Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Структурно-семантический анализ глагола в творчестве нодира нодирпура Мехдизаде Хадиче Нами

Структурно-семантический анализ глагола в творчестве нодира нодирпура
<
Структурно-семантический анализ глагола в творчестве нодира нодирпура Структурно-семантический анализ глагола в творчестве нодира нодирпура Структурно-семантический анализ глагола в творчестве нодира нодирпура Структурно-семантический анализ глагола в творчестве нодира нодирпура Структурно-семантический анализ глагола в творчестве нодира нодирпура Структурно-семантический анализ глагола в творчестве нодира нодирпура Структурно-семантический анализ глагола в творчестве нодира нодирпура Структурно-семантический анализ глагола в творчестве нодира нодирпура Структурно-семантический анализ глагола в творчестве нодира нодирпура Структурно-семантический анализ глагола в творчестве нодира нодирпура Структурно-семантический анализ глагола в творчестве нодира нодирпура Структурно-семантический анализ глагола в творчестве нодира нодирпура Структурно-семантический анализ глагола в творчестве нодира нодирпура Структурно-семантический анализ глагола в творчестве нодира нодирпура Структурно-семантический анализ глагола в творчестве нодира нодирпура
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Мехдизаде Хадиче Нами. Структурно-семантический анализ глагола в творчестве нодира нодирпура: диссертация ... кандидата Филологических наук: 10.02.22 / Мехдизаде Хадиче Нами;[Место защиты: Таджикский национальный университет].- Душанбе, 2016.- 164 с.

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I. Простые глаголы в поэзии нодира нодирпура

1.1. Научно-теоретические основы анализа и интерпретации простых

1.2. Структурно-семантические особенности простых глаголов

1.2.3. г/3-Зньіс срормы мнсринитивэ- КЭ-К гл 3-ГО льном срормы

1.2.4. Глаголы-антонимы 21

1.2.5. Глаголы-синонимы 22

1.2.5.2. Синонимичные глаголы в поэзии Нодира Нодирпура 23

1.2.6. Глаголы разговорной речи в поэзии Нодира Нодирпура 24

1.2.7. Глагольная редупликация в поэзии Нодира Нодирпура 26

1.2.9. Отрицательная частица " " «на» вместо глагола 28

1.2.10. Отрицательная форма глагола с приставкой " »" «ма-» 29

ГЛАВА II. Производные глаголы в творчестве нодира нодирпура

2.1. Научно-теоретические основы анализа и интерпретации

2.2. Значение приставок 61

2.3. Характеристика и структурные особенности приставочных

2.3.2. Приставки отчасти, сохранившие свое основное значение

2.3.4. Грамматические приставки 64

2.3.5. Замещение приставок

2.4. Глаголы с двумя приставками 65

2.5. Полисемия и многозначность одного приставочного глагола 67

2.7. Префикс (Jb) 72

2.13. Префикс (lj) 96

ГЛАВА III. Составные глаголы в поэзии нодира нодирпура

3.1. Научно-теоретические основы анализа и интерпретации составных глаголов 101

3.2. Особенности первой части составных глаголов 109

3.3. Особенности второго компонента составых глаголов 111

Заключение 149

Библиография

Введение к работе

Актуальность исследования. В последние десятилетия учеными -лингвистами высказывается точка зрения, что количество простых глаголов в персидском языке значительно сократилось, соответственно, те категории и предикативные моменты, которые выражены в других языках простыми глаголами, в персидском языке выражаются сложными глаголами.

Анализ древнеперсидских текстов показывает, что в прошлом количество простых глаголов было сравнительно больше, но постепенно по причине эволюции и трансформации структуры языка, а также субстантивации и влияния других языковых факторов их количество в значительной степени сократилось.

Простые глаголы составляют основу всей глагольной системы персидского языка, все средства и компоненты выражения предикативных значений вращаются вокруг их оси. Таким образом, простые глаголы одновременно выполняют ведущую роль в выражении предикативных значений в предложения.

Анализ и интерпретация глаголов персидского языка на материале художественной литературы раскрывает неисследованные аспекты системы глагола, как одной из важнейших и сложных морфологических организаций современного персидского языка, что и составляет актуальность данного диссертационного исследования.

