Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Стилистические особенности лексики и морфологии (именные части речи) «сафарнаме» Носира Хусрава Амонова Муслима Нуровна

Стилистические особенности лексики и морфологии (именные части речи) «сафарнаме» Носира Хусрава
<
Стилистические особенности лексики и морфологии (именные части речи) «сафарнаме» Носира Хусрава Стилистические особенности лексики и морфологии (именные части речи) «сафарнаме» Носира Хусрава Стилистические особенности лексики и морфологии (именные части речи) «сафарнаме» Носира Хусрава Стилистические особенности лексики и морфологии (именные части речи) «сафарнаме» Носира Хусрава Стилистические особенности лексики и морфологии (именные части речи) «сафарнаме» Носира Хусрава Стилистические особенности лексики и морфологии (именные части речи) «сафарнаме» Носира Хусрава Стилистические особенности лексики и морфологии (именные части речи) «сафарнаме» Носира Хусрава Стилистические особенности лексики и морфологии (именные части речи) «сафарнаме» Носира Хусрава Стилистические особенности лексики и морфологии (именные части речи) «сафарнаме» Носира Хусрава Стилистические особенности лексики и морфологии (именные части речи) «сафарнаме» Носира Хусрава Стилистические особенности лексики и морфологии (именные части речи) «сафарнаме» Носира Хусрава Стилистические особенности лексики и морфологии (именные части речи) «сафарнаме» Носира Хусрава Стилистические особенности лексики и морфологии (именные части речи) «сафарнаме» Носира Хусрава Стилистические особенности лексики и морфологии (именные части речи) «сафарнаме» Носира Хусрава Стилистические особенности лексики и морфологии (именные части речи) «сафарнаме» Носира Хусрава
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Амонова Муслима Нуровна. Стилистические особенности лексики и морфологии (именные части речи) «сафарнаме» Носира Хусрава: диссертация ... кандидата Филологических наук: 10.02.22 / Амонова Муслима Нуровна;[Место защиты: Таджикский национальный университет].- Душанбе, 2016

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА 1. Историческая среда создания «Сафарнаме» носира хусрава и её роль в развития языка и стиля произведения

1.1. Исторические условия периода сочинения «Сафарнаме» .18-27

1.2. Языковая среда периода создания «Сафарнаме» Носира Хусрава и её отражение в стиле произведения 27-33

1.3. Жанровая специфика стиля «Сафарнаме» и влияние социально-политической среды на сочинение и написание произведения .33-39

ГЛАВА 2. Стилистические особенности лексических единиц в «Сафарнаме» .40-42

2.1. Использование стилистических возможностей синонимической лексики 42-70

2.2. Использование стилистических возможностей омонимов .71-77

2.3. Использование стилистических возможностей антонимических слов .78-85

2.4. Стилистические особенности использования слов, характеризующих регионы .85-97

2.5. Лексико-стилистические возможности использования живого персидско-таджикского языка .97-107

2.6. Стилистические особенности использования устаревших и малоупотребительных слов 107-112

2.7. Использования стилистических возможностей фразеологических единиц 112-118

ГЛАВА 3. Морфологические особенности стиля «Сафарнаме» 119-120

3.1. Морфологические особенности стиля «Сафарнаме»..120-122

3.2. Стилистические особенности существительного в произведении .

3.2.1. Имена собственные .122-130

3.2.2. Использование средств выражения деминутивных значений .130-132

3.2.3. Использование средств выражения категории неопределённости 132-134

3.2.4. Использование средств выражения категории множественного числа 134-138

3.2.5. Использование суффиксов существительных со значением места .138-140

3.2.6. Использование сложных существительных 140-141

3.3. Стилистические особенности прилагательного в произведении 141-150

3.4. Стилистические особенности числительных

3.4.1. Собственно-количественные числительные 150-154

3.4.2. Неопределённо-количественные числительные .154-155

3.4.3. Дробные числительные .155-158

3.5. Стилистические особенности местоимений .158

3.5.1. Личные местоимения .158-162

3.5.2. Указательные местоимения .162

3.5.3. Определительные местоимения 163

3.5.4. Притяжательно-утвердительные местоимения 163

3.5.5. Неопределённые местоимения 163

3.5.6. Вопросительные местоимения 164

3.5.7. Совместные местоимения 164

3.5.8. Отрицательные местоимения 164-165

Заключение 165-173

Список литературы

Введение к работе

Актуальность исследования. Язык и Стиль «Сафарнаме»
Носира Хусрава многими своими особенностями отличается от
других его прозаических произведений. Эти отличия зависят,
прежде всего, от жанра произведения. По словам А. С.

