Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Китайские заимствования в монгольских языках Дамдинова Буда-Ханда Владимировна

Китайские заимствования в монгольских языках
<
Китайские заимствования в монгольских языках Китайские заимствования в монгольских языках Китайские заимствования в монгольских языках Китайские заимствования в монгольских языках Китайские заимствования в монгольских языках Китайские заимствования в монгольских языках Китайские заимствования в монгольских языках Китайские заимствования в монгольских языках Китайские заимствования в монгольских языках
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Дамдинова Буда-Ханда Владимировна. Китайские заимствования в монгольских языках : 10.02.22 Дамдинова, Буда-Ханда Владимировна Китайские заимствования в монгольских языках (на материале современного монгольского и бурятского литературного языков) : диссертация... кандидата филологических наук : 10.02.22 Улан-Удэ, 2007 165 с. РГБ ОД, 61:07-10/884

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I. Классификация китаизмов современного монгольского и бурятского литературного языков

1. Теоретические основы исследования заимствований 18

2. Человеческое общество 32

3. Живая природа 50

4. Неживая природа 52

5. Группа разных слов 54

ГЛАВА II. Освоение китайских заимствований в современном монгольском и бурятском литературном языках

1. Семантическая адаптация 58

2. Грамматическая адаптация 69

3. Фонетическая адаптация 109

Заключение 124

Библиография

Введение к работе

Всестороннее исследование китайских заимствованных слов современного монгольского и бурятского литературного языков в сравнительном плане имеет первостепенное значение. Являясь одним из пластов лексического состава обоих языков, заимствования отражают в процессах адаптации системные явления заимствующего языка на уровне разных языковых ярусов. Китаизмы в современном монгольском и бурятском литературном языках, особенности их адаптации и оформления исследованы недостаточно. Исследование заимствованной из китайского языка лексики поможет в решении таких важных вопросов научно-практического характера, как вопросы истории общественного развития, экономических и культурных контактов китайского и монгольских народов, взаимовлияния их языков. Все это, несомненно, вызывает научный интерес не только языковедов, но и историков, социологов, культурологов и представителей других смежных наук. Эти обстоятельства, а также тот факт, что китайские заимствованные слова в современных монгольских языках, в частности, в бурятском языкознании, не были объектом специального монографического исследования, побудили нас выбрать данную тему для диссертационной работы.

Цели и задачи

Целью данной диссертационной работы является детальное исследование и инвентаризация китайских заимствованных слов, составляющих специфический пласт лексики современных монгольских литературных языков (монгольского и бурятского), а также выявление особенностей их освоения. Эта цель предопределила ряд конкретных задач:

о выявить и классифицировать по тематическим признакам китаизмы, представив их в сопоставлении с китайскими эквивалентами в виде иероглифов и транслитерации;

о рассмотреть и провести сравнительный анализ семантической адаптации китаизмов в лексике современных монгольских языков;

о изучить и сравнить словообразовательные возможности китаизмов в современном монгольском и бурятском литературном языках.

о показать фонетическую адаптацию китаизмов в монгольских языках, сопоставив фонетические системы китайского и монгольских языков.

Объектом исследования являются китайские лексические заимствования, бытующие в монгольских языках.

Предмет исследования включает семантические, грамматические и фонетико-графические характеристики китайских заимствований, приобретенные в соответствии с нормами языка-реципиента в ходе их функционирования в монгольских языках.

Методы исследования

В работе использован комплекс различных методов: описательный, метод сплошной выборки китаизмов по конкретным тематическим разделам, а также сравнительно-исторический и сопоставительный методы.

Материал исследования

Материалом исследования послужили различные словари: словарь иностранных слов монгольского языка О.Сухбаатара, двуязычные (монгольско-русские, русско-монгольские, китайско-русские, русско-китайские, бурятско-русские, русско-бурятские, монгольско-китайские, китайско-монгольские), толковые словари современного монгольского, бурятского и китайского языков. Дополнительным источником для иллюстративного материала явились произведения бурятской и монгольской художественной литературы и фольклора.

Научная новизна работы заключается в том, что впервые в бурятском языкознании предпринята попытка монографически исследовать особенности адаптации китайских слов, вошедших в лексический состав как бурятского, так и современного монгольского языков, выявлены их основные семантические группы.