Творчество известного иранского поэта Нодира Нодирпура своим охватом неповторимых образов и выражений, а также языковых средств и оборотов представляет богатую сокровищницу современного персидского литературного языка. В этом плане выбор творческого наследия Нодира Нодирпура в качестве материала данного исследования является весьма уместным и своевременным.

Степень изученности темы. Структурные и семантические особенности глагола с давних пор привлекают внимания многих лингвистов, так как глагол - один из наиболее сложных и разноаспектных систем в морфологии современного персидского языка.

Следует отметить, что иранскими языковедами также рассмотрены вопросы формирования и развития персидского глагола, с чем мы встречаемся в работах П. Хонлари, М. Ботини, К. Вахидиёна, М. Касими, М. Ошури, X. Фаршедварда, . Шамисо, 11. Шикеоои.

В Таджикистане вопросы, связанные с формированием и развитием глагола освещены в основном в работах таких учёных, как Б.

Камолетдинов, X. Маджидов, Д. Ходжаев, Р. Шодиев и др.

Основополагающей работой по исследованию глагола персидского языка является монографический труд иранского ученого Парвиза Нотили Хонлари «Структура глагола», изданный в Тегеране в 1349 году по хиджри (1970), в котором в основном рассматриваются грамматические особенности и структура глагола персидского языка.

Вместе с тем, творчество иранского поэта Нодира Нодирпура воплощает в себя неповторимые языковые возможности и является бесценным кладезем словесности. В этом аспекте можно утверждать, что в поэтической мастерской Нодира Нодирпура базовым материалом его стихотворений являются глаголы, вокруг которых вращаются другие слова, и в итоге создается очень динамичный и действенный поэтический контекст. Однако этот вопрос до сих пор в структурно-семантическом плане не стал объектом отдельного исследования. С учётом этого, данная диссертационная работа посвящена структурно-семантическому анализу глагола в творчестве Нодирпура.

Цель и задачи диссертационного исследования заключается в том, что посредством анализа и интерпретации простых, производных и сложных глаголов в поэзии Нодира Нодирпура определить структурно-семантические особенности глагола и показать место и роль глагольных образований в развитии современного персидского литературного языка.

Необходимость достижения данной цели вызвала решение следующих задач:

- выявить атрибутивные особенности простых, производных и
сложных глаголов современного персидского языка;

- определить основные значения простых глаголов;

- охарактеризовать особенности применения инфинитивных форм
глаголов в поэтическом контексте;

определить функциональные особенности производных и сложных глаголов в современном персидском языке;

выявить пути и способы формирования производных и сложных глаголов современного персидского языка;

классифицировать производные и сложные глаголы по структурным особенностям;

- выявить семантические и стилистические особенности простых,
производных и сложных глаголов в поэтическом контексте.

Объект и предметом исследования является полный поэтический сборник творчества Нодири Нодирпур «Kollyat-e as'ar» (j^-^l ^U^), изданный в 1382г. - по солнечному календарю (2009 г.) в Тегеране.

Источниками данного исследования послужили также труды ведущих иранских ученых, которые были посвящены структурным и семантическим особенностям глаголов персидского языка, работы по структурному, семантическому и стилистическому анализу языка художественных произведений. Также были привлечены для исследования различные монографии и научные статьи, исследующие глаголы на материале художественных и поэтических текстов.

В процессе исследования и толкования слов были использованы толковые словари «Фарханг-е забан-е фарси» М. Муина, «Логатнаме» Деххудо, словарь глаголов современных иранских языков - «Фарханги масодири забонхо ва гуишхои эрони» и словарь таджикского языка -«Фарханги забони точики».

Методы исследования. Основными методами исследования являются описательный, статистический, структурно-семантический методы; также были использованы синхронно-диахронный, сопоставительный приёмы и элементы частотного анализа и сравнительной обработки материала.

Методологическая и теоретическая основа диссертации. Методологической и теоретической основой исследования явились труды отечественных и зарубежных ученых, касающиеся проблемы глагола современного персидского языка. В процессе выполнения работы были использованы сочинения русских ученых И.М. Оранского, М.Н. Боголюбова,

о .\^у. _г Э-СТОрГу сВОИ? Jv_/./\. *-у ОИНЧИКсц J1 .\s. 1 ІсИСИКОВсц ТЭ-ДлСИКСКИХ

языковедов - Б. Ниезмухаммадова, Н. Масуми, М.Н. Касымовой, Б. Камолетдинова, Д.Ходжаева, Р.Шодиева, иранских ученых - М. Бахора, П.Н.

