Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Семантическое поле слова «зан» (женщина) в таджикской поэзии Сафарова Гулчехра Файзовна

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Сафарова Гулчехра Файзовна. Семантическое поле слова «зан» (женщина) в таджикской поэзии: диссертация ... кандидата Филологических наук: 10.02.22 / Сафарова Гулчехра Файзовна;[Место защиты: Таджикский национальный университет], 2019

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Семантическое поле слова «зан» (женщина), связанное с выражением родственных отношений, её занятий, деятельности и профессии 13-62

1.1. Слова, обозначающие семантическое поле общего значения «зан» (женщина) 14-21

1.2. Слова и обороты, формирующие семантическое поле понятия «мабуба» (возлюбленная) 22-33

1.3. Слова и обороты, выражающие понятия «зан» (женщина) по отношению к кровному родству 33-36

1.4. Слова и обороты, выражающие «дшизаг» (невинность, девичество) и «амсар» (супружество). 36-45

1.5. Семантическое поле слов, обозначающих «модар» (материнство) 45-54

1.6. Семантическое поле слов, обозначающих занятия, деятельность и профессии «зан» (женщина) 54-61

Выводы по I главе 62

Глава II. Роль языковых средств художественного изображения в формировании семантических полей слова «зан» (женщина), её внешнего облика, внутреннего мира и её деятельности 63-163

2.1. Аллегория и метафора со словом «зан» (женщина) 66

2.1.1. Слова и фразы, являющиеся аллегориями личности «зан» (женщина) 66-76

2.1.2. Слова и словосочетания, являющиеся аллегориями внешнего облика «зан» (женщина) 76-107

2.1.3. Слова и фразы, употребляемые как метафоры личности «зан» (женщина) 108-121

2.1.4. Слова и фразы, являющиеся метафорами внешнего облика «зан» (женщина) 121-134

2.2. Слова и фразы, образующие семантическое поле описания «зан» (женщина) 134

2.2.1. Слова и фразы, формирующие семантическое поле описания личностных качеств «зан» (женщина) 134-139

1. Слова, используемые для описания лица «зан» (женщина) 139-142

2. Слова, описывающие уста «зан» (женщина). 142-143

3. Слова, описывающие волосы «зан» (женщина). 143-144

4. Слова, описывающие женские локоны 144-146

5. Слова, описывающие руки женщины 147-148

6. Слова, описывающие глаза женщины 148-153

7. Слова, описывающие сердце женщины 154-155

8. Слова, описывающие молоко матери, брови и аромат женщины 156-157

9. Слова, описывающие слёзы женщины 157-158

10. Отбор качеств 158-161

Выводы по II главе 162

Заключение 163-166

Список литературы 168-183

Слова, обозначающие семантическое поле общего значения «зан» (женщина)

Противоположное слову «мард» (мужчина)- (не мужчина) используется слово «зан» во мн. числе (занон).

Слово «зан» (жена, женщина) индоевропейского происхождения. «Жена. Общеслав, индоевропейского характера. Старое значение –жен в женский, возникло из еще более древнего- «рождающая» (ср. родственные общесл, gena, др. инд. janty, греч, gуna и т. д. и глаголы др. - инд. janаty-«рождает», лат, gignere- рождать и др)» [Н. М. Шанский, В.В. Иванов, Т. В. Шанская, 1971. - С. 145].

Сравните также размышление Р. Джураева относительно этимологии слова зан (женщина): «зан (женщина)-слово индоевропейского происхождения; древнеиранский зaнa, древнеиндийский зан- зоидан (рождать, пол, готовая для рождения, русский-жена, лат, генус-род») [Р. раев. Этимологияи 100 калима. –Душанбе: Маориф, 1985, с15].

Слово «зан» (женщина) в таджикском языке является многоупотребительным. Это слово по своему значению широко употребительно и использовано как литературный образ писателями и поэтами таджикской классической и современной литературы: Бар хар зану хар мард кучо барвазад он бод? [Рудакй, 188, 108].

Не повеет этот ветерок на каждых мужчин и женщин?1

Зане буд бо у ба нарда дарун [Фирдавсй, 197, 39].

С ним женщина была занавесом укрытая,

Бе ту дар васфи занон гуфтам сухан,

Бе ту дар мачлис фишурдам дасти зан [М. Турсунзода].

Я без тебя во славу женщин речь держал,

И на собраньях им не раз я руки пожимал.

Для указания принадлежности женщины какому-то роду или супругу, используются специальные определения. Например, использование фраз «зани точик» -таджикская женщина, «зани шох» -жена шаха, «зани советй» -советская женщина, «зани шох» -жена царя [Фахриддини Гургонй, 169, 24], «зани точик» -женщина-таджичка [М. Турсунзода, 193, 39], «зани советй» -советская женщина [Лохутй, 195, 141] и др.

Синонимом слово «зан» является «аврат»

Дар миёни хамла гар мардонанд,

Дар газо чун авратони хонаанд [Чалолуддини Балхй].

Хотя они и (ведут себя) в битве по -мужски,

В священной войне они подобны женам в доме.

В современном таджикском языке это слово особенно широкоупотребительно в разговорной речи.

В таджикской поэзии в обозначении «жена», «супруга» иногда употребляется слово «завча».

Завчачони дилрабояш хоб буд.

Отабой аммо ба чояш хоб буд... [Гурез Сафар, 189, 247].

Спала его очаровательная жена,

Но Отабой спал в своей постели.

В таджикской поэзии для указания возраста и физического состояния женщин использовались слова и фразы, обозначающие пожилых женщин зани пир [Фирдавсй, 124, 163], защои пир (пожилые женщины) [М. Турсунзода, 172, 14], солхурда ...зане (какая-то пожилая женщина) [М. Турсунзода, 172, 15], пиразан (старая женщина) [У. Рачаб, 172, 37; Хадиса, 169, 101; Хусрави Дехлавй, 204, 544], ачуза -Афтода ба доми у ачузе, [Чомй, 206, 75], нимзан (немощная женщина) [Фирдавсй 201, 245], кампир (старуха) [Гулрухсор, 172, 82] и мн. др.

К сожалению, в большинстве случаев женщину считают слабее мужчин, немощной. Свидетельством тому является содержание нижеприведенных стихотворений, в которых слово «зан» -женщина употреблено в значении «немощная», «низкая»:

Дар чавонй мисли шеру дар сафар мардона бош,

Шеваи мардй надорй, мисли зан дар хона бош (неизвестный поэт)

В молодости надо быть, как лев, а в путешествии храбрым как мужчина,

Если у тебя нет мужских манер, то подобно женщине сиди дома.

Чуноне будай номард, бар зан мушт бардорй,

Ба номи мард хам, эй зансифат, иснод меорй [С. Мирализода, 182].

Ты до такой степени являешься подлецом, что нападаешь на женщину,

Ты похож на женщину, опозоривши мужское достоинство.

Быть матерью - высшая миссия каждой женщины. Мать - источник жизни, продолжательница рода людского. Если в той или иной общественной формации не признаётся принцип равноправия мужчин и женщин, несмотря на это, поистине женщина является равноправным членом всякого общества, потому что она основатель человеческого рода. Фирдоуси в своем эпосе «Шахнаме», используя слово «модар» (мать), четко показывает эти особенности женщин.

Кучо модарам духти Афросиёб,

Ки бигзашт аз он суй Чайхун бар об [Фирдавсй, 199, 472].

Что мать моя, дочь Афрасияба,

Что перешла воду вброд с того берега Джейхуна.

Дар сурогат мезанам худро ба хар як кую дар,

Чунки то имрз, модар, кйи ту дар ёд нест [М. Турсунзода, 193, 14].

В поисках тебя, я скитаюсь по полям и горам,

Ведь по сей день, мама, я не помню, где последнее твое пристанище.

Модар «мать» является индоевропейским словом в санскр. mata, греч, meter, лат. мater, армянск. mayr, лит. moter род. п. moters -«жена, женщина», лит motyna-«мать», латышск. mate-«мать», др. -в. -нем muoter-«мать», нем. Mutter-«мать» и др. [Н. М. Шанский, В. В. Шанский, В. В. Иванов, Т. В. Шанская, 1971.- С. 258).

Доцент Р. Джураев комментирует происхождение слова «модар» таким образом: «Модар –мать» слово индоевропейского происхождения: ав. mota, древнеперсидский mot, памиро-рушанский mod, нем. mutter, анг. mathe» [Р. раев. Этимологияи 100 калима. –Душанбе: Маориф, 1985, с.15].

Иногда в контексте либо в комментарии к тексту при помощи определения конкретизируется, кому женщина является матерью:

модари фарзанд – мать ребёнка, модари шариёр - мать шахрияра (государя).

Ки гар ман модари фарзанд гардам…

Ведь если матерью ребёнка стану я [Аттор, 165, 43].

Бирафт аз аон модари шариёр.

Покинула мир сей государева мать [Фирдавс, 197, 17].

Множественное число у слова «мама» (модар) в таджикском языке образуется посредством суффикса «-он» (-и):

Кас аз модарон пир аргиз назод.

Никто из матерей старца не рожал [Фирдавс, 195, 258].

Суруди модарони чашм дар ро,

Суруди рзи ару рзи дидор [Гулрухсор, 183, 69].

Песня матерей глазами, прикованными к дороге,

Песня дня разлуки и наступившего свиданья.

Семантическое поле слов, обозначающих занятия, деятельность и профессии «зан» (женщина)

Анализ этой лексико-семантической группы связан со значением слов, начинающихся от простых женских профессий и увлечений до занятий, профессий и специальностей, которыми занимаются мужчины.

Так, женщину, занимающуюся воспитанием чужих детей, называют «доя» (повитухой, няней), во мн. числе: «доягон»:

Пас он га дояро гуфто: -ч г [Фахриддини Гургон, 169, 166].

После этого сказал няне: «Что скажешь?»

Мар-ро модараш бо доягон дод [Фахриддини Гургон, 169, 144].

Затем его поручила мать няням.

Доя мегуфтам, ки бо ман шири гав дшида буд

[М. Турсунзода, 172, 14].

Говорила мне няня, что (она) со мной доила корову.

Необходимо отметить, что лексема «доягон» (няня, повитуха, нянька) в основном использовалась в классической литературе.

Кроме значения «воспитанница» и «наставница детей», слово «доя нянька» имеет и другой оттенок значения. В том числе в этом отрывке стихотворения, слово «доя» употреблено в значении-косметолог наряжающая девушек:

амепирост доя рю мяш [Фахриддини Гургон, 169, 77].

Украшала им няня лицо и волосы,

Чу доя мои хубонро биёрост [Фахриддини Гургон, 169, 78].

Когда нянька нарядила красавицу, Конечно, слово «доя» в своем основном значении означает воспитательница, наставница, так как воспитатели обязаны контролировать детей полностью (поведение, одежду, внешний вид и наряд).

Женщины, которые занимаются службой, именуются словами канизак1 (служанка) [Фирдавс, 201, 245], каниз [Лоут, 178, 141], зебоканизак (красивая служанка) [Аттор, 165, 49], парастанда [Фирдавс, 201, 498], парастор (служанка) [Фирдавс, 201, 510], каниз (быть слугой) [ом, 206, 41].

И наконец слабость, и немощность женщины выражается словом «гадо»2 - бедная.

Зане дар кча биншасту гадо шуд,

Дилам аз диданаш обу адо шуд.

[. Рамон, Чоми мер. -Душанбе: Истеъдод, 2010, с. 331].

Женщина, присевшая на улице, обнищала,

Сердце моё дрогнуло, увидев ее.

Однако женщины не были всегда бедной, нищей прислугой. Большее время их жизни проходило в качестве хозяйки дома, за выполнением домашней работы и заданий по дому.

Еще великий Фирдоуси воспевал величие и роль женщин в повседневной жизни общества, делающих свою работу с большим усердием.

Но нам всем известно, что роль женщины в семье и обществе, ее работа и профессия, статус и влияние утвердились лишь в период советской власти, когда они стали полноправными членами общества.

По этой причине у поэтов советской эпохи мы часто встречаем стихотворения, посвященные женщине. В поэзии таджикских советских поэтов есть много слов, называющих профессии и занятия женщин, которые анализируются в этом параграфе диссертации.

Трудолюбие, проявление твёрдости духа и мастерства женщин в сфере труда, выражается словами и фразами «ранчбарзода» (трудолюбивая), «часорату пуркорй» (дерзкая и трудолюбивая), «зарбдор» (передовик), «духтари зарбдор» (передовая девушка), «оромгохи ту боги мехнат» (разгар, сад труда твой покой), «гули навбахори мехнат» (цветок весны труда), «сарву сумани гулшани мехнат» (стройная жасмин цветника труда), «зарангушт» (золотые руки) и др. Такие слова и выражения в основном употреблены в поэзии Хабиба Юсуфи:

Чононаи ман, чу ранчбарзодаи ту,

Хуштар зи ту нест бари дилдодаи ту [208, 150].

Моя любимая, поскольку ты из трудящихся,

Лучше тебя нет для твоего возлюбленного.

Оре, ба ин часорату пуркориат туро

Тано замони дилбари мо офаридааст [208, 73].

Конечно, с такой смелостью труда,

Тебя сотворило только наше любимое время.

Дирз магар, ки зарбдорат гуфтанд,

К-имрз чунин баифтихор омада [208, 145].

Вчера тебя передовиком назвали,

Что сегодня ты такая гордая пришла.

Эй духтари зарбдор, хуш бош!

Чун бахт турост ёр, хуш бош! [208, 7].

Эй, передовая девчонка, всего хорошего,

Поскольку счастье тебя сопровождает, всего хорошего.

Ман васфи нигори хешро чун накунам,

Чун гули навбахори мехнат бошад! [208, 143].

Как мне не восхвалять свою возлюбленную,

Когда она цветок весны труда.

Эй духтари пахтачин, ба ин зебо

Сарву сумани гулшани колхоз шуд [208, 150].

Эй, девушка, сборщица хлопка, с такой красотой,

Ты стала стройным жасмином цветника колхозного поля.

Ба хоаг, ба саноат чу устод зарангушт,

Ба мактабе, ки бихонад, чарои илму фан аст [М. Раим, 172, 28].

В хозяйстве, индустрии поскольку как мастер с золотыми руками,

В школе, в которой она учится, является светом образования.

Круг деятельности таджикских женщин особенно расширился в период Советской власти, а также в годы независимости нашей республики. Она наравне с мужчинами трудится во всех отраслях общественной жизни и ратным трудом преумножает подвиги. Почти нет отрасли, в которой бы не трудилась таджикская женщина. В соответствии с этим, в поэзии таджикских поэтов (особенно в поэзии ХХ-ХХ1 в.в) использованы разные способы выражения этих деяний. В связи с этим поэты употребляли много слов и фраз подобно чархресихри модар (прялки матери), борпушу каре духтан (вышивать платки и одеяла), чрма духтан (сшить халат), дилбанди замин (привязана к земле), бар сари мошин нишаста кор кардан (сидеть за рулём машины и работать), дузандаи нагз (хорошая швея), тракторрон (трактористка), зери дасташ машина гардон (под ее рукой руль машины крутится), аз сабукдастии у машина сарсон (от лёгкости ее руки машина не знает отказа), нигори пахтачин (сборщица хлопка), аз кори чинак ... мумтоз шудан [. Юсуф, 208, 150] (в сборе хлопка ты стала мастером) ёри пахтакор (любимая хлопкороб [Лоут, 178, 110] и мн. другие.

Ба ёдам мерасад ар гоу бего

Садои чархресихри модар [Нор, 172, 136].

Каждый вечерний час мне вспоминается

Звуки прялки матери моей.

Модаро, бо сад умеду орзу

Борпушу каре медузй гае [Зулфия Атои, 172, 125].

О мама, ты сотнями надежд,

Вышиваешь платки и одеяла

Хар чи мондаст аз у дар назарам чизе нест,

Гайри он чрмаи бо мехр ба ман духтааш [М. Шералй, 172, 67].

Слова и фразы, употребляемые как метафоры личности «зан» (женщина)

Женщина, как объект, уподоблена другим предметам.

а) Одна группа слов и фраз как метафора указывает на то, что женщина -основа жизни. С этой целью поэты используют в качестве метафоры слова ягона - «единственная», байти хуши тарона «весёлый бейт песни», асоси кисмати одам - «основа судьбы человека», сафои рузгори пок -«прозрачность чистоты жизни», навои субхи нусратнок - «мелодия победоносного рассвета», тамоми частий олам - «основы существования мира», умеди зиндагонй «надежда жизни», олами беинтихр -«бесконечный мир», пардадори рози хастй - «покрывающий секрет жизни» чашмаи хаёт-«родник жизни», машъали тобандаи куй - «сияющий факел пути», чашмаи равонбахшанда - «родник, одаряющий душу», маънии суббот-«смысл покоя жизни» и мн. др.:

Байти хуши таронай,

Барои ман ягонай [Гулчера Сулаймонова, 172, 41 ].

Весёлый бейт песни ты,

Для меня единственная ты.

Сафои рузгори покамон, модар,

Навои субхи нусратнокамон, модар [Ф, Ансор, 172, 41].

Прозрачность чистоты нашей жизни, мама.

Мелодия победоносного рассвета, мама.

Асоси кисмати одам ту аст,

Тамоми хастии олам ту аст [Ф, Ансор, 172, 45].

Ты основа судьбы человека,

Ты основа существования мира.

Чу ман фарзанди , бошадам дар олами имрз,

Умеди зиндагониву аниси арчманди ман [С. Шозода, 172, 121].

Я как дитя ее, она есть в этом мире,

Надежда жизни и уважаемый друг мой.

Олами беинтихрст,

Пардадори рози хастй [О. Мирак, 172, 133].

Бесконечный мир

Покрывающий секрет жизни.

Ту - чашмаи хает,

Ту - маънии субот [У. Назир, 172, 153].

Ты родник жизни,

Ты смысл покоя жизни.

Пандомузу дуогуям ту,

Машъали тобандаи куям ту [А. Баор, 172, 40].

Ты поучающая и благожелательница моя,

Ты сияющий факел моего пути (жизни).

Аввалин бор шеър мебахшам,

Ба ту, эй чашмаи равонбахшам [А. Адам, 172, 97].

Впервые я посвящаю свой стих,

Тебе, о мой родник, дарящий мне душу.

Эти слова и фразы также принадлежат данному семантическому полю: ба дил кувват, ба чашмон нур будан (быть сильным, глазам -свет) [Ф. Ансор, 172, 46], асоси кисмати одам (основы человеческих судеб), тамоми хастии олам (бытие всего мира) [Ф. Ансор, 172, 45], фуруги оташи Парвардигор (блеск божьего огня), чароги равшани шабхри тор (яркий светильник тёмных ночей), шамими хадяи боги бахор (благоухающий подарок весеннего сада) [Ю. Амадзода, 172, 34], оташ (огонь) [М. Турсунзода, 172, 17] и. т. п. Примеры:

Ба дил кувват, ба чашмон нур хастй [Ф. Ансор, 172, 46].

Ты сила моего сердца, свет в моих глаз.

Асоси кисмати одам ту аст,

Тамоми хастии олам ту аст! [Ф. Ансор, 172, 45].

Ты основа человеческих судеб,

Ты бытие всего мира.

Зан- фуруги оташи Парвардигор,

Зан- чароги равшани шабхои тор...

Зан-шамими хадяи боги бахор. [Ю. Ахмадзода, 172, 34].

Женщина- блеск божьего огня,

Женщина- яркий светильник тёмных ночей.

Женщина- благоухающий подарок весеннего сада Зан агар оташ намешуд, хом мемондем мо [М. Турсунзода, 172, 17].

Если бы не была женщина огнём, то мы остались бы незрелыми.

б) Метафорические слова и фразы, которые указывают на женщину, на мать, как на любимого, уважаемого человека. Это такие слова и фразы, как чоно- «милая, дорогая», -чрнона «возлюбленная, милая, любимая», шакаршикан - «сладкоречивый», ширини хунар - «мастер Ширин», чрни ширин - «милая моя», мархам «бальзам»:

Чоно, ба кучо равам, туро бинам ман,

Чонона, туро бахар кучо бинам ман [\ Юсуфй, 208, 147].

Милая, куда я ни иду, вижу тебя,

Любимая, везде я вижу тебя

Шакаршикане, ба хар чй хохй,

Лашкаршикан, аз шакар чй хохй [Низомй, 186, 81].

Сладкоречивая на всякого хочешь,

О храбрец, что хочешь от сладкого?

Ширини хунар туию Фарходи ту ман [\ Юсуфй, 208, 152].

Ты одарённый мастер (доел)

Ты Ширин (имя девушки и в значении «сладкий») ремесла,

А я твой Фарход.

Чони ширин, ин кддар чангам макун [М. Турсунзода].

Милая моя, не ссорься со мной.

Зи ман он махрами дерина бигрехт [Аттор, 165, 69].

От меня убежал тот давний друг (женщина).

В воспевании матери нет ограничений. В нижеприведённых примерах мать уподобляется многим предметам и явлениям природы и жизни. Сравните в том числе использование следующих метафор, которые выражаются в форме слов и разных словосочетаниях: безаволй (бессмертие) [Гулназар, 172, 105], кухи дарду гам (гора боли и страдания), мотами мотам (скорбь скорби), модари модархудо (мать богородицы), хазрати Марям (святейшая Мария) [Гулрухсор, Зодрузи дард, с. 68], фармонраво ба гардиши арзу само (командующий вращением земли и неба) [Мирализода, 182, 37], меъмор (архитектор) [С. Мирализода, 182, 31], бунёдбахши зиндагй (основатель жизни) [С. Мирализода, 182, 32], нохудои завраки гавхрра (капитан судна колыбели) [С. Мирализода, 182, 34], нури ба cap (свет очей), субхи сахар (рассвет утра) [Хддиса, 172, 100], сафои рузгори пок (ясность чистоты жизни), навои субхи нусратнокамон (мелодия нашего победоносного рассвета), бащш... само, хокамон (бессмертие...нашего неба и земли) [Ф. Ансорй, 172, 44], нушдору (противоядие) [А. Муродй, 184, 167], шахсутуни хонадон (основная опора семейства) [С. Амирхон, 162, 79], давлати човидона (бессмертное богатство) R. FOH6- 172, 116], шахсутуни рузгор (основная опора жизни), рахнамуни рузгор (путеводитель жизни) [Лоик, 172, 77] и мн. др.

Несколько примеров:

Ман бимирам ба безаволии ту,

Модарам, модари чахонгирам! [Гулназар, 172, 105].

Я стану жертвой твоему бессмертию,

Мать моя, покоритель мира!

Кухи дарду гам туй, ту,

Мотами мотам, туй, ту.

Модари модархудой,

азрати Марям туй, ту! [Гулрухсор, Зодрузи дард, 68].

Ты гора боли и страдания, Ты скорбь скорби.

Отбор качеств

Отбор качеств [10, 112, - 115, 44, 80-82] так называется метод, который «иногда для описания и восхваления соответствующих качеств перечисляет несколько положительных или отрицательных качеств женщины… Отбор качества больше всего приводится в двух бейтах, иногда в одной газели» [44, 80-81].

Описания женщины и ее лица, фигуры выполнены мастерски в поэтике.

Мы в соответствии с представленным материалом их классифицировали в следующие группы:

1. По связи между словами. Слова, описывающие эти качества, имеют два пути связи:

а) последовательно, с прибавлением изафетной связки.

авобаш дод Виси мопайкар,

Бути озодсарви ёсуманбар [Фахриддини Гургон, 169, 163]. Ответила Вис луноподобная, Статуя стройная, фигурой жасмина.

б) С помощью однокоренных слов, соединяющихся соединительными союзами:

Шабат хуш боду рзат бод фаррух,

Лабат шахду барат симу гулат рух [Аттор, 165, 110].

Спокойной ночи, и день твой будь светлым,

Губа твоя- мёд, и тело твоё серебристое, и как цветок твое лицо.

Зан ишку иззату инсону оташи сухан аст.

Бахрри сахна, гули хона, мохи анчуман аст [М. Раим, 172, 28].

Женщина - это любовь, уважение, пламя речи,

Весна арены, цветок очага, луна планеты.

в) без союза:

Кулчару, занчирму, дар кадду крмат чун нихрл,

Гар саволе ояд аз мулло, авоби лол дошт [М. Турсунзода, 172, 10].

Круглощёкая, курчавая, станом, словно молодое деревце,

Если спросил у неё мулла, в ответ была она немой.

г) смешанное, и с изафетной связкой и с соединением с помощью союзов:

Мунису гамхори мо,

Сарвару сардори мо.

Шодии рузгори мо,

Модари хушруи ман,

Модари дилчуи ман [Н. Рози, 172, 87].

Наш друг и заботящийся,

Наш начальник и руководитель.

Радость нашего быта,

Моя красивая мама.

Моя обходительная мама.

Отбор качеств по полному и частичному описанию тоже делится на две группы [10, 113].

1) Неполное описание. В этом описании восхваляется только одна сторона женщины [10, 113]. Например, в этом бейте восхваляется стан Виса и вся она описана словом и фразой мохцайкар- «луноподобная», бути озодсарви ёсуманбар- «статуя стройная, с фигурой жасмина»:

авобаш дод Виси мохпайкар,

Бути озодсарви ёсуманбар [Фахриддини Гургон, 169, 163].

Ответила Вис луноподобная,

Статуя стройная, с фигурой жасмина.

Но этот отрывок стихотворения полностью представляет внутренние и внешние характеристики женщины такими словами и фразами: Суманбуе, шабахмуе, балотує, чафочуе, Паризоде, парирує, паричехра, парипайкар. Дилороме, дилорое, гаманчоме, гамафзое, Накуруе, накурое, ба хусн андар чахрн сарвар.

С ароматом жасмина, черноволосая, задира, угнетательница, Красавица, с лицом пери, ее тело похожее на тело пери, Успокоивающая сердце, чарующая, завершение печали, усиливающая печаль, С красивым лицом, добрая, по красоте в мире главная.

В этом отрывке стихотворения поэт мастерски использует художественное избразительное средство-описание. Все строки этого стихотворения являются описанием положительных качеств женщин:

Сардафтари ояти накуй,

Шоханшахи мулки хубруй.

Фехристи чамоли хафт паргор,

Аз хафт халифа чомагихор.

Рашки рухи мохи осмонй,

Рамзи дили сарви бустонй.

Мансубакушои биму умед,

Меросситони Моху Хуршед.

Мехроби намози бутпарастон,

Кандили сарою сарви бустон. Х,амхобаи ишку хамсари ноз, Х,ам хозину хам хазинапардоз. Пироягари парандпушон, Сармоядихи шакарфурушон. Дилбанди хазор дурри макнун, Занчирбури хазор Мачнун-Лайлй, ки ба хубй ояте буд, В- ангушткаши вилояте буд. [Низомии Ганчавй. «Хамса». Лайливу Мачнун. - Душанбе: Адиб, 2012, с. 74].

Основоположница добродеяний, Правительница страны красавиц. Оглавление изящества семи планет, От семи халифов ты, имеющая слуг. Зависть лика луны и неба, Символ сердца стройного цветника. Подлаживание боязни и упования, Наследница Луны и Солнца. Ниша намаза идолопоклонникам, Светило дворца и кипарис цветника. Сожительница любви и супруга прихоти, И казначей и казначейство. Убранство одетых в шелк девиц, Вкладчик торговцев сладости. Очарованье тысяч драгоценных жемчужин, Ты рубишь кандалы тысячам Меджнунам. В красе Лейли была неотразима, Была во внимании всех.