Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Структурно-семантический анализ возрастной лексики в таджикском языке в сопоставлении с русским языком Джамирова Леммара Иосифовна

Структурно-семантический анализ возрастной лексики в таджикском языке в сопоставлении с русским языком
<
Структурно-семантический анализ возрастной лексики в таджикском языке в сопоставлении с русским языком Структурно-семантический анализ возрастной лексики в таджикском языке в сопоставлении с русским языком Структурно-семантический анализ возрастной лексики в таджикском языке в сопоставлении с русским языком Структурно-семантический анализ возрастной лексики в таджикском языке в сопоставлении с русским языком Структурно-семантический анализ возрастной лексики в таджикском языке в сопоставлении с русским языком Структурно-семантический анализ возрастной лексики в таджикском языке в сопоставлении с русским языком Структурно-семантический анализ возрастной лексики в таджикском языке в сопоставлении с русским языком Структурно-семантический анализ возрастной лексики в таджикском языке в сопоставлении с русским языком Структурно-семантический анализ возрастной лексики в таджикском языке в сопоставлении с русским языком Структурно-семантический анализ возрастной лексики в таджикском языке в сопоставлении с русским языком Структурно-семантический анализ возрастной лексики в таджикском языке в сопоставлении с русским языком Структурно-семантический анализ возрастной лексики в таджикском языке в сопоставлении с русским языком Структурно-семантический анализ возрастной лексики в таджикском языке в сопоставлении с русским языком Структурно-семантический анализ возрастной лексики в таджикском языке в сопоставлении с русским языком Структурно-семантический анализ возрастной лексики в таджикском языке в сопоставлении с русским языком
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Джамирова Леммара Иосифовна. Структурно-семантический анализ возрастной лексики в таджикском языке в сопоставлении с русским языком: диссертация ... кандидата филологических наук: 10.02.22 / Джамирова Леммара Иосифовна;[Место защиты: Таджикский национальный университет].- Душанбе, 2016.- 172 с.

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I. Теоретические проблемы изучения возрастной лексики 12-35

Из истории формирования понятия «возраст» 12-15

Понятие «возраст» в современной науке .15-21

1.3. Возраст как объект лингвистического изучения .21-23

1.4. Лексика возраста в лингвистических исследованиях 23-35

ГЛАВА 2. Возрастная лексика таджикского и русского языков в языке, художественной речи и в ассоциациях 36-125

2.1. Структура семантического поля «возраст» в современном русском и таджикском языках 36-57

2.2. Возрастная лексика в художественных произведениях таджикских писателей и особенности ее перевода на русский язык .57-113

2.3. Статусно-ролевые характеристики возраста человека 113-125

Заключение 126-137

Библиография 138-152

Введение к работе

Актуальность темы. Лингвистика на современном этапе характеризуется интенсивным развитием структурно-семантического подхода к описанию лексического состава языка, обращением к изучению различных семантических объединений, разработкой теории семантического поля. Несмотря на повышенный интерес к изучению лексики в последние годы, ее анализ в таджикском языкознании характеризуется еще непоследовательностью и фрагментарностью. Различные пласты лексики, одним из которых является возрастная лексика, остаются вне сферы исследования, тогда как такое понятие как «возраст» играет важную роль в концептуализации мира, поскольку на основе представлений, знаний, оценок, связанных с возрастными периодами жизни человека, происходит осмысление различных явлений действительности.

Лингвистическая значимость изучения возрастной лексики вытекает из того, что в современном таджикском языке до сих не осуществлено ни одно исследование, посвященное лексике возраста, а также ее сопоставлению с русским языком. Перспективным остается комплексное изучение художественной речи, которое позволяет выявить специфику индивидуально-авторского употребления языковых средств.

В работе сочетаются антропоцентрический и системоцентрический принципы исследования, что способствует полному и разноаспектному описанию семантики языковых единиц. В рамках системоцентрической научной парадигмы изучается семантическое поле «возраст». С позиций антропологической научной парадигмы рассматривается функционирование слов и выражений с возрастным значением в художественном тексте и в речи современных носителей таджикского и русского языков. Изучение лексических единиц, их систематизация и классификация, анализ образных номинаций в художественной речи не утратили своей актуальности.

