Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Структурно-семантический анализ банковских терминов в персидском языке (с ориентацией на эквивалентные термины в английском языке) Садеги Мохаммад Шоджаэддин

Структурно-семантический анализ банковских терминов в персидском языке (с ориентацией на эквивалентные термины в английском языке)
<
Структурно-семантический анализ банковских терминов в персидском языке (с ориентацией на эквивалентные термины в английском языке) Структурно-семантический анализ банковских терминов в персидском языке (с ориентацией на эквивалентные термины в английском языке) Структурно-семантический анализ банковских терминов в персидском языке (с ориентацией на эквивалентные термины в английском языке) Структурно-семантический анализ банковских терминов в персидском языке (с ориентацией на эквивалентные термины в английском языке) Структурно-семантический анализ банковских терминов в персидском языке (с ориентацией на эквивалентные термины в английском языке) Структурно-семантический анализ банковских терминов в персидском языке (с ориентацией на эквивалентные термины в английском языке) Структурно-семантический анализ банковских терминов в персидском языке (с ориентацией на эквивалентные термины в английском языке) Структурно-семантический анализ банковских терминов в персидском языке (с ориентацией на эквивалентные термины в английском языке) Структурно-семантический анализ банковских терминов в персидском языке (с ориентацией на эквивалентные термины в английском языке) Структурно-семантический анализ банковских терминов в персидском языке (с ориентацией на эквивалентные термины в английском языке) Структурно-семантический анализ банковских терминов в персидском языке (с ориентацией на эквивалентные термины в английском языке) Структурно-семантический анализ банковских терминов в персидском языке (с ориентацией на эквивалентные термины в английском языке)
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Садеги Мохаммад Шоджаэддин. Структурно-семантический анализ банковских терминов в персидском языке (с ориентацией на эквивалентные термины в английском языке): диссертация ... кандидата филологических наук: 10.02.22, 10.02.20 / Садеги Мохаммад Шоджаэддин;[Место защиты: Таджикский национальный университет - www.tnu.tj].- Душанбе, 2014.- 165 с.

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Структурно-грамматические особенности банковской терминологии в персидском языке

1.1. Терминология и словообразование в персидском языке 16

1.2. Теории об артикуляции банковских терминов 43

1.3. Термины, обозначающие понятия банковской деятельности 51

Глава 2. Тематический и семантический анализ банковской терминологии персидского языка . 76

2.1. Тематические виды банковской терминологии персидского языка 76

2.2. Сходства, отличия и заимствование банковских терминов персидского и английского языков . 109

2.3. Анализ лексико-семантических сходств и отличий банковской терминологии персидского и английского языков . 138

2.4. Заимствованные банковские термины в персидском и английском языках 141

Заключение 144

Библиография

Введение к работе

Актуальность темы исследования. Изменения, происходившие в процессе формирования и развития новой банковской системы как внутри страны, так и на мировом уровне способствовали тому, что в языке делопроизводства и документации, а также для передачи информации посредством информационных технологий, выполнения различных видов операций применяется большое число единиц специализированной лексики. Следовательно, терминологический аппарат банковской системы представляет целую сложную систему, в которой происходят различные изменения и инновации. Например, в последние годы вошли в обиход банковкской коммуникации такие термины, как бухгалтерия (accounting), маркетинг (marketing), управление (management), банковские переводы (banking advance), которые часто стали применяться банковской системе и быстро адаптировались в контексте современного персидского языка. Технический прогресс и развитие человеческого общества способствовали тому, что образовалось большое количество новых банковских терминов. Тем не менее, новые банковские термины лучше выражают различные понятия данной сферы деятельности. Приобретение большой актуальности терминологии и терминоведения в науке о языке является доказательством значимости выбора темы, в рамках которой также проводится анализ банковской терминологии.

