Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Синтаксические особенности языка таджикских народных сказок (номинативные изафетные словосочетания) Кодирова Салтанат Абдуллоевна

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Кодирова Салтанат Абдуллоевна. Синтаксические особенности языка таджикских народных сказок (номинативные изафетные словосочетания): диссертация ... кандидата Филологических наук: 10.02.22 / Кодирова Салтанат Абдуллоевна;[Место защиты: Таджикский национальный университет], 2019

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Именные изафетные словосочетания. Общие вопросы 19-26

Номинативные изафетные словосочетания модели существительное + существительное 26-29

1.1. Словосочетания, выражающие отношение обладания и притяжательности 29 -35

1.2. Словосочетания, выражающие родственные отношения 35 - 36

1.3. Отношение предмета с именем 36 - 38

1.4. Словосочетания, выражающие ремесла и мастерство 38 - 42

1.5. Словосочетания, выражающие отношение части предмета к его целности 42 - 46

1.6. Словосочетания, выражающие признак и его обладателя 46 - 47

1.7. Словосочетания, выражающие отношение человека к организации, должности и роду деятельности 47- 48

1.8. Словосочетания, выражающие сделки и совместное отношение 48

1.9. Словосочетания, выражающие значения времени 48 - 50

1.10. Словосочетания, выражающие значение места 50 - 52

1.11. Словосочетания, выражающие значение назначения 52 - 53

1.12. Словосочетания, выражающие состав и строение 53 - 54

1.13. Словосочетания, выражающие источник предмета 54 - 55

1.14. Словосочетания, выражающие материал, из которого сделан предмет 55 - 56

1.15. Отношение предмета к материалу 56

1.16. Словосочетания, выражающие вид и род предмета 56 - 58

1.17. Словосочетания, выражающие причину и следствие 58

1.18. Словосочетания, выражающие обладание чем - либо 58 -59

1.19. Словосочетания, выражающие субъектные отношения 59- 60

1.20. Словосочетания, выражающие объектные отношения 60 - 63

Выводы по первой главе 63- 67

Глава II. Номинативные изафетные словосочетания модели существительное + прилагательное 68

2.1. Номинативные изафетные словосочетания модели существительное + качественное прилагательное 68 - 72

2. 1. 1. Словосочетания, выражающие внешнее проявление признака предмета 73 -78

2.1. 2. Словосочетания, выражающие внутренний характер 78 - 81

2. 1. 3. Словосочетания, выражающие состояние 81 - 84

2. 1. 4. Словосочетания, выражающие свойство и характер 85 - 86

2. 1. 5. Словосочетания, выражающие объем и размер 86 - 87

2. 1. 6. Словосочетания, выражающие характер обладания 87 - 91

2. 2. Номинативные изафетные словосочетания модели существительное + относительное прилагательное 91

2. 2. 1. Словосочетания, выражающие назначение 91-93

2. 2. 2. Словосочетания, выражающие значения места 93 - 94

2. 2. 3. Словосочетания, выражающий материал, из которого сделан предмет 94 - 96

2. 2. 4. Словосочетания, выражающие сходство и сравнение 96 - 97

2. 2. 5. Словосочетания, выражающие объем и размер 97

2. 2. 6. Словосочетания, выражающие значения времени и места 97 - 105

Выводы по второй главе 105 - 110

Глава III. Номинативные изафетные словосочетания модели существительное + числительное, существительное + местоимение, существительное + причастие, существительное + инфинитив 111

3. 1. «Номинативные изафетные словосочетания модели существительное + числительное 111

3. 1. 1. Номинативные изафетные словосочетания модели существительное + количественное числительное 111-112

3.1.2. Номинативные изафетные словосочетания модели существительное + порядковые числительное 112 -116

3. 2. Номинативные изафетные словосочетания модели существительное + местоимение 116 - 117

3. 2. 1. Номинативные изафетные словосочетания модели существительное и личные местоимения 117 - 120

3. 2. 2. Номинативные изафетные словосочетания модели существительное + возвратное местоимение 120 - 125

3. 2. 3. Номинативные изафетные словосочетания модели существительное + утвердительное местоимение 125 - 126

3. 2. 4. Номинативные изафетные словосочетания модели существительное + вопроситеьлное местоимение 126

3. 2. 5. Номинативные изафетные словосочетания модели существительное + неопр. местоимение 126 -127

3. 3. Номинативные изафетные словосочетания модели существительное + причастие 125 - 129