Хансбергера, «его зоркое поэтическое видение, а также религиозные взгляды и ценности прослеживаются с самого начала и до конца «Сафарнаме» по тем местам, где он бывает, пейзажи, которыми он восхищается, точные наблюдения из жизни народов и их культур» (17,8). Простота изложения, красота речи, уклонение от сложных фраз, свойственных придворным литераторам, являются особенностью стиля данного произведения, или, как пишет Мухаммадтаки Бахор: «Сафарнома»-это прелестное прозаическое произведение, не похожее по стилю на произведения эпохи Саманидов, а больше соответствует началу эпохи Газнавидов» (9, 305).

«Сафарнаме» Носира Хусрава - это не только воспоминание о его путешествиях, оно и описание путешествий, и трактат, и история, и география, и рассказы о людях и культуре (7, 24). Именно этим «Сафарнаме» и отличается от других произведений своего времени, в том числе от «Форсноме» Ибн Балхи, которое является историко-географическим произведением. Кстати, после этой книги Носира Хусрава жанр описания путешествий в персидско-таджикской литературе стал традиционным и последние его образцы можно найти в литературе конца XIX и начала XX веков в виде книг «Савонех-ул-масолик ва фаросих-ул-мамолик» Возеха, «Туафи али Бухоро» Мирзо Сироджа Хакима.

Можно с полной уверенностью считать, что «Сафарнаме» Носира Хусрава занимает особое место в истории развития персидско-таджикского языка и литературы. Оно, с одной стороны, отражает исторические условия его эпохи, с другой стороны, текст произведения как ценный языковой материал имеет огромное значение для исследований формирования, эволюции и развития персидско-таджикского литературного языка, его орфографии, грамматики и стилистики.

Степень изученности темы. Некоторые аспекты языка
«Сафарнаме» в основном фрагментарно рассмотрены в

литературоведческих и философских исследованиях в трудах

таких известных ученых, как В. А. Иванов, А. А. Семенов, Е. Э. Бертельс, А. Е. Бертельс, А. С. Хансбергер, В.В. Никитина, Л. Р. Додихудоева, М. Л. Рейснер, Л. Бузургзаде, Н. Арабзаде, Х. Мирзозаде, А. Алимардонов, Х. Шарипов, А. Маниязов, А. Девонакулов, С. Сулаймонов, Саид Нафиси, Мухаммадтаки Бахор, Забехуллох Сафо, Абдулхусейни Зарринкуб, Мухаммад Дабир Саки, Мехди Мухаккик и др.

Среди исследований о «Сафарнаме» Носира Хусрава лишь кандидатская диссертация и ряд статьей Д. Фозилова посвящены непосредственно проблемам языкознания. В них рассмотрены вопросы, связанные с тематической классификацией его лексики, исконными и заимствованными словами, особенности применения синонимов, омонимов и антонимов т. д. (18). Некоторые общие вопросы, связанные со стилем данного произведения, рассмотрены в отдельных статьях автора этих строк, а также в статьях М. Дурахшона, Р. Мусулмонкулова, С. Сабзаева.

Однако, несмотря на свою уникальность и стилистические аспекты лексики и морфологии «Сафарнаме» до сих пор не был объектом серьзного научного исследования. Поэтому мы выбрали данную тему для исследования.

Цель и задачи исследования. Целью настоящего

исследования является выявление лексических и морфологических особенностей стиля «Сафарнаме» Носира Хусрава на примере именных частей речи. Достижение намеченной цели требует решения следующих задач:

- сбор языкового и научного материала и классификация
собранного материала;

- характеристика исторических условий и социальной среды
периода создания «Сафарнамы» и их влияние на дошедшие до нас
тексты произведения;

- исследование стилистических особенностей лексических
единиц в «Сафарнаме»;

- анализ использования стилистических возможностей
частей речи в произведении;

- определение роли и места «Сафарнаме» Носира Хусрава в
эволюции стиля воспоминаний в художественной прозе.

При решении поставленных задач автор опирался на
принципы анализа языка и стиля художественного произведения,
разработанных в трудах известных ученых В. В. Виноградова, А.
Н. Гвоздева, Б. Н. Головина, А. И. Ефимова, Е. Э. Бертельса, А. Е.
Бертельса, А. Н. Болдырева, И. С. Брагинского, А. С.
Хансбергера, Н. Масуми, Р. Гафарова, М. Н. Касымовой, Б.
Камолиддинова, Х. Маджидова, Д. Саймиддинова, Ш.