Теоретическая и практическая значимость сводятся к тому, что результаты исследования могут быть использованы в составлении словаря заимствованных слов из разносистемных языков, а также при разработке спецкурсов на монголоведных отделениях вузов и при сравнительно-сопоставительном изучении китайского и монгольских языков. Собранные языковые материалы в той или иной мере могут представлять интерес не только для монголистов, но и для тех, кто занимается изучением общественно-исторических отношений Китая и Монголии. Результаты исследования могут быть полезными для монгольской лексикографии в целом, в частности, в перспективе составления этимологического словаря, а также в разработке словарных статей.

Основные положения, выносимые на защиту:

  1. Китаизмы в монгольских языках в большинстве своем относятся к именам существительным и заимствованы для наименования новых понятий или явлений.

  2. Заимствованные слова, попадая в язык-реципиент, не остаются в статично неизменном виде, а подчиняются законам заимствующего языка, претерпевая различные изменения.

  3. В семантическом отношении некоторые китаизмы в результате длительного бытования расширяют свои первоначальные значения.

  4. Китайские заимствованные слова лишаются своих исконных способов выражения грамматических значений. Количество образованных ими дериватов зависит от включения китаизмов в активный словарный состав.

5. На уровне фонетики китаизмы делятся на полностью
ассимилированные и частично ассимилированные.

Структура работы

Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и приложения, которое представляет собой словарь китаизмов современного монгольского и бурятского литературного языков.

Теоретические основы исследования заимствований

В отечественной и зарубежной лингвистике теоретическому и практическому изучению проблемы заимствований посвящены работы многих ученых. Однако не существует общепринятой теории заимствования, которая основывалась бы на едином представлении о лингвистической природе этого явления. По-разному трактуются лингвистами вопросы о сущности заимствования, их классификации по различным критериям. До сих пор остаются дискуссионными вопросы разграничения ряда терминов: заимствованное слово и заимствование, калька, различные названия в зависимости от степени адаптации иноязычного слова (варваризмы, экзотизмы, иноязычные вкрапления).

Так, в понятия «заимствование» и «заимствованное слово» различными авторами вкладываются разные значения.

Леонард Блумфильд под заимствованием понимает определенный вид языковых изменений и различает: 1. заимствование понятий культуры; 2. «внутреннее» заимствование, происходящее в результате непосредственных языковых контактов, обусловленных территориальной или политической близостью; 3. диалектные заимствования, проникающие в литературный язык из диалектов (см. Блумфильд, 2002,408).

У. Вайнрайхом заимствование рассматривается как начальная форма интерференции языков в условиях билингвизма (см. Вайнрайх, 1978, 76).

По мнению Э. Хаугена, термином «заимствование» может обозначаться как сам процесс заимствования (и его начальной стадии), так и его результат. Ввиду двусмысленности и нечеткости термина «заимствование» Э.Хауген выделяет полное заимствование и частичное воспроизведение, что позволяет учитывать не только лингвистические, но и историко-социальные факторы (см.Хауген, 1972,358).

Л.П. Крысин предлагает следующее определение заимствования: «Представляется целесообразным называть заимствованием процесс перемещения различных элементов из одного языка в другой. Под различными элементами понимаются единицы различных уровней структуры языка - фонологии, морфологии, синтаксиса, лексики, семантики» (Крысин, 1968,36).

Э.Ф. Володарская отмечает, что «заимствование представляет собой универсальное лингвистическое явление, заключающееся в акцепции лингвистического материала одним языком из другого вследствие экстралингвистических контактов между ними, различающихся по уровню и формам. Круг объектов заимствования не ограничивается лексическими единицами: любой лингвистический материал может быть заимствован при наличии благоприятных условий. Заимствованию подвергается в первую очередь лексический материал (существительные, глаголы, прилагательные и т.д.), однако заимствование, хотя оно в этом случае и более затруднено, касается и нелексического материала: букв, звуков, фонетических правил, грамматических единиц, способов построения синтаксических структур, семантических ассоциаций, дискурсивных стратегий, междометий и т.д.» (Володарская, 2001,11-27).

В Большом лингвистическом энциклопедическом словаре дается следующая трактовка: «Заимствование - это элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция), перенесенный из одного языка в другой в результате языковых контактов, а также сам результат перехода элементов одного языка в другой» (Большой лингвистический энциклопедический словарь, 2000,158).

