Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Проблема совпадающих фрагментов в древнекитайских текстах Ксензов Павел Вячеславович

Проблема совпадающих фрагментов в древнекитайских текстах
<
Проблема совпадающих фрагментов в древнекитайских текстах Проблема совпадающих фрагментов в древнекитайских текстах Проблема совпадающих фрагментов в древнекитайских текстах Проблема совпадающих фрагментов в древнекитайских текстах Проблема совпадающих фрагментов в древнекитайских текстах Проблема совпадающих фрагментов в древнекитайских текстах Проблема совпадающих фрагментов в древнекитайских текстах Проблема совпадающих фрагментов в древнекитайских текстах Проблема совпадающих фрагментов в древнекитайских текстах
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Ксензов Павел Вячеславович. Проблема совпадающих фрагментов в древнекитайских текстах : 10.02.22 Ксензов, Павел Вячеславович Проблема совпадающих фрагментов в древнекитайских текстах (На материале памятника "Хань Фэй-цзы") : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.22 Москва, 2005 133 с. РГБ ОД, 61:06-10/94

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА 1. Философские учения древнего Китая. Формирование даосско-легистской традиции 7

ГЛАВА 2. Типология взаимопересекающихся фрагментов 11

2.1 Первый тип общих текстов: большие фрагменты без отсылки к источнику 13

2 1.1 Сопоставление главы Jin ling fjf^p трактата "Шан Цзюнь Шу" с главой chi ling fi^p трактата "Хань Фэй-цзы" и параллельными текстами в главах 3, 4 и 5 "Шан Цзюнь Шу"... 13

2.1.2 Главы ming fa 0 и ming fa jie ШШШ трактата "Гуань-цзы" и глава you du ЩЩ. трактата "Хань Фэй-цзы" 39

2.1.3 Цитаты из Лао-цзы в главах jie lao ^ и уи 1ао ШЗЁ; трактата "Хань Фэй-цзы" 65

2.1.4 Наставления Гуань Чжуна, сделанные во время болезни, в легистских и даосских текстах 68

2.2 Второй тип общих текстов: отрывочные цитаты с отсылкой к источнику при наличии

соответствия в другом трактате или в другом месте того же трактата 79

2.2.1 Отрывочные цитаты из Лао-цзы в "Хань Фэй-цзы" 79

2.2.2 Отрывочные цитаты Гуань Чжуна в "Хань Фэй-цзы" 84

2.2.3 Отрывочные цитаты Шан Яна в "Хань Фэй-цзы" 90

2.3 Псевдозаимствования 91

ГЛАВА 3. Лингвистический аспект анализа совпадающих фрагментов в различных текстах ... 92

Заключение 95

Приложения 97

Библиография

Введение к работе

Формирование и фиксация древнекитайских текстов. Появление различных их версий

Проблема формирования текста в древних традициях была поставлена еще самыми первыми комментаторами, работавшими с этими текстами. По сути дела, важность данного вопроса во многом и продиктовала необходимость создания стандартных (канонических) версий текстов и комментариев к ним.

За редкими исключениями, любой древний текст первоначально существует в устной форме, и лишь спустя довольно долгое время происходит его письменная фиксация.

В отечественном китаеведении проблемами формирования и фиксации древних текстов занимались Л.Д.Позднеева' и В.А.Рубин2. Хотя их точки зрения по ряду вопросов имеют существенные различия, в целом современное представление о процессе создания древнекитайских памятников можно считать вполне сложившимся, если под понятием "текст" рассматривать некое протяженное произведение безотносительно к форме его существования (устной или письменной).

Для китайской традиции в данном контексте представляется целесообразным выделить два основных этапа формирования философских текстов:

  1. Изустная передача учения либо в виде достаточно протяженного текста, либо в виде отдельных высказываний от наставника к последователям, которые впоследствии фиксируют в письменной форме или обеспечивают адекватную устную передачу текста, основанного на речах учителя;

  2. Расширение уже существующих текстов путем добавления новых в исторически более отдаленный период последователями учения, непосредственно не имевшими контакта с его основоположником (в качестве исключения можно отметить "Дао-дэ цзин", версии которого, дошедщие до нас, в целом инвариантны).

В силу раннего формирования письменной культуры в Китае, весьма обоснованным является предположение, что сами основоположники учения были не чужды идее записи отдельных положений. Л.С.Переломов, например, указывает на возможное происхождение отдельных глав "Шан цзюнь шу" (далее - ШЦШ) из черновиков государственных указов, составленных самим Шан Яном .

