Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Терминологическое строительство в Иране Алиреза Акбарипур

Терминологическое строительство в Иране
<
Терминологическое строительство в Иране Терминологическое строительство в Иране Терминологическое строительство в Иране Терминологическое строительство в Иране Терминологическое строительство в Иране Терминологическое строительство в Иране Терминологическое строительство в Иране Терминологическое строительство в Иране Терминологическое строительство в Иране Терминологическое строительство в Иране Терминологическое строительство в Иране Терминологическое строительство в Иране
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Алиреза Акбарипур. Терминологическое строительство в Иране : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.22.- Москва, 2006.- 273 с.: ил. РГБ ОД, 61 06-10/951

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Общие положения 19

Терминологическое строительство в глобальном аспекте 19

Отбор слов в современном персидском языке как национальный процесс 24

Древний период 24

Средний период 25

Новый период 25

Глава II. Деятельность Первой Академии (1935-1941 гг.) 42

Организация Академии Ирана 43

Функции Академии Ирана 46

Публикации Академии Ирана 49

Слова, отобранные или созданные Академией Ирана 52

Методы образования слов, практиковавшиеся Академией Ирана.. 59

Тематика отобранных или созданных Академией слов 61

Военная терминология 62

Ботаническая терминология 63

Зоологическая терминология.. 67

Административная терминология 67

Банковская терминология 69

Политическая терминология 70

Медицинская терминология 71

Юридическая терминология 73

Географические названия 74

Физическая терминология 78

Метеорологическая терминология 79

Геологическая терминология 80

Математическая терминология 81

Спортивная терминология 82

Оценка эффективности деятельности Первой Академии 84

Категории лексики, одобренной Академией 86

Мнения за и против словотворчества Академии 93

Выводы 101

Глава III. Деятельность Второй Академии (1970-1980 гг.) Организация и функции Академии языка Ирана 105

I. Центр по отбору слов 106

II. Центр персидских слов 110

III. Центр персидской грамматики и орфографии 111

IV. Центр древне- и среднеиранских языков 113

V. Центр исследования иранских и иностранных языков 114

VI. Центр исследования диалектологии 115

Методика отбора слов Академией языка Ирана 116

Функциональные сферы новых слов, принятых Академией языка Ирана 117

1) Учебно-научная терминология 119

2) Сфера административно-туристических терминов 125

3) Сфера компьютерных терминов 126

4) Сфера медицинских терминов 127

Функциональность и синонимическая вариативность слов Академии языка Ирана 128

Глава IV. Деятельность Третьей Академии персидского языка и литературы по отбору слов (с 1991 г. по настоящее время) 132

Организация и деятельность Академии персидского языка и литературы 136

Задачи Академии персидского языка и литературы 137

Принципы и правила отбора слов Академией персидского языка и литературы 138

Слова, отобранные или созданные Академией персидского языка и литературы 143

Тематика новых слов 144

1) Экономическая терминология 145

2) Медицинская терминология 146

3) Пищевая терминология 148

4) Терминология городского транспорта и междугородних перевозок 149

5) Терминология рельсовых перевозок 150

6) Терминология воздушного транспорта 151

7) Компьютерная терминология 152

8) Математическая терминология школьного курса 154

9) Лингвистическая терминология 155

10) Биологическая терминология школьного курса 156

11) Геофизическая терминология 157

12) Кинематографическая и телевизионная терминология 158

13) Химическая терминология 160

14) Политическая терминология и терминология международных отношений 161

15) Общая лексика 164

16) Туристическая терминология 171

17) Транспортная терминология 173

18) Спортивная терминология 174

19) Терминология изобразительного искусства 175

Выводы 176

Глава V. Роль «Фархангестана» (Академии) в образовании синонимов в современном персидском литературном языке 180

Определение термина «синоним» и анализ синонимии 180

Источники отбора слов-синонимов 183

Отбор слов с точки зрения синонимической вариативности 188

Способы создания новых терминов и их отражение в общих и

терминологических словарях 193

Стилистические различия грамматических синонимов 200

Полисемия академических слов 204

Выводы 205

Глава VI. Заимствования в лексике персидского языка 208

Греческие заимствования в персидском языке 215

Латинские заимствования в персидском языке 222

Арамейские заимствования в персидском языке 223

Сирийские и еврейские заимствования в персидском языке 223

Индийские заимствования в персидском языке 224

Арабские заимствования в персидском языке 225

Тюркские заимствования в персидском языке 228

Монгольские заимствования в персидском языке 232

Французские заимствования в персидском языке 233

Научно-техническая терминология 235

Экономическая, финансовая, хозяйственная терминология 235

Терминология культуры, искусства, просвещения 236

Военная терминология: 236

Английские заимствования в персидском языке 238

Русские заимствования в персидском языке 239

Проблемы калькирования 242

Заключение 246

Список сокращений 263

Библиография

Введение к работе

Мы живём в такой век, когда быстрое установление связей посредством новых технологий, таких как спутники, компьютер, Интернет, электронная почта, телефакс, телеконференция и электронные библиотеки, превращают нашу планету в мировое общежитие и сближают людей из далёких географических регионов.