Образование новых банковских терминов в персидском языке, как и во всех других языках, непосредственно обусловлено социальными, научными, экономическими, политическими, историческими преобразованиями в обществе, а также такие термины в персидский язык заимствовались из других языков мира. Образование большинства из современных банковских терминов персидского языка обусловлено политическими преобразованиями в Иране, или они связаны с развитием новых технологий. В том числе, часть из новых терминов в персидском языке образовались в связи с исламской революцией 1979-1980 годов, а другая часть из этих терминов были заимствованы персидским языком из других языков в связи с развитием новых информационных технологий.

Степень изученности проблемы. В настоящей диссертации использованы теории и концепции из научной литературы по лексикологии, морфологии языка, а также примеры из литературы, посвященной экономической, финансовой и банковской сфер деятельности. Существует ряд отличающихся друг от друга научных теорий по определению «слово» и «термин». В основном, многие ученые предлагают разные определения относительно слова и термина (O'Grady, W. Dobrovolsky, M. Aronoff, M.). По их мнению, слово является мельчайшей грамматической единицей, которую можно использовать как отдельный языковой элемент, который люди могут использовать отдельно от других единиц языка». Сложно принять данное определение при словах, которые образуются с помощью связки. Например, можно ли согласно данному определению считать словом «the» или можно ли считать такие соединения, как «can’t», отдельным словом.

Другой ученый языковед Мохаммадреза Ботини также имеет собственное мнение по поводу определения слова. «В персидском языке словом называется любая единица, которая образована из одной или несколько морфем и данная единица может участвовать при образовании более крупной единицы. Среди языковых единиц слово стоит ниже группы и выше морфемы» [1: 178].

Ричард А. Спирс дает следующее определение слову: Слово является мельчайшей грамматической единицей, которую можно использовать как отдельную языковую единицу; к слову можно отнести любую языковую единицу, которая отделяется от другой единицы при помощи пауз (в тексте). Авторы научного труда «Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistic», также профессор Кандлин (Candlin) считают, что данное определение является неполным, в связи с чем, предлагают собственное определение: Слово является минимальным языковым элементом, которой можно отдельно использовать в разговорной или письменной речи.

Мохаммадреза Ботини также имеет собственное мнение по поводу определения слова. «В персидском языке словом называется любая единица, которая образована из одной или нескольких морфем и данная единица может участвовать при образовании более крупной единицы. Среди языковых единиц слово стоит ниже группы и выше морфемы» [1: 178].

Целью исследования является изучение внутренней структуры банковской терминологии и лексических, семантических особенностей банковской терминологии персидского языка и их сравнение с лексическими эквивалентами в английском языке, а также выявление функциональных, структурных, синтаксических и семантических соотношений банковской терминологии двух языков. Для достижения поставленной цели в работе поставлены и решены следующие задачи:

- сбор и анализ финансовых, экономических, налоговых и другой категории терминов, имеющих отношение к банковскому делу;

- классификация собранных терминов в рамках банковской деятельности по материалам одноязычных и двуязычных персидских и английских словарей;

- анализ и интерпретация лексико-семантических особенностей данной категории терминов;

- анализ и интерпретация структурных особенностей данной категории терминов;

- тематическая классификация банковской терминологии по сферам употребления.

Объектом диссертационного исследования является анализ и интерпретация банковских терминов персидского языка и их эквивалентов в английском языке, морфемные, лексические и семантические сходства и отличия этих терминов в двух языках. Необходимость выполнения настоящего исследования по привлечению терминологических эквивалентов из английского языка вызвана, прежде всего, активным заимствованием терминов из английского языка в персидский язык, переводами экономических, коммерческих, банковских текстов, а также обучением специалистов и зантересованных лиц правильному применению данного терминологического пласта.

Предметом диссертационного исследования является совокупность банковских терминов, которые в настоящее время применяются в банковской отрасли на персидском языке, а также в целях достижения поставленных в диссертационном исследовании задач, были привлечены эквиваленты тарминов банковской отрасли в английском языке.