МхШікура, JVL. К.асими, А. Оодики, А.. Фаршедварда, А. А.умаюнфарруха, Дж. Хумои, С. Шамисо и П. Шикебои.

Научная новизна диссертации. Исследование особенностей использования глаголов на материале поэтического наследия известного иранского поэта современности Нодира Нодирпура проводится впервые. На обширном иллюстративном материале, извлеченном из его произведений, были в структурном и семантическом плане анализированы лексические и словообразовательные особенности глаголов, исследована лексико-грамматическая природа глаголов с историческими корнями; показана потенция глаголообразующих префиксов в конструировании новых слов; определены особенности семантического формирования структуры сложных глаголов в поэтическом творчестве поэта.

Теоретическая значимость исследования. Синхронно-диахронный анализ глаголов поэзии Нодира Нодирпура способствует решению важных

лингвистических вопросов общей системы глагола в её историческом процессе и позволит выявить различные способы расширения использования диапазона глагольной лексики современного персидского языка.

Практическая значимость исследования. Результаты исследования могут быть использованы в освещении фундаментальных вопросов исторической лексикологии, в преподавании курсов «История персидского языка», «Основы иранской филологии» в вузах, при составлении этимологических и толковых словарей, а также при создании учебников по истории персидского языка, и в процессе сравнительно-типологического исследования глаголов в художественных памятниках национальной лингвокультуры.

Основные положения, выносимые на защиту:

  1. Изучение семантических и структурных особенностей глаголов и их функционирования на примере поэтического и художественного контекста представляет особую ценность для выявления состояния современного персидского литературного языка.

  2. В творчестве известного поэта современности Нодира Нодирпура встречаются разнообразные формы и варианты глаголов персидского языка, которые подлежат всестороннему структурному, семантическому, а также функционально-стилистическому анализу.

3. Анализ и интерпретация разнообразных форм глаголов
современного персидского языка на примере творчества Нодира Нодирпура
способствует правильному определению закономерностей построения и
функционирования глаголов в современном персидском литературном языке.

4. Функционально-стилистические особенности глагола в современном
персидском языке, являясь весьма значимыми и разнообразными,
подтверждают грамматическую продуктивность и особых языковых
возможностей данной части речи в коммуникативном процессе.

Апробация результатов исследования. Результаты и теоретические положения исследования были изложены на республиканских и международных научных конференциях (Исламская Республика Иран, Таджикистан, 2011; 2013 гг.).

Основные положения содержания работы изложены в одной монографии и 4 опубликованных работ, из них 4 в журналах, включенных в перечень ВАК Минобрнауки РФ.

Диссертационное исследование обсуждено и рекомендовано к защите на заседании отдела языка и отдела лексикографии и терминологии Института языка, литературы, востоковедения и письменного наследия им. Рудаки (21

июня 2014 г., протокол №6) и заседании кафедры иранской филологии Таджикского национального университета (7 ноября 2014 г., протокол № 11). Структура исследования. Диссертационная работа состоит из введения, трёх глав, заключения и библиографии. Общий объём диссертации составляет 176 страницы компьютерного набора.

Структурно-семантические особенности простых глаголов

He мечтает о странствиях, не желает рискованности, Сердце, стучащее от страха во мне потерянном [73, 845]. Я раб стараний солнца, которое как закроет свой луч Зерно заботится о моем страхе, а не о темноте моей темницы [73, 845]. Заботится о моем страхе, а не о темноте моего затворничества (во втором глаголе наблюдается пропуск структурно-необходимого элемента высказывания, обычно легко восстанавливаемого в данном контексте).

В поэзии Нодирпура, частица «на» помимо своей основной функции, также способна выступать самостоятельно вместо глагола, притом без пропуска какого-либо структурно-необходимого элемента:

Песня не только грустью полна, она не переполнена и радостью Песня, сумевшая сосредоточить в себе оба чувства [73, 847]. Ты не в руках у жизни и не в руках у времени, Ты освобожден от всего, как знаешь [73, 577]. Я слеза обмана, а не слеза радости и печали, Я слеза грехов, а не слеза чистоты и благочестия [73, 216].

