Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Телесный код в китайской фразеологии и его русское соответствие Го Синь-и

Телесный код в китайской фразеологии и его русское соответствие
<
Телесный код в китайской фразеологии и его русское соответствие Телесный код в китайской фразеологии и его русское соответствие Телесный код в китайской фразеологии и его русское соответствие Телесный код в китайской фразеологии и его русское соответствие Телесный код в китайской фразеологии и его русское соответствие Телесный код в китайской фразеологии и его русское соответствие Телесный код в китайской фразеологии и его русское соответствие Телесный код в китайской фразеологии и его русское соответствие Телесный код в китайской фразеологии и его русское соответствие Телесный код в китайской фразеологии и его русское соответствие Телесный код в китайской фразеологии и его русское соответствие Телесный код в китайской фразеологии и его русское соответствие
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Го Синь-и. Телесный код в китайской фразеологии и его русское соответствие : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.22 : Москва, 2004 187 c. РГБ ОД, 61:05-10/649

Содержание к диссертации

Введение

Глава I Фразеологические единицы в русском и китайском языках 6

1. Классификация фразеологических единиц в русском и китайском языках 6

1.1. Китайские фразеологические единицы в потоке речи: просодические структуры фразеологических единиц 12

2.1. Стили фразеологических единиц в русском и китайском языках 18

2. Коды культуры 22

3. Соматическая фразеология 24

Глава II Телесный код в русской и китайской фразеологии 27

1. Внешние органы 27

1.1. "Тело" в русской и китайской фразеологии 27

1.2. "Голова", "волосы" и "макушка" в русской и китайской фразеологии 32

1.3. "Лицо" и его составляющие как компоненты ФЕ в русском и китайском языках 45

1.4. Составляющие "тела" как компоненты ФЕ в русском и китайском языках 84

1.5. "Рука" и ее составляющие как компоненты ФЕ в русском и китайском языках 97

1.6. "Нога" и ее составляющие как компоненты ФЕ в русском и китайском языках 110

2. Внутренние органы 121

2.1. Черепная коробка 122

2.2. Горло 125

2.3. Органы средостения 127

2.4. Органы брюшной полости 134

2.5. Нобор кости 141

2.6. Жидкость жизнеобеспечения 146

Глава III "Душа" как составляющая единица духовного соматического кода русской и китайской фразеологии 150

Заключение 157

Словарик: соматизмы и их метафорические осмыслении 161

Литература 171

Введение к работе

Обоснование темы

Фразеологизмы являются знаками национальной культуры в языке, по словам В.Г. Гака, "одним из наиболее ярких проявлений национально-культурной специфики языка" [Гак 1999: 260]. С точки зрения этнолингвистики и лингвокультурологии исследование фразеологии помогает раскрыть средства и способы проникновения культурных традиций и ценностей в язык [Телия 1999: 15].

В последние годы в российском и мировом языкознании усилился интерес к фразеологии, содержащей в своем составе имена существительные с исходным значением частей тела человека. Сам человек стал объектом исследования не случайно: он начал постигать окружающий мир с познания самого себя. По словам В. Красных, завершив "герменевтический круг", человек пришел к необходимости познавать себя снова, на другом этапе, на новом витке развития. Таким образом, в освоении мира человек совершил путь от самого себя к самому себе же [Красных 2002: 233]. В связи с этим началась аккультурация, т.е. процесс взаимовлияния культур.

Причина выбора в качестве объекта сопоставления телесных (или соматических) фразеологизмов в китайском и русском языках очевидна. Телесный код во фразеологии является ключом к открытию кода культуры, он демонстрирует своеобразие языка, впитавшего национальные традиции понимания и осмысления явлений действительности.

Объектом настоящего исследования являются соматические фразеологизмы (СФ) с точки зрения телесного кода в русской и китайской фразеологии, их компонентный состав, принадлежность к семантическому полю в качестве метафор или метонимий, а также их стилистические характеристики.

Актуальность исследования определяется необходимостью, с одной стороны, обоснованного описания языкового материала (в частности, описания фрагмента лексики русского языка), с другой - необходимостью представить это описание в сопоставительном аспекте.

Цели и задачи исследования

Целью исследования является описание фрагмента фразеологии, а именно русских соматических фразеологизмов и их китайских соответствий. В связи с

поставленной целью конкретные задачи исследования таковы:

  1. выявить особенности и пути классификации китайской фразеологии;

  2. определить семантико-тематические группы по критерию метафоры и метонимии китайских и русских телесных фразеологизмов;

  3. рассмотреть характеристики телесных кодов китайской и русской фразеологии;

  4. выявить языковое, семантическое звено между физической мотивацией и самой метафорой в соматической фразеологии русского и китайского языков.