Обучение, наука и инженерия знания являются характерными признаками XXI века. Перенос знаний, или информирование, то есть предоставление науки в общее пользование, считается одной из задач нашего века. Бесспорно, что достижение этой цели не осуществимо без помощи языка. Язык — наилучший способ правильного взаимопонимания между людьми. Чем более развит язык, тем эффективнее его роль в установлении взаимосвязей.

Современный персидский язык претерпел очень большие изменения в морфологии и синтаксисе с периода древнеперсидского до среднеперсидского и новоперсидского языков. В настоящее время он стремится во всех областях науки соответствовать новым задачам и обеспечивать новые потребности в быстро развивающемся современном мире. Для этого шаг за шагом он идёт к тому, чтобы, начав свой путь среди массы новых иностранных слов, возродиться и отторгнуть ненужные иноязычные заимствования.

Основной целью деятельности иранской Академии в течение последних семидесяти лет было вытеснение из персидского лексикона иностранных слов синонимами иранского происхождения . Возможно, мотивом для этой деятельности послужило то, что неограниченное принятие иностранной лексики, особенно западноевропейской, воспринималось как неограниченное принятие иностранной культуры. Действительно, если мы откажемся от иностранной лексики и заменим её собственной, персидской, то в итоге получим единообразие персидской лексики и передачу чужих понятий средствами персидского языка. В то же время, отбирая персидские слова для замены иностранных, мы должны принять созданные на Западе культурные понятия, поскольку они были созданы не нами [Мансури 1999. 513-515].

Если словообразование будет происходить одновременно с появлением иностранных слов в персидском языке и будет рассматриваться как постоянная культурная деятельность, то оно сможет обеспечить многие из потребностей в самых различных областях науки.

Другое обстоятельство заключается в том, что словотворчество в персидском языке, особенно в последнее столетие, осуществлялось двумя способами, что было связано не только с Академией. Академия производила отбор слов официально и коллективно (с помощью различных групп специалистов). Это словотворчество производилось асинхронно (с запаздыванием по отношению ко времени появления реалии) и вне контекста.

Другой способ словотворчества — неофициальный, индивидуальный и синхронный (одновременно с процессом внедрения реалии). Это значит, что, с одной стороны, на основе конкретных текстов писатели, журналисты, переводчики, преподаватели и другие лица, причастные к литературной деятельности, и, с другой стороны, промыш демия персидского языка и литературы» (АПЯиЛ). Последняя существует и по сей день. ленники, люди, занятые в сфере обслуживания, и другие специалисты, имеющие дело с устной культурой и испытывающие потребность в новой лексике, принимали участие в отборе слов2.

Оба способа отбора слов, а именно официальный коллективный асинхронный, или внетекстовый, и неофициальный индивидуальный синхронный, или внутритекстовый, оказались очень эффективными в деле разрешения трудностей, связанных с отбором слов. Оба этих способа, с одной стороны, противостоят друг другу, а с другой — соседствуют и помогают устранять недостатки в области лексики персидского языка, с той лишь разницей, что официальный способ после появления иностранных слов в языковом сообществе находит выход из положения с помощью специалистов по отбору слов. Между тем неофициальный способ всегда опережает появление новых иностранных слов и может своевременно создавать персидские слова с помощью писателей, литераторов и переводчиков.

Ниже приводятся примеры терминов, созданных обоими способами. Все они были отобраны официально Академией персидского языка и литературы и утверждены Собранием исламского совета:

jSi-J j\j\j bazarsekani демпинг вместо англ. dumping; jJf K- payamgir автоответчик вместо англ. answering machine; JL L-J payamnegar электронная почта вместо англ. e-mail; 0 _ л jJJb; telefon-e hamrah сотовый телефон вместо англ. mobile phone; 4ЛЦЦ- cayxane кафетерий вместо англ. cafeteria; ід- -Ґ Ц- сау-е kisei чай в паке 10

тиках вместо англ. tea bag; J JJ J - cubfars паркет вместо фр. parquet и др. (более подробно см. раздел на с. 143).

Следует сказать, что некоторые термины Академии нашли своё место в жизни и стали более или менее употребительными.

Далее приводятся примеры терминов, созданных неофициальным путём писателями, литераторами и переводчиками, и также вошедших в персидский язык:

C55Cijjl j pirapezeski относящийся к среднему медицинскому персоналу вместо англ. paramedical; «jl i-j pisvaze предлог вместо англ. preposition; lejIjJL-j cJU- halat-e pisvazei предлоэюный падеэю вместо англ. prepositional case; jl & takvaz морфема вместо англ. morpheme; L5_iljil(_rt Jb danes afzayi повышение квалификации вместо англ. training; (jjbj-jiJ 1 gartebardari калька вместо англ. caique; J-Jrj-4 mowjpaz микроволновая печь вместо англ. microwave oven; JI -JUU \-A S\J vakeha-ye napaydar беглые гласные вместо англ. unstable vowels; Уч ил bameporsi референдум вместо англ. referendum и др.

В настоящем исследовании новообразованная лексика даётся в трёх отдельных главах, в которых освящается деятельность трёх упомянутых Академий.

Приведённые в этих главах персидские лексические новообразования будут полезны и интересны российским и русскоязычным иранистам. Особый интерес может представлять для них деятельность Академии персидского языка и литературы, созданной после Исламской революции в 1979 году.