3. 3. 1. Номинативные изафетные словосочетания модели сушествительное + причастие прошедшего времени 129 - 136

3.3.2. Номинативные словосочетания с причастием настоящего и прошедшего времени 136 - 139

3. 4. Номинативные изафетные словосочетания модели существительное + инфинитив 139 - 146

Выводы по третьей главе 147 -154

Заключение 155 - 165

Список использованной литературы 166 - 178

Словосочетания, выражающие отношение обладания и притяжательности

Данная модель словосочетаний в таджикских народных сказках образовалась следующим образом: зависимое слово в данных словосочетаниях указывает на лицо, а главное слово выражает предмет, к которому это лицо имеет отношение. Например: они дузд/ душа вора, хари Афандї (досл.: осёл Афанди), саги чпон (досл.: пес чабана), гови модараш/корова выражают значение собственности:

Чун шатта аз они дузд (гузашт)/(душа вора), мутасаддї шуд, ки хари Афандиро/(осел Афанди) ёфта диад (476). В данном предложении употреблено два словосочетания: «они дузд», «хари Афандї». словосочетание «хари Афандї»/ «осел Афанди» выражает значение притяжательности. В данном случае основной компонент выражается конкретным существительным, зависимым словом является имя собственное. В связи с тем, что компоненты такого рода словосочетаний выражают значение определенности, поэтому они могут быть распространены. При распространении таких словосочетаний прилагательное употребляется как поясняющий компонент как главной, так и зависимой части в словосочетании.

Главное слово «хар/осел» название животного, зависимая часть «Афанди», лицо, имя собственное, каждый из которых являются одушевленным существительным и могут употреблиться переносном значении.

К примеру: «хари Афандї»/осел Афанди, «Афандии хар»/в знач. подобие. Помимо основного значения, словосочетания имеют и переносное значение. То есть в словосочетании имя собственное, которое употреблено в позиции зависимого слова, выражающее названия животного.

Синтаксические конструкции и фразеологические единицы имеют устойчивые двусторонние связи, несмотря на их значительные расхождения, они имеют много общих черт со словом (особенно со сложным словом) [26; 358].

В ряде случаев вне текста синтаксические конструкции внешне особо не отличаются от фразеологических единиц. К примеру, «дук тарошидан/стачивать иглу» в своем основном значении выражает объектное отношение и является синтаксическим словосочетанием, однако в переносном значении является фразеологическим сочетанием (хунук хрдан/замерзнуть).

Следует отметить, что фразеологические единицы появились в языке на базе модели устойчивых сочетаний. Фразеологические единицы, прежде всего это результат развития слова и образование синтаксической конструкции. Синтаксическая конструкция для более выражения образного речи и мыслей, получает дополнительный оттенок, который постепенно становится переносным значением. Со временем свободное сочетание превращается во фразеологическое сочетание. Неслучайно, что в языке одно и то же словосочетание иногда употребляется как свободное (синтаксическое), а иногда как устойчивое или фразеологическое [79; 55].

Духтар бошад аз дилу он ба гови модараш (корова матери) нигоубинї мекард (189). – Ман саги чпон (дословно - пес чабана) – авоб дод Саги сиё (29). Основным компонентом словосочетания «саги чпон» является слово «саг/пес» животное, зависимая часть «чпон/чабан» лицо, род деятельности. Оба компонента словосочетания являются одушевленными существительными и могут выражать переносное значение. Данное словосочетание также выражает отношение принадлежности.

Як рз Кайкак ба хонаи Канаяк (жилище клеща) мемонї рафтааст (36). узъи асосї «хона/дом» – место, жилище, зависимое слово «Канаяк/клещ» обозначает владельца данного жилища.

– Не, ин ам уломи Одам (досл. раб человека) аст, номаш асп (83). В словосочетании «уломи Одам/ раб Человека» зависимое слово указывает на лицо, которому принадлежит предмет в главном слове и выражает отношение принадлежности.

- Ин рамаи Лаклак (стая аиста): - гуфт чупон (114). Словосочетание «рамаи Лаклак/стая аиста» обозначает отношение коллектива с оттенком принадлежности. Главное слово «рама/стая» (тудаи гусфандон/ стадо баранов), зависимое слово «Лаклак/ Аист» -птица, в предложении употреблено в качестве собственного имени.