Таким образом, наиболее частым случаем заимствования является заимствование лексики (слов). Элементы остальных ярусов языка менее подвержены процессу заимствования. Активной сферой взаимовлияния языков является лексический состав, поскольку лексика в силу своей пластичности по сравнению с другими языковыми уровнями имеет широкие возможности, к тому же в языке нет потребности в заимствовании чужого грамматического строя и фонологической системы.

Под заимствованным словом понимают слова, пришедшие из других языков (см. Микитич, 1967, 7; Розенталь, Теленкова, 1976, 131). У Н.М. Шанского более широкое определение: «под заимствованным словом следует понимать всякое слово, пришедшее извне, даже если оно по составляющим его морфемам ничем не отличается от исконного» (Шанский, 1972, 86). Некоторые исследователи считают, что заимствованное слово - это такое слово, которое ассимилировалось в воспринимающем языке на всех уровнях системы языка, то есть отвечает критериям освоенности (см. Диброва, 1997, 226; Крысин, 1965, 110-111; Шармила, 1996, 5). К заимствованному слову мы относим то слово, которое в принимающем языке имеет фонетико-графическое соответствие и функционирует в речи.

Живая природа

Названия элементов, материалов из неорганической природы: 1. монг. ган "сталь, углеродистое железо, булат" / бур. ган "сталь" кит. Ш gang "сталь"; 2. монг. зос "земляные краски" кит. itfe zhese "красно-бурый цвет", $Ш zheshi "охра"; 3. монг. зон "кирпич (обожженный)" кит. 5 zhuan "кирпич"; 4. монг. I бур. паалан "эмаль; глазурь" кит. 3 falang "эмаль; клуазоне"; 5. монг. пийсуу "разновидность яшмы (зеленого цветаУ кит. Щ п bishi «яшма»; ШЗИ Ыуй «зеленая яшма»; 6. монг. суй: суй мана "разновидность халцедона" кит. Ш sui 1) «костный мозг»; 2) «сердцевина; пульпа»; 3) «основная суть; квинтэссенция»; 4) «халцедон; сердолик»; 7. монг. суйжин "горный хрусталь" кит. 7.КИ shuijTing "горный хрусталь"; 8. монг. туйпуу "кирпич" кит. і Й tup! "кирпич-сырец, необожженный кирпич, саман"; 9. монг. хонд / бур. хунда "сурик" кит. Пі hongtu "железный сурик"; 10. монг. хув / бур. хуба "янтарь" кит. $лиЙ Мро "янтарь"; ІІ.монг. чий "лакировка" кит. Щ qi "лак";

12. монг. шаазан 1. "фарфор; фаянс"; 2. "изделия, посуда из фарфора" кит. Ш chazhong "фарфор; изделия из фарфора"; Лунгуу бол молдав нутгийн шавар шаазангийн урлагийн тухай, ардын амьдрал, тууний зан заншил, ёс суртахуун энэ урлагт яаж тусгалаа олсныг ярина - Лунгуу рассказывает об искусстве молдавских фарфоровых изделий, об отражении в нем быта народа, их обычаев, нравственности (см. Бааст, 1974, 163); Тиигээд баруун ханын дэргэдэхи столдо пуужа, путэй ногоон сай уужа...мун шаазан аяга соохи хатааЬан ээзгэй, хуруудпаашье ама хурэн, углеенэйнгее хоол барина - Усевшись за стол у западной стены, принимает завтрак: пьет зеленый чай с молоком, ... также пробует сушеные хуруд и эзгэй из фарфоровой пиалы (см. Дугаров, 1984,13); 13. монг. шохой "известь, мел, штукатурка" / бур. шохой "мел" кит. Ж shihuT "известь"; 14. монг. шуу "селитра; сульфат натрия" кит. Щ xiao "селитра". 2. Ландшафт 1. монг. гуу "балка, ложбина, овраг, небольшая канава, ров" кит. Щ gou 1. "канава, траншея, ров"; 2. "борозда, выемка, впадина"; 2. монг. тан "отмель, порожистое место" кит. Щ tan "отмель; прибрежная мель". 3. Явления природы 1. монг. I бур. ган «засуха, бездождие, сушь» кит. р gan «сухость, сухота, сушка». Хэдышье ган болоо haa, огто шэргэдэггуй энэ мунхэ булагпаа Баян Жаргалантын айлнууд уЬаяа зеедэг - Какая бы засуха ни наступала, население местности Баян Жаргаланта воду берет с этого вечно бьющего родника (см. Дугаров, 1984, 30);