Цели и задачи исследования

Прошло уже три десятилетия после Исламской революции 1979 г. в Иране. За это время в политической, общественной, экономической и культурной жизни народа Ирана произошли большие изменения: старые политические, экономические, культурные и научные структуры и институты были заменены новыми. В результате этих изменений в персидский язык вошло огромное количество новых слов и терминов. Это касается почти всех областей лексики. Многие слова изменились, то есть расширилась сфера их употребления и они получили новые значения. Причину этого можно объяснить как изменениями самого иранского общества, так и переменами в развитии и прогрессе всего мирового сообщества.

Эти новые слова и термины появились в результате как официальной работы специалистов по отбору слов в Академии персидского языка и литературы и в некоторых учебных центрах, таких как «Университетский издательский центр», так и благодаря неофициальной индивидуальной деятельности представителей письменной культуры (исследователей, писателей, журналистов, переводчиков, преподавателей и т.д.) и устной (ремесленников, мастеров и т.д.).

В иранистике, как в России, так и в других бывших советских республиках, пока не появилось конкретных исследований на тему новой персидской лексики, одобренной Академией персидского языка и литературы. Эти слова не получили адекватного отражения в персидско-русских и русско-персидских словарях, а также в учебниках персидского языка для русскоязычных студентов. Лица, владеющие персидским языком и работающие с ним, начиная от преподавателей персидского языка и кончая авторами учебников, переводчиками и студентами, испытывают большие трудности при подборе персидских эквивалентов для того или иного понятия, так как не обладают полной информацией о появившихся в течение последних трёх десятилетий персидских неологизмах. К примеру, очень полезный и уникальный в своём роде двухтомный «Персидско-русский словарь» (шестьдесят тысяч слов), плод коллективного творчества российских иранистов под руководством проф. Ю.А. Рубинчика, не обновлялся в течение более чем тридцати лет после своего первого издания. Сам Ю.А. Рубинчик в предисловии ко второму изданию словаря пишет о «появлении новых слов и о необходимости пополнения этого словаря3».

Таким образом, лишь некоторые из слов, появившихся в персидском лексиконе в период после Исламской революции и до учреждения третьей Академии, были включены в виде приложения в упомянутый словарь4.

Поскольку Третья Академия, или Академия персидского языка и литературы, была учреждена только в 1991 году, одобренные ею слова и многие другие неологизмы не вошли ни в этот, ни в другие словари. Так что в разделе «Основные лексикографические пособия ...» упомянутого двухтомного словаря на с. 28 содержится указание лишь на неологизмы, принятые до конца 1939 г. Академией Ирана, или первой Академией5. В этой связи следует также упомянуть «Русско-персидский словарь» проф. Г.А. Восканяна, составленный в 1986 году. Автор пишет в Предисловии об использовании новых слов, но он, естественно, не мог учесть слова, принятые Третьей Академией6.

Среди учебных пособий по персидскому языку можно назвать лишь вторую часть учебника [Иванов, Гладкова 2004] под редакцией автора данной диссертации. В этой части до некоторой степени уже отражена лексика, одобренная Академией персидского языка и литературы.

Учитывая сказанное выше, представленная нами диссертация преследует следующие цели:

1. Ознакомление иранистов, исследователей, языковедов, преподавателей, переводчиков, студентов, а также лиц, интересующихся персидским языком в России и странах, где широко распространён русский язык, с результатами коллективного и официального отбора слов в Академии персидского языка и литературы после Исламской революции, а также с лексикой, полученной в результате неофициальной и индивидуальной деятельности представителей письменной и устной культуры за три десятилетия после Исламской революции 1979 года. 2. В области лексикографии — создание лексической базы для

пополнения и обновления двуязычных (персидско-русских и русско персидских) словарей, а также учебников персидского языка, поскольку в них неологизмы до сих пор отражены очень слабо. 

3. В области преподавания персидского языка, особенно в ИСАА при МГУ, а также в других востоковедных вузах — повышение у студентов уровня знания языка путём включения неологизмов в учебные программы как особого раздела «Лексикологии персидского языка».

Эта исследовательская работа в свою очередь позволит:

а) сократить разрыв между реальным уровнем функционирования персидского языка и употреблением неологизмов в Иране и уровнем знания персидского языка в России и других бывших советских республиках, где есть центры изучения персидского языка;

б) поднять эффективность контактов и степень взаимопонимания в установлении межъязыковых связей между Ираном, с одной стороны, и Россией наряду с другими бывшими советскими республиками, с другой стороны.

Актуальность исследования

В современном мире развитие новых научных направлений и технологий ведёт к возникновению новых понятий в разных областях науки и, как следствие, язык пополняется новыми словами и терминами, обозначающими эти понятия. Без освоения и использования этих неологизмов невозможно установить надлежащий языковой контакт .

О необходимости изучения персидских неологизмов более тридцати лет тому назад писал один из известных русских иранистов проф. Л.С. Пейсиков [см. Пейсиков 1975, 136-138]. С некоторых пор в Иране стали уделять серьёзное внимание замене иностранных слов персидскими. К настоящему времени в персидский язык вошло много собственно иранских неологизмов. Но при этом за пределами Ирана не были предприняты шаги к модернизации процесса изучения и преподавания персидского языка и его лексики.