По своей семантике частица «ог«» несет в себе категоричное отрицание. Данная частица в пехлевийском языке произносилась « », она относилась к разряду самостоятельных частиц, и подобно остальным частицам этого языка «t j», «f!» и «jl» писалась раздельно. В языке дари данная частица выступает в сочетании с глаголом: «marau» не уходи, «makon» не делай, «masaz» не терпи, «mabada» чтобы не и т.п. Отличие между древним стилем и последующими языковыми стилями заключается в том, что раньше к инфинитиву на « 1» «а»

Не пейте его так легко [73, 226].

Не смотри в ожидании на кольцо этой двери сегодня Ибо железное сердце кольца тоже переполнено болью [73, 409]. присоединялась частица « »» «me», что, в свою очередь, не способствовало изменению значения глагола: «cApJb» - maandis» не думай, вместо «сА %« -mayandis», «maavar» вместо «mayavar» не приноси, «mazar» вместо «mayazar» не мучай, не причиняй обиды и т.д., менялась только фонетическая оболочка слова. Но с истечением времени «а» было заменено « Ь - я», и на письме обозначалось буквой «с» подобно графической форме слов « f » ki - кто, сі - что [12, 1; 336]. Нодирпур не обошел вниманием данную частицу, широко применив ее в своем творчестве:

Под устаревшими глаголами подразумеваются глаголы, вытесненные новообразовавшимися глаголами из активного употребления. Глаголы перестают активно использоваться в речи по разным причинам, первая из которых заключается в появлении составных глаголов и образовании глагольных сочетаний, путем ограничения количества простых глаголов, что, в свою очередь, приводит к выходу из употребления последних. Другая причина заключается в замещении нового глагола старым, к примеру, вместо современного глагола «amadan» приходить, раньше использовали глагол «vezidan» (современное значение глагола «vezidan» - дуть, веять), или же глагол «baridan», имея основное значение струиться, катиться, лить в своем переносном значении означает разбрасывать, осыпать. Писатели часто обращаются к устаревшим словам как к выразительному средству художественной речи.

Подарю те светящиеся звезды Небу ее платья [73, 97]. Другая причина архаизации глаголов заключается в неправильном употреблении глагола, основанном на незнании значения того или иного глагола говорящим, развитие разговорного просторечного языка наряду с книжной и письменной речью также послужили вытеснению старых глаголов новыми.

Арго - один из социальных видов языка, характеризующийся специфичностью используемой лексики, своеобразием её употребления, но не имеющий собственной фонетической и грамматической системы. Арго по происхождению французское слово, впервые его применили в пятнадцатом веке. В арго преобладает языковая маскировка содержания коммуникации. В качестве примера служат слова: «avizan» - в своем основном значении это слово означает виснущий, висящий, но на языке арго «авизан» - это надоедливый, нудный, упрямый человек. Глагол «gereftan» означает брать, взять, но на языке арго «gereftan» равнозначно «fahmidan» т.е. понимать [9, 13].

Таким образом, можно пологать, что, появление специальных лексических пластов также способствует устареванию предыдущих глаголов. Также существует группа устаревших глаголов, которая никоим образом не употребляется в современном персидском языке, подобные глаголы можно встретить в древних письменах и текстах. Следует отметить, что некоторые из этих глаголов применяются в современном Таджикистане, другая группа глаголов, несмотря на свою пассивность, сохранила некую актуальность в письменной речи или же заменена конструкциями составных глаголов.