Наше исследование проводилось в семасиологическом (на лексикографическом материале) и ономасиологическом (на материале художественных текстов и данных, полученных в результате анкетирования студентов Таджикского национального университета) аспектах.

Степень разработанности проблемы. Среди работ, посвященных изучению возрастной лексики, можно выделить два направления: исследования, объектом которых становились русские номинации возраста, и сопоставительные исследования. Р.И. Хашимов проследил становление системы именований детей в диахроническом аспекте (на

материале древнерусской литературы). А.Т. Ашхарава в своем исследовании продолжила рассмотрение возрастных обозначений детей. Объектом ее исследования стало лексическое воплощение концепта «дитя» в современном русском языке и в истории русского языка. Г.А. Путягин анализировал несколько лексико-семантических групп, выделяемых на основе общего инвариантного признака. Он описал группу существительных, называющих человека по возрасту. Проблемы возрастной лексики также освещались в работах Д. Кацковой, Л.Т. Костиной, Н.В. Крючковой, В.И. Матвеева. Данные исследователи занимались сопоставлением возрастных наименований в разных языках: Л.Т. Костина изучала прилагательные возраста в русском и английском языках; Д. Кацкова рассматривала словацкие и русские имена существительные, обозначающие человека по возрасту; В.И. Матвеев сопоставил лексику возраста в русском, английском, украинском языках. Работа Н.В. Крючковой выполнена в рамках когнитивной семантики, рассмотрены концептуальные признаки, сопутствующие возрастным номинациям в русском и французском языках.

Комплексные исследования, посвященные возрастной лексике в таджикском языке, отсутствуют. Учитывая это обстоятельство, мы рассмотрели возрастную лексику таджикского языка через призму русского языка.

Объект исследования – возрастная лексика таджикского языка в сопоставлении с лексическими единицами, обозначающими возрастные характеристики, в русском языке с русским языком.

Предмет исследования отражение представлений о возрасте /фиксация/ функционирование возрастной лексики в лексико-семантической системе и в художественном тексте, ценностно-ориентированные стереотипы национального языкового сознания.

Цель диссертационного исследования заключается в лингвистическом исследовании возрастной лексики, описании взаимосвязи языковых и речевых компонентов значения в таджикском языке в сопоставлении с русским языком.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

  1. обосновать теоретическую базу и методы исследования семантического пространства понятия «возраст»;

  2. представить интерпретацию категории «возраст» в социологическом, психологическом и антропологическом аспектах;

  3. определить подходы к изучению возрастной лексики в лингвистике;

  4. охарактеризовать состав и структуру семантического поля

«возраст» в языковой, речевой и стереотипной действительности таджикского и русского языков;

5) сделать выводы об объеме, содержании и структуре возрастной лексики в сопоставляемых языках.

Методы исследования. Поставленные в работе цель и задачи создали предпосылки для использования нами целого комплекса методов и приемов анализа, которые широко применяются в современном языкознании. В работе были использованы описательный метод и методы сопоставительного и структурно-семантического анализа. Широко использовались также приемы контекстуального анализа, количественной оценки фактов.

Методологической основой исследования послужили работы и взгляды таких ученых, как Ю.Д. Апресян, В.В. Виноградов, Ю.Н. Караулов, Э.В. Кузнецова, Л.А. Новиков, З.Д. Попова, В.М. Солнцев, Ю.С. Степанов, И.А. Стернин, А.А. Уфимцева, С.Г. Шафиков, Н.Ю. Шведова, Д.Н. Шмелев, Г.С. Щур и др. – в русском языке; Г. Джураев, Ш. Исмоилов, Б. Камолиддинов, М.Н. Касымова, О. Косимов, Х. Маджидов, О. Махмаджонов, Н. Маъсуми, С. Назарзода, Б. Ниёзмухаммедов, Д. Саймиддинов, Д.Т. Таджиев, С. Хоркашев и др. – в таджикском языке; М. Атоева, Н.Р. Ганиева, П. Джамшедов, С. Иброхимов, Д.М. Искандарова, М.М. Мирзоева, М.Б. Нагзибекова, Р.Д. Салимов, С. Тиллоева, Л.В. Успенская, С.Д. Холматова, С. Юсупова и др. – в сопоставительном аспекте.