Необходимость настоящего исследования заключается в ознакомлении российских иранистов с персидскими неологизмами, особенно неологизмами последних трёх десятилетий. Эта тема затрагивалась в публикациях и выступлениях некоторых российских исследователей. Например, проф. Г.А. Восканян, составитель русско-персидского словаря и преподаватель персидского языка в высшей школе, упоминает о необходимости отражения персидских неологизмов в учебных пособиях8.

Проф. Г.А. Восканян указывает лишь на часть неологизмов, которые были выбраны неофициальным путём и вошли в персидский язык, но ничего не говорит о тех неологизмах, которые были отобраны и утверждены официально Академией персидского языка и литературы. Между тем последняя произвела отбор слов, относящихся ко многим областям, таким как оптика, экономика, медицина, питание и пищевая промышленность, городские и междугородние перевозки, морские перевозки, рельсовые перевозки, воздушные перевозки, ветеринария, компьютер и информационные технологии, школьный курс математики, биологии и физики, лингвистика, геология, биология, геофизика, кино и телевидение, деятельность Совета координации развития географических наук, метеорология, политология и международные отношения, техника, транспорт, общая лексика, сельское хозяйство, туризм, коммуникации, музыка, строительство, экология, управление природными ресурсами, материаловедение и металлургия, картография, астрономия, военное дело, спорт и изобразительное искусство.

В этом исследовании мы стремимся предоставить необходимые материалы для широкого использования неологизмов во всех формах обучения студентов и при составлении словарей, учебников и учебных пособий по персидскому языку.

Структура диссертации и использованные источники

Эта диссертация состоит из введения, шести глав, заключения и библиографии. Источники, задействованные в настоящей работе, подразделяются на несколько групп.

1. В первой главе приводится общий обзор истории вопроса. Здесь даётся описание лексического состава персидского языка по периодам: древний, средний и новый вплоть до современного состояния.

2. Во второй главе, посвященной Первой Академии, или Академии Ирана, используются материалы соответствующей Академии, относящиеся к её деятельности и принятым словам. Эти материалы включают в себя четыре брошюры «Неологизмы», изданные Академией, и написанную на эту тему литературу на персидском и русском языках. К этой же группе относятся толковые словари русского языка, двуязычные русско-персидские, персидско-русские и другие словари, а также исследования российских учёных, посвященные персидскому языку. 3. В третьей главе, посвященной Второй Академии, или Академии языка Ирана, используются материалы соответствующей Академии, относящиеся к её деятельности и принятым словам. Эти материалы включают в себя сборники «Персидские эквиваленты иностранных слов» и «Каково Ваше предложение?». К этой же группе источников принадлежат работы российских и иранских авторов, посвященные этой теме, а также толковые словари персидского и русского языков и тематические двуязычные словари.

4. В четвёртой главе, посвященной Третьей Академии, или Академии персидского языка и литературы, используются материалы соответствующей Академии, относящиеся к её деятельности и принятым словам. Эти материалы включают в себя отдельные брошюры Академии, два словаря принятых слов, а также исследования на персидском и русском языках, относящиеся к названной теме. Кроме того, задействованы толковые словари персидского и русского языков и тематические двуязычные словари.

5. В пятой главе, посвященной роли Академии в создании синонимов в современном литературном персидском языке, рассматриваются два аспекта этой проблемы: слова, принятые тремя Академиями, и слова, созданные общественностью, с точки зрения их синонимичности, и роль Академии в укреплении и обогащении персидского языка. Там же анализируется полисемия слов, принятых Академией. При написании этой главы были использованы работы как на персидском, так и на русском языках, толковые словари персидского и русского языков, тематические двуязычные словари.

6. В шестой главе, посвященной заимствованиям в персидском языке, исследуются полные заимствования, вошедшие в персидский из разных языков, таких как греческий, латинский, арамейский, иврит, арабский, монгольский, французский, английский, русский и из тюркских и индоарийских языков. В конце главы указываются положительные и отрицательные стороны заимствования слов из иностранных языков. Отметим, что в настоящей работе не ставилась задача рассмотрения неполных заимствований, или калек, ввиду неясности их происхождения. При написании этой главы были задействованы разнообразные источники на персидском и русском языках, а также словари иностранных слов и этимологические словари.

Отметим, что во время написания диссертации особое внимание обращалось-на анализ функционирования новых терминов в различных сферах науки. Наряду с этим также было уделено внимание проблемам определения семантики слов и образования синонимов.

Список всей литературы, использованной при написании данной диссертации, прилагается в конце работы. 

Отбор слов в современном персидском языке как национальный процесс

Персидский язык принадлежит к иранской группе индоевропейских языков, в которую, помимо него, входит значительное число генетически родственных языков, распространенных на большой территории Ирана, Афганистана, некоторых районов бывшей Советской Средней Азии, Пакистана, Индии, Турции, Ирака и Сирии. Отдельные ирано-язычные народности живут на Кавказе (в Северной Осетии) и в Закавказье (в некоторых районах Грузии, Армении и Азербайджана).