Синонимичные глаголы в поэзии Нодира Нодирпура

Его бьющееся сердце, He начинало биться (не искушалось) со ста искушениями [73, 87]. Zodudan cPjAj: В словаре Моштаггата данный глагол употреблен в значении «стирать, стереть, опускать, уничтожать, удалять» [23, 5, 1592]. Зудудан - архаизированный и устаревший глагол, эквивалентами которого в современном языке являются глаголы «стирать, стереть, опускать, уничтожать». Данный глагол употребляется в поэзии. В прозе он совсем не используется. Saxtan сй : В языке пахлави данный глагол употреблен в виде инфинитива saxtan, а форма настоящего времени глагола - в виде sac (сач) в значении «строить, создавать, творить, готовить, подготавливать». В пространстве, создавая светлые точки, Горели факелы [73, 99]. Sepordan CPJ : В языке пахлави данный глагол употреблен в виде инфинитива spartan (спартан) в значении «сдавать, отдавать, передавать, отдавать на сохранение». Поводья своей жизни придай пьяному состоянию, И забудь про печаль и тоску жизни [73, 810]. Setandan О-iJtL-: В языке пахлави данный глагол употреблен как statan (сэтандан), а в языке позанд его корень - как sta (ста). В языке пахлави stan (стан) употреблен в значении «брать» [23, 6, 1711]. лЗНии І _JJJI J jxiljj (jjjl jb t Ij _І ajUui (jiuiA jj-kij j5L« Разве что вновь отбирет ничтожную медную звезду, У этого опозоренного богатыря [73, 484]. Studan CPJ2«: В языке пахлави данный глагол первоначально был употреблен как stayitan (сэтайтан), а заетм преобразовался в stutan (стутан). Форма настоящего времени данного глагола существует как stay (стай). Глагол «сэтудан» используется в значении «воспевать, хвалить, похвала». Oil aJjloi ilieljS AJ IJ {Лиаі JUJ J CJJJ aJj AJ A {p&j Jjl JUAU JJ ; j jS jiiai ; jJjloi

Одарил мелких и крупных рыбок, И воспевали добрым словом пальцы ветерка [73, 894]. Soxtan Cy j" : В языке пахлави данный глагол употреблен как soxtan. Форма настоящего времени данного глагола существует как soc (соч). В словаре Макензи данный глагол употреблен в виде инфинитива soxtan, а форма настоящего времени глагола употреблена как soz (суз). Глагол «сухтан» означает «гореть, зажигать, воспламенять, мучить, причинять страдание».

Светильник горел в комнате дома, Однако тихоньку погас [73, 73]. Sustan сй : В словаре Задэспэрама данный глагол употреблен как sustan, а форма настоящего времени глагола как soy [23, 6, 1909]. Глагол «шостан» означает «мыть, очищать и чистить водой». Чем больше дудку охватывал свет, Тем больше черный яд распространялся по нему [73, 391]. Sekaftan CS&&-&: В языке пахлави данный глагол употреблен как viskaftan (вишкофтан) в значении «искажать, исказить, гнуть», а форма прошедшего времени глагола как skaft (шэкафт) в значении «страшный» [23, 6, 1921]. Мой жаркий стон Растерзает сердце ночи [73, 260]. Sekoftan & &: В языке пахлеви данный глагол употреблен как viskuftan (вишкуфтан), а форма настоящего времени глагола как viskof (вишкуф). В пахлави skofak означает «почка», и viskaftan - распускаться. Тот ОГОНЬ, который зажигался в душе, Больше не зажигался в глазах [73, 102]. Sonudan ОАЙ : В языке пахлави данный глагол употреблен как asnutan (ашнутан), а форма настоящего времени глагола как asnav (ашнав). В словаре Бондахеша этот глагол использован как snudan (шнудан), а форма настоящего времени глагола как snud (шнуд или шэнид) [23, 6, 2005].

Подобно незначительному вихрю добрался, Потихоньку доносился слабый звук его прихода [73, 62]. Frstadan eptlwj : В языке пахлави данный глагол употреблен как frestitan (фрэститан), а форма настоящего времени глагола как frest (фэрист) [23, 7, 2199]. Глагол «фэрэстадан» означает «направлять, отправлять».

Пока из могилы твоих заблудившихся придут новости, Ночь отправит во все стороны птицы ветра [73, 145]. Foruxtan Cy jjk: В языке пахлави данный глагол употреблен как froxtan в значении «продавать, сбывать» [23, 7, 2219].

Тот, КТО не торговался миром за поцелуй, Откуда научился заветам Адама и рая [73, 265]. Farsudan 0JxA В словаре Моина и в Авесте данный глагол употреблен как frasa (фраса). В словаре Моштаггат глагол «фарсудан» употреблен в значении «стареть, выходить из строя, ломаться и т.д.» [23, 7, 2203].

Чаша моего терпения уже переполнилась, а мое тело состарилось, О небеса! Раскрой врата ночи [73, 119]. Fesandan О- Ь : В словаре Деххудо данный глагол употреблен как «фэшандан, фэшан, фэшанан». LSJ-F- -ijJ c Jlsk jjj l Ь cio j tli b (jiw cioj A jl LUJOI (jaxjj : j jS (j&kj ; joJLia На красноту его лица, которое было цвета зари, Печальный звон с сыпал пыль [73, 78]. Kastan СУ Л: В языке пахлави данный глагол употреблен как kahitan (кахитан). В словаре Макензи использован инфинитив глагола kastan и форма настоящего времени kali в значении «удалять и уменьшать» [23, 8, 2332]. t oj- l j JAJJ t (3 л - J 4 f j J ci ej U J :LPJ : lA Те приемы, которые были применены моим разумом, Прибавили к моей любви, и не убавили моей печали [73, 210]. Kardan CPJ : В языке пахлави данный глагол употреблен в виде инфинитива kartan (кяртан), а форма настоящего времени данного глагола -кип (кан) в значении «делать, строить» [23, 8, 2383]. Один листок слетал с ветки, Ветер из него делал птицу [73, 82]. Kustan С&2&: В языке пахлави данный глагол употреблен в виде инфинитива kustan (коштан), а форма действительного причастия данного глагола - kustar (коштар). Глагол коштан означает «убивать, погашать» [23, 8, 2409]. ІШ (JJ JJ a ijj jjuA Л СЛІІ jljli j _lja ; jJj (jijxU. ;jl Светильник нельзя погасить, Так как ни одно из окон не светлое [73, 662]. Kantian д&: В языке пахлави данный глагол употреблен в виде инфинитива kandan (кяндан), а форма настоящего времени данного глагола как кап. В словаре «Позанд» данный глагол употреблен в виде инфинитива xandan (хандан), а форма настоящего времени данного глагола - как хап. jjJi OJ=» огМ оз л jji». А_п jl jl :dPj tl4-"yj :u- Мог бы я вырвать дерево крови, Которое посадил в своем сердце [73, 233]. Kusidan д з$: В языке пахлави данный глагол первоначально был употреблен как koxsitan (кохшитан), а затем преобразовался в kositan. В словаре «Минуе хэрад» инфинитив данного глагола употреблен в виде инфинитива kosidan в значении «враждовать, состязаться» [23, 8, 2465]. Глагол «кушидан» означает «стараться, усердствовать, усердный, стараясь, старание, старается, старающийся».

Приставки отчасти, сохранившие свое основное значение

Как отмечалось ранее, префикс дар - может быть замещен префиксом «j- l» andar - , оба префикса синонимичны и в своем основном значении переводятся как «в» «внутрь». По своему историческому происхождению префикс «dar» - является современным вариантом префикса «andar-».

Замена префикса дар другими префиксами. Префикс дар -в сочетании с глаголом «ресидан» (настигать, достигать, прибывать ...) может замещаться префиксами «ч-1» - бэ и «Ija» - фара. Ночной ветер под зеленными сводами деревьев Пришел и скорбно завыл [73, 76]. Как только появился маленький вихрь, Потихоньку стали слышны невнятные звуки его шагов [73, 62]. Основные, реальные префиксальные глаголы в сочетании с префиксом «дар-» Будто начали шевелиться и взволнованы старые тополя И стонут от шуршания легкого ветерка [73, 60]. Песнь нескольких пашущих крестьян Соединилась с шумом ручейка [73, 67]. С аллІ j J jL ciob AJ l$ji A iJ - JJ oj - O U j j 4- " :U icP U Истоки их песни, начиная с пролива солнца, Смешались с ревом ветра [73, 77]. AJJS AJ (jLjJjIji Став молиться вместе с дорожным сторожем, Их голоса смешались с сильным рыданием и плачем [73, 58]. jj U. ої J5L AJ IJ jlj »j ь j- Ij --S _ jj : 1Р -] -" :и-0. j Сожму тот прохладный цветок в руке И слеплю из него глиняного человека [73, 771]. jjJA (jlkjjl jJ jl AJ JLAL« L U - J J t lwl J%J c3jj j - L -O" Мужчина, вспоминая о своей лодке, мысленно Состязается с рыбами [73, 284].

Подобно умершему листу, упавшему от дуновенья ветра Твое воспоминание умчалось от легкого ночного ветерка [73, 121]. Выпрямила свой стан, чтобы сразиться с луной Завязался и твой гнев, начал кипеть в тебе [73, 687]. Как ночью похищала его сладкий сон, Он стонал от ее упрямости, по ее ложе [73, 467]. Uliyj - JJ5L & AJLOI 4J OJLaj aj jl ji jl ol« jJjj ioij jJ jja. : j 3 JIAJ J :LP J JJ Как только покажутся голуби с горной выси, Я дам им приют в своей грустной тени [73, 155]. .ii.i«bj JJ JJ U J2 j ЛЙ jJ :u :U J- Король упал, и турки окружили его [73, 467]. CuJ L-SOJ.1 J Ij Цо fAP f»- аЛР J f JJ U J f :й cA «Lk : jAi jJ Сказал утихну и закрою глаза на все Но увидел, что я не в силах сделать это [73, 221]. Ajoik t_n is bjJ Ij 4ДрЗІ JJI A jiiuJlaJ j jA : jJjS L-SJJ :jjabj Я так и никогда не понял, постигла ли она мою мысль Или беспричинно засмеялась [73, 816]. Недействительные, неосновные префиксальные глаголы в сочетании с префиксом «jJ», чьи значения способны также передовать простые глаголы.

Слеза, звезда и месяц Смешались с моей слезой [73, 87]. Фонарь утреннего месяца повис на дереве [73, 380]. - L$jfi л а- иЦг JJ - j - : 1PJ - j :u JJ - AJ ejtlal jj JJJ L O AJ A _JIJJOI jja. Мозг солнца ударился об острие камня, рассеялся на нем Подобно всаднику, упавшему на землю от поражения стрелы [73, 396]. Каждый локон и затянется туго вокруг косы, Что захватывает дух [73, 653]. J J - Wj LS JJ jLuJ AJ SJ JUA A x& (_ Lui l :jAj j : jAiO JJ Чувствую, что небо в сей же миг Крадет с его изумленной головы шляпу [73, 896].

Ночной ветер под зелеными сводами деревьев Появился и скорбно завыл [73, 76]. Сломай гондолу моего боязненного существования О золотую скалу солнца [73, 627]. Много людей под небом (j5 i Были рождены в этой песочнице земной [73, 349]. Префиксальные глаголы в сочетании с префиксом «jJ», обладающей наречным значением (грамматические префикси)

В монографии «Лексикология среднеперсидского языка» этот префиксе упоминается наряду с другими префиксами [95, 162, 152]. В словаре пехлевийского языка указывается ряд префиксов, но в нем не дается уточнений, что является ли этот префикс, префиксом «Ija» - fra в значении над, до, много, вокруг [57, 187]. В научном труде «Сабкшиноси», автором которой является Бахор, сказано: «Префикс «Ці» не наблюдается в пехлевийском языке, он относится к языку дари и, примыкая к глаголу, придает ему категоричность, тем самым определяя его наклонение: « Ija» - fara arnad в значении наступил, вышел вперед, «-І&ІІ Ija» fara afkand в значении распространил, разбросил и « rijl Jj» fara raft ушел за; временами этот префикс, отделяясь от глагола, подобно простым и вспомогательным наречиям сочетается с именами существительными, придавая им те же особенности, что и глаголам, т.е. уточняет наклонение предыдущего глагола в предложении [12, 1, 339].

Префикс «jjk ( fora ) в значении внизу, под, в сторону, к [57, 206]. В своем труде «Сабкшиноси» Бахор пишет следующее: данный префикс относится к приставкам языка дари, порою его используют для уточнения глагольного значения: «cun baran foru barid» капал подобно дождю, «deraxt foru xoskid» дерево высохло; иногда префикс «JJ » уточняет направление глагола вниз «cun baran foru barid» шел/лился подобно дождю (движение сверху вниз), «mard foru xoft» мужчина лег спать (горизонтальное положение). В отдельных случаях этот префикс сочетается с определенными глаголами, приобретая в подобном сочетании самостоятльное значение, как у префикса «Ij3» [21, 1, 340].