Материалом для исследования послужили данные картотеки объемом более 7000 единиц, содержащие возрастную лексику, извлеченную методом сплошной выборки из художественных произведений таджикских писателей С. Айни «Рабы» и «Воспоминания», Ф. Мухаммадиева «Угловая палата» и «Путешествие на тот свет, или повесть о великом хадже» и их переводы на русский язык, словарей таджикского и русского языков различных типов: толковых, синонимических, двуязычных. Источниками послужили также данные, полученные в результате проведения лингвистических экспериментов.

Научная новизна исследования заключается, во-первых, в установлении полного объема семантического пространства «возраст» в современном таджикском языке, во-вторых, в сопоставлении таджикской возрастной лексики с русским языком; в-третьих, в привлечении в качестве объекта исследования не только слов (лексико-семантических вариантов многозначных слов), но и словосочетаний с возрастной семантикой. Наблюдение над функционированием исследуемой лексики осуществляется на материале художественных текстов, так как художественные тексты являются важным источником для выявления общекультурных и специфических для национальных языков

норм речевого поведения, их исторической изменчивости. Новым является комплексный подход исследования, состоящий в рассмотрении возрастных номинаций в языке, речи и тексте.

Теоретическая значимость диссертационного исследования заключается в том, что оно вносит определенный вклад в теоретическую разработку вопросов возрастной лексики. Содержащиеся в диссертационной работе наблюдения способствуют дальнейшей разработке сопоставительного аспекта лексики русского и таджикского языков. Выводы по данной работе можно будет использовать в перспективе при изучении лексического фонда сопоставляемых языков.

Практическая значимость диссертационного исследования заключается в том, что результаты работы имеют прикладной характер и могут быть использованы при чтении лекционных курсов по проблемам лексики и лексикологии: «Сопоставительная типология русского и таджикского языков», «Теория и практика перевода». Материалы диссертации могут быть полезны при проведении спецкурсов и спецсеминаров на факультетах русского языка и литературы, таджикского языка и литературы и переводческих отделений вузов Республики Таджикистан при изучении лексики, перевода, сопоставительного языкознания русского и таджикского языков. Конкретные наблюдения над семантикой, функционированием языковых единиц, вербализующих понятие «возраст», могут быть полезны при составлении толковых, семантических, двуязычных (таджикско-русских и русско-таджикских) словарей.

Положения, выносимые на защиту:

  1. Возрастная лексика отражает знания и опыт этноса, особенности его мировидения и культуры и получает воплощение в языковых единицах текстов разных типов.

  2. Семантическое поле «возраст» является относительно замкнутой, устойчивой в своем составе, редко пополняемой лексико-фразеоло-гической парадигмой, характеризующейся развитой системой образных наименований. Особенностью поля «возраст» является асимметрия в назывании лиц по возрасту, которая заключается в преобладании номинаций для обозначения периодов детства, молодости и старости.

  3. Таджикская и русская языковая картина мира содержит наивные знания о возрасте как сложной величине, определяющей существование человека во времени, как характеристике его физического, душевного, социального состояния, что дает возможность говорить о существовании наивной возрастной психологии, физиологии.

  4. Лексико-семантическая парадигма 'возраст' имеет длительную историю существования в русском и таджикском языках, является семантически богатой и структурно сложной, обладает развитой

системой образных номинаций, характеризуется культурной значимостью.

  1. Возрастные обозначения в таджикском языке группируются в четыре базовых класса, выражающих представление о четырех основных периодах (возрастах) в жизни человека: кдакї – детство, авонї – молодость, калонсолї/миёнсолї – зрелость, пирї – старость, а в русском языке – в пяти периодах (детство, отрочество, молодость, зрелость, старость), что проявляется в разветвленной системе номинаций. Семантическую структуру возрастного слова формируют возрастные и невозрастные компоненты значений.

  2. Наибольшим количеством лексем репрезентуются в русском и таджикском языках понятия «детство» и «молодость», что говорит о наибольшей значимости именно этих понятий для носителей языка.

  3. Возрастные номинации являются одними из основных лексических элементов художественных произведений, обладающими жанрообразующей функцией.

8. Каждый возрастной период ассоциируется с определенными
физическими, психическими и социальными характеристиками людей.