Исмоилова, Ф. Зикриева, С. Сабзаева, С. Назарзода, Г. Джураева, Мухаммадтаки Бахора, Мехди Мухаккика, Ризозаде Шафака, Мухаммад Дабир Саки и др.

Научная новизна диссертации определяется постановкой и решением указанных задач, введением в научный оборот малоизученного материала, касающегося особенностей языкового стиля «Сафарнаме» Носира Хусрава. В диссертационной работе впервые в таджикском языкознании подвергаются детальному и

системному анализу лексические и морфологические аспекты стиля произведения.

Теоретической основой исследования послужили принципы сравнительного анализа произведений литературы и искусства, их идейно-тематических мотивов и направлений.

Теоретическая значимость диссертации. Исследование и анализ
языка и стиля «Сафарнаме» Носира Хусрава необходимо, с одной
стороны, для рассмотрения стилистических особенностей данного
произведения, с другой стороны, оно способствует определению
специфики стиля персидско-таджикской художественной прозы в
первый период формирования литературного языка фарси-дари,
продолжению ранних традиций сочинения прозы в XI веке и
новаторства, которые вместе с этим произведением, войдя в

художественную прозу, стали в последующем реальной базой для развития жанра описания путешествий. Таким образом, на основе теоретического материала, который получен в ходе исследования стилистических особенностей данного произведения, в будущем можно выполнить расширенные и глубокие научные изыскания о языке и стиле художественной прозы XI-XII веков и вообще персидско-таджикской литературы.

Практическая ценность исследования. Материал

диссертации можно использовать при общих и глубоких
исследованиях, касающихся стилистики произведений Носира
Хусрава, истории формирования и эволюции стиля языка фарси-
дари, а также преподавании истории персидско-таджикского
языка и стилистики на специальных курсах и семинарах в высших
учебных заведениях и разработке программ, рекомендаций и
учебных пособий по этим предметам.

Основные положения, выносимые на защиту:

-Хотя художественная и научная деятельность Носира Хусрава, включая и поэзию, и прозу имеет многогранный характер, она до сих пор полностью не изучена и не исследована.

- Философско-моральная концепция «доброго слова»
составляет ядро содержания «Сафарнаме» Носира Хусрава, и
стиль сочинения данного произведения также исходит из этого
философского взгляда автора.

«Сафарнаме» Носира Хусрава отличается от других прозаических произведений автора своими языковыми и жанровыми особенностями, в отличие от которых она написана стилем, свойственным эпохам Газнавидов и Сельджукидов.

Произведение написано в эпоху, когда уже не стало государства Саманидов и на территории этого государства правление перешло к различным тюркским племенам. В результате продолжительных войн и кровопролитий на исторической земле значительно уменьшилось население,

говорящее на языке фарси-дари, а вместо него и в западной части исторического Ирана в Мовароуннахре (Междуречье) и Хорасане появились целые зоны проживания тюркских племен, вызвавшие определенные изменения на лингвистической карте иранских земель.

- Изменение лингвистической карты территории, на которой
раннее прожило население с языком фарси-дари, а также
разнообразие языковой среды стран, по которым путешествовал
Носир Хусрав, в дальнейшем стали реальной базой сочинения
«Сафарнамы» и также повлияли на язык произведения.

- Носир Хусрав в истории персидско-таджикской
литературы и культуры был известной личностью. Его знали как
видного последователя и распространителя течения исмаилизма.
Но, в отличие от других его прозаических произведений, в
«Сафарнаме» не встречаются религиозные взгляды автора.
Поэтому текст книги неоднократно был отредактирован и изменен
многими представителями различных течений ислама, что
послужило причиной появления в отдельных вариантов книги
явных различий.

- Язык и стиль «Сафарнаме» настолько соответствуют жанру
произведений о путешествиях, что они явились для создания
последующих сочинений такого характера.

- в своей книге, для более яркого и красочного изложения
изображаемых событий широко использует слова живого
разговорного языка, диалектизмы, архаизмы, историзмы,
синонимы, антонимы, омонимы, а также фразеологические
единицы и другие лексические элементы языка.

- Использование грамматических категорий, семантико-
граммати-ческих особенностей частей речи, также играет
огромную роль в формировании стиля произведения.

Материал исследования. Источниками языкового материала послужили опубликованные тексты «Сафарнаме» Носира Хусрава, изданные в Тегеране, Москве, Душанбе и Худжанде.

Методы исследования. Исследование и рассмотрение темы в диссертации проводится на основе синхронно-описательного и контекстуального метода и, в некоторых случаях, использованы также распространнные методы сравнительно-исторического языкознания и типологии.