Особенности первой части составных глаголов

И теперь, я в присутствии судьбы, Несмотря на седые волосы, стыжусь черной сущности человека [73, 670] Шестая группа посвящена глагольным сочетаниям и компонентам, которые сравнительно поздно были записаны и изучены иранскими грамматистами и лексикографами. Прежде всего, изучение глагольных сочетаний входит в задачу лексикографов. Аллома Деххудо и Сайд Нафиси являются одними из первых иранских лексикографов, введших эти элементы в свои словари. Деххудо в «Амсаль ва хикам» а также в «Логат-наме» (Толковом словаре) и Сайд Нафиси в «Фарханг-намее парси» (Толковом словаре персидского языка) записали большое количество устаревших и новых разновидностей этих глаголов. Среди грамматистов первым кто, занялся систематическим изучением этих глаголов наряду с другими глаголами персидского языка, был д-р Парвиз Нотил Хонлари. Вслед за трудами Нотила Хонлари можно назвать еще три работы, детально рассматривающие вопрос о глагольных сочетаниях: труд Иран Калбоси, одна часть которого исключительно посвящена изучению подобных глаголов, книга Ахмада Гиви «Историческая грамматика глагола», в одном из разделов которой рассматриваются особенности глагольных сочетаний и статья Умеда Тайиб-зода, детально рассматривающая классификацию этой группы глаголов. Также нельзя забывать о многочисленных исследованиях на русском и английском языках в этой области, обзор которых выходит за рамки настоящей работы. Следовательно, предлагается вниманию положения трех вышеприведённых трудов. Д-р Хонлари изучал глагольные сочетания наряду с другими глаголами, он одним из первых грамматистов указал на сочетание глагольных выражений с другими глаголами в персидском языке, по его мнению они составляют часть персидских слов. По форме образования и структуре д-р Хонлари классифицирует персидский глагол на пять групп: простые, приставочные, сложные, глагольные сочетания и непереходные глаголы. Дав определение глагольным сочетаниям, он пишет: «под термином «глагольные сочетания» подразумеваются слова, выводимое значение которых является переносным, т.е. компоненты осмысливаются в единое значение, эквивалентное простому или сложному глаголу. Это условие распространяется на глагольные сочетания, отвечающие следующим требованиям: а) структура должна включать более двух слов, б) один из компонентов сочетания должен иметь при себе предлог, в) совокупность выражений должна передавать переносное значение, к примеру, «az pa dar oftadan» = «oftadan» в значении падать, уставать. В приведенном примере наблюдается четыре компонента (az+pa+dar+amadan) (из+нога+в+падать), один из которых является предлогом (аз). В совокупности, компоненты не интерпретируются в отдельности "ра " нога, "amadan" приходить, они в комплексе передают единое значение «падать». Число подобных глагольных сочетаний в персидском языке велико, их единую структуру следует относить к одному глаголу [18, 2, 171].

В дополнение к пункту (б) д-р Хонлари пишет, в некоторых случаях предлог выпадает из структуры глагольных сочетаний, в результате чего они становятся похожими и равнозначными сложным глаголам. Это также объясняется тем, что пропуск предлога - одна из древних традиций, наблюдающихся в старинных персидских произведениях. Например:

ОН ДОЛГО ревел и кричал, Призывая мир к справедливости [Шахнаме, 44] Усечение предлогов в персидском языке стало часто использоваться став, в результате, обыденным явлением [2, 18, 175]. Доктор Иран Калбоси с точки зрения словообразовательной структуры классифицирует глаголы на три группы: 118 1. простые 2. производные 3. сложные Простые и производные глаголы в ее классификации соответствуют тем же самым простым и приставочным глаголам, входящим в классификацию доктора Хонлари и под сложными глаголами он подразумевает «такие глаголы как: kar kardan (работать), az dast raftan (лишаться), lab foru bastan (молчать)» [60, 72]. Поэтому сложные глаголы в классификации доктора Калбоси соответствуют общему значению сложного глагола и глагольного оборота в классификации доктора Хонлари. Об этом сам доктор Хонлари пишет: «те сложные глаголы, в неглагольный компонент которых помимо других слов еще и входят предлоги, некоторые лингвисты называют «глагольным оборотом», например: az pay dar amadan (умирать, скончаться), be dast avardan (приобретать), be dast kardan (надевать на руку)» [60, 73].