Что касается трактата "Хань Фэй-цзы" (далее - ХФЦ), который является основным материалом нашего исследования, то он традиционно считается произведением, изначально

Позднеева Л.Д. Ораторское искусство и философские школы. // Литература древнего Востока. — М., 1971 " Рубин В.А. Личность и власть в древнем Китае. - М., 1999. J Переломов Л.С. Книга правителя области Шан (Шан цзюнь шу). - М., 1993. - С. 28-29

возникшим в письменной форме: адекватно проповедовать свои идеи устно автор не мог, будучи заикой.

Так или иначе, множество памятников древнекитайской мысли подверглись воздействию более чем одного поколения учеников, унаследовавших свои идеи от философа, к которому возводится тот или иной трактат. Как правило, позднейшие наслоения привлекают внимание исследователей (и идентифицируются) при учете таких критериев, как более поздние исторические и мировоззренческие реалии, фигурирующие в тексте, а также лингвистические особенности различных частей трактатов.

Когда текст приобретал в достаточной мере законченную и устоявшуюся форму, он нередко подвергался искажениям в процессе переписывания, а возникавшая вокруг него комментаторская традиция была склонна исправлять сомнительные места, непосредственно редактируя собственно текст памятника.

Интересно отметить, что о сомнительном возникновении некоторых фрагментов и их дальнейшей неверной интерпретации было известно самим же авторам древнекитайских трактатов. В главе 32 ХФЦ содержится примечательная история:

шлмшшттшт > &т чкят > шт&мтя r«j тшш гтши

Был в городе Ин человек, который направлял сочинение советнику царства Янъ. Ночью [он] писал, а огонь был недостаточно ярким. Тогда он обратился к держащему свечу, сказав: "Подними свечу", - и по ошибке написал "подними свечу". А фразы "подними свечу" не было в замысле сочинения. Янъский советник получил сочинение и возрадовался: "Поднимать свечу — ото значит повышать просветленных! А повышать просветленных - это значит давать повышения достойным и назначать их на должности". Янъский советник доложил об этом вану. Ван премного возрадовался, и в государстве таким образом воцарился порядок. Порядок-то наступил, но [того текста] не было в замысле сочинения. В наше время школяры часто оказываются в подобного рода [ситуациях].

В результате с течением времени возникало множество различающихся между собой редакций одного и того же трактата (правда, такая судьба не постигла тексты конфуцианского канона, которые в определенный момент были стандартизованы и унифицированы и практически не подвергались последующему редактированию). Кроме того, отдельные тексты в том или ином виде могли оказаться зафиксированы сразу в нескольких трактатах, или же повторяться в пределах одного и того же трактата.

Таким образом, в ряде случаев - прежде всего в связи с тесным переплетением различных слоев текста - решение проблемы аутентичности того или иного фрагмента оказывается неоднозначным и вызывает продолжительные дискуссии среди исследователей.

Другим вариантом многократной фиксации отдельных фрагментов разных трактатов является использование изречений тех или иных философов, маркированное в тексте как цитата. В таком случае речь идет, как правило, об отрывочных цитатах, которые находят свои соответствия в непосредственно относящихся к этим философам трактатах.

Данная работа имеет целью выявить в тексте ХФЦ фрагменты, имеющие соответствия в других памятниках или же в других местах самого ХФЦ, провести их классификацию, а также проследить некоторые закономерности разночтений, присутствующих во взаимопересекающихся фрагментах.

Что касается первой задачи - выявления взаимопересекающихся фрагментов - она не столь тривиальна, как может показаться на первый взгляд. При выборе материала для обработки нами на первом этапе были просмотрены различные комментарии к тексту ХФЦ с целью найти указания на такие места. Однако, как показала практика, смежные фрагменты отнюдь не всегда отмечаются комментаторами. Крупные куски текста - такие как целые главы, имеющие соответствия в других трактатах, - конечно же, были должным образом откомментированы. Но когда дело касается отрывочных цитат, комментарии часто не содержат каких-либо указаний на наличие аналогичных текстов где-либо еще.

Таким образом, для нахождения в тексте ХФЦ цитат и отделения их от псевдоцитат (подробнее см. далее) было необходимо применить другой подход - использовать электронные версии древнекитайских памятников2. В тексте ХФЦ разыскивались упоминания различных философов, в том числе и в простом повествовательном контексте, после чего найденные фрагменты проверялись на предмет наличия в них высказываний, приписываемых тому или иному мыслителю. В случае обнаружения таких высказываний, их аналоги отыскивались в непосредственно относящихся к данному философу текстах, а также в других местах самого трактата ХФЦ.