Методика исследования

Основными методами решения поставленных задач являются наблюдения, функциональный и сопоставительный анализ, а также лингвистический эксперимент. Функциональный анализ позволил рассмотреть русские и китайские соматические фразеологизмы в неразрывном единстве формы, значения и функции - трех составляющих любой лингвистической единицы. С помощью сопоставительного анализа было выделено следующие группы фразеологических единиц (ФЕ): полные эквиваленты (эквиваленты по содержанию и выражению):

Русск. руки чешутся (1.'испытывать неодолимое желание подраться с кем-л.,

побить кого-л.; 2. испытывать сильное желание сделать что-л., заняться

чем-л.') — шоуян ^-Ш ('букв.:'руки чешутся'); Частичные эквиваленты: эквиваленты по содержанию:

правда глаза колет — 'о нежелании выслушивать'неприятную правду'; кит. ФЕ

чжунъянъ ниэр Ч&ЩШМ- (букв.: 'правдивые слова против уха');

совать свой нос куда, во что — 'вмешиваться во что-л., обычно не в свое дело'.

Китайским эквивалентом является ФЕ с соматизмом руки чашоу Щ^- (букв.:

'совать руку'). эквиваленты по выражению:

уши горят — 'кто-л. очень стесняется или стыдится'.

В китайском языке ФЕ эржэ ЖШ (букв.: 'уши горячие') обозначает состояние

опьянения. Отметим, что далеко не все русские ФЕ имеют китайские соответствия.

Материал исследования

Исходным материалом для наблюдения в основном послужили следующие источники:

  1. Ожегов СИ., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка, М., 1999.

  2. Словарь русского языка в 4-х тт. под ред. А.П. Евгеньева. М,

  3. Китайский большой словарь в 12 тт. под ред. Ло Чжу-фэнь, Шанхай, 1993.

  4. Большой китайско-русский словарь, сост. Факультетом русского языка Хэйлунцзянского университета, 1985.

  5. Фразеологический словарь русского языка под ред. А.И. Молоткова, М., 1967.

  6. Фразеологический словарь русского литературного языка под ред. А.И. Федорова, М., 2001.

  7. ЙсІпІ^Ізі^Й- Словарь идиоматических выражений и фразеологизмов, ред. Лю Е-цю, Юань Ю-синь, Тайбэй, 1992.

  8. ^ffl^^C|nJ№ Словарь дяньгу, ред. Сю Чжи-чэнь и др. Шанхай, 1985,

  9. ЖДШДШІШЛ Словарь гуаньюнъюй, Вайюй цзяосюэ юй яньцзю чубанынэ, Шанхай, 1986.

Ю. ШШШШШШ Словарь пословиц, ред. Чжан И. Шанхай, 1987. ІіАШШШШіШШ Русско-китайский фразеологический словарь, ред. Чжоу Цзи-шэн. Хубэй, 1981.

  1. Ш Ш Ш Ш И Русско-китайский фразеологический словарь, Институт иностранных языков, Харбин, 1958.

  2. Ш Ш ЙС Ш Ш И Китайско-русский фразеологический словарь, Институт иностранных языков, Сиань, 1998.

Новизна работы

В диссертации впервые дано определение семантико-тематической группы по критерию метафоры и метонимии русских и китайских телесных фразеологизмов. Новизна работы состоит также в выявлении характеристик телесных кодов в русской и китайской фразеологии.

Теоретическая значимость

В работе представлены семантико-тематические группы русских и китайских
соматических фразеологизмов, их структурно-семантические и

функционально-коммуникативные особенности; выявлены специфические черты русских и китайских соматических фразеологизмов в культурологическом аспекте.

Как известно, фразеологическая семантика носит антропоцентрический характер. Фразеологизмы отражают в основном такие моменты действительности, которые связаны с существованием и деятельностью человека, с выражением им своего

отношения к предметам, явлениям, событиям окружающего мира. Анализ фразеологизмов позволяет сделать выводы об образе человека в народной культуре; выявить, как они используются для описания различных ситуаций жизни и действий, совершаемых человеком. В работе показано также, каким образом лексические единицы, связанные с деятельностью человека, употребляются в переносных значениях.

Практическая значимость

Практическая значимость исследования определяется тем, что в научный оборот вводятся семантико-тематические группы русских и китайских фразеологизмов по критерию метафоры и метонимии, охарактеризованные с точки зрения их национально-культурных особенностей.

Полученные результаты могут быть использованы при обучении языку, а также при составлении словарей.

Апробация работы

Основные положения и отдельные выводы работы нашли отражение в выступлениях на Днях науки (филологический факультет МГУ им. М.В. Ломоносова, 2002, 2003 гг.); на Международной научной конференции "Телесный код в славянских культурах" (Институт славяноведения РАН, отдел славянских культур, 3-4 июня 2003 г.); на XII Международной конференции "Китайское языкознание. Изолирующие языки" (Институт языкознания РАН, Москва, 22-23 июня 2004 г.).

Публикации

  1. "Душа" в русской фразеологии и ее* китайские параллели // Новый взгляд: Сб. научных статей, вып. 2. М.: МГУ, 2002. с. 75-83.

  2. "Лицо" в русской фразеологии и его китайские параллели // Новый взгляд: Сб. научных статей, вып. 3. М.: МГУ, 2004. с. 66-76.

  3. "Рука" в русской фразеологии и китайские параллели // Китайское языкознание. Изолирующие языки. XII Международная конференция материалы. Москва, 22-23 июня 2004 г. М.: РАН Институт языкознания, 2004. с. 77-82.

  4. Фразеологические единицы с сомагизмом "лицо" в русском и китайском языках //

Телесный код в славянских культурах. Международная научная конференция. 3-4 июня 2003. М: РАН Институт славяноведения, отдел славянских культур. В печати.