Степень достоверности и апробация результатов

исследования. Степень достоверности результатов исследования
определена тем, что диссертационная работа базируется на
теоретических основах стилистики языка фарси-дари XI века,
системно-структурных и функциональных методах исследований в
области стилистики; использовании основного материала

подвергнутого комплексному анализу. Диссертация была

обсуждена и рекомендована к защите на заседании

Результаты исследования отражены в тринадцати статьях автора, из которых три статьи опубликованы в журналах рекомендованных ВАК РФ и одной монографии. По теме исследования автор выступала с научными докладами на ежегодных научно- практических конференциях и семинарах ИПС (2009-2015), на конференциях молодых ученых и специалистов ИПС (2009-2015).

Диссертация обсуждена и рекомендована к защите на заседании кафедры истории языка и типологии филологического факультета Таджикского национального университета (протокол № 10 от 06. 02.2015 года)

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы, всего191 страниц компьютерного набора.

Языковая среда периода создания «Сафарнаме» Носира Хусрава и её отражение в стиле произведения

Время, когда жил и писал своё всемирное произведение Носир Хусрав, было полно беспокойств, политических и социальных противостояний и считалось одним из самых трудных периодов в истории таджикского народа и всех персоязычных людей. Политические события, произошедшие в этот период, стали причиной явных изменений в экономической и социальной жизни жителей Мавераннахра и Хорасана, а также населения огромного плато Ирана и приграничных районов этой страны.

Первым политическим преобразованием, случившимся в начале ХI столетия, стало падение государства Саманидов, которое было первым национальным государством таджиков и имело судьбоносное значение в формировании языка, литературы и национальной культуры персоязычных народов, что произошло в пределах пяти лет до рождения Хакима Носира Хусрава Кубодияни.

Как отмечали исследователи, политические предпосылки развала государства Саманидов, о чём свидетельствовали народные восстания и неповиновения правителей Самарканда, Рея и Сиистана, возникли уже после смерти Исмаила Самани в Х веке [30, 343]. В конце этого столетия влияние дома Самани полностью ослабилось, военная власть постепенно перешла в руки тюркских военачальников этой страны (см.: [30,345-346; 387-391]) и в этих условиях Илекхан Карахани с севера и Махмуд Газневи с юга напали на государство Саманидов и уничтожили династию Саманидов. Таким образом, политическая власть из рук персоязычных правителей целиком перешла в руки тюркского рода, и впоследствии их правление на территории Мавераннахра и Хорасана продолжилось в течение почти тысячи лет. После падения государства Саманидов на юге реки Аму царствовали Газневиды, а на севере этой реки – Какраханиды, однако в 1008 году после битвы при Балхе, которая произошла между ними, Махмуд Сабуктегин Газневи одержал победу, присоединил Чаганиян и Хуталян к землям своего государства и превратил его в сверхдержаву этого региона [30,389]. Наряду с этим, признание правительства Махмуда Газневи со стороны багдадского халифа во много раз подняло его авторитет и влияние в этом регионе и таким образом государство Газневидов во время Махмуда Сабуктегина превратилось в величайшую и централизованную сверхдержаву среди мусульманских стран.

Как сообщает академик Б. Гафуров, Махмуд Сабуктегин, расширяя территорию своего государства за счёт захвата соседних стран, более 15 раз шёл походом на Индию с лозунгом «священной войны», так называемого газавата, разграбил богатства этой страны и увёл в рабство более 57 тысяч жителей этого края. В середине 1010–1029 годов, овладев от Гура и Самарканда, Балха и Хорезма до Исфахана и Рея, за счёт убийств и грабежа населения подчинённых стран укрепил военную и экономическую мощь своего государства [30, 389-390]. Носир Хусрав, который в этот период был в расцвете молодости, в своём стихотворении эту историческую действительность отразил так: Нига кунед, ки дасти ину он чу харос Ба чанд гуна бидидед мар Хуросонро Ба мулки турк чаро арраед, ёд кунед алолу давлати Мамуди Зобулистонро. (Глядите, как мельницу, в руках иного иль того Видали в разном виде мой Хорасан Зачем гордитесь тюркской властью, вспомнить надо Славу и государство Махмуда из Забулистана) (Диван, 8)

Войны, разбой и грабежи правительства Махмуда, увеличение налогов и податей в подвластных ему территориях всё более ухудшали положение народа, экономика страны пришла в упадок, земледельцы покидали сёла и система водоснабжения полей разрушилась. В Хорасане из-за низкой урожайности обрабатываемых земель начался голод, который унес жизнь тысячи людей. В Нишапуре нищета народа достигла такого уровня, что не могли купить даже 400 манов1 зерна, что продавалось на базарах этого города и поэтому ели любую живность, которая попадалась им в руки. Встречались и случаи людоедства [30,390]. А Султан Махмуд, занимаясь только обустройством и строительством столицы своего государства, не обращал внимания на бедственное положение своих подданных земледельцев. Подданные государства Газневидов делились на две группы – военных и простое население. Военным государство выдавало жалование, однако простое население было вынуждено беспрекословно подчиняться всем приказам и указаниям повелителей и выплачивать непосильные налоги, которые землевладельцы страны возлагали на их плечи.