Персидский язык является один из древнейших письменных языков мира. На этом языке создана богатейшая литература, преимущественно поэзия. Помимо Ирана, он был распространён во многих сопредельных с ним странах (в Афганистане, некоторых районах Средней Азии, Индии, Азербайджана). Изучение различных письменных памятников, засвидетельствованных на протяжении более двух с половиной тысячелетий, показывает, что они, несмотря на содержащиеся в них значительные различия, отражают этапы развития одного и того же языка. В истории персидского языка различают три периода: древний, средний и новый [Рубинчик 1960, 7-8].

Древний период

Древний период (VI—III вв. до н.э.) представлен древнеперсид-ским языком, который был распространён в юго-западной части Иранского нагорья (современный Фарс). До нас дошло весьма небольшое число памятников на древнеперсидском языке. Это, главным образом, клинообразные надписи ахеменидских царей на стенах дворцов, гробницах, на скалах у древних торговых путей и т. п. Они содержат большое число географических и этнических терминов, дают ценные исторические сведения о внутриполитических событиях, о мероприятиях по укреплению государственной власти и т. д. Такова, например, наиболее значительная из них надпись Дария I (522-486 гг. до н.э.) — так называемая Бехистунская надпись, высеченная в честь побед, одержанных им при вступлении на престол. Подобные надписи, составлявшиеся с целью увековечения подвигов и побед ахеме-нидских царей, а также наиболее выдающихся событий того времени, выполнялись, как правило, на трёх языках: древнеперсидском, эламском и вавилонском.

Средний период

Средний период (III—VII вв. н. э.) представлен среднеперсид-ским языком, который был распространён в юго-западной части Ирана — Перейде. Памятники на среднеперсидском языке более многочисленны и разнообразны по содержанию, — это наскальные надписи, сделанные в период правления династии Сасанидов (224-651 гг. н. э.), тексты религиозного и светского содержания, переводы Авесты, легенды монет, надписи на печатях, геммах, сосудах и т. п. Средне-персидский язык был официальным языком Сасанидского государства и господствовавшей в тот период зороастрийской церкви. В период господства арабского халифата в Иране (VII-X вв. н. э.) государственным языком, а также языком литературы и письменности стал арабский язык. Никаких письменных памятников вплоть до IX в. на персидском (среднеперсидском) языке не встречается. Сами персы в этот период писали по-арабски.

Новый период

Новый период в истории персидского языка начинается с IX в. и продолжается до настоящего времени. К началу IX в. в Средней Азии и Хорасане складывается литературный язык, называемый в различных литературных и исторических сочинениях языком дари, а также парси или фарси и ставший общим для персов и таджиков. К этому времени относится создание первых памятников письменности на основе арабского алфавита.

В течение X-XV вв. на языке фарси создаётся богатейшая литература, главным образом поэзия. В создании её принимали участие представители народов Ирана, Афганистана и Средней Азии, писавшие на одном и том же языке: Рудаки (X в.) в Бухаре, Фирдоуси (X-XI вв.) в Тусе (Хорасан), Омар Хайям (XI-XII вв.) в Нишапуре, Саади (XI в.) и Хафиз (XIV в.) в Ширазе, Джами (XV в.) в Герате. На языке фарси писали великий учёный Абу Али Ибн Сина (Авиценна) и другие.

Завоевание Ирана арабами оказало значительное влияние на персидский язык: была заимствована арабская графика, словарный запас обогатился большим количеством арабских слов. Однако грамматический строй персидского языка проявил исключительную устойчивость по отношению к арабскому языку и не подвергся почти никаким изменениям.

В настоящее время тегеранский диалект является одним из главных источников формирования современного литературного языка, о чём свидетельствуют произведения крупнейших иранских писателей и публицистов [Рубинчик 1960, 9-14].

Слова, отобранные или созданные Академией Ирана

Как известно, результатом шестилетней деятельности Академии (1935-1941 гг.) стало введение в лексикон около 2000 слов. Однако от Первой Академии до нас дошли всё те же 1700 утверждённых слов из книги «Новые слова» 1940 г. (1319 г. с. х.), которая считается своего рода итоговым отчётом о словотворчестве Первой Академии. При сравнении становится очевидным, что приблизительно триста слов канули в Лету и не попали в поле зрение Академии и её исследователей [Рустаи 1999, 170]. В конце своей статьи М. Рустаи приводит эти триста утраченных слов, относящихся к разным областям научной деятельности, в том числе юриспруденции.

Между тем в книге «Слова-эквиваленты Академии Ирана» указывается точное количество отобранных слов: 2350. Кроме того, отмечается, что не все слова, отобранные Академией Ирана, являются новыми. Часть из них, хотя и считались архаизмами, были вновь введены Академией в лексический оборот. Автор книги X. Киянуш пишет, что хотя Академия формально функционировала с 1935 по 1941 г. (с 1314 до шахривара 1320 г. с. х.) и об этом факте было упомянуто в книге «Новые слова», тем не менее, судя по официальным газетам, отобранные Академией слова печатались в них с 1931 по 1950 г. (1310 до 1329 гг. с. х.) (то есть в течение 19 лет).