План работы

Диссертация состоит из трех глав, введения, заключения, словарика и списка использованной литературы.

Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, новизна, теоретическая и практическая значимость; определяются цель и задачи исследования; дается характеристика материала и методов исследования.

В первой главе диссертации показаны теоретические основы исследования, при этом рассматриваются различные классификации русской фразеологии; анализируются актуальные проблемы китайской фразеологии, в частности, исследуются количественные и качественные характеристики китайских ФЕ; определяется роль телесного кода в культуре; рассматриваются метафорический и метонимический подходы к описанию соматических фразеологизмов.

Во второй главе работы анализируются соматические фразеологизмы с компонентами значения тела и его частей, таких, как: голова, рука, нога, корпус и их части {лицо, грудь, живот, ноги с подразделением на составляющие). Здесь исследуются соматические фразеологизмы с компонентами, обозначающими внутренние органы, кровь и кости человека. В данной главе проведен сопоставительный анализ фразеологизмов в русском и китайском языках.

В третьей главе исследуется понятие душа как составляющая духовного соматического кода русской и китайской фразеологии.

В заключении формулируются выводы, полученные в результате исследования.

В настоящей работе приняты следующие правила оформления примеров: Примеры китайских ФЕ передаются в русской транскрипции (выделены курсивым шрифтом) и иероглифах; буквальный перевод помещен в закрытых скобках и отмечен знаком ". Китайским ФЕ соответствует русский литературный перевод. Например: му дэн коу дай ЩШЕЗтк (букв.: 'глаза вытаращены, рот разинут') - 'быть крайне удивленным'.

Китайские фразеологические единицы в потоке речи: просодические структуры фразеологических единиц

Количественные единицы китайского языка — однослоги, двуслоги, трехслоги, четырехслоги - обладают определенной просодической структурой. Просодическая структура речи во фразеологических единицах основана на чередовании тонов и разного рода рифмах.

Основной морфологической единицей китайского языка является слоговая морфема. Структурными единицами китайского языка являются величины количественного порядка [Драгунов 1962: 44-49].

Ритм четырехслогов, образованных в результате сложения двух двусложных слов, является важнейшей частью метрики китайского языка в целом. Люй Шусян отмечает, что самая частотная структура в «чэнъюй» — это сложение двух двухслогов. Закон ритмико-мелодической организации особенно характерен для параллельной конструкции «чэньюй» [Лю Шу-сян 1963: 10-22]. Еще в 1940 годы Го Шаоюй описал механизм "гибкости" слова в китайском языке [Го Шао-юй 1963: 3-40]. Тональная структура, стиль и грамматическая форма сильно влияют на изменение количественного состава ФЕ. В китайских ФЕ, отличающихся экспрессивной насыщенностью и лапидарностью выражения мысли, особенно явственна тенденция к стяжению.

"Традиционное стихосложение, основанное, несомненно, на некоторых достаточно глубоких ритмических законах китайского языка, знает следующие стихотворные размеры: четырехсложный с цезурой после второго слога, т.е. 2+2, пятисложный с цезурой после второго слога, т.е. 2+3. Отсюда следует, что речевой такт китайской речи наиболее естественным образом может быть разделен на две, три или четыре части" [Софронов 1999: 30]. Фразеология включена в речевой поток. Способом включения является особым образом построенная слоговая количественная структура. Таким образом, двухсложная ФЕ укладывается в двухсложную синтагму, трехсложная укладывается в трехсложную синтагму и т. д.

Все китайские ФЕ подчинены закону ритма китайского языка. Односложные фразеологические единицы в китайском языке отсутствует. Двухсложные, трехсложные, четырехсложные фразеологические единицы одновременно являются не только лексическими, но и ритмическими единицами речи.