Наряду с убийствами и кровопролитием, грабежом и разбоем политика Махмуда Газневи была смешана с религиозным фанатизмом, так как он получал покровительство центрального халифата Багдада и продолжал политическую линию арабского Халифата, направленную на распространение религиозно-вероисповедальной политики центра на окраинах, на искоренение всякого рода религиозного инакомыслия и предупреждение любого протеста против этой политики. Н. Арабзаде на основании исторических фактов и многочисленных письменных сообщений, которые привёл в своей монографии, указывает, что этот жестокий шах «под лозунгом гязават боролся с протестами против феодального строя, которые выражались в еретических взглядах карматов, исмаилитов, шиитов и других течений ,и с несравнимой жестокостью подавлял их ,и держал в покорности» [13,12].

Использование стилистических возможностей антонимических слов

Одинаковые слова (омонимы), имея внешнее сходство, различаются как с точки зрения значения, так и по происхождению. Эти слова могут появиться в результате звуковых изменений исторических корней, вхождения заимствованных слов, одинаковых по форме с исконными словами или же заимствованными употребительными лексемами языка, полного отдаления лексических значений слов друг от друга и подобных этому. В учебниках, сочинениях и статьях некоторых таджикских учёных высказаны мнения о семантических особенностях омонимов в таджикском языке (см.: [126, 19-36; 179, 2424-27; 59, 25-26; 122; 127; 156; 67; 101; 183; 188] и пр.). Стилистические возможности омонимов в некоторой степени стали объектом рассмотрения в произведениях таджикских исследователей (см. : [69; 40, 62-66]).

Одним из спорных вопросов, о чём говорится в таджикском языкознании, является появление омонимов, семантические и лексические границы между ними, а также образование многозначных слов. Таджикский языковед С. Сабзаев первым обратил внимание на появление омонимов в таджикском языке и указал на пути их возникновения. Источником возникновения омонимии он считает случайное сходство слов по форме [157, 18]. Другой взгляд был изложен авторами книги «Таджикское языкознание» ( лексикология, фонетика и морфология) [59, 24]. А Муминов, упомянув о спорности вопроса определения норм разделения омонимичных и многозначных слов, в некоторой степени связывает его с путями возникновения омонимов [127, 269].

Следует отметить, что значения, характерные одинаковым словам, никакой связи между собой не имеют. «Такая особенность омонимичных слов даёт огромные возможности для игры слов (каламбур) в речи и письме. Употребляя одинаковые по форме слова в различных значениях, литераторы создали, и будут создавать удивительные трогающие и привлекательные отрывки. Это положение становится основанием для того, чтобы читатель в процессе чтения текста размышлял по поводу одинаковых, но разных по значению лексических единиц и, интуитивно определив их отдельные значения, наслаждался искусством красноречия автора» [40, 62].

Одинаковые формы слов употреблены в различных предложениях и несмотря на то, что они являются доказательством существования таких слов в языке фарси-дари эпохи Носира Хусрава, они однако не оказывают видимого воздействия на стилистическое богатство произведения. Наряду с этим можно назвать такие омонимы, как мино (1. красное дроблёное стекло; 2. гавань кораблей), машхад (1. дом, похожий на караван-сарай, построенный рядом с мечетью), ман (1. личное местоимение первого лица ед. числа; 2. мера веса), накл (1. переместить, перевозка, переезд; 2. рассказ, предание), боло (1. высоко, наверху; 2. рост, стан), дараца (1. положение, чин, статус, уровень; 2. маленькая терасса; 3. лестница), танг (1. противоположное широкому, просторному; 2. голод, недород; 3. Время, момент), фозил (1. мудрый; 2. отбросы, хлам), савод (1. чернота; 2. благоустроенные места вокруг города). Например, слово бор употребляется в «Сафарнаме» вместе с другими омонимами в разных значениях:

1. Мева, самар-плод: Ороиши хонро дарахте дидам чун дарахти турун ч ва хама шоху баргу бори он аз шакар сохта ва андар у хазор сурат ва тимсол сохта хама аз шакар - Увидел я накрытый стол, разукрашенный апельсиновым деревом, все ветви, листья и плоды, которого были сделаны из сахара и на нём были сделаны тысячи фигурок и изображений из сахара (стр. 61); Ва дар рох хар цо дарахте буд, боре дошт мщдоре, ки донаи моше бошад, аз он чандон дона хосил мекардам ва бад-он каноат мекардам - по дороге повсюду попадались деревья с плодами величиною в бобовину; я собрал немного этих плодов и довольствовался ими (стр. 86);

2. То, что перевозится на плечах человека или на животных: Ва ин корвон, ки мо бо эшон хамрох будем, як хазору сесад харвор бор доштанд Тот караван, с которым мы ехали, вез тысячу триста харваров10 разного товара (стр. 100);

3. Раз, один раз: Дарёи Умонро одат аст, ки дар шабонарз ду бор мад бароварад – Оманское море обычно два раза в сутки поднимается (стр. 95); ... ва дигар бор дар амаи бозор дароянд, чунончи чаор бор аз Сафо ба Марва ... ва ба Сафо, чунонки афт бор аз он бозор гузашта бошанд – ...и опять заходят на этот базар, и таким образом четыре раза бегут от Сафа к Мерве и ... и до Сафа, так что пробегают по базару семь раз (стр. 74);

4. Угощение, торжественный приём: Одати эшон чунин бувад, ки султон дар соле ба ду ид хон ниад ва бор диад хавосу омро – У них есть такой обычай, что султан два раза в году в дни двух праздников устраивает пиры и дает аудиенцию знати и простому люду (стр. 60).

Иногда даже собственные имена приобретают омонимические формы, которые встречаются в некоторых местах произведения: Довуд (1. имя пророка; 2. михраб11 мечети); Муиз (1. имя одного из имамов; 2. одна из четырёх соборных мечетей Каира); Мусомида (1. название области; 2. группа воинов); Яъуб (1. имя сына пророка Авраама; 2. купол, свод на колоннах); Лут (1. название города; 2. море) и подобное им.

Использование средств выражения категории неопределённости

Слово, как морфологическая единица, имеет широкие возможности усиления притягивающего и красочного художественного изложения, и использование этой стилистической возможности слова в произведениях литераторов носит индивидуальный характер. Б. Камолиддинов вполне правильно подчеркивает, что «писатель не всегда использует слова в их готовом виде. В интересах мысли и в соответствии с требованием своего творческого стиля, реализуя словообразовательные возможности, придавая словам определённую форму, он использует их в своём произведении. Естественно, что такие изменения в форме слова, чаще всего, происходят в пределах норм литературного языка, однако, в результате изменения формы слова открываются некоторые оттенки его грамматического или лексического значения, которые выполняют определенную стилистическую функцию в языке художественного произведения. В соответствии с текстом, содержание описываемых событий, признаки и отдельные категории речи, получая стилистическую природу, превращаются в действенное языковое средство» [68; 82].

По мнению А.И. Ефимова, смысловое и стилистическое преобразование в художественном произведении имеют непосредственную связь с формой слова и синтаксическим использованием частей речи [55; 220]. Стилистическая разносторонность различных частей речи появляется в результате использования, расширения семантического круга и образного употребления слов языка. Такое использование обогащает смысловые оттенки слова и делает их стилистическую картину более яркой. Другой стороной роли морфологического содержания слова в художественном произведении является то, что слова в языке, в связи с характером их употребления, могут придавать речи описательные и оценочные оттенки. Например, суффикс–ак в произведении Носира Хусрава образовал такие слова как исорак /маленькая крепость/, деак /деревушка/, дирамак /малое количество дирама/, гунбадак /небольшая возвышенность, куполочек / и т.д., каждому из которых, в определенных обстоятельствах выражения мысли, придаёт специальные экспрессивные и эмоциональные оттенки. Эту особенность в произведении можно наблюдать при употреблении различных видов местоимений (например, использование указательных или неопределённых местоимений) и глаголов (например, использование лексических значений и разных морфологических форм глагола «шудан»).