5. Группа разных слов 1. монг. бааш 1. "фокус, трюк", 2. "притворство, симуляция, выходки, уловки", 3. "хитрость, лукавство" кит. ШЖ baxi 1. "игра, забава"; 2. "фокус, трюк, проделка, уловка, маневр"; 2. монг. I бур. бай 1. "мишень, цель", 2. "мета, знак; дощечка с надписью" кит. $Е Ьа "мишень, цель"; 3. монг. бай "приз, кубок" кит. # bei "кубок"; 4. монг. байвайт "зря, попусту" кит. Й Й Ш baibaide "впустую, зря"; 5. монг. биш " отрицаниеразг. не; не..., а "/ бур. бэшэ "послелог в знач. противопост. отриц. не" кит. bushi "не; ведь"; 6. монг. ванлий "нежный, милый" кит. Ш Й wenliang «нежный, милый»; 7. монг. гамин "гоминьдан (политическая партия в Китае)" кит. Ш 1 % guomindang «национальная партия, националистическая партия гоминдан»; 8. монг. гундуу "простодушный" кит. Ж gongdao 1. "справедливый, беспристрастный"; 2. "умеренный"; 9. монг. гээмин "революция" кит. $.Ц\ї geming "революция"; 10. монг. даа 1. "уст. великий, большой", 2. "главный, высший, верховный, главенствующий; центральный", 3. "глава, начальник, старший, главный руководитель" кит. j . da "большой, старший"; 11. монг. дан 1. "одиночный, одинарный, не имеющий пары; однорядный, однослойный"; 2. "чистый, без примеси, простой, обыкновенный, несложный"; 3. "исключительно, только, единственно, совсем, очень"; 4. "целиком, сплошь, совершенно, вообще" кит. Щ- dan 1."одно -; единичный"; 2. "только; лишь"; 12. монг. дуйз "пара" кит. %$"? duizi «пара»; 13. монг. дунбэ "тяжелая болезнь ног" кит. ШД tongfeng «подагра»; 14. монг. зааз 1. "брак"; 2. "бракованный; неполноценный" кит. ШШ хіасї «недостаток, дефект, изъян, порок»; 15. монг. ин(г) "мания, безумие, болезненное влечение, пристрастие к чему-л." кит. Ш уїп «пристрастие, страсть»;

Семантическая адаптация

Метафорический перенос, основанный на функциональном признаке:

Кит. &Щ- baodan 1. «обертка, простыня, платок для узла монг. ваадан / бур. баадан, стп.-мо. vadang 1) тканина, оберточная материя, простыня, платок, полотнище, кусок материи для завертывания чего-либо для узла: монг. зоотон ваадан «пеленки, обертки из холстины», ваадан алчуур «платок для завязывания в него вещей»; 2) пеленка, узел, узелок с вещами; сверток: монг. вааданд юм боох «связать вещи в узел», ваадантай юм «узел с вещами, сверток». В монгольском языке имеется еще одно значение «скатерть, большая салфетка, покрывало»: цагаан ваадангаар бутээсэн ширээ «стол, накрытый белой скатертью». Все вещи, названные этим словом служат оберточным материалом. В бурятском языке в значении «скатерть, большая салфетка» слово баадан не используется.

Кит. 7U3i yuanbao "серебряный слиток в пятьдесят лян или золотой слиток в пять, десять лян" монг. ембуу, стп.-мо. yuvambuu 1) слиток серебра стоимостью в пятьдесят лан (в форме башмачка): алтан ембуу/ «слиток золота, золото в слитках», цагаан менген ембуу «чистое серебро в слитках». Далее наименование предмета перешло на новое понятие «монета», родственное прежнему, по той же выполняемой функции -денежный знак, являющийся мерой стоимости при купле-продаже.

Кит. : laoye "уст. господин; барин" монг. лооеэ, стп.-мо. 1ооу-е 1) господин (обращение к чиновникам): ван лооеэ «князь», даа лооеэ «высокопоставленный вельможа»; 2) предок, дед: лооеээ аав «дед, дедушка».

Кит. гЗ fa 1. «штраф, откуп, фант»; 2. «наказание; кара»; 3. «проступок» монг. I бур. баа 1) штраф, пеня, конфискация: найрын горим зерчсений баа «штраф за нарушение порядка на пиру»; 2) укор, укоризна, порицание; сетование.

Кит. Щ)1 Ыг "кисть, ручка, перо, карандаш монг. бийр, бур. биирэ, стп.-мо. Ыг 1) кисть для письма или живописи; 2) кисточка для нанесения краски или клея.

Кит. рШ dalian "переметная сума; перекидной кошель; кошель на поясе" монг. даалин, стп.-мо. daling 1) большая переметная сума; дорожный мешок, чемодан: булигаар даалин «юфтевая сума»; накладывать суму на что-либо; 2) кошелек, чехол для табакерки; кисет: хоргой эмжээртэй торгон даалин «шелковый кошелек (кисет) с парчовой обшивкой». Данным словом названы вещи, которые служат для ношения чего-либо.

Кит. Ц та "лошадь, конь", f-f ruzi "матрас, тюфяк" монг. мааюуза / бур. маюуз, стп.-мо. maiuuza «подушечка на седле». В монгольском языке произошел перенос этого слова по функциональному признаку на такой предмет, как «переметная сума на седле». В бурятском языке последнее значение отсутствует.

Кит. Ш piao "билет, талон" монг. пиу, стп.-мо. piyuu 1) билет: галт тэрэгний пиу / темер замын пиу «железнодорожный билет»; 2) паспорт.

Кит. pengzi «сарай» монг. пунз, стп.-мо. punze 1) хлев: телийн пунз «хлев для молодняка»; тугалын пунз «хлев для телят, телятник»; 2) чулан, амбарчик.

Кит. fenglu "государственное жалованье" монг. пунлуу, стп.-мо. punglii 1) чиновничье жалованье: пунлуу авах «получать жалованье». В современном монгольском языке данное значение относится к разряду устаревших. По функциональному признаку произошел перенос слова на новые понятия: 2) пенсия; 3) зарплата.

Кит. fi P puzi "лавка, магазин" монг. пуус, стп.-мо. ptise 1) магазин, лавка: хятад пуус «китайский магазин»; 2) торговая фирма; торговое предприятие; торговое заведение: гадаадын пуус «иностранная фирма», том пуус «крупная фирма», худалдааны пуус «коммерческая фирма». Оба значения слова пуус называют предприятия, так или иначе связанные с продажей товара.

Кит. Ш Ш tangtong «урна; плевательница» монг. тантан, стп.-мо. tangtang 1) плевательница; 2) мусорный ящик: хогийн тантан «мусорный ящик».

Кит. fl г] hangshi "курс, рыночные цены" монг. ханш, стп.-мо. qangsi 1) курс; биржевая цена: валютний ханш «валютный курс», зах зээлийн ханш «рыночная цена», тегрегийн хату ханш «устойчивый курс тугрика»; 2) тариф, такса: унэ ханш «тариф, такса». Оба понятия служат названиями размера оплаты, стоимости чего-либо.

Кит. Щ-f yangzi "вид, фасон, образец, модель" монг. янз / бур. янза, стп.-мо. yangzu 1) вид, форма; образ, манера; тип; стиль: монг. хувцасны янз «покрой одежды», монг. янз бурийн / бур. янза буриин «разнородный, всякий, всевозможный», бур. хараха янзада «по внешнему виду, на первый взгляд», бур. бухэ янзатай буд «крепкая на вид ткань»; 2) характер, поведение; нрав; манера: монг. нэг янзаараа байх / бур. нэгэ янзаараа байха «быть в одном и том же состоянии, вести себя одинаковым образом».

Кит. Щ- Щ yangqian "серебряный доллар" монг. янчаан, стп.-мо. yangciyan 1) китайский доллар; мексиканский доллар. В современном монгольском языке данное значение относится к разряду устаревших. По функциональному признаку произошел перенос слова янчаан на понятие 2) тугрик: орос янчаан «рубль». При этом последнее значение употребляется в просторечии.

Кит. ЖЁ1 dangjiade 1) «хозяин, хозяйка; управляющий, эконом»; 2) «настоятель храма, монастыря»; 3) «диал. муж; глава семьи; отец» монг. данжаад, стп.-мо. danjiyad 1) доверенный фирмы; 2) управляющий магазином; 3) хозяин, домовладелец, владелец; 4) босс, владелец магазина, фирмы; 5) разг. китайский купец.

Грамматическая адаптация

1. Модель на аффикс монг. -ч (-чин), бур. -ша (-шан) Данный аффикс образует в основном имена существительные от существительных, а также он продуктивен в образовании имен существительных от глагольных основ.

Существительные, образованные посредством данного аффикса, являются обозначениями лиц по их деятельности в широком значении слова. Например, значение профессии, занятия, увлечения, приверженности, склонности, привычки и т.д. Наиболее ранним среди них является значение, связанное с именами деятелей по роду занятий. Все остальные значения представляют собой его дальнейшее развитие. Производящие основы производных существительных на данный аффикс означают в большинстве случаев название деятельности или предмет, в меньшей мере свойства, качества и другие значения. Например: монг. ваарч(ин) 1. «кафельщик, горшечник, изразечник, гончар; мастер по изготовлению глиняной посуды»; 2. «черепичный мастер»; 3. «кровельщик, каменщик, укладывающий черепицу на кровле» от ваар 1. «черепица, изразец, кафель; керамика»; 2. «ваза, глиняный горшок, гончарные глиняные изделия» ( кит. %)l war "черепица"); монг. гоймонч «вермишельник, вермишельный мастер; макаронщик, макаронщица» от гоймон «вермишель, итальянская сухая лапша; макароны, трубчатая лапша» ( кит. ШШ guamian "вермишель"); монг. гуач (ин) «бахчевод» от гуа «тыква; бахчевые культуры» ( кит. Ж gua "бахчевые культуры"); монг. данжич «ростовщик» от данж «заклад, залог» ( кит. dang «залог, заклад»); монг. дансчин «счетовод» от дане «список, реестр; счет» ( кит. Щ-- danzi "список; документ; ордер; расписка"); монг. дэнлууч «фонарьщик» от дэнлуу «фонарь, фонарик» ( кит. ІТЖ denglong "фонарь"); монг. дэнч «хозяин постоялого двора» от дэн «постоялый двор, трактир» ( кит. Ш dian "гостиница, постоялый двор, магазин, лавка"); монг. жаазчин «рамщик, рамочник» от жааз «рама, рамка, багет» ( кит. Ш1? jiazi "подставка, подпорка, штатив, рама, остов, скелет, костяк, каркас, этажерка, полка"); монг. зуухч «печник, печных дел мастер» от зуух «печь, печка» ( кит. ktyX zaohuo "кухонный очаг"); монг. маймаачин (наймаачин) / бур. наймааша(н) 1. «продавец» {бур. наймааша басаган «продавщица»); 2. «торговец, коммерсант; купец; торгаш; спекулянт» {монг. их гарын наймаачин «торговец с большой буквы, крупный делец») от монг. маймаа (наймаа) / бур. наймаа «торговля, торгашество, коммерция» ( кит. 5с Ц maimai "купля-продажа; торговля; коммерция"); монг. манжич «специалист по маньчжурскому языку» от манж «маньчжуры; маньчжурский» ( кит. Щ Ш manzu «маньчжуры; маньчжурский»); монг. туйпуучин «кирпичник» от туйпуу «кирпич» ( кит. ±Й шрї "кирпич-сырец, необожженный кирпич, саман"); монг. цайчин «приготовляющий или разливающий чай» от цай «чай» ( кит. cha "чай"); монг. шийч «актер, артист» от ший «спектакль» ( кит. $с ХІ "театр, спектакль, драма"); монг. шинжич 1. «гадатель; хиромант»; 2. «исследователь» от шинж «форма, вид, признак, примета, свойство» ( кит. ИМ xingzhi "характер"); монг. шинэч «новатор» от шинэ «новый» ( кит. ff хїп "новый, свежий, передовой"); монг. шооч / бур. шоошо «остряк, шутник; насмешник» от шоо «насмешка, зубоскальство, издевка» ( кит. % xiao "смеяться (смех), хохотать (хохот), ухмыляться (ухмылка)).

2. Модель на аффикс бур. -нсар, монг. -нцар

По данной модели образованы имена существительные с уменьшительным значением, а также слово, обозначающее предмет, определяемый по внешнему признаку. Например: монг. зууханцар «печурка» от зуух «печь, печка» ( кит. ktik zaohuo "кухонный очаг"); монг. меегенцер «медиц. грибки» (арьсны меегенцер евчин «грибковое заболевание кожи») от меег «гриб» ( кит. ШШ mogu "гриб"); монг. ембуунцэр «нечто похожее на ембу» от ембуу «слиток серебра стоимостью в пятьдесят лан» ( кит. : yuanbao "серебряный слиток в пятьдесят лян или золотой слиток в пять, десять лян").