По происхождению эти двухсложные и трехсложные фразеологические единицы являются аналогами поэтической стопы, а четырехсложные — поэтической строки, иначе говоря, по форме они представляют собой либо целую поэтическую строку, либо ее часть. Китайский язык — это язык музыкальный. Его единицу всегда можно описать как единицу музыкальную. В соответствии с требованиями ритма речи одна и та же единица может выступать в разном составе. Рассмотрим такую ФЕ, как «чэньюй». «Чэнъюй» представляют собой четырехсложные фразеологические единицы, состоящие из четырех слоговых морфем. Чжу Цзянь-ман придерживается мнения о том, что четырехсложный или составленный из двух двусложных фразеологизмов «чэнъюй» является самым легкочитаемым, четко различимым на слух и удобно запоминающимся. Самое главное состоит в том, что он совпадает с ритмом классической поэзии, поэтому звучит чрезвычайно красиво [Чжу Цзянь-ман 1955: 33]. Надо обратить внимание на то, что образование четырехсложных лексико-синтаксических моделей, очевидно, восходит к наиболее древним формами стихосложения и представлено в четырехсложных строках поэзии «Шицзина» (XII-VI вв. до и. э.). Именно по принципу четырехсложности «чэнъюй» были впервые выделены китайскими учеными в особую группу фразеологических единиц еще на рубеже XVIII—XIX вв. и помещены в словарях «Хэн янь лу» и «Хэн янь гуан чжэн» [Рогачев 1950: 54]. Поэтическая форма «чэнъюя», как одной из четырехсложных ФЕ, сохраняющая ритмическую форму древнекитайского языка, создается той же звуковой организацией, что и звуковая организация стиха: аллитерациями, рифмами и тонами слогов, входящих в их состав. В связи с этим порядок четырехслогов всегда строго фиксирован, что свидетельствует об устойчивости «чэнъюй». Представляется целесообразным рассмотреть основные признаки просодии четырехслога в китайском языке (тон, рифмы и шуаншэн). В китайском языке слоги произносятся под определенным тоном. В среднекитайском языке существовало четыре тона: пиншэн 2р "ровный", шаншэн _L "восходящий", цюйшэн "нисходящий", жушэн А "входящий". Для целей стихосложения эти четыре тона разделены на два класса: ровный тон — пиншэн, образует сам по себе один класс, называемый пин zp, (т.е. "ровный" тон), а три остальные тона образуют другой класс цзэ JX (т.е. "ломанные" или "косвенные"). Известно, что в современном китайском национальном языке сейчас четыре тона. Исторический ровный тон пин представлен в национальном языке двумя разновидностями — иньпин Ш7 - и янпин НИР. В литературе их принято называть 1-ми 2-м тонами. В класс цзэ входят остальные два тона - 3-й и 4-й. Таким образом, надо отметить, что состав классов "лин и цзэ" среднекитайского языка не равны современному [Чжао Юань-жэнь 1994: 15]. З.И. Баранова первая из русских исследователей обратила внимание на звуковую организацию «чэньюя» [Баранова 1963: 122-125]. Ее точку зрения мы принимаем в нашей работе. В лингвистической науке существует и другая точка зрения. Ма Го-фань в монографии «Чэнъюй» описывает последовательности тонов "пинцзэ" с точки зрения современного произношения китайкого языка. Он выделяет 16 типов последовательности ровных и косвенных тонов в четырехсложных ФЕ (каждый компонент имеет 2 варианта — либо пин, либо цзэ, всего получается 16 типов вариантов) [Ма Го-фань 1978: 51-53]. С этим, на наш взгляд, трудно согласиться. «Чэньюй» как наследие древнего и средневекового китайского языка надо исследовать с точки зрения древнего. Кроме того, 16 выделяемых автором типов пинцзэ у «чэнъюй» не отличаются от обычных четырехсложных словосочетаний. Отметим, что Ма Гофань не использует в своем описании закон метра и ритма, которые, на наш взгляд, являются необходимыми элементами при анализе просодической организации четырехсложных ФЕ. Представляется важным рассмотреть, как ритмический закон реализуется на материале ФЕ в речи. Как говорилось выше, четырехсложные ФЕ часто состоят из двух двусложных единиц. По мнению Го Шаоюя, члены двуслогов в составе четырехсложных «чэнъюй» всегда принадлежит одну и тому же тональному классу, т.е. оба они принадлежат пин, или цзэ [Го Шао-юй 1963b: 44-47]. Например: гао лао (цзэ) хуань сян (пин) pf (JX ( подать в отставку по старости и вернуться на родину ), и сян (цзэ) тянь кай (пин) (ЛХ) И(2Р) — предаваться бесплодным фантазиям ; хунъ тянь (пин) ань ди (цзэ)#5 ( )— кромешная тьма, полная вакханалия , тянь нань (пин) ди бэй (цзэ) Щ— со всех концов мира . Мы согласны с мнением Чжан Гунгуя, что, кроме противопоставленных последовательностей пинцзэ (ровный - косвенный тоны), существует и закон порядка следования пин (иньпин— янпин) - шан цю- жу [Чжан Гун-гуй 1952]. Таким образом, образуется нисходящий порядок тонов в «чэнъюе». Например: 1. пин- шан- цюй: шанъчжэнь (пин) хай (шан) вэй (цюй) [1[ї$Н — множество редкостных деликатесов и яств ; лантунь(тт) ху (шан) янь (цюй)— жадно как волк или тигр наброситься на еду ; 2. пин- ишн- жу: питоу (пин) сань (шан) фа (жу)— с всклокоченными волосами ; суаньтянь (пин) ку (шан) ла (жу) ШШ Ш — всяческие перемены в жизни ; 3. иньпин— янпин- шан— цюй: фэн (инышн) тяо (янпин) юй (шан) шунъ (цюй) (букв.: умеренный ветер, своевременный дождь) — все благоприятствовало богатому урожаю ; ци (иньпин) ли (янпин) цзы (шан) сань (цюй) ЩЩ- Ш (букв.: жена ушла, дети разбрелись) — семья распалась . Таким образом, мы видим, что закон порядка следования тонов в четырехсложных «чэньюй» определяет различные просодические модели ФЕ.

"Голова", "волосы" и "макушка" в русской и китайской фразеологии

"Человек ассоциируется и соизмеряется со Вселенной или с центром Вселенной, в конечном счете - со всем окружающим и включающим мироздание Homo Sapiens a" [Одинцова 1994: 73].