Писатель, прежде всего, является творцом и наряду с художественным произведением в пределах известных закономерностей литературного языка может создавать новые слова, при помощи которых смог бы реализовать стилистическую необходимость для выражения мысли. Поэтому, вопрос словотворчества писателя приходится рассматривать и исследовать в пределах стилистических особенностей его конкретного произведения. Этот вопрос «принимается к размышлению на основании того, что он охватывает широкий круг задач, связанных с двусторонними отношениями основ и факторами, имеющими морфологическую, словообразовательную и стилистическую специфику» [55; 224]. В качестве примера можно привести слово «лашкарї», которое, будучи образованным в словообразовательных рамках персидско-таджикского языка, в тексте «Сафарнаме» выражает именное значение «воин, офицер», являющееся названием лица – (…ва гуре маликзодагон ва подшозодагони атрофи олам буданд, ки ...эшонро ... лашкар ва сипо нашумурданд – …и была группа царевичей и принцев окрестностей мира, что …коих ратниками и воинами не считали (стр. 53), и даже во множественном числе – «лашкариён) использовано в значении «лица, относящиеся к войску; военные, солдаты, офицеры». Однако, это слово в составе изафетного словосочетания «такозои лашкари», которое встречается на той же странице …чунонки е амалдор ва раиятро аз таозои лашкар ране нарасид... – …посему никого из чиновников и подданных не затронула необходимость в воинских лишениях… (стр.53), выступая в качестве определения, выполнило синтаксическую функцию прилагательного (относительного прилагательного). В свою очередь, процесс выражения цели требовал от писателя прибегнуть к такому способу изложения для связи значения предложений текста и их соединения друг с другом с целью создания единого и общего понятия. Таким образом, особенности использования морфологических форм слов и грамматических категорий частей речи, которые способствовали правильному и точному, целенаправленному и красочному выражению мысли автора, находятся в центре внимания исследований стилистических свойств художественного произведения.

В соответствующих разделах данной главы в круг исследования привлечены стилистические особенности только знаменательных частей речи произведения, так как объём кандидатской диссертации не позволяет относительно шире рассматривать особенности использования возможностей всех частей речи таджикского языка.

Стилистические особенности местоимений

В качестве единиц счета (нумеративов) в произведении использованы слова араш - локоть, газ - газ, фарсанг - фарсах, дараца - уровень , динор -динар, сол - год и им подобные, каждое из которых обозначает определённую единицу счёта понятия: ... х;афт адад киштй аст... - есть семь единиц кораблей... (стр. 48); … х;аждах; газ иртифоъ гирад... - поднимается на восемнадцать газов... (стр. 51); … ец бузургзодаро кам аз понсад динор арзо набуд... - ни у одного высокородного не было довольствия менее пятисот динаров (стр. 53); … ар якеро мидори пан чох; газ тул ва бист газ арз буд... - каждый был размером в пятьдесят газов в длину и двадцать газов в ширину... (стр. 42); Ва дандони фил дидам, ки ... зиёдат аз дувист ман буд... - И я видел бивни слонов, ...было их свыше двадцати манов... (стр.57); … чах\ор ман нон ба як динори нишобурй буд... - ...четыре мана хлеба стоили один нишабурский динар... (стр. 64); ... ноияте аст дар мидори ду фарсанг тул ва амин адар арз... - ... есть местность размером два фарсаха в длину и столько же в ширину ... (стр. 82).

Необходимо сказать, что в тексте произведения, как показывают приведённые примеры, вместо нумеративов нафар и кас чаще используется слово мард. Одной из характеризующих особенностей языка произведения является то, что в нем слово осиёгард (мера воды, в количестве, нужном для вращениия жернова) используется как единица измерения стекающихся вод: Ва андар миёни шар чашмаест, ки аз санги хора берун меояд мидори пан ч осиёгард... - И в середине города есть источник, который бьёт из гранитного камня в количестве пяти асиягардов (стр. 14); … Ва чашмаои оби азим аст да он шар, ки ар як панч осиёгард бошад... - И есть многоводные источники в этом городе, каждый из которых размером в пять асиягардов (стр. 89).

Стоит отметить, что в произведении употреблены некоторые единицы объёма и измерения, которые были распостранёнными во времена Носира Хусрава. Среди таких слов, обозначающих вес, можно назвать слова интор (единица веса, равная тысяче двумстам укия или ста ратлам), ратл (единица для обозначения веса, равной двенадцати укия и эквивалентной восемидесяти мискалям), дирхам//дирам (единица малого веса, равного с весом одного сикка), которые использованы при описании деталей мечети Бабулджавом Мисра: Ва гуфтанд вазни он бисту пан ч цинтор нуцра аст. Х,ар цинтор сад ратл ва хар ратл саду чил чахор биржами нуцра аст - И говорят он весит двадцать пять кинтарое серебра. Каждый кинтар равен ста ратлам, а каждый ратл ста сорока четырём дирхемам серебра (стр. 57). А также вместо нумератива - то употребляется нумератив - ту: ... дар ин масщд дох, ту хасири рангини некуба болои якдигар густурда бошад... -в этой мечети разостланы десять циновок одна на другую (стр. 57).