Здесь следует обратить внимание на то, что для выявления подобных цитат недостаточно было провести поиск по сочетаниям вида "<имя философа> ЕЕ!", поскольку в

'Ван Сяньшэнь. Хань Фэй-цзы цзи цзе (Сводные разъяснения Хань Фэй-цзы). ЛЕтгЛЙ, "Ш^-^ШШ"- - Пекин, 1998

Чэнь Цитянь. Хань Фэй-цзы цзяо ши (Сверенное и откомментированное издание "Хань Фэй-цзы"). ШШ^<~, "Чч$г~?~

Ш?". - Тайбэй, 1969.

Чжан Цзюэ. Хань Фэй-цзы цюань и (Полный перевод "Хань Фэй-цзы") ЗШЭ, "ЩЗ-їг'Т'^Щ" - Гуйчжоу, 1995.

Чуань Угуан, Лай Яньюань. Синь и Хань Фэй-цзы ("Хань Фэй-цзы" в новом переводе). ЩЖУб, Wlifejt, "%ЯЩЩ'^

?".-Тайбэй 1996

~ httpV/140 (база данных Тайваньского педагогического университета)

wwvv.chinapage com (электронные версии классических текстов)

таком случае были бы получены лишь прямые высказывания, приписываемые данному автору, в то время как нередко цитаты вводятся косвенно (например, посредством сочетания zhi wei ~_

=вз\

вя;-

При обработке текстов для их отображения была использована методика В.С.Спирина , заключающаяся в выделении параллельных конструкций в тексте и особого их расположения для наглядности. В данной работе был использован упрощенный подход к структурированию текста, который заключается в простом расположении параллельных элементов друг под другом при в целом линейной последовательности подачи исходного материала. При этом собственно параллельные конструкции в общем случае располагаются непосредственно друг под другом (хотя в некоторых местах могут быть разделены непараллельным фрагментом), а непараллельные или частично параллельные элементы отделяются дополнительным интервалом. В некоторых случаях располагаемые горизонтально блоки отделяются вертикальной чертой. Это означает, что вначале идут располагаемые друг под другом строки в левой части, а затем — в правой. То есть, последовательность материала имеет вид:

  1. |3

  2. |4

На основе сопоставления структурированных таким образом различных вариантов одного и того же текста в данной работе по мере возможности вычленялся глубинный слой, общий для всех версий этого текста. Основным принципом выделения такого "прототекста" является выбор наиболее часто встречающихся конструкций (при наличии более чем двух версий) среди различных вариантов, выбор более короткого варианта фразы при наличии более сложного и выбор более простых знаков. Получающийся в результате такой операции текст вряд ли можно сколь-либо серьезно рассматривать как некий реальный прототекст, действительно легший в основу использованных для реконструкции версий, но его можно принять за своего рода стандартную версию основного пласта такого текста. Эту абстрактную модель можно использовать в качестве отправной точки при изучении закономерностей изменений, которым подвергается текст при включении в различные памятники или в другие главы одного и того же трактата.

Нюансы вычленения таких текстов в рамках нашей работы будут дополнительно уточняться непосредственно в каждом случае их приведения.

Спирин B.C. Построение древнекитайских текстов. — М., 1976.

Сопоставление главы Jin ling fjf^p трактата "Шан Цзюнь Шу" с главой chi ling fi^p трактата "Хань Фэй-цзы" и параллельными текстами в главах 3, 4 и 5 "Шан Цзюнь Шу"...

Взгляды исследователей на хронологию происхождения текстов главы 13 трактата ШЦШ (fin ling Цг4) и главы 53 трактата ХФЦ (chi ling ШҐТЇ") можно распределить между тремя основными точками зрения: 1) Текст главы 53 ХФЦ был создан на основе уже существовавшей версии ШЦШ. 2) Версия ХФЦ послужила основой для текста главы в ШЦШ. 3) Основой для обеих версий текста послужил некий общий для всей легистской школы текст, запись которого впоследствии была осуществлена составителями ХФЦ и ШЦШ с определенными разночтениями

Приверженцы второй точки зрения приводят такие доводы: 1) Текст ХФЦ имеет более четкую композицию, чем трактат ШЦШ, который представляется более аморфным, содержит множество повторений и т. д. 2) Привлечение цитат из других источников в ХФЦ как правило маркировано. Так что разграничение между идеями самого Хань Фэя и других мыслителей прослеживается в тексте с полной отчетливостью. На это приверженцы первой точки зрения возражают так:

1) Предполагать на основании менее последовательной композиции ШЦШ вторичность этого трактата по отношению к ХФЦ представляется неправомерным, поскольку именно более древние тексты зачастую содержат большое количество повторений и непоследовательностей.

2) Не вызывает сомнения, что хотя ХФЦ и начал записываться самим Хань Фэем, множество глав трактата были впоследствии добавлены его последователями. Поэтому сложно говорить о безупречности самого ХФЦ с точки зрения композиции и последовательности в маркировании привлеченных текстов, поскольку сам трактат по сути является сборником разных текстов.

В связи с этим важно отметить, что ряд идей, отраженных в главе 13 ШЦШ, встречается также в текстуально очень близкой или практически идентичной форме в других местах ШЦШ (прежде всего это главы 3, 4 и 5), в то время как в ХФЦ глава 53 представлена как относительно самостоятельное произведение, и выражаемые в нем идеи отнюдь не проходят красной нитью через весь трактат, не говоря уже об их дословном повторении в других главах. При этом в главе 30 ХФЦ (nei chu shuo shang р ШШ-h.) содержится маркированная цитата из Гунсунь Яна (он же Шан Ян), имеющая соответствия в рассматриваемых главах ШЦШ и ХФЦ, о чем будет дополнительно сказано ниже.

Сопоставительный анализ главы 13 "Шан цзюнь шу" и главы 53 "Хань Фэй-цзы"

Далее следует подробный анализ текстов главы 13 ШЦШ и главы 53 ХФЦ с привлечением дополнительного материала из обоих памятников. Текст ШЦШ приводится в соответствии с версией Янь Ваньли (ШШШ.) по изданию ЩЩШШШ, составитель и автор комментариев - Цзян Лихун [ЩЩШУ- Параллельный текст главы 53 ХФЦ не приводится, за исключением отдельных случаев. Для отображения различий между двумя текстами, иероглифы, на месте которых в ХФЦ находятся другие знаки, выделены жирным шрифтом, и вариант по ХФЦ дается рядом мелким шрифтом; отсутствующий в ХФЦ текст отмечен курсивом; бледным шрифтом помечены иероглифы, отсутствующие в ШЦШ, но имеющиеся в ХФЦ.

Различия в отдельных иероглифах между текстами ШЦШ и ХФЦ, которые не представлялись принципиальными, специально в комментарии не обговариваются.

Китайский текст поделен на сегменты. Их выделение не подразумевает нашего намеренного членения текста на смысловые или структурные блоки, а сделано исключительно для удобства отображения.

Хотя главным объектом анализа в данной работе являются структурные закономерности китайского оригинала, представленный перевод также является немаловажной частью работы, демонстрируя один из практических аспектов такого анализа. Комментарии к переводу даны в сжатой форме и в большинстве случаев призваны объяснить отличия от перевода Л.С.Переломова. В круглых скобках даны варианты перевода или пояснения смысла. Комментарии на нюансы перевода помещены в косые скобки и выделены другим шрифтом. Когда приказы делают строгими, [осуществление] управления не откладывается. 2 Когда законы равны [для всех], среди наместников не будет развращенных (вар. "преступных"). Когда законы уже утверждены, не [надо] приносить вред [этим] законам искусными речами (вар. "речами о добронравии"). /Л.С.Переломов смешивает в переводе shan Щ и de Щ, оба понятия передавая как "добродетель". В нашем переводе за shan Щ закрепляются эквиваленты "добро[нравие]" и "быть искусным [в чем-либо]"/.

Если назначать [на должности] за заслуги, народ будет мало говорить [попусту]. 4 Если назначать [на должности] за добронравие, народ будет много говорить [попусту]. При осуществление управления тщательно /в отличие от Переломова мы не стали интерпретировать знак qu й в нашем переводе как графически сходный you й ("исходить из"), поскольку qu й также использован в соответствующем фрагменте гл. 53 ХФЦ/ выносят решения. Тот, кто выносит решение на основании [мнения] пяти общин, становится ваном; 6 тот, кто выносит решения на основании [мнения] десяти общин - могуществен. 7 Тот же, кто затягивает с [надлежащим] управлением, [приводит свое государство к]расчленению. [Надо] управлять с помощью наказаний 9 и вести войны с помощью наград; выискивать проступки (вар. "ошибки"), 10 а не достоинства, /исходя из значения знака shan Щ "хорошо уметь делать что-либо" Переломов интерпретирует дио Ш и shan =# как "те, кто совершил ошибки" и "добродетельные" соответственно/. Поэтому, если закон установлен и не меняется, знатные люди и простой народ изменят свои преступные планы. 12 Когда изменение преступных [планов] завершается, кущами Ize И ("быть ответственным") заменен на графически сходный gu Jf ("купец")/ и торговцами особенно [легко] манипулировать, а в ста городах (доел, "столицах") [люди будут] уважать ранги знатности 13 и высоко ценить жалование, с помощью которых будут выдвигать себя. Если в государстве не будет преступного народа, то в столице не будет преступных торговых сделок. Если вещей (материальных ценностей) много, и много людей, занимающихся второстепенным делом (прежде всего коммерцией), а земледелие забрасывается и преступность берет верх, тогда государство непременно бывает расчленено. Когда у народа есть избытки зерна, 1б [надо] позволить народу получать чиновничьи должности и ранги знатности за зерно. 17 Если чиновничьи должности и ранги знатности будут непременно [присваиваться] за их усилия, земледельцы не станут лениться. Если у трубки длиной в четыре г\уня нет дна, ее никак не заполнить. 19 Давать чиновничьи должности, присваивать ранги знатности и предоставлять жалование не за заслуги - это и есть [наполнять трубку] без дна.