Космическая ось представлена в сознании людей по-разному. В китайском восприятии во вселенной присутствует ци (дух или мельчайшая частица материи). Легкие ци поднимаются вверх, образуя небо; тяжелые ци опускаются вниз, образуя землю. Человек устроен так же, как устроен мир. Ци (легкий дух) поднимается вверх, и организует в голове человека умственную деятельность. Тяжелый ци опускается вниз и превращается в отходы человеческой жизнедеятельности [см. Цяньцывэнь, Тысячесловие 1993: 7]. Такое представление о космической оси можно считать "природным".

С морально-философской точки зрения, верх и низ являются реализацией высоких и низких истин. М.М. Бахтин писал, что в карнавальной культуре изображение "низа" всегда бывает смешным, а "верха" олицетворяет возвышенное.

Наконец, существует физиологическое понимание космической оси / вертикальной оси мира, связанной непосредственно с человеком. Голова представляет собой источник высоких и всегда открытых истин, а низ человека должен быть спрятан как носитель непристойности, источник неприличных шуток и насмешек.

Итак, противопоставление верха и низа относится в равной степени к миру и человеку. Любое нарушение порядка в мире людей часто описывается как нарушение космической оси. Русские фразеологизмы: перевернуть с ног на голову, вверх ногами, вверх дном - описывают нарушения некоторой жизненной ситуации, они связаны с представлениями о состоянии мира; фразеологизм ходить на голове относится к человеку и означает: проказничать, озорничать, шалить . Целостность человека, отображаемая в вертикальной модели пространства, представлена в ФЕ с головы до пят — весь, со всеми его способностями, целиком, полностью, всем своим существом .

В совр мезгаой русском языке номинативное значение слова голова — верхняя часть тела человека, верхняя или передняя часть тела животного, содержащая мозг [Словарь русского языка в 4-х тт. 1981: 325].

Голова человека и голова животного при едином названии в китайском языке имеет разные смыслы по ориентации положения тела ,в пространстве: человеческое тело (с головы до ног) расположено по вертикальной оси, в отличие от тела животного (с головы до хвоста), которое расположено по горизонтальной оси. Поэтому про человека можно сказать с головы до ног, про животное или неодушевленный предмет — нельзя. В языковой картине мира человек является неким единением неба и земли, в то время как животное принадлежит только земле. Так, в русском языке различаются: головной вагон поезда и хвостовой вагон поезда. В китайском языке ФЕ цун тоу дао цзяо (букв.: с головы до ног ) — полностью имеет связь с вертикальной Осью пространства. ФЕ цун тау дао вэй % (букв.: с головы до хвоста ) — от начала до конца — связано со временем исполнения какого-то конкретного дела.

Референту голова в китайском языке соответствуют два одноморфемых слова: тоу Ш (разговорное, просторечное) и шоу ЦТ (книжное). Соматизм тоу в китайской фразеологии в большинстве случаев имеет значение части тела, которая может находиться в различных физических состояниях. Слово шоу Ц реже встречается в значении верхняя часть тела человека по сравнению со словом тоу. Кит. шоу прежде всего обладает метафорическим значением глава, лидер (в какой-то группе) ; начало события или действия или первый . Например, шоуфу — самый богатый человек ; шоучуан— первое открытие ; шоуцы Ц" — впервые, первый .

Голова, как и лицо, является частью тела, важной для идентификации личности. Именно поэтому и в русской, и в китайской бытовой культуре существуют эстетические оценки головы. В русской культурной традиции голова как верхняя часть тела считается самой заметной частью тела человека. Поэтому русские ФЕ всегда даются как замещающие эмоционально-эстетические оценки. Поговорки: голова с пивной котёл и голова, что булава - отрицательно характеризуют не только особенности телосложения человека по признаку нарушения пропорций, но и обозначают его интеллектуальную недостаточность.

В китайской бытовой культуре выражение "большая голова" имеет фамильярную или шутливую оценку, однако выражение "маленькая голова" имеет отрицательную оценку: сяотоу жуймянь (букв.: маленькая голова, острое лицо ) — описание хитрого человека, пролазы. В составе фразеологических единиц лексема голрва выступает как в прямом значении, так и в переносном.

В русской фразеологии существует большое количество ФЕ, в которых лексема голова выступает в прямом значении. Идиоматическое значение ФЕ в таких случаях создается метафорической трактовкой смысла другого компонента ФЕ. Например:

В русской фразеологии хоть кол на голове теши говорят об упрямом, ничего не понимающем человеке . Метафорическое значение ФЕ мотивировано переносным осмыслением ситуации, причем не реальной, а виртуальной. В этой ситуации голова выступает в своем основном значении - часть тела, но это место, непригодное для тесания (абсурдная ситуация). Метафоричность ФЕ (так обозначается высокая степень глупости человека) основана на абсурдности: чья-то голова настолько не выполняет свои основные функции (думать, анализировать), что она становится актантом нелепой ситуации. Т.о., метафора основана на переносе: высокая степень нелепости ситуации - высокая степень глупости человека, охарактеризованного через нее. Однако сама лексема голова употребляется здесь в прямом значении.

