужебный глагол + отглагольное существительное.

Необходимость замены знаменательного глагола на полуслужебный со значением "осуществить", "дать" и отглагольное существительное, может быть, продиктована тем, что, при отглагольном имени могут быть употреблены определения, которые нельзя переадресовать соответствующему глаголу. X- Мы не только осуществили критику действий компании X, но и применцм организационные меры к главным ответственным работникам

Более подробно функционирование в ПС полуслужебных глаголов типа "осуществить","дать" будет рассмотрено во второй главе работы, посвященной описанию стилистических особенностей китайской публицистики.

В китайском языке конструкция ПСД часто трансформируется в конструкцию с предлогом и инверсией прямого дополнения в препозиции к сказуемому. Такая трансформация связана с изменением актуального членения предложения (АЧП), когда дополнение переносят в тему, граница между темой и ремой проходит перед сказуемым. Исследование данной проблемы нашло свое отражение в работах Е.И.Шутовой [64], Н.Г.Ранинской [45],

Большинство предложений с транзитивным глаголом в ОПТ тоже можно перестроить в конструкцию с предлогом ,перенеся дополнение в тему. Анализ достаточно объемного корпуса примеров подтвержает это положение: …—Такие противоречия следует правильно разрешать... ...-... /материковый Китай/

Сянган, эту восточную жемчужину, сделает (дословно: прсшроцш) еще красивее, еще блистательнее. …—... общими усилиями наше государство сделаем (дословно: построим) еще лучше. —Такая позиция научила (дословно: заставила) жителей Сянгана в неоднократно повторяющихся сложных ситуациях трудности одну за другой ППРП/ТПДРВДТПЬ in о ...—... все государственные дела обустроим как следует, дела Сянгана обустроим должным образом. - Мы непременно должны насущные интересы широких народных масс по-настоящему осуществить, ппдд ржать и развили,. …-... надеемся, что когда-нибудь (дословно: одним утром) все явления коррупции /мы/ разом разрешим. В конструкциях с сказуемое часто имеет результативный суффикс илив наших примерах -,и), или качественное определение, например:["еще красивее, еще блистательнее","еще лучше".

Конструкции, в которых сказуемое указывает на вмешательство субъекта в чужие дела

Подлежащее в такой конструкции является субъектом действия. Сказуемое управляет двумя обязательными дополнениями. Первое обозначает объект действия, ьводится предлогом } и стоит перед сказуемым, второе дополнение со значением места стоит после него, В данной конструкции могут выступать глаголы следующих семантических подклассов: f. Глаголы перемещения —Многие компании импортировали американскую и европейскую продукцию в Китай.

Необходимо отметить, что предложенияв которых подлежащее выступает как реальное лицо, а сказуемое употребляется в прямом, а не переносном значении (т.е. указывает на "физическое" перемещение некоторого предмета или некоторого лида) в ОПТ встречаются крайне редко. В основном в рассматриваемой конструкции глаголы имеют переносное значение {как прааило, выступая в составе штампов), самые частотные из них ,!J,.В начале главы мы уже затрагивали вопрос о том, какое значение у глагола первично "поместить" или "находиться". Б данном случае не представляется возможным точно ответить на поставленный ранее вопрос, возможно, что их стоит рассматривать как разные глаголы. ...... школы всегда должны гтявнть осуществление верного политического курса на первое место. …... /необходимо/ учение Дзн Сяопина доставишь на первое место. ...... руководители всех уровней включают осуществление национальной политики д повестку дня. …... включить Юньнань д туристический план на следующий год. контролировать (в пределах) расширять расширить до... развивать развить до... поднять поднять до... сконцентрировать сконцентрировать на... осуществлять довести до ..., осуществить контролировать ... ... /Китай/ поведет Сянган в Онвыразал надежду на то, что совместные усилия двух сторон /будут/ непрерывно поднимать на новую высоту взаимовыгодное сотрудничество между двумя странами.

Иногда дополнение со значением места может занимать препозицию по отношению к сказуемому как определение к нему, например: Только таким образом мы сможем активно и в здоровом русле продолжать продвигать вперед эту серьезную идейно-политической борьбу, 2. Транзитивные глаголы тоже могут выступать в данной конструкции. Когда транзитивные глагол получает дополнительное значение перемещения и выступает в данной конструкции, то после него обычно стоит предлог (J,или глагол направленного движения Л, сравним: писать вписать

Транзитивный глагол получает дополнительное значение перемещения и управляет двумя обязательными дополнениями. Приведем примеры из текстов: ...-... некоторые регионы и организации права на отбор кадров сосредоточили в руках немногих, и даже одного человека. — В новом году компания вновь выдвинула новую цель: рамки производства продукции рпгтпрпть до каждой области /использования/ бытовых электроприборов. ..."“... довести культурную работу да рабочей практики. ..._ .,.15съезд КПК торжественно вписал в Устав партии теорию Дэн Сяопина в качестве руководящей идеи партии. ... —...в Наньша и Дуиша были построены две системы очищения грязной воды; большие объемы использованной грязной воды только после очистки выливают в открытое море.