Апробация работы. Основные положения исследования были представлены на международных научно-практических конференциях «Язык, культура, толерантность: русский язык в межкультурном диалоге» (Душанбе, 2011); «Актуальные проблемы изучения и преподавания языков» (Душанбе, 2013); «Русский язык и литература в современных реалиях» (Душанбе, 2014) и др; на научных семинарах кафедры общего языкознания и сравнительной типологии Таджикского национального университета. Диссертационное исследование было обсуждено и рекомендовано к защите на расширенном заседании кафедры общего языкознания и сравнительной типологии Таджикского национального университета (протокол № 11 от 23 мая 2015 г.). Результаты исследования отражены в 12 публикациях, из них 4 статьи опубликованы в журналах, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки Российской Федерации.

Структура работы. Диссертационное исследование состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии, приложения. Общий объем диссертации составляет 172 страницы.

Понятие «возраст» в современной науке

Например, в Древнем Риме период отрочества длился до 14-17 лет, когда молодой человек получал тогу взрослого; молодость продолжалась до 46 лет – до времени увольнения с военной службы и перехода в старший разряд своей центурии – «единицы военно-политического деления граждан» (Большая советская энциклопедия. — М.: Советская энциклопедия 1969—1978). Затем следовал преклонный возраст, и в шестьдесят лет наступала старость. Именно старость ассоциировалась у древних греков и римлян с мудростью. Но, тем не менее, даже в античные времена старость воспринималась неоднозначно. Например, В трпактате Цицерона «О старости» данное понятие ассоциируется с болезнью.

В псевдонаучных трактатах Средневековья, по утверждению французского историка Ф. Ариеса, понятие возрастов жизни занимает значительное место. В данных работах авторы используют многообразную терминологию возраста, такую как детство, отрочество, молодость, юность, старость и сенильность (Ph. Aries, 1960). Кроме того, возрастная тема была очень популярна в народном творчестве, в живописи.

Интересен тот факт, что в живописи раннего средневековья человек любого возраста изображался как взрослый. На различия в возрасте указывали детали одежды и окружающие изображенного человека предметы. Кроме того в эпоху средневековья не было четкой грани между возрастными периодами. В понятие детства зачастую включались отрочество и молодость, о чем свидетельствует разновозрастная аудитория учащихся школ и университетов.

Детский возраст был обусловлен зависимостью от сеньора, что свидетельствовало о приоритете сословного деления общества как одного из главных факторов, определяющих возрастные рамки. Мистицизм в восприятии возраста был также характерен для Средневековья. Проблемы старения, поиск элексира жизни – эти вопросы были очень актуальными для того времени.

Эпоха Возрождения и Просвещения изменила отношение к возрастным периодам, особенно к детскому возрасту, что нашло отражение в литературе. Первые книги дидактического содержания эпохи Просвещения, предназначенные юным читателям, а затем и произведения романтиков, воспевавших детство как пору самых ярких открытий, по-другому расставили приоритеты в восприятии этапов жизни человека в противовес эпохе классицизма, в которую детству не уделялось никакого внимания.

Возрастные рамки старости также подверглись изменениям: «старикашки» Мольера - еще достаточно молодые люди, ведь старость тогда понималась не как дряхлость, а как процесс старения, который действительно начинался задолго до наступления самой старости.

Признаками старения считались чисто физиологические процессы в организме человека. К концу 19-началу 20-го века старость стала рассматриваться как один из равноправных возрастных периодов, а молодость как период внутреннего кризиса, поиска своего пути в жизни (Толстых 1988: 5-16).

Изначально возрастные категории были обусловлены не количеством лет, а социальным статусом человека и его общественным положением. О социальной соотнесенности возрастных периодов свидетельствуют множество факторов. Например, в соответствии с данными этимологического словаря М.Р. Фасмера, слово «отрок» имеет следующие толкования: др.-русск. отрокъ "слуга, работник"; чеш., слвц. оtrоk "раб, холоп", др.-польск. оtrоk "работник", в.-луж. wotrok "слуга, работник, батрак". Праслав. оt(ъ) rokъ "не имеющий права говорить"(Этимологический словарь русского языка. — М.: Прогресс М. Р. Фасмер 1964—1973: http://enc-dic.com/fasmer/Otrok-9330/).