В таких ФЕ, как: солома {каша) в голове, ветер в голове, без царя в голове, забивать себе голову чем-то - голова имеет значение вместилище ума . Однако в создании идиоматического значения всей ФЕ принимает участие также метафора (каша, солома, ветер). "Солома", "каша", "ветер" и то, чем человек "забивает" себе голову - все это предметы, совершенно несовместимые с содержанием головы. Их общее метафорическое значение - ненужное, лишнее, мешающее функционировать. Свойство соломы и каши - хаотичность, неупорядоченность. Это свойство переносится на интеллектуальную деятельность человека, который не умеет мыслить последовательно и логично

Метафоричность ФЕ держать высоко голову - гордиться мотивирована известным жестом, позой.

Кроме того, ФЕ, включающие в себя соматизм голова, используются при описании разных действий и состояний человека. Например, формула этикета обнажить голову означает определенное действие, а именно: "снять головной убор в знак уважения, почтения или приветствия (о мужчинах)". В ФЕ биться головой об стенку описывается состояние человека, а именно: "предаваться крайнему отчаянию, бурно выражать свое горе".

В китайском языке дяньтоу Щ&Ш кивать головой является выражением согласия. На базе данного словосочетания образована ФЕ дяньтоу хаяо (букв.: кивать головой и сгибаться в пояснице ) - таким жестом характеризуется человек, который, демонстративно акцентируя знаки уважения к кому-л., теряет достоинство, самоунижается. В русском языке существует такая ФЕ, которая основана на жесте указания: кивать головой на кого - перекладывать ответственность .

Составляющие "тела" как компоненты ФЕ в русском и китайском языках

Шея — это часть тела между головой и туловищем у человека [Словарь русского языка в 4-х тт. 1984: 714]. Она является линией жизненной коммуникации — это узкий переход, или мостик, между головой и телом. Разрушение мостика означает смерть. Кроме того, шея как опора головы управляет ее движениями. Одновременно шея считается началом плечевой области, на которую часто кладут тяжести. В данной узкой части тела содержатся и сосуды, и бронхи, и дыхательное горло, и шейные позвонки.

В русском языке идиоматическое значение ФЕ с компонентом шел создается в ряде случаев с помощью переносного использования глаголов, входящих в эти ФЕ. Метафорический смысл этих ФЕ бывает основан также на переносе животное -человек : надевать хомут на шею (лошадь-человек), свернуть шею (птица-человек). В остальных случаях имеет место метонимия (часть-целое): человек обозначается через часть его тела, при этом значение ФЕ зависит также от семантики соответствующих глаголов.

Лексема шея в метафорическом смысле как физическое состояние человека. В русском языке ФЕ с лексемой шея часто являются метафорой, обозначающей состояние человека — перегрузка, тяжесть, усталость, напряженность , причем обычно человек оказывается в таком состоянии не по собственной воле. Синтаксическая структура этой группы в большинстве представляет собой сочетание «глагол + падежная форма слова "шея"»: сажать (посадить) на шею чью, кого, кому — навязывать кому-л. содержание кого-л., заботу, попечение о ком-л. ; сидеть на шее у кого-либо — о пребывании на иждивении, на содержании или на попечении у кого-нибудь . В приведенных примерах присутствуют фазовые глаголы со значением состояния: "сажать" — начальная фаза; "сидеть" — продолжающеесясостояние.

ФЕ надевать себе хомут на шею — непомерно обременять себя чем-л. О крайне тягостной обузе . В составе ФЕ шея часто выступает в метонимическом значении человек ; вешаться на шею кому, к кому — 1. приставать с ласками, нежностями и т.п. ; 2. навязываться, усиленно добиваться расположения, взаимности, любви (о женщине по отношению к мужчине).

Насилие. Шея — это ранимое, уязвимое место тела человека, которое может подвергаться насилию со стороны другого. ФЕ с компонентом шея часто включают в себя глаголы, обозначающие действия, направленные против человека, во вред ему. Например: намять (наломать, намылить) шею кому — сильно побить, избить, отколотить кого-л. ; свернуть шею кому — убить кого-л. . Переносный смысл ФЕ связан с действием, направленным против человека. Этот смысл основан на ситуации, в которой действие направлено против птицы (прямое значение словосочетания); сломать {свихнуть, свернуть) себе шею — погубить себя из-за чего-л. ; в шею (гнать, выгонять) — грубо, с бранью, побоями . Синонимом данной ФЕ является в три шеи (гнать, выгонять). "Три" в данном случае с точки зрения количества является амплификацией или гиперболой.

ФЕ с лексемой шея связаны с социально значимым жестом и имеют метафорическое значение подчинение, унижение . В русской фразеологии гнуть шею перед кем означает унижаться, заискивать, раболепствовать . В соответствующей китайской ФЕ в этом значении употребляется соматизм яо $g поясница : чжэяо lf Ш — склоняться .

Наши наблюдения показывают, что в русском языке ФЕ с соматизмом шея имеют в большинстве случаев отрицательную коннотацию. Мы не можем согласиться с мыслью Шафикова о том, что причина этого заключается в том, что шея обозначает менее важный орган тела [Шафиков 2000: 175, 228]. На наш взгляд, шея представляется менее заметной частью тела человека, но не менее важной.