В определённых случаях само название считаемого предмета выступает в качестве нумератива: ... ва хар шабх,азор морд посбони ин каср бошанд, понсад саеор ва понсад пиёда... - ... и каждую ночь тысяча человек - пятьсот всадников и пятьсот пеших, сторожат этот дворец,...; гуфтанд, ей х,азор одами дар он каср аст ва он дувоздах, кушк аст ва ин харамро дах, дарвоза аст бар руи замин... - говорят, в этом дворце есть тридцать тысяч людей и двенадцать замков, и этот храм имеет десять ворот на земле... (стр. 49); ... дах, х,азор маркаб ба зини заррин ва главку сарафсори мурассаъ истода бошанд... - десять тысяч мулов с золотыми сёдлами, украшенными ошейниками и недоуздками стояли... (стр. 52); Ва хонаро чахор равзан аст бар чахор гуша... - Здание с четырёх сторон имеет четыре окна (стр. 80).

Единица расстояния иногда выражается при помощи специального слова, которое показывает движение чего-то из одной точки в другую, и такое изложение исчисления расстояния, являясь характерным народному говору, используется в таджикском языке и поныне: ... ва ба хеч чои дигар касеро захра набошад дар об шудан ба як тирпартоб дур аз шахр - ...и ни в каком другом месте на расстоянии полёта стрелы от города никому не хватает смелости нырнуть в воду (стр. 48); ...дар миёни ку шар аст ду тирпартоб дар ду беш нест - посреди гор есть город площадью не больше двух полётов стрелы в квадрате (стр. 72).

Стилистические особенности местоимений. Местоимения в составе синтаксических единиц обычно употребляются вместо номинативных частей речи и, независимо от того, что не вбирают в себя лексическое значение слов, относящихся к этим частям речи, указывают на предмет, их признак и свойство, а также на количество и порядок. Поэтому, экспрессивная особенность местоимений, в сравнении с другими частями речи, гораздо больше и они по своему семантическому охвату, который проявляется в контексте, имеют в своём распоряжении более широкие возможности по сравнению с другими частями речи. Писатель, используя местоимения и, воздерживаясь от тавтологии, может выразить свою мысль совсем иначе.

Личные местоимения. Личные местоимения в предложении употребляются вместо личных существительных, которые обозначают говорящего, слушающего и отсутствующего лица и, поэтому, получая стилистическую окраску, служат для предупреждения повтора слов, выражающих значение лица.

Выступая в произведении в качестве рассказчика, предоставляющего информацию, и в этом качестве, как было указано в предыдущей главе, представляясь своим именем, писатель одновременно использует для этого и местоимение «ман»: Чунин гуяд Абуминиддин Носир Хисрав ал-убодиёни-ал-Марвазй, ки ман дабирпеша будам ва аз чумлаи мутасаррифон дар амвол ва аъмоли султонй - Абуминиддин Носир Хусрав ал-Кубодияни-ал-Марвези говорит, что я был канцелярским работником и одним из управляющих имуществом и делами султана (стр. 7); Ва ман, ки Носирам, дар он маом намоз кардам... - и я, Носир, совершил там намаз... (стр. 29). Однако в конце текста произведения без указания своего имени называет себя «манн я», что происходит в зависимости от цели высказывания, условия и среды повествования: Маро шеъре ба хотир омад, ки аз вай дархостам, то ривоят кунад - Мне вспомнилось стихотворение, и я попросил, чтобы он прочитал его (стр. 7); Гуфтам, ки ман инро аз куцо орам - Откуда же принести мне это, спросил я (стр. 8); Пас ба Маре рафтам ва аз он шугл, ки ба ухдаи ман буд, муоф хостам ва гуфтам: «маро азми сафари цибла аст» - Затем отправился в Мере и попросил освобождения от исполнения лежавших на мне служебных обязанностей, и сообшил, что: «намереваюсь посетить Киблу» (стр. 8); Пас маро дар он хол бо марде порей, ки хам аз ахли фазл буд, ошной афтода буд... ; Ман аз бадхолй ва барахнагй шарм доштам... - И в этом положении я познакомился с одним персом, который также был учёным...; Я стыдился своей нищеты и наготы... (стр. 93); Ва ман дар ин шахри Мехрубон бимондам... - И я остался в этом городе Мехрубан... (стр. 98).