Элементы вэньяня в современных публицистических текстах

К элементам вэньяня можно отнести и чэнъюй, которые придают газетному тексту образность и эмоциональную окраску. К сожалению, до сих пор не существует дословного перевода и точного определения понятия "чэнъюй" ).Многие филологи переводят это слово как "идиома" или "фразеологизм", рассматривая чэнъюй в качестве стилеобразующего средства. Чэнъюй представляет собой устойчивую языковую единицу (чаще всего четырехсложную), семантически монолитную, построенную по древним лексико-грамматическим правилам. Чэнъюй является одним членом предложения. Наиболее широко чэнъюй представлены в лозунгах и призывах, заголовках и авторских статьях, они разграничены по эмоциональной окраске и употребляются как для положительной, так и для отрицательной оценки действий, событий.

В российском китаеведении проблемой возникновения чэньюев, описанием их типов занимается З.И.Баранова [3]. Данный вопрос заслуживает отдельного исследования, поэтому, о1раничимся лишь примерами наиболее частотных чэнъюев, встречающихся сегодня на страницах китайской прессы: "пусть расцветают сто цветов","опираться на собственные силы","привлекать взоры всего мира", "различать правду и ложь","нанести решающий штрих", "быть (видным) как на ладони, яснее ясного", "гнаться за быстрыми успехами","вредить другим ради своей выгоды","подкрепить сильного новой силой" (дословно: если тигру добавить крылья),"вредное поветрие и порочная тенденция".

В газетных текстах преобладают четырехсложные чэньюи, но иногда встречаются устойчивые сочетания, состоящие из большего или меньшего количества иероглифов, например: — "подогреть интерес",—"махать кулаками после драки" (дословно: поставить пушку после лошади) , Р—"говорить красивые слова",—"плясать под чью-то дудку", —"начинать с самого главного", "наполнять новым содержанием старую форму", —"занимать противоположную позицию",У"стрелять из пушки по воробьям" {дословно: когда режешь курицу, зачем использовать нож для коровы),—"кто не рискует, тот не выигрывает" {дословно: если не зайдешь к тигру в пещеру, как добудешь его детеныша),—"не делай другому того, чего не желаешь себе,"

Чэнъюи часто используют как политические лозунги, например: находить в реальных фактах подлинную сущность, —пусть расцветают сто цветов, опираться на собственные силы. 2.2.1. Функционирование норм вэньяня в публицистических текстах

Если говорить об изучении внутриязыковых тенденций функционирования вэньянизмов в современной публицистике, то, в первую очередь, следует обратить внимание на обновление и пополнение языковых ресурсов данного стиля, образование которых происходит в соответствии с нормами старого языка. Речь идет о словах, первый компонент которых представлен числительным (в большинстве случаев ”три","четыре","пять"). Классификация новообразований типа "три гарантии" (т.е. гарантия работы, продукции и себестоимости),"три хорошо" (т.е. хорошо учиться, работать и укреплять здоровье),"пять требований, которые следует стого соблюдать и четыре сферы проявления красоты" (т.е. соблюдать культуру, приличие, гигиену, порядок, нравственность; красивая душа, речь, поступки и окружающая нас среда) вызывает большие трудности, поскольку не представляется возможным точно определить, являются ли подобные номинации сложносокращенными словами или словосочетаниями.

Китайский лексиколог Цзинь Шаочжи, констатируя тенденцию роста подобных сокращений в современном китайском языке, считает, что наблюдаемый словообразовательный процесс можно рассматривать как составную часть морфемной контракции [71]. Его точки зрения придерживаются многие составители современных китайских грамматик, которые при описании словообразовательной системы китайского языка, включают в главу, посвященную сложносокращенным словам, вышеуказанные лексические единицы. Однако модель образования сложносокращенных слов отлична от модели, в соответствии с которой происходит образование рассматриваемой нами лексики. Наиболее четко представлены закономерности процесса образования и характеристика сложносокращенных слов в работах российского ученого И.Д.Кленина [20]. Как и следовало ожидать, он не рассматривает сокращенные наименования, которые содержат в своем составе числительные, так как их образование происходит по совсем иным правилам.

Автор "Лексикологии современного китайского языка" российский лингвист А.Л.Семенас, отмечая сложность изучения данной проблемы, писала: "Образование в китайском языке таких сокращенных наименований, являющихся словарными единицами, происходит по определенным моделям. Вопрос о том, что представляют собой данные последовательности сложные лексемы или словосочетания, труден и требует в каждом конкретном случае своего решения [47, 79]".

Оставим предположение о том, что исследуемые лексические единицы являются словосочетаниями, поскольку по грамматическим правилам современного китайского языка сочетание числительного и имени подразумевает обязательное наличие классификатора (счетного слова). Следовательно, новообразования типа "три вида воспитания","четыре свободы","пять отраслей" и им подобные стоит рассматривать как сокращения, образованные по правилам, которые имели место в древнекитайском языке "числительное, подобно прилагательному, просто ставится перед существительным; сочетание "три человека" построено также как "старый человек" [67, 52]. Иначе говоря, в древнекитайском языке, в отличии от современного, числительное непосредственно сочеталось с существительным. Современные сокращения, где первым компонентом является числительное, тоже не используют классификаторы. Для подтверждения предположения о том, что древнекитайские сокращения и новообразования китайского языка построены по одной и той же модели, достаточно привести несколько примеров сокращений, встречающихся в текстах, написанных задолго до нашей эры.

К вопросу об «избыточности» публицистических текстов

Избыточными элементалш текста можно считать глаголы типа "осуществить", сравним два выражения: — "осуществлять переговоры" и —"осуществлять контроль", "контролировать". Если в первом примере г гол "осуществить" употребляется в своем основном значении, то во втором он выступает как полу знаменательный, смысловую нагрузку в словосочетании "осуществить контроль" несет слово "контроль".

Конструкция "полузнаменательный глагол + отглагольное существительное" — альтернатива конструкции S1VIS2. Сравним: "Мы осуществляем контроль за ситуацией" и "Мы контролируем ситуацию". Помимо стилистических требований, необходимость замены знаменательного глагола на полуслужебный со значением "осуществить", "дать" и отглагольное существительное диктуется тем, что при отглагольном имени могут быть употреблены определения, которые лучше совмещаются с именем от знаменательного глагола. . Государство оказывает регулярную или нерегулярную материальную помощь инвалидам, потерявшим трудоспособность. 4.- В течение четырех лет провинция Хэбэй осуществляла необходимые исправления и дополнения системы ответственности.

При употреблении конструкции " полузнаменательный глагол + отглагольное существительное", дополнение глагола, от которого образовано существительное, обычно вводится предлогом Данную конструкцию можно изобразить в виде формулы: подлежащее (субъект действия)—дополнение (объект действия) — полуслужебный глагол + отглагольное существительное. Возможен и другой вариант рассматриваемой конструкции, где дополнение вводится предлогом подлежащее (субъект действия)— —дополнение (объект действия) — полуслужебный глагол + отглагольное существительное. Наиболее частотными дополнениями оказались следующие отглагольные существительные, сочетающиеся с глаголом , Кроме указанного глагола в публицистических текстах часто используются следующие глаголы со значением "осуществлять", "проводить в жизнь", "выполнять", они могут сочетаться с отглагольными биномами (и тогда выступают как полуслужебные) и с настоящими существительными (и тогда выступают как знаменательные):

Глагол "проводить", "осуществлять" сочетается: с отглагольными биномами: с существительными:. Глагол "выполнять", “ осуществлять" сочетается: с отглагольными биномами: с существительными:. Глагол "осуществлять", "проводить в жизнь" сочетается: с отглагольными биномами: , с существительными: ,. Необходимо отметить, что глагол может выступать как отглагольное имя. Например:......… .......... Глагол "исполнять", "проводить в жизнь" сочетается: с отглагольными биномами: с существительными:

Некоторые глаголы со значением "осуществлять" встречаются только в сочетании с настоящими существительными, мы рассматриваем их как знаменательные глаголы, управляющие прямым дополнением, например:

Глагол "осуществлять", "проводить в жизнь" сочетается с существительными Глагол "осуществлять", "проводить в жизнь" сочетается с существительными. Глагол "проводить в жизнь", "выполнить", "претворять в дело" сочетается с существительными ,, Глагол "выполнить", "исполнить" сочетается с существительными . Глагол "проводить в жизнь", "придерживаться", "исполнить" сочетается с существительными .

Вариантом рассматриваемой конструкции (полузнаменательный глагол + отглагольное имя) может выступить конструкция, образованная глаголом "делать" и отглагольным именем, например: 12... Зав .отделением пекинской объединенной больницы Гао Вэньхуа сделал подробные записи всего амбулаторного приема за декабрь. . Управляющий международной корпорации "Аомэй" Ся Ланьцзэ выступил с лекцией о том, как китайские предприятия собираются вступить в следующий век, о связях между контролем за маркой продукции и потребителями t о положении всемирноизвестных марок товаров. Наиболее часто при глаголе встречаются отглагольные биномы . Формула таких предложений выглядит так: подлежащее (субъект действия)——дополнение (объект действия) + отглагольное существительное. Кроме перечисленных глаголов в конструкциях полузнаменательный глагол + отглагольное имя функционируют глаголы из вэньяня со значением "дать", "предоставить":. .- В настоящее время разнообразие спроса на рынке на это уже дало ответ.

Похожие диссертации на Язык китайского общественно-политического текста : Синтаксические и стилистические особенности