Это указывает на то, что Академия Ирана в действительности существовала и функционировала неофициально с 1310 г. с. х., приступив к своей деятельности формально только в 1314 г. с. х., и хотя практически была закрыта в 1320 г. с. х., публикация отобранных ею слов в официальных газетах продолжалась до конца 1329 г. с. х. Поэтому становится понятным, что слова, напечатанные в книге «Новые слова», включают в себя лишь часть слов, отобранных Академией слов, а не все из них. Почти полный список всех слов-эквивалентов, отобранных Академией, приводится в работе X. Киануша. Ввиду этого она является в своём роде более совершенным и точным сборником новых слов по сравнению с ранними изданиями «Новых слов» [Киа-нуш2002, 10-11].

Тем не менее, из сравнения, проведённого между некоторыми утраченными словами и сборником «Слова-эквиваленты Академии Ирана», становится ясно, что часть этих слов либо не упомянута в книге, либо в ней обозначены не все значения.

Приведём некоторые примеры утраченных слов: L j-»jT azmun испытание, экзамен вместо jL l emtehan, фр. essai; / у, bargozini выбор вместо фр. selection; cSl pakat конверт вместо фр. paquet; jlSL tabahkar преступник вместо L - jani; JLSC J tabahkari преступление вместо c-iU»- jenayat; -u lob dadbaxte проигравшая сторона (в суде) вместо AJLP AJ_5 mahkum-on alayh; jlj-o divan министерство вместо 4jlijjljj vezaratxane; Cw-l p-yLS keyfarxast обвинительный акт вместо 4_ І;ІР.ІІ edde aname; t-f -эЬ yadbarg извещение, повестка вместо _, jlk -l extariye. Среди утраченных слов есть и те, которые по причине их распространения в обществе были утверждены Академией после предварительного обсуждения. Ниже следуют примеры этих слов: jljL. bazar, базар; ijjS b bakteri, фр. bacterie, бактерия; «ub daye, кормилица, нянька; jlJbtS ketabdar, библиотекарь; а _» masjed, мечеть; 4 J nosxe, рецепт (врача).

Большое количество утраченных слов, как и целый ряд других, утверждённых Академией, но впоследствии утраченных, не нашли применения в разговорной речи и на письме как то время, так и в наши дни (например, слова, относящиеся к судебной практике). Однако с другой стороны, часть утраченных слов и в прошлом, и теперь ши роко используются в устном и письменном языке, как то: \j-» j J\ abohava, климат, погода вместо climate фр.; «JjT arenj локоть вместо jiy. merfaq, фр. coude; IJLA hamegani общий вместо j- omumi; }JOJJS kurepaz горновщик, обоїсигальщик кирпича вместо jLks faxxar; (J j jj 9 jl JLS) AS kuce переулок; (y \ Y jl yzy) jbL - xiyaban улица [Рустаи 1999, 176].

От проблемы утраченных слов перейдем к другим. С точки зрения X. Киянуша, неофициальная и официальная деятельность Академии продолжалась с 1931 по 1950 г. (1310 до 1329 гг. с. х). Однако в действительности отбор лексики и словотворчество осуществлялись не одной Академией. Ещё до основания Академии возникло несколько государственных и инициативных обществ, сыгравших чрезвычайно важную роль в деле словотворчества и устранения недостатков персидского языка. Академия была лишь одной и, разумеется, самой важной из этих обществ. После закрытия Академии они продолжили свою деятельность. До того, как перейти к словам, отобранным Академией, и их оценке, в целях лучшего ознакомления с деятельностью этой организации, считаем необходимым кратко рассмотреть работу этих обществ и некоторые разработанные ими слова.

Самое первое общество сформировалось параллельно с новой иранской армией в 1924 г. (1303 г. с. х.) в Военном министерстве из сотрудников этого ведомства, а также представителей Министерства просвещения, вакуфного имущества и изящных искусств. Целью этого общества было введение в лексику новых слов и терминов, отвечающим насущным потребностям армии. Общество действовало почти четыре месяца и создало порядка 300 слов, относящихся к структуре армии, её подразделениям и военной технике, которые до сих пор используются в лексиконе иранской армии [Шамлу 1976, 32; Бадреи

1976, 9]. Далее приводятся примеры слов, отобранных словотворческим обществом Военного министерства: \- -о)у havapeyma, фр. avion, рус. самолёт; ijjJ\y havanavard, фр. aeronaute, рус. аэронавт; elijjy forudgah, фр. aerodrom, рус. аэродром, аэропорт; - \у hava-sanj, фр. aerometre, рус. барометр; г — Ь badsanj, фр. anemometre, рус. анемометр, ветрометр; jUU- xalaban, фр. pilote, рус. пилот, лётчик; jLuT atasbar, фр. batterie, рус. батарея; b J? gordan, фр. battaillon, рус. батальон; UaJ AX -JIJ vabaste-ye nezami, фр. attache militaire, рус. военный атташе [Бадреи 1976, 10].

Центр персидской грамматики и орфографии

В задачи этого центра входило изучение персидского языка с точки зрения его грамматики и орфографии, для чего был разработан следующий план: 1) составление грамматики современного литературного персидского языка; 2) подготовка исторической грамматики персидского языка; 3) составление грамматики местных персидских наречий; 4) составление сравнительной грамматики персидского языка и других иранских диалектов и языков; 5) изучение влияния местных разговорных наречий, разнообразных диалектов и языков на персидскую письменность с точки зрения грамматики; 6) изучение влияния персидского языка на другие диалекты и языки с точки зрения грамматики; 7) изучение персидской орфографии и обоснование метода её унификации.