Главы ming fa 0 и ming fa jie ШШШ трактата "Гуань-цзы" и глава you du ЩЩ. трактата "Хань Фэй-цзы"

Одним из примечательных образцов повторения одного и того же текста в различных трактатах, а также его дублирования внутри одного трактата, является текст главы ming fa 0 трактата "Гуань-цзы" (далее - ГЦ) и взаимопересекающиеся с ним фрагменты главы you du ЩЩ. трактата "Хань Фэй-цзы".

Кроме того, в трактате ГЦ содержится также глава ming fa jie ЩШШ, являющаяся подробным комментарием на содержание положений, высказанных в ming fa Щ йс , с соответствующими цитатами, сумма которых в конечном итоге создает вторую версию текста главы ming fa Щ$х в рамках ГЦ.

Таким образом, мы имеем для сопоставления две очень близкие версии одного текста внутри трактата ГЦ и тесно пересекающийся с ним текст в трактате ХФЦ.

Еще раз отметим, что две версии текста главы ming fa ВДЙс в рамках ГЦ совпадают в очень большой степени. Особенно обращает на себя внимание идентичность грамматического оформления подавляющего большинства конструкций. Даже при наличии в некоторых случаях различий в употреблении знаменательных слов, структура оформления фраз служебными словами оказывается одинаковой, за исключением редких случаев.

Это свидетельствует о стремлении к относительно точной передаче исходного текста при составлении трактата ГЦ, что, как мы выяснили при рассмотрении взаимопересекающихся текстов в ШЦШ и ХФЦ, по всей вероятности не являлось жестким правилом для составителей легистских трактатов, по крайней мере при фиксации текстов, вошедших в ШЦШ и ХФЦ.

При этом наличие в рассматриваемых двух главах ГЦ различий в пересекающихся фрагментах позволяет предположить, что при составлении этих двух глав могли быть использованы различные источники (и, соответственно, записаны эти два текста были в разное время разными людьми). А незначительность и в некоторых случаях системность этих различий говорит о том, что сам исходный текст был к моменту фиксации ГЦ вполне устоявшимся (в отличие от рассмотренных выше фрагментов ШЦШ).

Одним из систематически наблюдаемых отличий между цитатами в главе mingfajie Щ ШШ и самим комментируемым текстом главы ming fa ЩШ является отсутствие вводных слов типа gii Й;, shi gu 11: и т.п. в начале цитаты, когда соответсвующий фрагмент в главе ming fa ВДЙс содержит подобные конструкции. В то же время, когда такие сочетания оказываются в середине цитируемого фрагмента, они сохраняются и в главе ming fa jie Щ S; Щ. Всё это позволяет сделать вывод, что в исходном варианте подобные конструкции следствия действительно присутствовали, а не были, как можно было бы предположить, внедрены позднее при создании полного текста из неких отрывочных фраз, которые требовалось соединить.

Глава you du Щ. трактата "Хань Фэй-цзы" вызывала и продолжает вызывать дискуссии среди исследователей памятника. Прежде всего это касется проблемы аутентичности данной главы в свете наличия в ней значительного количества фрагментов, тесно пересекающихся и в сумме фактически образующих особую версию текста главы ming fa 0 трактата "Гуань-цзы".

В настоящее время мы отвлечемся от обсуждения вопроса авторства данной главы, но рассмотрим проблему соотношения ее текста с главами ming fa 0 и mingfajie Щ Ш трактата "Гуань-цзы".