Возраст, как уже было сказано ранее, понятие многоаспектное. Возрастные характеристики, соответствующая им терминология репрезентированы в языке той или иной лингвокультурной общности. В свете современной научной антропоцентрической парадигмы, с позиций которой человек познает мир через осознание себя, своей теоретической и предметной деятельности в нем, в различных научных областях происходит переключение интересов исследователя с объектов познания на субъекта и интерес к изучению характеристик человека значительно возрастает. Трудность в определении возраста человека заключается в том, что индивидуальное развитие человека в любой временной отрезок предполагает одновременное сосуществование в человеке нескольких возрастов: биологического, социального, психического (В.В. Бочаров 2000).

Возраст является объектом изучения многих наук. Так, общими задачами возрастной антропологии являются, во-первых, исследование изменчивости антропологических признаков в процессе роста и развития; во-вторых, выявление механизмов различных преобразований в онтогенезе - жизни до рождения и после него; в-третьих - изучение географических (экологических) и эпохальных (исторических) особенностей процесса развития человека (Титаренко Е.Н. // Избранные вопросы судебно-медицинской экспертизы. — Хабаровск, 2009. — №10. — С. 78). Необходимо отметить, что данные исследования проводятся с учетом широкого спектра как биологических, так и социальных факторов.

Лексика возраста в лингвистических исследованиях

Детство: Атфол – новорожденный; Бача – 1. дитя, ребёнок; Валад – кн. дитя, ребёнок; Духтарбача, духтарча – девочка; Кудак – дитя, ребёнок, младенец; Мавлуд – 1. рожденный, новорожденный; Навзой/Навзод – новорожденный; Писар – 2. мальчик; Писарбача – мальчик. Сабия – 1. девочка; девушка; Сабї – кн. дитя, ребенок, мальчик; Сибён – кн. мальчики; Сагир – 2. малолетний, не достигший совершеннолетия. Синамак – грудной, сосущий грудь матери (о ребенке); Синд – кн. внебрачный, незаконнорожденный ребенок; Хурдсол – маленький, малолетник ; Тифл – дитя, ребенок, младенец; Ширмак – 1. грудной (о ребенке), сосунок; Ширхур - 1. грудной (о ребенке). Юность: Бузбала (разг.) – 1. юноша; юнец; парень; Каднорас 2. ноболиг-несовершеннолетний; Наврас – подросток, юнец, юноша, молодой, юный; Навбурут/Навхат –2. пер. юноша с пробивающейся бородкой и усиками юноша; Нававон – очень юный; Наврас – 2. подросток, юнец, юноша; молодой, юный. Молодость: Барно – молодой, юный; Бача – парень; Бокира – 2.девушка, дева; Духтар – девушка; Душиза -1. девушка; Ёш (разг.) – авон; Йигит – 1. юноша, молодой человек; парень; Маъсума – целомудренная девушка, девственница; Навбурут/ Навхат – 2. перен. юноша с пробивающейся бородкой и усиками; юноша; Навхоста – молодой, юный; Расида – 3. совершеннолетний, взрослый; Тозаавон – юноша; Фато – 1. молодой, юный; 2. юноша; авон – 1. молодой, юный, 2. юноша, молодой человек; авондухтар – молодая девушка; авонзан – молодая женщина; авонмард – мужчина, молодой мужчина; авонписар – юноша; авонсол – см. авон; увон – см. авон; Шоб – кн. Юноша, молодой человек. Зрелость: Баркамол -1. совершеннолетний, возмужалый; зрелый; Заифа – 2.женщина; Зан – 1. женщина; Занак (разг.) – 1. женщина, бабёнка; Кабир- 3. совершеннолетний; взрослый, большой; Калон – 3. взрослый; Калонсол – взрослый; Мард – 1. мужчина, человек; Мардак – разг. 1. мужчина; Мардина -1. мужчина; Миёнасол / миёнсол– среднего возраста; Миёнаумр –средний возраст. Старость: Ачуз (а)- старуха; Бевапир – старая вдова; Бунсола – кн. пожилой; престарелый, старый; Гандапир – 1. дряхлая старуха, дряхлый старик; Деринасол – пожилой, престарелый; Зар II – кн. – 1. старик, старец; 2. старуха; Зол I – 1. глубокий старик, глубокая старуха; Кампир – старуха; Куансол – 2. старик; Муйсафед/мусафед– 2. старик, старец; Пир – 2. старик, старец; Пиразан / пирзан– старуха, старая женщина; Пирзол/ Пиразол – престарелый человек; Пиракї – 1. старик, 2. старуха. Пирмард/Пирамард – старик; Пиронсол – старый, преклонного возраста, престарелый; Пирсол – 1. старик; Сафедмуй – 2. пожилой, старый; Собута – кн. старая женщина; ; Солдида – средних лет (о человеке)Солдор/солхурда– старый, пожилой; Солманд – см. солхурда; Чол – разг. старик. «совокупность людей одного возраста» а) в русском языке: бабье, дети, малышня, молодежь, ребятня, ребята, старичье; поколение; б) в таджикском языке: бачагон, хурдсолон, авонон, кудакон, пирон