В китайском языке существует две лексемы, обозначающие шею: цзин (цзы) Щ ( р) (книж.) и боцзы W F (разг.). В китайской фразеологии ФЕ с компонентом шея представлены мало: лексема шея принимает участие в метафорическом описании состояния человека: лянь хун боцзы цу (букв.: лицо покраснело, шея вздулась ) — покраснеть от гнева, ярости . В данном случае цвет шеи указывает на проявление сильных эмоций человека.

Лексема шея часто связана с действием обозначаемой части тела. В китайской ФЕ отражено такое свойство шеи, как способность вытягиваться с разными целями, в зависимости от действия, названного главным глаголом ФЕ, например: иньцзин ципанъ (букв.: вытянуть шею и ожидать ) — смотреть с надеждой, возлагать свои надежды на кого-л. ; иньцзин шоу лу 51Ш Ш — самому подставить шею под нож (палача) — мужественно принять смерть; покорно ждать наказания .

В словарях лексема грудь толкуется как передняя часть туловища от шеи до живота [Словарь современного русского литературного языка в 20 тт. том III 1992: 358]. В русском языковом сознании грудь — это орган дыхания ("дышать полной грудью"). Грудь является вместилищем легких: слабая грудь , дышать полной грудью. Метафорическое осмысление лексемы грудь основано на представлении о ее месте на теле человека; в языковом сознании она воспринимается как та часть тела, которая первой принимает удары или иные внешние воздействия.

В русской фразеологии данный соматизм входит в состав немногих ФЕ в переносном значении. Основанием переносного значения ФЕ является представление о том, что незащищенная грудь - это символ мужества и доблести людей, вставших на защиту чего-л.: защищать грудью кого, что; стоять {встать, стать) грудью за кого, что — упорно, мужественно, собрав все силы, защищать кого-л., что-л. Здесь соматизм грудь метонимически переосмыслен как весь человек ; стоять (встать, стать) грудью за кого, за что — мужественно защищать кого-л. или что-л. ; Лексема грудь в русских ФЕ является метафорой физического контакта людей. напр.: грудь в грудь описывает ситуацию тесноты и означает вплотную ; грудь на грудь — непосредственно один на другого (идти, двигаться в бою, битве и т.п.) . Соматизм грудь входит в состав ФЕ принимать на грудь (прост.) - выпивать спиртное, напиваться . "Принимать" имеет значение выпивать , в том случае если имеет объект - "лекарство". Здесь опущенный при переходном глаголе объект переосмыслен "по умолчанию"; "«а грудь" имеет метонимическое значение внутрь . В китайских ФЕ лексема сюн Щ грудь очень редко употребляется в своем основном значении. Нами зафиксирован только один пример с этим значением: чуй сюн дунь цзу ШШ Шй. (букв.: бить себя в грудь и топать ногами ) — быть вне себя от горя (ср.: в русском языке существует соответствующая ФЕ с соматизмом волосы —рвать на себе волосы). В китайском языке лексема сюн в значении грудь как часть женского тела зафиксирована только в ФЕ разговорного или грубо-просторечного стиля: сюн да у нао Щ КШШ — большая грудь, да ума нет . Размер женской груди и объем мозга часто сопоставляются в разных культурах. В китайской фразеологии сюн чаще всего входит в состав соматических пар сюнцзин ЩШ грудь и пола и сюнхуай ЩШ грудь и пазуха . Сюн в этих синонимах выступает в значении вместилище сердца , органа, который в китайской культуре символизирует переживания и душевные качества. Сюн в данном случае имеет метафорическое значение душа и является источником душевного просветления и истины. Грудь может быть вместилищем неких абстрактных понятий (мечты, мысли, стремления к идеалу и т.д.). Таким образом, сюн в целом имеет метафорическое значение — внутреннее содержание человека . Приведем примеры китайских ФЕ, в состав которых входит соматизм сюн грудь : сюн у чэнфу ШШШШ (букв.: нет в груди крепостей и палат ) — ничего не таить в душе; об откровенном, прямо человеке . Чэнфу (букв.: крепостная стена и ограниченная стеной палата ) в данном случае обозначает скрытность и сложность характера; сюну дянь мо ШШШхШк (букв.: не иметь в груди ни капли чернил ) — о неграмотном, необразованном человеке, неуче ; сюн чжун чзя бин ІйіФ РЙ (букв.: в груди (в уме) целое войско ) — о великих военных замыслах .

"Нога" и ее составляющие как компоненты ФЕ в русском и китайском языках

Палец в русском языке обозначает одну из пяти подвижных конечных частей кисти руки или ступни ноги у человека [Словарь русского языка в 4-х тт. 1983: 13]. В китайском же знак чжи Щ имеет специализированное значение палец на руке . Палец руки и палец ноги в китайском языке произносятся одинаково, но различаются графически. Они различаются только в двуслогах: шоучжи Ш (букв.: палец руки ) и цзяочжи Щ&Ь (букв.: палец ноги ).