Итак, для значительных фрагментов главы you du f ; прослеживаются явные соответствия в этих двух главах ГЦ. При этом тексты зачастую могут существенно отличаться в деталях, но связь между ними бесспорна. Между тем никакой эксплицитной маркировки предположительно заимствованных отрывков в тексте you du ЩЩ, не имеется (более того, в одном случае такой отрывок даже вводится сочетанием chen уие [5EI — "ваш покорный слуга сказал", т.е. приписывается автору текста). Таким образом, мы относим рассматриваемый случай к первому типу пересекающихся фрагментов (т.е. суммарно крупные отрывки без маркировки).

При ближайшем рассмотрении становится очевидно, что текст главы you du ШЩ. состоит по меньшей мере из двух слоев, которые маркированы употреблением терминов xian wang тт:5Е ("прежние ваны") или ming zhu Щ і ("просветленный правитель"). Употребление этих двух сочетаний представляется весьма немаловажным и требует дополнительного анализа. При рассмотрении данной проблемы следует отметить следующие моменты: - во фрагментах, соотносимых с главой ming fa ВДЙс ГЦ, мы встречаем сочетание ming zhu ВД ї, В ТО время как в остальных случаях в you du ЩЩ. употребляется xian wang ntrf.. - в самом ГЦ в соответствующих местах используется сочетание хгап wang ттЗі, а не ming zhu Щ j.

Факт обращения к xian wang 7т:ЗЕ как к неким образцам, которым необходимо следовать и т.д., как правило, служит одним из основных доводов тех исследователей, которые настаивают на неаутентичности главы you du WШ поскольку известно, что Хань Фэй-цзы был как раз противником следования пути древних (да и вообще легизм как таковой был ориентирован на реформаторство, а не следование старине). В частности, критике следования пути древних правителей во многом посвящена глава 49 ХФЦ (wu du 2хЩ ). Поэтому в данном свете использование в главе you du Ш сочетания хгап wang тт::Е именно в той части текста, которую в противоположность взаимопересекающимся с ГЦ фрагментам мы можем рассматривать как "авторскую", вызывает особый интерес.

Важно отметить также и то, что хотя мы относим характер взаимопересекающихся фрагментов главы you du Й к первому типу, как и главы Ш и уи lao Ш между ними имеется отличие: ни разу ни один из смежных с ГЦ фрагментов в you du ЩШ не маркирован как заимствование из другого источника. Все эти отрывки вполне органично инкорпорированы в общий текст главы (подобные случаи наблюдались и с отдельными цитатами из Лао-цзы - см. комментарии к цитатам 73 и 74), что отличает ее также и от главы chi ling ІШ р этого же трактата, которая по сути дела является отдельной версией текста, составившего главу jin ling Hrfj" трактата ШЦШ, без дополнительных наслоений.

Отрывочные цитаты из Лао-цзы в "Хань Фэй-цзы"

Что касается цитат из Лао-цзы, отнесенных к этой категории взаимопересекаюгцихся текстов, то очевидно, что в отличие от глав уи lao М3 яре lao Ш 3, при отрывочном цитировании эти фразы выступают как некие авторитетные афоризмы, подтверждающие правоту автора. Иными словами, ситуация во многом обратная, чем в случае с вышеназванными главами - в них Лао-цзы комментировался, а здесь привлекается в контексте собственных рассуждений.

Важно также отметить и то, что афоризмы Лао-цзы, привлекаемые "отрывочно", не фигурируют в главах jie lao $ и уи lao 1 Кроме того, как мы увидим далее, в одном из случаев такого отрывочного цитирования, фраза из Лао-цзы вообще была применена в подразделе комментария "анонимного философа" (такие комментарии вводятся через сочетание hiio уие ЩЩ ("некто сказал") и, по всей видимости, являются более поздней вставкой в текст ХФЦ), а в другом случае самой цитаты как таковой в тексте не было, однако имелась очевидная отсылка к известному афоризму про "рыбу, которую нельзя вынимать из глубины" (гл. 36 ДДЦ).

Всё этого говорит о том, что к моменту написания соответствующих глав ХФЦ, афоризмы Лао-цзы были достаточно широко известны: их точная фиксация не требовалась, а сами они могли использоваться для иллюстрации справедливости рассуждения автора. Рассмотрим эти отрывочные цитаты непосредственно. Глава 38: TO : ГШ Ш ЩІї№0 j (пер. см. ниже).

Этот текст из главы 65 современного ДДЦ является единственной цитатой из Лао-цзы в трактате ХФЦ, введенной словами lao zi уие - PEI ("Лао-цзы сказал"). По мнению исследователей (в частности — Чжан Цзюэ), в данном случае имеет место отсылка к письменному источнику. То есть, в отличие от lao dan Щ, lao zi - - является не именем человека, а названием книги.