Необходимо отметить, что в таджикском языке эти слова употреблены во множественном числе, т.е. для обозначения совокупности людей одного возраста нет специальной грамматической формы. «относящийся к какому-либо возрасту, свойственный определенному возрасту»а) в русском языке: ветхий, взрослый, девичий, детский, древний, дряхлый, зрелый, женский, мальчишечий, младенческий, молодежный, молодой, мужской, новорожденный, отроческий, пубертатный, стчагї - 3. детский; Бачагона – 2. детский; Духтарона – девический, девичий; Камумр – 2. малолетний; Кдакї – 3. Младенческий, детский, ребяческий; Кудакона-детский; Писарона – мальчиковый; Тифлона 1. детский; Ширмак – 1. грудной (о ребенке); Ширхур - 1. грудной; Каднорас 2. ноболиг-несовершеннолетний; Наврас – молодой, юный; Фато – 1. молодой, юныйариковский, старушечий, старческий, старый, юношеский, юный; б) в таджикском языке: Ба; авон – 1. молодой, юный, 2. юноша, молодой человек; занона – 2. женский, дамский; мардона – 2.мужской; Кампирона – 2. старушечий; Пирона – 2. старческий, стариковский. «имеющий количественное измерение»:годовалый - яксола, семилетний- афтсола; семимесячный – афтмоа. «изменяться/измениться в соответствии с возрастом»: а) в русском языке:расти/вырастать-вырасти, взрослеть повзрослеть, мужать, стареть-постареть, дряхлеть-одряхлеть; б) в таджикском языке: калон шудан, ба воя расидан, ба камол расидан, камол ёфтан; болиг шудан, ба балогат расидан, пир (куансол) шудан, пиру нотавон (пири фартут шудан). «начинающийся, формирующийся в определенном возрасте»: сызмала аз бачагї, аз хурдсолагї, смолоду- аз авонї, (береги честь смолоду (посл.) – аз авонї кадру киммати худро дон ) с колыбели- аз гавора. «находиться в определенном возрасте»: в самом соку – дар айни шаст, во цвете лет –дар айни камоли умр, в самой поре - , на закате дней, на склоне лет – дар айёми пирї.

В современном русском и таджикском языках широко представлены переходные группы, в которых признак возраст осложняется дополнительными семантическими компонентами, например: (1) возраст и пол : мальчик (писар, бача), девочка (духтарча, духтарбача), юноша (нававон, авон), девушка (духтар, авондухтар), мужчина (мард), женщина (зан) и др. Возраст и социальное положение : совершеннолетие (синни балогат), несовершеннолетие (ноболиї) (о возрасте социальной самостоятельности/несамостоятельности); совершеннолетний (синни балогат), несовершеннолетний (ноболиг) (о лицах, достигших/не достигших определенной степени социальной самостоятельности); старая дева, вековуха/вековушка ( пирдухтар)

Возрастная лексика в художественных произведениях таджикских писателей и особенности ее перевода на русский язык

В качестве зависимого слова выступает лексема ПИРСОЛ: …як зани пирсол баромада …(2, с.10) – …вышла старая женщина (с.8). Точное количество лет: Падари ин бародарон як муллои аштодсола буда…(2, с.199) – Там жил их отец, восьмидесятилетний мулла…(с.180); …кампири аштодсолаи умрашро дар сахтї гузаронида бо гуфтани як-ду икоя ё афсона монда мешуд…(с.48) – Восьмидесятилетняя женщина, рассказав одну-две сказки, уставала (с.39); Мамуди Султон мардаки афтодсолаи кадпасти бакувват ва хело сераракату сергап будааст (3, с.271) – Махмуд Султан был низенький, но плотно сбитый и довольно подвижный словоохотливый человек лет семидесяти.