Теоретическая и методологическая основы исследования. При написании работы мы опирались на фундаментальные труды иранских, таджикских, русских и других зарубежных ученых линигвистов и востоковедов, таких как Первез Натели Ханлари, Сирус Шамиссо, Ядоллах Самари, Алиашраф Садеки, Куруш Сафави, Мухсин Абулкасеми, Мехри Бакири, Мухаммад Дабир Мукаддам, Иран Калбоси, Маънавии Голямхосайн, Голрез Хасан, Н. Маъсуми, М. Касымова, Х. Маджидов, Б. Камолиддинов, С. Сулаймонов, Ф. Зикрияев, П. Джамшедов, А. Мамадназаров, С. Назарзода, М. Султонов, А.А. Реформатский, В.П. Даниленко, Б.Н. Головин, А.В. Adams .V., Aronoff M., Barnhart R. K., Bullon St., Collins G., Dressler W., Fromkin V. R. Greener M., Haspelmath M., Health S. B., Hurford J. R., Liberman A., Lobner S. Macarthur T., Miller W., Mish F., Perry F. E., Spears R. A., Searle J., Spencer A., Tallerman M.

Информационная база и источник исследования. В нашем исследовании подвергнуты анализу более 10 тысяч слов и банковских терминов персидского языка и их эквиваленты в английском языке. Материалы собраны из терминологических двуязычных и толковых словарей, таких как словарь Хасана Гулрез «Описание денег и финансовых терминов», «Словарь коммерческой терминологии» и «Словарь терминов экспорта и импорта» Мухаммада Рострав, «Словарь банковских слов и терминов» Гулямхусайна Манави, «Словарь коммерческих терминов» Манучехра Фарханга, «Словарь банковской терминологии» Казема Фархади, и «Словарь международных денежных и банковских терминологий» Фируза Хилатбари.

Научная новизна исследования состоит в том, что оно является первой попыткой лексического, семантического анализа банковской терминологии персидского языка и ее сравнение с эквивалентами в английском языке. Начальный сопоставительный анализ банковских терминов персидского языка с их эквивалентами в английском языке, а также системное семантическое сравнительное описание этих терминов является новым научным направлением в области лексикологии, также в сфере банковской деятельности.

Научно-теоретическая значимость исследования заключается в систематизации и обоснованном анализе банковской терминологии персидского языка, что может оказать влияние на развитие процесса словообразования, особенно образования терминов в соответствии с требованиями нормы персидского литературного языка. Настоящее исследование относится к перспективному направлению современного языкознания и проливает свет на некоторые неразрешенные аспекты лексикологии и терминоведения. Научно-теоретические положения данного исследования могут лечь в основу научных изысканний в области лексикологии, терминоведении и морфологии.

Практическая значимость диссертации заключается в том, что основные выводы исследования могут служить важной основой при изучении и исследовании вопросов лексикологии, морфологии и терминоведении. Итоги проведенного исследования могут быть применены при написании терминологических словарей, двуязычных и толковых словарей, при написании учебников и учебных пособий по терминоведению, лексикологии и словообразованию, при чтении лекций и спецкурсов на филологических факультетов высших учебных заведений.

Концепция исследования. Независимо от лексических, семантических и морфемных сходств между банковскими терминами персидского языка их эквивалентами в английском языке существует много отличий между ними, особенно между банковскими словосочетаниями двух языков. Между банковскими терминами персидского языка и эквивалентами этих терминов в английском языке существуют сходства и отличия, в том числе явления синонимии, антонимии, полисемии, гипосемии, омонимии.

Методы исследования. Метод исследования обусловлен характером собранных материалов и за основу взят синхронно-описательный метод исследования, а также сравнительно-исторический метод языкознания и принципы статистической обработки и анализа собранного материал. Наряду с этим в настоящей диссертации применены следующие методы исследования: метод сопоставительного анализа смыслового значения и формы, метод прямого языкового наблюдения и характеристика существующих сходств и отличий между банковскими терминами персидского языка и их эквивалентов в английском языке.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Применение определенной концепции для анализа и интерпретации языковых материалов позволяет выявить сильные и слабые стороны языка;

  2. Использование любой языковой концепции способствует развитию и усовершенствованию той же концепции, следовательно, теория терминоведения в современном персидском языке развивается и обогащается быстрыми темпами;

  3. Банковская терминология в современном персидском языке представляет своеобразную группу профессиональной лексики и по сравнению с другими отраслевыми терминами больше подвергается изменениям.