В таджикских народных сказках такие словосочетания в большинстве случаев употребляются в следующих формах: главное слово выражается одушевленным существительным или предметами, а зависимое слово указывает на совокупность предметов, которые относятся к главному слову. Например, «гурезагони кухистон/горные беженцы» (283), «лашкари одамизод/войско человечества» (151), «лашкари дарвозабон/войско привратников» (212), «мошиначихри шахр/городские машинисты» (503), «мардуми шахр/городское население» (392), «кишлоки девонах,о/деревня умалишенных» (400), «хдмсоях,ои Мушфикй/соседи Мушфики» (451), «бачах,ои кишлок/ сельские ребята» (73), «чанговарони подшох/воины падишаха» (262), «сагх,ои Хайдаркокул/ псы Хайдаркокула» (72), «хизматгорони подшох /придворные падишаха» (127), «одамони к,озй/ люди казн» (342), «духтарони подшох/ дочери падишаха» (202), «галабощои Ахмад /пастухи Ахмада» (317), «надимони Ахмад/ соратники Ахмада» (317). Эти словосочетания наглядно иллюстрируют отношение принадлежности с оттенком массовости. Подобное употребление номинативных изафетных словосочетаний часто встречается в синтаксической структуре таджикских народных сказок. Примеры: Инро дида, лашкари одамизод (дословно - войско человечества, масса людей) табли шодй заданд ва ба девх,ои бокимонда хдмла карданд (151). Лашкари Бахром (войско Бахрома) бо гулгулаи дахщатовар ба лашкари горатгарон хучум кард (212). Хамин вакт хизматгорони подшох (слуги Падишаха) хам аз лаби даре омада, хабар доданд, касе аждахрро кушта, як тасма пусташро бурида гирифтааст (127). Музаффар бо амри устодаш - пирамарди богбон, хдр руз бо хдвсалаи зиёд барои духтарони подшох (дочери падишаха) аз гулкой навшукуфта се гулдаста тайёр мекард (202). -Хдмаи мошиначихои шахр (машинисты города) матои моро «намерасад» гуфтанду шумо «мерасад» гуфтед ва хатто аз он матоъ ба духтарчаатон либос хам духта додед (503). Хамсояхои Мушфикй (соседи Мушфики) хама хонх,о, хучах,о, эшонх,о ва турах,о буданд (452). Руз бегох шуда буд, козй набуд, одамони к,озй (люди казия) айбдорро хдбс карда монданду ба даъвогарон гуфтанд, ки рузи дигар оянд (342).

В тех словосочетаниях, зависимая часть которых выражается абстрактным существительным, наблюдается совмещение отношений принадлежности с объектными отношениями, например: - Бошад, набошад, умри гулом (жизнь раба) дароз не! (290). Чузъи асосй «умр/жизнь» - абстрактное существительное, зависимая часть «гулом/раб» - одушевленное существительное. В словосочетании «умри гулом/жизнь раба» компоненты вполне могут взаимозаменять друг друга: «гулома умраш», в итоге сохраняется то же самое значение. Однако между словами устанавливается не изафетная связь, а связь управления.

В разговорном народном языке важно лаконичное и простое выражение мысли. Поэтому встречаются формы языковых единиц, в том числе словосочетания, выражение языковых ситуаций, одно из которых является сокращением изафетных номинативных словосочетаний.

Словосочетания типа «гулома умраш/жизнь раба» продуктивны в языке классической литературы. На сегодняшний день в таджикских местностях в разговорном стиле часто встречаются такие словосочетания: тага aspam (аспи ман/мой конь), smimora padaraton (падари шумо/ваш отец) и т.п.

Номинативные изафетные словосочетания модели существительное + качественное прилагательное

Прилагательные превосходной и простой степени, помимо изафетной связи, связываются с существительными связью управления. Однако прилагательные сравнительной степени связываются с существительными лишь изафетной связью и выражают атрибутивные отношения с различными смысловыми оттенками: цвет, объем, состояние, физическое состояние, пространство, внешнее и внутреннее проявления признака. Семантическое разнообразие словосочетаний зависит от лексического значения компонентов словосочетания.

Выражение разнообразных значений номинативными словосочетаниями показывает, что в таджикских народных сказках модели существительное + прилагательное в зависимости от компонентов многозначны. В связи с этим приходится группировать и анализировать эти словосочетания. Качественное прилагательное, как зависимый компонент словосочетания, вступает в грамматическую связь со всеми группами существительных и выражает атрибутивное отношение с различными смысловыми оттенками: а) по внешнему проявлению признака; б) по внутреннему характеру; в) по состоянию; г) по характеру; д) по размеру и объему.

Многозначность словосочетания зависит от разнообразия его компонентов, прежде всего, главного слова «существительного». К примеру, разберем прилагательное «калон/большой». Если рассматривать «калон/большой» вместе с существительными, то находим разнообразные значения, которые действуют в рамках словосочетания:

а) номинативные словосочетания с качественным прилагательным «калон/большой» указывают на размер и объем предмета. Главным словом в этих словосочетаниях выступают одушевленные существительные: названия животных, птиц, насекомых; неодушевлен-ные существительные: камень, гора, дорога, дерево, котел, веревка и др., зависимое слово – качественное прилагательное «калон/большой», выражающее объем: амин ват палавон дид, ки як парандаи калон (большая птица) бо нлаш шутуреро бардошта, парида омада истодааст (128).

Качественные прилагательные, в том числе «калон/большой», как определяющий компонент номинативных изафетных словосочетаний, довольно продуктивны в таджикских народных сказках и в большинстве случаев выражают объем предмета: Як марди соддадили кистонї аз бозори шардеги калон (большой котел) мехарад (486). … ба пеши оно як таораи калон(большое корыто) лаблаб оби софи хунук бароварда монд (478). Дарахте, ки амдам бори аввал ба канор баромада, дар тати он истироат карда буд, акнун дар байни бои калон (большой сад) воеъ шуда, ари баргу мева гардида буд (255). Писар нисфишабї омада, хоарашро ба асп бор карда, ба болои ки калон(большая гора) гирифта бурду куштанї шуд … (416). Рафта дар мобайни як рои калон (широкая дорога) мурда барин дароз кашида хобид (67). амсоя зуд ду-се касро даъват намуда, гсфанд кушта, дегои калонро (большие котлы) монда, ош кардан гирифт (426). Девонао як арамчини калон (длинная веревка) оварда, ба пои мамадонояшон бастанд (401). Подшо айрон шуд, уволчаро кушода дид, ки як санги калон (большой камень) (395). Девона як шохи дарахтро шикаста покиза кард, як калтаки калон (большая палка) шуд (391).Вале рои авлии ро палангои бадайбат посбонї мекунанд ва дар даромадгои авлиаш аждаои калон(большой дракон) хобидааст (217).

Как нами было отмечено, в таджикских народных сказках качественное прилагательное «калон/большой», как определяющая часть изафетных номинативных словосочетаний, является продуктивным и частоупотребительным. В ряде случаев данное прилагательное повторяется для утверждения признака: Ман хамир мекунаму то дами суб ду нони калон-калон (большая пребольшая лепешка) мепазам. Номинативные изафетные словосочетания с прилагательным «калон/ большой» также выражают и другие значения, вытекающие из его первого значения. Качественное прилагательное «калон/большой», как поясняющая часть словосочетания, в данном случае также выражает значение объема: Говои шумоён ам таппиои калон – калон мекунанд (большие кизяки)! (469).

б) в связи с лексическими значениями главных компонентов в таджикских народных сказках качественное прилагательное «калон/большой» выражает различные смысловые оттенки: в таких словосочетаниях качественное прилагательное «калон» подчиняется таким существительным, как «савдогар/торговец», «истеъдод/талант», выражает переносное значение и показывает меру и степень. Например: Ман зани савдогари калон (состоятельный, авторитетный торговец) астам (359). Писари подачї ба хондан шаву марои зиёд, зени наз ва истеъдоди калон (большой талант, дарованный Всевышним) зоир мекард (273). в) Номинативные изафетные словосочетания с прилагательным «калон/большой» также выражают и другие значения, вытекающие из его первого значения. Синтаксическая особенность таджикских сказок создала условия для многозначности слова «калон/большой», которые часто употребляются как синтаксический синоним. В ряде случаев значение «калон/большой» не конкретизируется в словосочетании. Его значение ярко выражается в предложении или в тексте. Например: Подшо аз писардор шуданаш шод гашта, ба ин муносибат зиёфати калон (большое торжество, пиршество) барпо кард (296). Качественные прилагательные со значением признака вместе с конкретными существительными выражают значение вкуса: Рзе вай дар беша як дарахти хушки арчаро афтонда, майда карда истода буд, ки аз куое як Хирси калон (большой медведь) пайдо шуда, ба пешаш омад (77). Занак пешвоз баромада дид, ки шавараш бо як хирси бадайбат омада истодааст (78). Афандї ба балоат расида, зан гирифтанї шуд ва тйи калоне (большая свадьба) дод (493). озї тйи калон (большая свадьба) сар кард (389).

Словосочетания, состоящие из абстрактных существительных, таких как «аноатманд/довольство», «музаффарият/победа», «воима/-паника» и качественного прилагательного «калон/большой», выражают отношение говорящего. Эти словосочетания в большинство случаев употребляются в разговорном языке, а также в языке персонажей художественной литературы. Они также широко употребляются в таджикских народных сказках: – Оре, ту дили бузург дорї, дар он муаббати калон(большая любовь) ш мезанад, вале баъзе чизоро фаромш мекунї (240).

Качественное прилагательное «калон/большой» иногда неправильно употребляется и в разговорной речи и в языке печати. [1; 53].

Нельзя не согласиться с мнением С. Абдурахимова о том, что часто в разговорном языке и в языке печати качественное прилагательное «калон/большой» неправильно употребляется. Например: «рамати калон/большое спасибо» – словосочетание, образованное вследствие калькирования, неуместно употребляется и в языке печати, и в разговорном языке.

В таджикских народных сказках качественное прилагательное «калон/большой», в зависимости от лексического значения основных компонентов словосочетания, может выражать различные оттенки: Афандї ба балоат расида, зан гирифтанї шуд ва тйи калоне (торжественная свадьба) дод (493). озї тйи калон сар кард (пышное торжество) (389). авонон дар охир ба як шари калон расиданд (очень большой город) (295).

Сама природа сказок создала возможность многозначности прилагательного «калон/большой», которое часто употребляется в качестве синтаксической синонимии вместо многих слов.

В таком случае причиной многозначности слова «калон/большой» в словосочетании, прежде всего, становилось синтаксическое окружение. «Известно, что слово традиционно способно выражать различные смысловые оттенки, связанные между собой. Многие из этих значений признаются синтаксической структурой или конструкцией» [1; 97, 212].

г) В таджикских сказках качественное прилагательное «калон/большой» в зависимости от зависящего слова также выражает значение количества и степени: Дуздон он гилемро дар бозор бапули калон (большое количество денег) фурхтанд (362). – Дар аср як устои овозадор аст, вай ба ин гилем баои калон (высокая цена) монда медиад (363). – Ман ба шумоён фоидаи калон (много пользы) мерасонам (362).

Словосочетания, выражающие значения времени и места

В таджикских народных сказках эти словосочетания частоупотребительны и в зависимости от компонентного состава выражают различные смысловые отношения. Например: Номинативные словосочетания с относительными прилагательными, которые означают точное время: а) возраст человека: Аз пеши Робия мардуми хафтсола (люди от семи до семидесяти лет) то хафтодсола, бонавбат гузаштан гирифтанд ва хама бо мухаббати зиёд уро тамошо намуда, холпурсй мекарданд (222). - Дар мамлакати шумо кампирхои сад - дусадсолаи (сто, двестилетние старушки) фартутшуда мондагй бисёранд (469).

б) определенный срок: Агар вайро ёфта дихй, хакди хизматат -харочоти яксолаатро (годовой расход) мебардорам (368). Бо хамин тарик аз мухлати чилруза (сорокадневный срок) 39 руз гузашт, раммол ба зани худ гуфт: (369). Лекин баъд аз туй як бор ба падарат вохурда, аз вай хакди хизмати дувоздахсолаамро (двенадцатилетняя служба) талаб мекунам (376).

Относительное прилагательное «кудакй/детство», «пирй/ старчество», которые имеют отношение ко времени, подчиняются существительным времени и образуют словосочетания, в которых проявляется внешний признак предмета относительно прошедшего времени. Главное слово всегда выражено существительными со значением времени, такими как «давра/период», «айём/сезон», «вакт/время» и др. например: Бегохй, вакте ки ид ба охир мерасид, бисер одамон, аз он чумла шахсони ба айёми пирй (достигшие преклонного возраста люди) расида, ба пеши Эрач омада, уро бо хунарнамоихои хайратовараш муборакбод менамуданд (147). Айёми пирии (старческий период) осёбон расид... (153).

В словосочетаниях относительное прилагательное «сахари/ утренний», «нисфирузй/полуденный», «шабонарузй/суточный», «шабона/ ночной» подчиняются таким существительным, как «палав/ плов», «таом/еда», «хурок/блюдо», «обёрй/орошение» и выражают конкретный временный промежуток. например: - Чахонпанохо! Шуш, чигар, дилу гурдаи Оху барои таоми пагохии (дословно - утренняя еда - завтрак) шумо, подшохи мост, тану тушу ронхояш барои таоми нисфирузиятон (дословно - полуденная еда) ва каллаву почахояш хам ба таоми шабонаи (дословно - ночная еда) шумо, азратам (33). Деон ар рз саарии барват (ранним утром) ба хар гандум бор карда, барзаговро пеш андохта, ба саро уфткунї мерафт (49). аммактабиёнаш ро дст медоштанд, дар вати дамгирї (во время отдыха) ва танаффус дар гирди ун шуда, дар ар коре аз ёрї ва мадад мегирифтанд (145).

Большинство номинативных словосочетаний с относительными прилагательными поддаются замене словосочетаниями, зависимая часть которых состоит из причастий. К данной группе относятся словосочетания, выражающие материал, из которого изготовлен предмет, время, место и назначение и т.п.

Номинативные словосочетания с относительными прилагательными и причастиями, которые вступают между собой в синонимические отношения, в таджикских народных сказках употребляются практически одинаково, однако первые за последние годы часто встречаются в прозе, так как по отношению к номинативным словосочетаниям они довольно просты и лаконичны в употреблении.

Номинативные изафетные конструкции с относительными прилагательными в зависимости от лексических значений выражают различные смысловые оттенки. К примеру, для выражения признака качественных прилагательных «тоза/свежий», «сахт/твердый», «пуршиддат/сильный» словосочетания данной модели частоупотреби-тельны в таджикских народных сказках и означают одно и то же значение: авои тоза (свежий воздух) онро маст кард (357). Вате ки вай ба болои аба мебарояд, шамоли сахте (сильный ветер) мехезад, раъду бар ба амал омада, бошиддат борон меборад ва ола мезанад (487). Шамоли пуршиддат (сильный ветер) сабзаои заминро ба замин пахш карда мешикаст, дарои хонаоро пора мекард (287). Баъди ар як тфони сахт (сильный ураган) вай се рз бемадор шуда мехобад (289).

К примеру, в данном предложении качественное прилагательное, связанное с абстрактным существительным изафетной связью, означает температуру: Ту дар ин хел авои сзон (дословно - жгучая погода) муддати дароз ро гашта, бисёр тафсида будї (324).

Таджикским народным сказкам характерны конструкции, в которых зависимое слово, состоящее из относительного прилагательного, стоит перед главным словом. Такая организация номинативных словосочетаний, особенно в говорах сказок, имеет широкое употребление: – Дар як лаза ару кинаи Аваз, монанди сиёии шаб (как тьма ночная) аз фурзон шудани чаро гум шуда, ои онро нисбат ба чунин духтар меру шафати фораму гуворо фаро гирифт.

В таджикских народных сказках при организации словосочетаний модели существительное+существительное Общепринята изафетная связь: «шаби сиё/темная ночь», «тафси убор/жар ручья», «игари тафсон/раскаленная печень».

Несмотря на частоупотребительность препозитивного определения в таджикском литературном языке, однако, это явление больше всего встречается в говорах и диалектах таджикского языка.

Р. Гаффоров особо отмечает диалектный характер этих словосочетаний [30; 12. 31]. Профессор Б. Камолидинов отмечает частоупотребительность данных словосочетаний в художественной литературе [47; 53, 61]. Такие словосочетания, в которых употребляется субъективный способ порядка слов, в результате чего они приобретают новый смысловой оттенок и появляется необходимость в грамматическом выражении [1; 22, 24, 56, 37, 59, 21]. Необходимость выражения мысли требуют разные языковые модели [1; 118], каждая из которых несет определенную смысловую нагрузку.

В современном таджикском литературном языке разнообразие моделирования словосочетаний исследовалось в трудах многих лингвистов. Об этом А. Мирзоев пишет следующее: «В таджикском литературном языке ограничены модели синтаксической связи в словосочетании, однако форма их проявления в речи и в тексте безграничны» [1; 78, 243].

Позиция прилагательного перед существительным является характерным признаком таджикских народных сказок. Такой вид образования словосочетаний, прежде всего, зависит от лексико-грамматических свойств компонентов, прежде всего, зависимого компонента – прилагательного.

1) данная модель употребляется говорящими в зависимости от позиции речи с целью направления внимания слушателя на основной объект. «Порядок слов является важным составляющим в организации словосочетания. На этом основании все компоненты в словосочетании имеют определенное место. Однако впредложении, как коммуника тивный компонент предложения, этот порядок нарушается» [1; 80, 18].