Приблизительное количество лет: Яке аз ин беморон як бачаи 5-6 сола, дигараш пирамарди солаш аз шаст гузашта буд (2, с.142) – Один был 5-6-летним мальчиком, другому было за шестьдесят лет… (с.107); …пирамарди афтод-афтоду пансола истода буд (2, с.9) - …стоял 70-75-летний старик. Шокир ака, пир шуда мондаед –а? (2, с.231) – Постарели вы, брат Шокир…(187); …падар ва модарам пир шудаанд (1, с.12) – …отец и мать состарились (с.111); Неккадам пир шуд…(2, с.141) – Неккадам постарел (с.108); …дар аннат касе пир намешавад (3, с.254) – …в раю не стареют…(с.110).

Нотоб шуда, чунон ки дар урфият мегуянд, ки як поят ба лаби гур бирасад, баъд мефамї (4, с.52) – Заболеешь и, как говорят в народе, будешь одной ногой там, в могиле, – поймешь…(с.194); Ман амин хел фамидаам бо ин акли ктои пиронам …(4,с.86) –…как я понимаю своим слабым старческим умом…(с.227).…ба таги афтод рафтеду кирдоратон кудак барин (4, с.252) – Вам скоро семьдесят стукнет, а вы как ребенок (с.340). Рассматривая номинации старого человека в художественных текстах, можно выделить несколько тематических групп, характеризующих его по разным параметрам:

Номинации, отражающие возрастные особенности старого человека (в первую очередь, возрастные изменения внешности): …як шахси бузриши муйсафеди коматхамида намоён гардид…(2, с.49) – …пришел, сутулясь, уткнув в грудь жидкую острую бородку, старик (с.37); …умри авонашро гузаронида, пас аз пири фартут шудан аз он о пеш карда бошад (2, с.46) – …оставил там молодость и силы, одряхлел и выброшен с этой работы …(с.35); Нон бошад –чї? – гуфт гадозан – барои мо барин кампирои бедандон тар кардагиаш аз хушкаш бетар аст…(2, с.143) – Для таких беззубых старух размоченная лепешка слаще сухого хлеба (с.107); …аз даони пири ларзони капо шунидан, ростї, як кадар хандаовар менамуд…(4, с.80) – Действительно, смешно было слышать это из уст немощного старичка с кривыми ногами (с.215).

Номинации, отражающие внутренний мир старого человека (характер, поведение, эмоции, умственные способности): Иллат дар тани пир бештар мешавад ва умед ба шифои он камтар …(3, с.193) – В старом теле много недугов и надежда на исцеление меньше…(с.67); Таъмири тани пирон шикастурехти мадрасаои бостонї барин, фикр мекард Иброимон (4, с.279) – Ремонт организма старых людей напоминает реставрацию древних медресе, – думал Иброхимджон (с.357); Синни у дар пеши умри пирони рузгордида чист? (4, с.65) – Что такое его век в сравнении с веком бывалых людей? (с.203); Аксари ин пирони рузгордида агар аз пан-шаш пиллапояи зина сахле бошитоб бароянд, бояд ним соат арсосзанон нафас рост кунанд (4, с. 80) – Многим из этих бывалых стариков нужно полчаса, чтобы отдышаться, после того как они, кряхтя, поднимутся по ступенькам; Зани умрдида, нагзу бадро басе озмудаву санида, ки буд…(4, с.209) – Это была пожилая женщина, много изведавшая на своем веку…(с.307); Он го ашки пирона ба руи оингояш орї мешавад (4, с.53) – И тогда старческие слезы катятся по морщинам…(с.195); Факат аз хурсандї гиряам меояд. Шуввї карда, худаш меояд, сабил монад ин пирї (4, с.283) – Я плачу только от радости. Не почувствую, как и слезы покатятся, чтобы не дождаться этой старости (с.360); Зор монад ин пирї, чї шуду сабил монад оби дида баромад (4, с.281) – А не дождаться бы этой старости, что-то со мной случилось, и слезы брызнули из глаз (с.359).