  4. Банковская терминология по сравнению с другими группами терминов имеет большую часть заимствованных и интернациональных слов, и это тесно связано с тем, что банковская система находится на стыке международных и интернациональных взаимоотношения.

  5. Анализ взаимосвязи терминологических полей персидского и английского языков позволяет в диахронии определить богатую базу как персидского, так и английского языков;

  6. Анализ и интерпретация лексико-семантического развития значения слова, а также изменения структуры слова при помощи аффиксации дает возможности определить роль аффиксов в развитии лексики и других разделов языка.

Апробация основных результатов исследования. Результаты теоретических изысканий по проблемам становления и развития банковской терминологии нашли отражение в 8 публикациях на страницах журналов и научных сборников, в том числе 5 статей в журналах, входящих в Перечень ВАК Российской Федерации. Диссертация обсуждена и рекомендована к защите на расширенном заседании кафедры иранской филологии факультета Азии и Европы и общеуниверситетской кафедры английского языка Таджикского национального университета 19 апреля 2014 г. протокол №8.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.

Теории об артикуляции банковских терминов

Зависимые морфемы не имеют отдельного значения, а используются в составе слов, а также в связи с другими морфемами участвуют при словообразовании, в целом они являются языковыми аффиксами. Различают три вида зависимых морфем: суффиксы, префиксы и аффиксы, используемые в середине слов и имеют два случая использования: 1. Производные морфемы; 2. Слагаемые морфемы.

1. Производные морфемы. Такие морфемы служат причиной для образования новых слов и участвуют в образовании производных слов и похожих на них слов: Ьапк(имя существительное) + -/ (суффикс, образующий прилагательное) = bnki (прилагательное); bnk (существительное) + dr (указательный суффикс)/ деепричастие) + -/ (суффикс, образующий инфинитив существительного) = bnkdan (инфинитив существительного), каш (указательный суффикс) + а (аффикс, используемый в середине слова) + ke (указательный суффикс) = kesake (существительное), lab (существительное) + а (аффикс, используемый в середине слова) + lab (существительное) = lablab (существительное); Ы (отрицательный префикс) + каг (существительное) = bikr (прилагательное/ существительное); pas (префикс) + andz (Настоящий стволовой) = pasandz (существительное). 2. Спрягаемые морфемы. В союзе с такими морфемами не образуется новое слово, но они служат для связи слов в предложении и структура слов в случае связи с такими морфемами не изменится. Грамматические элементы множественного числа, элемент неопределенности, элемент превосходной степени прилагательного, продолжительная морфема «ті-», причинные морфемы «ті- и Ь-» служат для образования необходимого аориста, являются из числа спрягаемых морфем. Например, bnk (существительное ед.числа) + h = bnkh (существительное мн. числа); Аеяй(существительное) + -/ (элемент принадлежности) = hesbi (имя существительное неопределенное); xordam = хог (основа настоящего времени глагола) + -б/(маркер прошедшого времени глагола) + -am (местоименное окончание - маркер дейктичности); месупорам = ті (словоизменительная морфема: префикс) + supr (основа настоящего времени глагола) + (местоименное окончание).