2) В данных конструкциях важна роль зависимой части – прилагательного. Лексико - грамматические возможности прилагатель ного становится причиной организации многих словосочетаний модели существительное + существительное. В разделе синтаксиса учебнике «Современный таджикский литературный язык», автором которого является Р.аффоров, отмечается, что «в образовании номинативных словосочетаний, развитии их значения важную роль играли прилагательные и причастия» [1; 40, 23].

В словосочетании порядок слов выполняет грамматическую функцию. При препозитивной позиции, образовании номинативных словосочетаний неграмматическим путем, грамматические значения ослажняются дополнительным оттенком значения. Материал таджикских народных сказок свидетельствует о том, что эти словосочетания не являются частоупотребительными. Они встречаются довольно редко, и это явление не случайно:

«Такое оформление свидетельствует о высокой информативности определения – наряду с определяемым или больше, чем оно. Препозиция определения обеспечивает в разговорной речи основное требование, которое связано с позицией определения» [1; 216].

В номинативных словосочетаниях типа «камбаалтарин мард/самый бедный мужчина», «бутта хор/колючий куст», «сиёии шаб/ночная тьма» по срвнению с основной формой – «марди камбаал», «буттаи хор», «шаби сиё», – отмечается особое определительное утверждение. Русская исследовательница Шишкина И. П. подчеркивает важность изучения синтаксических вариантов, которые способствуют определению особенностей грамматических связей в словосочетаниях [149; 3, 73].

Рамки такого семантического выражения способствуют развитию разговорного стиля. Наше утверждение находит обоснование в словах С. Абдурахимова, который убежден в том, что «номинативные словосочетания с простой формой прилагательных больше всего употребляются в поэзии, изредка они встречаются и в прозе для утверждения простой формы прилагательного, которое стоит перед главным компонентом. [1; 2, 42].

В таджикских народных сказках наблюдались номинативные словосочетания с простой формой прилагательных, типа «ганда-ганда ниго/дурной взгляд». Исследования диалектологов показывают, что такого рода номинативные словосочетания, в основном, встречаются в северном говоре таджикского языка [1, 159, 10], редко и в других говорах и наречиях [34.6].

Номинативные изафетные словосочетания модели существительное + инфинитив

Известно, что вопрос о синтаксической синонимии не является новым в таджикском языкознании. Это значит, что вопрос о замене придаточных предложений причастными и инфинитивными конструкциями уже был рассмотрен авторами грамматики таджикского языка и другими исследователями [28; 276, 277].

Х. Хусейнов наряду с рассмотрением синонимов придаточного времени, кратко останавливался и на вопрос о словосочетании. Относительно глагольных словосочетаний он пишет следующее: «Глагольные словосочетания делятся на три вида: 1. Ибораои феълои тасрифї (словосочетания со спрягаемыми глаголами); 2. Ибораои феъли ол (деепричастные словосочетания); 3. Ибораои масдарї (инфинитивные словосочетания)» [143; 79, 256].

По поводу так называемых инфинитивных и деепричастных словосочетаний приведены следующие примеры: Ман ин гапро шунида (услышав раговор), дарав аз даанаи таги девор худамро ба кча гирифтам. Ман ин гапро шунидан (как только услышал разговор) амоно даррав аз даанаи таги девор худамро ба кча гирифтам [145; 79– 80].

Конструкции типа «ин гапро шунидан амоно» (как только услышал разговор), «баъди моарои зану шйро бартараф намудан» (после утихания скандала между мужем и женой), «дар вати хондани Нуралї» (во время чтения Сангали), «пеш аз сбат гузаронидан» (перед проведением беседы) и т.д., рассмотренные в труде Х. Хусейнова, названы инфинитивными словосочетаниями и синонимами придаточных предложений времени. [145; 91–100].

В таджикском языкознании это не новое явление. Во всех грамматиках таджикского языка и во всех трудах, посвященных синонимии синтаксических организаций, они названы инфинитвными словосочетаниями: Маъсуми [68; 289, 293]; Гафоров [33, 160 – 320] и др. Профессор В.С. Расторгуева назвала эти конструкции «синтаксисической группой» или синтагмой [100; 126; 101; 564]. Данная точка зрения, представленная В. С. Расторгуевой, на наш взгляд, соответствует действительности. На самом деле, данное выражение не словосочетание, а синтагма, так как составляет «речевое семантико – синтаксическое, фонетическое единство в предложении», которое воссоздаются в речи (Виноградов В. В [20;3, 25, 234]; Шелба Л. В [152; 86, 188]; и др). Однако словосочетание является стороительным материалом предложения, в форме слов, связанных структурно и семантически, отображающих действительности.