В этом центре велась также работа по следующим направлениям: 1) составление толкового словаря нормативной лексики персид 112 ского языка; 2) подготовка анкет для сбора мнений и предложений учёных относительно случаев несоблюдения единообразного написания в персидской орфографии; 3) изучение древних персидских рукописей в целях выработки принципов орфографии и отражения её эволюции на протяжении веков; 4) изучение грамматики современного литературного персидского языка на материале более сотни книг, журналов и газет; 5) работа по составлению большого издания, посвященного языку и просторечным выражениям жителей Тегерана; 6) изучение особенностей разговорного персидского языка на базе радио- и телепрограмм [Кия 1977, 32-33].

Одним из важных проектов, над которым работали в этом центре, было составление «Словаря разговорного персидского языка» на основе анализа семи произведений Садега Хедаята и такого же количества сочинений Джалала Ал-е Ахмада. В 1978 году было собрано уже более тысячи разговорных выражений, но с началом революции эта работа была приостановлена .

После Исламской революции 1979 г. известный иранский лингвист Абольхасан Наджафи по собственной инициативе опубликовал «Словарь простонародного персидского языка». В предисловии к этому изданию автор, исследуя особенности письменного (литературного и официального) и разговорного (бытового и просторечного), а также нормативного языков, указывает на особенность этого словаря. Он пишет, что словарь содержит слова, словосочетания и выражения (кроме пословиц) простонародного и бытового характера, широко распространённые в речи тегеранцев XX в. Поэтому составитель не включил в словарь местные диалекты и провинциальные словосочетания и выражения. Для примера он использует цитаты из литературных произведений, при условии, что они, во-первых, были написаны и опубликованы после 1921 г., а во-вторых, что их авторами являются уроженцы Тегерана или люди, выросшие в этом городе. К сожалению, автор этого двухтомного словаря объёмом 1517 страниц, изданного в 1999 году, не указывает общее количество входящих в него словарных статей, слов, словосочетаний и выражений.

Задачей этого центра было изучение древне- и среднеиранских языков в целях более тщательного исследования и использования их морфологии и словообразовательных моделей при формировании корпуса современных персидских слов, для чего был составлен следующий план: 1) составление частотного словаря для надписей на древнеперсидском и произведений на среднеперсидском языках; 2) подготовка частотных словарей древне- и среднеперсидского языков; 3) подготовка словарей древне- и среднеперсидского языков; 4) составление грамматики древне- и среднеперсидского языков; 5) подготовка комментария к текстам на древне- и среднеперсидском языках.

В области изучения древне- и среднеиранских языков с целью использования этих языков в процессе словообразования современного персидского языка было опубликовано несколько книг по авестийскому, древнеперсидскому и среднеперсидскому языкам. Среди них «Задис-парам» Zadesparam в 1977 г. (частично), «Пехлевийские легенды» в 1978 и «Бундахишн-е хенди» Bondahesn-e hendi в 1979. Помимо этого, к 1978 году были также осуществлены следующие проекты:

1) Транскрибирование и перевод пяти произведений со средне-персидского языка, в том числе «Ain-e namenevisi» (описание религиозных церемоний), «Minu-ye xerad», трактат «Madikan-e satranj» (Правила игры в шахматы), «Yadgar-e Zariran» (Память о Зарере), «Name-ha-ye Manucehn) (Письма Манучехра);

2) Подготовка частотных словарей трёх древних произведений: «Gojaste Abalis», «Ain-e namenevisi» и «Revayat-e Pahlavi»;

3) Перевод отрывков из книги «Vandha-ye farsi» на базе материала сочинений Пола Хорна по образованию персидских корней;

Терминология городского транспорта и междугородних перевозок

Эта группа слов, список которой впервые был издан в 2000 г. в двух отдельных брошюрах, содержала 85 эквивалентов иностранных слов и спустя некоторое время пополнилась ещё 113 словами, которые были опубликованы в Словаре принятых слов Академии в 2005 г, и таким образом их общее число составило 198 словесных единиц. Некоторые из них приводятся ниже. ojlyl afraze автопогрузчик, англ. lift truck; CJ4 bari-ye max-zani танкер, англ. tanker; jl -oL piyade-savar67 перехватывающая автостоянка, англ. park and ride; ejU tave бетонное покрытие (дороги), англ. slab(l); \ «: \j r\y - ceraq-e rahnamayi светофор, англ. traffic light (ам.), traffic signal (брит.); jb dS L - xakbardar погрузчик, англ. loader; sy jjij - xodrowsafari, cSyL- safari автомобиль с кузовом, англ. station wagon, station; jJ jjij - xodrowsuyi автомойка, англ. car wash; jlJLJlc -o dast andaz ухаб, бугор, англ. bump; «і— 4_И kerayesanj таксометр, англ. taximeter; jJJfjLS kenargozar объездной путь, англ. bypass; JL—JIJ A hamvarsaz бульдозер, англ. bulldozer [Брошюры: Специальные термины, относящиеся к городским перевозкам 2000, (1, 2); Словарь принятых слов Академии (2) 2005, 71-73].