Виды морфем по произношению: Одна морфема может иметь разное произношение. Например, «asf» может по произношению использоваться в пяти разных функциях: ast: hav sard ast; (погода холодная) ast: in ketb-e manast; (это моя книга) st: u pi-e mst; (он находится у меня) s: ketb-e man kojs; (где моя книга) e: in ketb-e mane. (это моя книга) Второая, четвертыая и пятая формы данной морфемы используются в разговорной речи. [79:246]. Морфемы, состоящие из одного слога: морфемы, состоящие лишь из одного слога: \Xasre (подстрочный знак «-е») «-уе» , указывающий на изафет. Морфема иногда выполняет лишь грамматическую функцию. Например, морфема-указатель изафета [105:74]. 2. дополнительное соединение «va». 3. Суффикс /V (-и) указывает на принадлежность, например, «ахти» (угрюмый), «tarsu» (трус). 4. Не произносимая буква " "А: се&ие(родник) - stne(порог); хапе (дом) - xaste (усталый); подстрочный знак «-е» происходит от среднеперсидского суффикса «ag», который выполняет разные функции, например, resndan (доставить), mosabehat (сходство), образование прилагательного страдательного залога, также используется для образования существительного или нового прилагательного [79:242].

Следует отметить, что «baraye», «га» «bahre» считаются одной морфемой, так как морф подстрочный знак «-е» принадлежит им, а Kasre (подстрочный знак) «-е» не выполняет указательную функцию изафета, и эти морфы не проявляются без необходимости.

По мнению ученых Гиви и Анвари морфема является мельчайшим элементом языка, обладающим смысловым значением, но не разделяющимся на еще более мелкие части [75:15].

Как мы отмечали, некоторые грамматические традиционные элементы не указывают на элементы лексикологии. Исходя из проведенных исследований, следует отметить, что эти вопросы до сих пор не были изучены. В исследовании Гиви и Анвари вопросы морфемов исследованы поверхностно. Ученый не обратил внимания на вопрос видов морфем. Он обратил свое внимание лишь на один вопрос, о котором скажем ниже.

Термины, обозначающие понятия банковской деятельности

В нашем исследовании мы использовали ряд ключевых банковских терминов, которые в той или иной мере отражают ту или иную сторону банковской деятельности. Эти термины выбраны среди более 10000 слов и словосочетаний, используемых в банковской и финансовой литературе, и все они между собой взаимосвязаны. Рассмотрим следующие термины: bnk-Банк; e tebr -кредит; owrq-e Ьапас1аг-ценные бумаги; bart-облигация; bahre-прибыль - сек-чек; zemnat-гарантия; пегх- курс; pul-деньги; hazine- расход, и vm-долг, заем.

Перед тем как приступить к первому анализу указанных терминов рассмотрим значение, сферу применения этих терминов, а также процесс словообразования, и связь этих терминов представим в виде таблицы.В толковом словаре Деххудо термину «bnk» дается следующее определение: (французское) (происходит от слова banko, которое переводится как прилавок, на котором совершается продажа вещей). Банк является местом для хранения денежных средств населения, используемых в целях сделок. Банк также является местом для обмена валют и сделок с наличными деньгами. Это структура, в которой совершаются сделки с наличностью, переводы по вступительным и расходуемым bartam (векселям), хранение капитала частных лиц в целях дальнейшего развития коммерческой деятельности и получение прибыли. Банки совершают также обменную функцию денег и предоставление кредитов населению по ценам ниже рыночных. Иногда банки выпускают облигации (векселя) , действующие в стране. Основу банков заложили древние менялы денег. Менялы действительно занимались денежными сделками. Именно мелкие менялы впоследствии превратились в крупные организации по обращениям с денежными средствами. В Иране история банков берет свое начало со времен правления Ахаменидов. Первым банком в Иране был банк сыновей Миравоз Ниппур и банк Аджиби.

Банк Аджиби был уважаемым банком в Вавилоне и назывался «Банк Аджиби и сыновей», действующий еще во время правления Дария I. В банковских договорах, сохранившихся до наших дней, встречается упоминание о правлении Бахтулнасра, который впоследствии предал Дария. В сохранившихся документах банка отмечается, что двое пленных еврея времен правления Бахтулнасра владели двумя уважаемыми банками, одим из которых называли «Банк Аджиби и сыновей», а второй называли банком «Сыновей Мурошвоз Ниппур» [85:553 - 554, 950 - 951].