«Учение о словосочетании и учение о синтагме, – пишет академик В.В. Виноградов, – относятся к различным аспектам синтаксического строя языка и выражает различные отношения к языку: от части к целому (словосочетание) и от целого к части (синтагма). Они объединяются в семантической структуре речи в диалектном варианте. Более того, словосочетание образуется через расширение значения какого-либо слова (части речи), а синтагма отличается от предложения его части» [23; 247].

В предложении словосочетание выполняет различные функции. Однако синтагма в предложении выполняет одну функцию. Она полноценно отображает отдельный отрезок речи, по значению и произношению.

Однако после всего этого как простая и характерная модель языка приступает к самостоятельной жизни и наряду со словом служит для построения предложения» [159; 35, 41, 450].

Таким образом, академик В.В. Виноградов справедливо отмечает, что словосочетание и синтагма являются различными синтаксическими единицами языка, не совпадают ни по размеру, ни по составу, ни по функции в речи [23; 255].

Как в таджикском литературном, так и в языке таджикских народных сказок редко встречаются номинативные словосочетаня, зависимым словом которых являются инфинитив. Это связано с тем, что существительные, подчиняя к себе инфинитив, составляют словосочетание. Абстрактные существительные и существительные времени, которые обозначают цель, желание, мечту, намерение, могут выступать в качестве главного слова.

Инфинитивные словосочетания частоупотребительны в языке произведений С. Айни, особенно в повести «Марги судхур (Смерть растовщика)». Такие словосочетания частоупотребительны. В языке произведений С. Айни, для которого характерно широкое употребление инфинитивных словосочетаний, мы наблюдали практически все виды сложноподчиненных предложений и придаточных предложений и имеющих отношение к ним инфинитивных словосочетаний. Это прежде всего, связано со следующими предложениями:

1. Инфинитивное словосочетание – синоним придаточного сказуемого: «Вазифаи мо ронишинон барои дар ро афтода мондагон ва сармо гирифтагон хизмат кардан аст» [2; 142]. – Наша задача, сидящих у дорог, – служить замерзшим людям и оставшимся на дорогах.

2. Инфинитивное словосочетание – синоним придаточного изъяснительного: «орї – Ишкамба ба саройбон ба сари зина монда куштани лампаро фармуд» [4; 127] – Кори - Ишкамба приказал смотрителю гасить лампу. «Ман амин шаб ба шар даромаданам лозим буданро гуфта, аз шабхобї узр овардам» (4; 145). – Я извинился и говорил о необходимости вхождения в город этой ночью.

3. Инфинитивное словосочетание – синоним придаточного обстоятельственного (частоупотребительно), особенно синонимично с придаточными предложениями времени, причины и цели:

а) Ининитивные словосочетания также синонимичны с придаточными времени, которые подчиняются главному предложению при помощи союзов «вате ки/когда», «баъд аз он ки/ после того как», «баъд аз ин ки/после того, что» и др. Мисол: «Дар вати рафтанї шуданаш ба тарафи ман боз як назар андохт» [103]. – Когда хотел уйти, еще раз взглянул на меня. «Баъд аз фурхтани псто, дар вати бозгаштанаш ба ман пан танга инъом кард» (115). – После того как продал шкуры, по возвращению подарил мне пять тенге. «Баъд аз ягон соати дигар ро рафтан аз пешам киштзори фарохе баромад» (138) – После какого– то часа хождения, навстречу мне появилось широкое поле.

В разговорной речи если инфинитивные словосочетания связаны с придаточными предложениями посредством союзов «ангоме ки/в то время когда», «замоне ки/когда», «амин ки/ как-только», после инфинитива обычно стоит слово «замон/время» или иногда «амон/тот» (в большинстве случаев «замоно» и «амоно»). Такой вид ининитивных словосочетаний часто встречается в произведениях С. Айнї. Они также частоупотребительны в таджикских народных сказках.

Слово «амон/тот» в инфинитивном словосочетании имеет особое оттеночное значение, которое состоит из подтверждения временного промежутка и достаточно развито в языке с казок. С этой точки зрения данное слово является сутью союза «амин ки/как только».