Статусно-ролевые характеристики возраста человека

В современном русском и таджикском языках широко представлены переходные группы, в которых признак возраст осложняется дополнительными семантическими компонентами, например: (1) возраст и пол : мальчик (писар, бача), девочка (духтарча, духтарбача), и др. Возраст и социальное положение : совершеннолетие (синни балоат), несовершеннолетие (ноболиї) (о возрасте социальной самостоятельности/несамостоятельности); совершеннолетний (синни балоат), несовершеннолетний (ноболи) (о лицах, достигших/не достигших определенной степени социальной самостоятельности); старая дева, вековуха/вековушка (пирдухтар) (о пожилых незамужних женщинах); пенсионер ( нафаагир) (обычно о пожилых неработающих людях) и др. возраст и рост : малыш (писарча), малышка(духтарча), разг. малявка (пакана), разг. кроха (нинича, чаало) и др. возраст и поведение : вострушка - подвижная, бойкая девочка, девушка (духтари хушёр, чаон); и др.

В сопоставляемых языках лексико-семантическую парадигму возраст человека формируют: имена существительные (младенец – ребенок -кдак, тифл, бача и др.); имена прилагательные (новорожденный -навзод; молодой - авон; взрослый - калон, калонсол и др.); глаголы (взрослеть/повзрослеть - ба камол расидан и др.), наречия (смолоду - аз авонї, по-старчески – пирона и др), составные наименования (человек средних лет - одами миёнасол/одами синни миёна и др.), устойчивые метафорические выражения (о человеке: только в функции сказуемого: молоко на губах не обсохло у кого-л. – аз даонаш би шир меояд).

В структуре семантического поля «возраст» в русском языке можно выделить пять микрополей, именами которых выступают архилексемы детство, отрочество, молодость, зрелость, старость. Обращает на себя внимание неравное распределение лексических единиц по указанным микрополям - явление лексической и семантической (в том числе синонимической и антонимической) асимметрии. Микрополе «детство» в современном русском литературном языке представляют 187 слов и выражений, микрополе «молодость» - 108 , микрополе «зрелость» - 52 , микрополе «старость» - 98, а в таджикском языке нами выделено четыре периода - кдакї/бачагї (детство) - 103, наврасї, авонї (юность, молодость) - 80, миёнасолї/калонсолї (зрелость, средних лет) -39, пирї (старость) -92.

Многие из названий лиц, в значении которых содержится указание на возраст (прежде всего имена с признаками возраст и пол ), обладают свойством семантической диффузности: человек в период младенчества, детства, отрочества может быть назван мальчиком БАЧА; в период отрочества и детства - пацаном (разг.); в период отрочества и юности -парнем (разг.); в период юношества, зрелости, старости - мужчиной/мард.

Анализ сочетаемости лексем, объективирующих понятие в языке, также дает возможность выявить некоторые составляющие концепта. Из сочетаемости можно выявить способы категоризации концептуализируемого явления. Так, сочетаемость слов, вербализирующих лексему возраст, показывает способы категоризации этого явления в русском и таджикском сознании. Сочетаемость слова пирї - старость, преклонный возраст с другими словами (дар айёми пирї - в дни старости; баёзи пирї «поэт. седина»; давлати пирї -счастливая старость; дар дами пирї - в старости; иллати пирї - болезнь от старости, старческая немощь; заъфи пирї - старческий маразм; заъфи пирї -старческая немощь; дар айёми пирї - на старости лет; в старости; пирию хартозї - седина в бороду, а бес – в ребро; пирию сад иллат, пирию азор офат - придёт старость – придёт и слабость; старость – не радость и др.) показывает, что пирї/старость для таджика - нечто как положительное, так и отрицательное.

Художественные произведения С.Айни «Воспоминания», «Рабы» и Ф.Мухаммадиева «На том свете или », Угловая палата» показывают, что в возрастной лексике таджикского языка в художественных текстах ярко выражается менталитет народа – уважение к людям, старшим по возрасту.

Наиболее употребительна в наших текстах возрастная лексика со значением ЗРЕЛОСТЬ (34%), частота употребления других периодов возраста (ДЕТСТВО, МОЛОДОСТЬ и СТАРОСТЬ)в таджикском языке почти одинакова.