Известный ученый Носири Хосрав в своих мемуарах пишет о деятельности менял и совершеним сделок в городе Басра: «… Там (в Басре) действовали такие порядки, когда у кого-то было что-то, это давали менялам, и у менял получали записку, и по этим запискам покупали нужный товар, а за товар платили менялы. Таким образом, в городе денежными сделками занимались лишь менялы и сверх указанной суммы в записках менял нельзя было покупать другие товары» [92:114].

В Персидском словаре дается следующее определение слова банк: «Экономическое, финансовое или государственное учреждение, где население хранит свои сбережения и получает по мере возникновения необходимости» [196: 79]. Таблица 1.1. Процесс словообразования со словом «bnk»

Как видим в таблице 1.1слово «bnk» в связи со вспомогательной морфемой «-/» превращается в прилагательное, а с участием деепричастия «dr» (иметь) превращается в сложное существительное. Данное существительное «bnkdr» (банкир) с послелогом «-/» превращается в сложное существительное «bnkdri» (банковское дело), которое является сложным преобразованным существительным. Данный пример доказывает продуктивность процесса словообразования персидского языка со словом банк. Ниже в таблице 1.2 рассмотрим сочетание слова банк с другими словами, которые показывают широкие возможности данного слова. Таблица 1.2. Сочетания слов со словами bnk и bnkdri (банковское дело) Как видим из таблицы 1.2, слова «bnk» и «bnkdri» в сочетании с другими словами чаще всего превращаются в прилагательные и имеют много разнообразных форм. В таблице 1.3 показаны все сочетания слова банк с другими словами, а также спряжение их английских эквивалентов.

Все слова указаны в ссылках данной работы (примечание автора) Банковская терминология Этимология банковской терминологии Английский эквивалент bnkбонк /bnk bank bnk-e eblq konande бонки иблогкунанда /bnk /-e/ eblq/ kon/and/e advising bank bnk-e otomobilrowбонки автомобилрав /bnk/-e/ otomobil/row auto bank, drive in bank bnk-e ersl konandeбонки ирсол кунанда /bnk/-e /ersl /kon/and/e remitting bank bnk-e bzkonande-ye e tebrбонки бозкунандаи эътибор /bnk/-e /bz/kon/and/e/-ye/ e tebr opening bank bnk-e pasandzбонки пасандоз /bnk/-e/ pas/andz savings bank bnk-e puedehande бонки пушишдиханда /bnk/-e/ pu/e/deh/and/e reimbursement bank bnk-e pigmбонки пешгом /bnk/-e/ pi/gm lead bank bnk-e ta idkonande-ye e tebrбонки таъйидкунандаи эътибор /bnk/-e/ ta id/kon/and/e/-ye/ e tebr confirming bank bnk-e tejri бонки тичорй /bnk/-e/tejri commercial bank bnk-e tarksavrбонки тарксавор /bnk/-e/ tark/savr piggy back bank bnk-e tasviyeh-ye beynolmelali Бонки Тасвияхои Байналмилалй /bnk/-e/ tasviye/h/-ye/ beyn/ol/melal/i Bank for International Settlements bnk-e tako be i бонки такшуъбай /bnk/-e/ tak/o be/ i/ unite bank bnk-e towse eбонки тавсеъа /bnk/-e/ towse e development bank bnk-e towse e-ye eslmi Бонки Тавсеъаи Исломй /bnk/-e/ towse e/-ye/ eslm/i Islamic Development Bank Таблица 1-3. Первая артикуляция словосочетаний, слова используемые в паре с термином «bnk» Слово кредит в персидском языке используется в следующих значениях: обещание и доверие [130:45].; e temd - доверие [183:43].; доверие [196:34]. В словаре «Муин» приводится следующее определение слова эътибар - кредит: «Доверие, оказанное банком клиенту по предоставлении ему долга». [196:34].Деххудо в своем словаре приводит следующее определение слову эътибар – кредит: Доверие банка или другого финансового учреждения, оказанное человеку для получения в этом банке или другом финансовом учреждении пользоваться частью их денежных средств» [185:52].Классификация термина «e tebr» (доверие, значимость) и используемые в паре с этим термином слова приведены в таблице 1-4.

Сходства, отличия и заимствование банковских терминов персидского и английского языков .

Заимствованные банковские термины в персидском и английском языках

Является учреждением, в котором хранятся денежные средства населения, служит для получения дополнительной выгоды и передачи денег лицам, нуждающимся в деньгах. Слово Банк происходит от итальянского слова Банко (Banco). Слово «банко» в древней Италии использовалось в значении скатерти или предмета менялы денег [192: 35].

Слово Банк в английский язык пришло из французского языка (banque), которое происходит от итальянского banca, а итальянское слово banque в свою очередь происходит от древнегерманского слова banc, bank, «bench.counter». Еще во времена ренессанса флорентийскими купцами половина прилавка «Beach» использовалась в качестве стола, накрытого зеленой тканью, за которым совершали денежные сделки.

Одно из древнейших мест по денежным сделкам найдено в Черном море, в местечке современного Тробзона, где совершались сделки с серебряными монетами, отчеканенными древними греками еще до нашей эры. Эти монеты сейчас хранятся в Британском музее в Лондоне. Эти монеты свидетельствуют о том, что некий банкир (Тропиз) был богатым человеком, с именем которого даже связано название города. Данное слово даже сейчас в Греции используется в значение стола (trapeze) и банка. Вероятно, данное слово происходит от санскритского слова bayaya, то есть расходы и onka расчет - bayaya-onka. Данное слово также используется в Бангладеше, язык которого считается одним из древнейших санскритских языков. Древнейший вид банковской деятельности относится к периоду правления древнеиранской династии Ахаменидов, которые в то время управляли землями Междуречья (нынешние территории арабских государств). Тогда плененные евреи занимались банковскими делами. До наших дней дошли ряд письменных документов, относящихся к этим банкам, которые выполняли функцию чеков. Термин «банк» уже тогда использовался. [125:34].

J bbankdr - Банкир - Banker. Лицо, учредившее и управляющее банком и совершающее денежные операции на определенной территории хождения денег [195:29].

J bbankdri - Банковское дело - Banking. Учреждение и управление банка, и совершение банковских операций на определенной территории хождения денег [195:31]. Исламское банковское дело или Беспроцентное банковское дело. (Islamic Banking or Usury Free Banking). Является разновидностью исламских банков, для которых запрещается предварительное усмотрение процента. Деятельности таких банков свойственно равное участие прибыли и убытков [192: 236].

Оффшорное банковское дело - Offshore Banking. Создание, управление, также проведение банковских операций на территории хождения денег за пределами страны. Такой вид банковской деятельности организуется в целях избегания внутригосударственных ограничений [192: 302].

Блок банковский- unit banking организуется для деятельности на определенной территории и у банка отсутствуют филиалы [192: 459]. домашнее банковское дело - home banking является видом банковской деятельности, при котором клиенты, не выходя за пределы собственного дома, совершают банковские операции. В этих целях используются компьютер, телефон и другие технические средства. Домашнее банковское дело быстро развивается в странах Запада, особенно в США [192: 213].

С&Ь isJ bbankdri-ye rygn - беспроцентная банковская деятельность - free banking: данный термин связан с бесплатным обслуживанием текущих банковских счетов в большинстве стран мира. В ряде стран для обслуживания текущих счетов не требуется плата. Например, во Франкфурте банки объявляют определенную цену за обслуживание текущих счетов в течение трех или шести месяцев. Цена обслуживания определяется ежедневно путем сравнения цен в 12 банках. Причем, самые высшие и самые низкие цены опускаются, а за счет берутся усредненная цена (FIBOR) остальных банков [192: 187].

Похожие диссертации на Структурно-семантический анализ банковских терминов в персидском языке (с ориентацией на эквивалентные термины в английском языке)