В русском языке палец как одна из пяти подвижных конечных частей кисти руки, прежде всего, связан с жестом определенной семантики: пальцем показывать (указывать, тыкать) на кого, на что — открыто, во всеуслышание осуждать, порицать кого-либо или что-либо ; по пальцам можно сосчитать (пересчитать, счесть) — при малочисленных предметах подсчета ; высасывать (высосать) из пальца — жест задумчивости (у детей) — говорить, утверждать что-либо без каких-либо оснований, не опираясь на факты; выдумывать, придумывать что-л. ; пальцем не трогать (тронуть) кого — не причинять ни малейшего вреда кому-либо, не бить кого-л. ; обводить (обвести, обернуть) вокруг пальца кого — ловко, хитро обманывать ; ФЕ возникло на основе оборота "вокруг пальца (около пальца) обмотать" — сделать дело скоро и споро . Быстрый и ловкий обман здесь сравнивается с быстрым наматыванием нитки на палец [Бирих и др. 2001: 429]; палец в рот не клади кому — о том, кто может воспользоваться оплошностью, промахом другого в своих интересах. Данная ФЕ происходит от пословицы палец в рот не клади, а то откусит , один как перст— совсем одинок . Употребление данной ФЕ в разговорной речи может сопровождаться жестом; палец о палец не ударить — элементарное, простейшее движение — совершенно, совсем ничего не делать, обычно для достижения какой-либо цели ; попадать пальцем в небо — говорить или делать что-либо невпопад . При ответе на вопрос или при объяснении чего-либо.

С лексемой пальцы (мн.ч.) связано значение наглядности и правильности. С помощью пальцев человек считает, поэтому с пальцем всегда связана наглядность или правильность. Например: (знать) как свои пять пальцев — (знать) очень хорошо, досконально, основательно ; (объяснять, показывать) на пальцах — объяснять наглядно .

В китайской фразеологии шэньшоу бу цзянъ у ч жи # MS?H (букв.: на расстоянии вытянутой руки не увидеть своих пяти пальцев ) — хоть глаза (глаз) выколи, ни зги не видать; цюй чжи и суань ЩЩ— Ш (букв.: считать по пальцам ) — планировать, предсказывать что-ниб. в сердце . Эта ФЕ связана с китайской сказкой о том, как пророк и небожитель считали по пальцам и узнавали будущее.

Лексема палец является метафорой края, границы человеческого тела . Во множественном числе лексема пальцы имеет метафорическое значение неплотная преграда : плыть (уплывать, уходить) между пальцами — быстро и незаметно расходоваться, тратиться. О деньгах или о времени ; до кончиков пальцев — всем существом, целиком, полностью, во всем (быть кем-либо или каким-либо) . Палец в данном случае имеет метафорическое значение человек в целом . Синонимы: до корней волос, до мозга костей. Палец встречается в ФЕ, в которых дается оценка качества пищи. Данная метафора основана на описании процесса еды до появления ложек и вилок: пальчики (пальцы) оближешь — 1. очень вкусен, аппетитен, доставляет огромное удовольствие ; 2. очень красив, хорош, интересен, приводит в восхищение . Мизинец и большой палец имеют свою количественную метафорическую трактовку соответственно малая и большая величина , например: мизинца (ногтя, подметки) не стоит— не заслуживает никакого внимания, слишком ничтожен, незначителен в сравнении с кем-либо ; на большой палец (сработано, сделано) (прост.): 1. очень хорошо, отлично, великолепно (делать что-л.) ; 2. очень хорош, прекрасен по своим качествам, состоянию и т.п. ; кроме того, большой палец имеет метафору первого и главного (при счете). В русском языке лексема ноготь в ее метафорической трактовке — это мелкость, слабость и молодость . В восточнославянской сказке есть герой Мужичок с ноготок — существо очень малого роста с непомерно большой бородой. Кроме того, в фольклорном образе ногтя воплотилось значение меры длины: ноготь как антропометрическая единица обозначает малый размер: с ноготок — один из типов русских народных сравнений — очень маленький, крошечный ; с младых ногтей — (книж. высок.) — смолоду, с детства ; взять к ногтю — уничтожить, ликвидировать — средство уничтожения (палец). Во фразеологии нами не найдено ни одной ФЕ с соматизом чжицзя ноготь в китайском языке. Лексема чжи встречается лишь в нескольких ФЕ. В большинстве случаев чжи используется во фразеологизмах в функции глагола со значением показывать, указывать, подразумевать . Эти случаи выходят за пределы нашего исследования. В китайском языке пальцы называются так: мучжи ЩШ большой палец , шичжи &Ш (букв.: пищевой палец ) — указательный палец , чжунчжи ф средний палец ,уминчжи МЗэШ безымянный палец и сяочжи г мизинец . Стоит отметить, что двуслог шичжи Ш (указательный палец) используется в ФЕ со значением еды. Эта лексема имеет метонимический смысл и имеет значение едоки , рты : шичжи да дун (букв.: указательный палец сильно задвигался ) — имеется в виду появление аппетита. ФЕ шичжи хао фань ( пальцев (едоков), которыми едят, великое множество ) обозначает многочисленную семью . Большой палец имеет универсальное значение самый хороший или первый . ФЕ шоу цюй и чжи (букв.: палец, который загнут первым ) — занимать первое место . В ФЕ тань чжи (букв.: щёлкнуть пальцами ) — быстро, мгновенно -чжи является единицей временного кода. ФЕ тань чжи сюй юй. (букв.: миг как щелчок пальцами ) обозначает миг, мгновение . Таким образом, в русском языке предметом метафорической разработки являются два пальца — большой и мизинец, а в китайском языке — большой и указательный.