В соответствующем тексте традиционного ДДЦ на конце этой фразы нет знака уе В мавандуйских версиях ДДЦ этот фрагмент в первую очередь отличается постановкой вместо знака zhi Уд иероглифа zhi р, который также употребляется в обоих мавандуйских текстах вместо предшествующего ему zhi Щ.

В обеих мавандуйских версиях также имеется знак ye -[J2. на конце. В мавандуйской версии А на месте знака guo Щ находится синонимичный иероглиф bang 3, который используется на протяжении всего текста версии А. В версии В, как и в традиционной версии, стоит иероглиф guo Щ.

Как отмечают исследователи мавандуйских версий ДДЦ, постановка в более позднем списке В знака guo Щ на месте bang ffl является одним из случаев стандартной

замены знака, связанной с табуированием иероглифов, входивших в имена первых ханьских правителей. В данном случае речь идет о запрете на использование знака bang Щ, входившего в имя Лю Бана .

Таким образом, можно предположить, что та часть главы 38 ХФЦ, в которую вошла эта цитата из Лао-цзы, была записана позже мавандуйской версии В. То есть после 180 г. до н.э. Сама цитата приводится в комментарии анонимного философа, введенного через сочетание huo уие 1 0, которые, по всей видимости, являются более поздней вставкой.

Полностью контекст, в котором используется данная цитата из Лао-цзы имеет следующий вид (здесь и далее сама цитата выделена жирным шрифтом):

Чжэнский Цзы Чанъ [однажды] утром вышел [в народ]. Презжая мимо ворот в восточном районе ремесленников, [он] услышал, как плачет женщина, похлопал по руке своего кучера, [чтобы тот остановил повозку], и прислушался к плачу. Через некоторое время отправил чиновника схватить и допросить ее, и выяснилось, что она [собственными] руками удавила своего мужа. На другой день его кучер спросил: "Как вы, господин, узнали [о ее вине]?" Цзы Чанъ сказал: "Звук ее [плача] был полон тревоги. Все люди, когда дело касается их родных и близких, если те начинают болеть, - печалятся; когда те находятся при смерти, - тревожатся; когда те уже умерли — горюют. В данном случае, когда она плакала по уже умершему, она не горевала, а только была встревожена. Так я узнал, что она совершила злодеяние (доел, "имела порок")".

Некто сказал: "Правление Цзы Чаня разве не [охватывало сразу] массу дел? Если было какое злодеяние, то обязательно хотел своими ушами и глазами услышать и увидеть, и только после этого разбирался в этом деле. И тогда в царстве Чжэн осталось мало тех, кто мог распознать злодеяние. Он не назначал спег иалъных чиновников, занимавшихся судопроизводством, не принимал в расчет различного рода /по комментарию, can wu #{Е интерпретируется как san wu =31, означая некое "множество"/ доказательства /по комментарию, zheng 3% надо интерпретировать как zheng IE/, не сделал ясными нормы и стандарты (вар. "критерии оценок"), а опирался полностью на [собственные] слух и зрение и утруждал [свой] интеллект, чтобы таким образом распознавать злодеяния. Это разве не отсутствие искусства [управления]?

Отрывочные цитаты Гуань Чжуна в "Хань Фэй-цзы"

[Когда] проявляется то, что можно [делать], и этому радуются при наличии подтверждения, [когда] проявляется то, чего [делать] нельзя, и по этому поводу гневаются при наличии свидетельств (доел. — "формы"), [тогда] награды и наказания соответствуют истине на основании увиденного. Даже если что-то и не на виду, разве кто осмелится делать это?

Если же, когда проявляется то, что моэюно [делать], этому радуются при отсутствии подтверждения, и когда проявляется то, чего [делать] нельзя, по этому поводу гневаются при отсутствии свидетельств (доел. — формы) — тогда награды и наказания не соответствуют истине на основании увиденного, а стремиться охватить что-то вне поля зрения невозможно. Вариант по ГЦ: [Когда] видят то, что можно [делать], относятся к этому с симпатией при наличии доказательств, [когда] видят то, чего [делать] нельзя, и гневаются по этому поводу при наличии свидетельств (доел. — "наказаний", или "формы"), [то] награды и наказания соответствуют истине на основании того, что они видят. Даже если оно и не видно, разве осмелятся сделать это?

Когда Dice видят то, что моэюно [делать], и относятся к этому с симпатией при отсутствии доказательств, видят то, чего [делать] нельзя, и гневаются по этому поводу при отсутствии свидетельств (доел. — "наказаний", или "формы") — тогда награды и наказания не соответствуют истине на основании того, что они видят. А стремиться к тому, что находится вне поля твоего зрения — это изменчиво, невозможно достичь.

Гуанъ-цзы сказал: "Произнесенное в комнате заполняет всю комнату, произнесенное во дворце заполняет весь дворец. Это называется вон Поднебесной".

Это высказывание имеет соответствие в главе 1 (ти min 1) трактата ГЦ. Вариант ГЦ:

Кроме того, в ХФЦ в следующем после данного фрагмента комментарии анонимного философа также упоминается имя Гуань Чжуна и подробно разбирается этот текст, хотя в повторном цитировании после иероглифов man Щ отсутствуют предлоги уи п. Здесь и в предыдущем случае можно говорить об очень точном совпадении различных версий, более характерным для даосской традиции, чем для легистов, что, очевидно, говорит о большой популярности рассматриваемых высказываний. При этом вновь обращает на себя внимание не вполне точное воспроизведение одного и того же текста при повторном цитировании в ХФЦ.

Хуанъ-гун спросил у Гуань Чжуна [совета] по поводу назначения чиновников. Гуань Чжун сказал: "По таким критериям, как разбираться в речах, быть чистым по отношению к материальным благам (то есть не жадным — ПК), быть знакомым с человеческой природой — [я], И У, не могу сравниться с Сянъ Шаном. Можно предложить сделать его главным судьей. В таких делах, как подьем и спуск [по лестнице при дворе], проявление уважительности и уступчивости и применение известных всем ритуалов при приеме гостей ваш покорный слуга не сравнится с Си Пэном. Можно предлож:итъ сделать его главным церемонемейстером (вар. "руководителем послов"). В деле выкорчевывания [сорной] растительности и строительства городов, возделывания земли и выращивания проса - ваш покорный слуга не может сравниться с Нин У. Можно предложить сделать его ответственным за сельское хозяйство. Когда уже выстроены три армии в боевой порядок, делать так, что солдаты готовы идти на смерть (доел, "смотрят на смерть как на возвращение") - [в таких делах] ваш покорный слуга не сравнится с царевичем Чэн Фу. Можно предложить сделать его главным полководцем. Несмотря на раздражение государя (доел, "вопреки цвету лица") полностью проводить наставления - в таком деле ваш покорный слуга не может сравниться с Дун Гоя. Пожалуйста, сделайте его главным советником. Для управления царством Ци этих пяти мужей достаточно. Если же захотите стать гегемоном - то я, И У, здесь, к вашим услугам.

Подъем и спуск [по лестнице при дворе], поклоны со сложенными руками и проявление уступчивости, продвижение вперед и отход назад, праздное познание и [знание правил применения] твердости и мягкости в рассуждениях и речах - ваш покорный слуга [в таких делах] не сравнится с Си Пэном. Можно предложить сделать его главным церемонеймейстером (вар. "главой посольской службы"). Выкорчевывание [сорной] растительности, основание (доел, "вхождение в") городов, возделывание земли, выращивание проса в больших количествах и полное использование земельных ресурсов - в таких делах ваш покорный слуга не сравнится с Нин Ци. Можно предложить сделать его главным по сельскому хозяйству. На равнинах и обширных пастбищах, где повозки не накатали колеи и солдаты не вертелись на пятках (доел.) забить в барабаны и [сделать так, чтобы] солдаты трех армий были готовы идти на смерть - [в таком деле] ваш покорный слуга не сравнится с Чэн Фу. Можно предлоэюить сделать его главным полководцем. [В таких делах, как] открывать тюрьмы, идти на компромиссы, не губить невиновных и не клеветать на не имеющих проступков ваш покорный слуга не сравнится с Бинь Сюйу. Можно предложить сделать его главным судьей. Невзирая на раздражение государя (доел, "вопреки цвету лица государя"), продолжать дальше наставления с непреложной честностью, не бежать от [возможной гибели] и не стремиться к богатству и знатности - в этом ваш покорный слуга не сравнится с Дун Гоя. Можно предложить сделать его главным советником. Из этих пяти мужей И У не сравнится ни с одним. При этом, если заменить кого из них на И У, И У не подойдет. Если вы, государь, желаете навести порядок в государстве и укрепить войско, то есть эти пять мужей. Если хотите стать гегемоном, то здесь есть И У. Хуань-гун сказал: "Хорошо".

Похожие диссертации на Проблема совпадающих фрагментов в древнекитайских текстах