Некоторые слова, образованные Академией, мало понятны и не могут занять место иностранных заимствований и, как результат, не J\J- -aiLj piyade-savar перехватывающая стоянка представляет собой огромную парковку, где автовладельцы могут оставить свои машины и отправиться в город на общественном транспорте, а потом вновь за ними вернуться. находят применения. К таким словам относятся, например: ojl JI afraze автопогрузчик для d l ciJ lift trak и слово ejU tave бетонное покрытие (дороги). Хотя Академия утверждает, что слово «jU tave содержится в словаре Деххода и обозначает обожжённый кирпич, оно остаётся неясным и больше ассоциируется со словом olijbU mahitabe сковородка.

5) Терминология рельсовых перевозок

В целом, эта группа слов, изданная в виде двух отдельных брошюр, представляет собой эквиваленты для 73 иностранных терминов, которые были приняты Советом Академии в 1999 и 2000 гг. Некоторые из этих слов, которые, по большей части, были не созданы Академией, а выбраны ею из существующей лексики и широко используются в персидском языке, приводятся ниже: oLf uT amadgah депо, англ. depot; _SJL P1 с—X bilit-e e tebari кредит-авизо, англ. credit ticket; jbi_j_jUJ oJL bilit-e taxfifdar льготный билет, англ. reduced fare ticket; ey_-dSCj е.. Л» bilit-e taksafare билет на одну поездку, англ. one journey ticket; L$J L J JL_JL bilit-e tamambaha билет за полную стоимость, англ. full fare ticket; jjjpbJ C-JL bilit-e tamamruz билет на весь день, англ. full day ticket; J-_ L»J -., ,1 bilit-e tamamseyr беспересадочный билет, англ. through ticket; aj_ j. c JL bilit-e dosare обратный билет, англ. return ticket; jL lj C-.L bilit-e raygan бесплатный билет, англ. free ticket; -1 C-JL. bilit-e sarasari билет в обе стороны, англ. full way ticket; ,.ЫА с .L bilit-e meqnatisi транспортная магнитная карта, англ. magnetic ticket; jboJb» с—JL bilit-e moddatdar сезонный билет, англ. season ticket; e)jj c JL bilit-e vize билет с открытой датой, англ. open ticket; - д c JL bilit-e haftegi недельный билет, англ. weekly ticket; J Jj reylband траверс, англ. traverse; j -J jL_bs qatar-e turbini турбопоезд, англ. turbo train [Брошюра «Термины железнодорожного транспорта и метро» 2001, (1, 2)].

6) Терминология воздушного транспорта

В эту группу вошли специальные термины, относящиеся к воздушным перевозкам, которые впервые были опубликованы в двух отдельных брошюрах в 1999 и 2000 гг. и представляют собой эквиваленты 74 иностранных слов. С другими 126 словами, изданными в 2005 г. во втором томе Словаря принятых слов их общее число составило 200 словесных единиц. Некоторые из них приводятся ниже:

У Ь badpar планёр, англ. glider; jb bar груз, карго, англ. cargo; j-SCjdSLjb barikpeykar68 узкофюзеляэюный самолёт, англ. narrow body; j- u-H pahnpeykar69 широкофюзеляэ/сный самолёт, англ. wide body; sJL. balgard вертолёт, фр. helicoptere; с—U- barxast взлёт, англ. take off; jljj-j - barge-ye parvaz полётный купон, англ. flight coupon; 1у JVb dalan-e havayi воздушный коридор, англ. air corridor; Ь- «j- -Ь zaxire-ye ja бронирование, англ. reservation; .sj i forud, с ...- «.» nesast посадка, приземление, англ. landing; \j eLfijy forudgah-e sahrayi аэродром, англ. airfield; Ц ІЯі fazapeyma космический корабль, англ. spacecraft; Jljj-j І$ Л-З faza-ye parvaz воздушное пространство, англ. airspace; jUaiJl с— i fehrest-e entezar лист ожидания, англ. waiting list; jljj-i CjjLf kart-e parvaz посадочный талон, англ. boarding card [Брошюра «Термины воздушных перевозок» 2001, (1, 2); Словарь принятых слов Академии (2) 2005, 76-78]. 68 .SCJCISLJJIJ barikpeykar узкофюзеляэюный самолёт — воздушное судно, в пассажирской отсеке которого располагается только один проход. 69 _/_5Сіj_gj pahnpeykar шкрокофюзеляжпый самолёт — воздушное судно, в пассажирском отсеке которого есть несколько проходов. 70 Вместо заимствованного слова j j il» helicopter в персидский язык также вошло таджикское Jb - carxbal, однако последнее встречается крайне редко. 152 7) Компьютерная терминология

Эта группа специальных терминов была напечатана в двух отдельных сборниках. В первом томе было опубликовано 106 эквивалентов иностранных слов, утверждённых Академией в 2004 г. Ещё 309 терминов были изданы в списке 2005 г. во втором томе этого словаря. Таким образом, их общее число составило 415 лексических единиц. Ввиду огромной значимости компьютерного дела и его широкого применения в современной жизни, мы приводим более подробный перечень этих слов: