Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

«Толковый словарь таджикского языка» (2008;2010) и толкование русско-интернациональной лексики» Юнусова Гульчехра Саидовна

«Толковый словарь таджикского языка» (2008;2010) и толкование русско-интернациональной лексики»
<
«Толковый словарь таджикского языка» (2008;2010) и толкование русско-интернациональной лексики» «Толковый словарь таджикского языка» (2008;2010) и толкование русско-интернациональной лексики» «Толковый словарь таджикского языка» (2008;2010) и толкование русско-интернациональной лексики» «Толковый словарь таджикского языка» (2008;2010) и толкование русско-интернациональной лексики» «Толковый словарь таджикского языка» (2008;2010) и толкование русско-интернациональной лексики» «Толковый словарь таджикского языка» (2008;2010) и толкование русско-интернациональной лексики» «Толковый словарь таджикского языка» (2008;2010) и толкование русско-интернациональной лексики» «Толковый словарь таджикского языка» (2008;2010) и толкование русско-интернациональной лексики» «Толковый словарь таджикского языка» (2008;2010) и толкование русско-интернациональной лексики» «Толковый словарь таджикского языка» (2008;2010) и толкование русско-интернациональной лексики» «Толковый словарь таджикского языка» (2008;2010) и толкование русско-интернациональной лексики» «Толковый словарь таджикского языка» (2008;2010) и толкование русско-интернациональной лексики» «Толковый словарь таджикского языка» (2008;2010) и толкование русско-интернациональной лексики» «Толковый словарь таджикского языка» (2008;2010) и толкование русско-интернациональной лексики» «Толковый словарь таджикского языка» (2008;2010) и толкование русско-интернациональной лексики»
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Юнусова Гульчехра Саидовна. «Толковый словарь таджикского языка» (2008;2010) и толкование русско-интернациональной лексики»: диссертация ... кандидата Филологических наук: 10.02.22 / Юнусова Гульчехра Саидовна;[Место защиты: Таджикский национальный университет], 2017

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I « Толковый словарь таджикского языка » и некоторые вопросы его словарного состава 11

1.1.Общие вопросы 11

1.2. Основы разработки «Толкового словаря таджикского языка» 20

1.3.Специфика способа разработки и составления «Толкового словаря таджикского языка» 30

1.4.Структура и лексический состав словаря 41

1.5. Языковое происхождение лексики словаря 61

1.5.1. Исконная лексика в словаре 61

1.5.2. Заимствованная лексика в словаре 72

1.6. Роль русско-интернациональных заимствованных слов в словаре 77

ГЛАВА II Место заимствованной русско интернациональной лексики в «толковом словаре таджикского языка» 83

2.1. Вводная часть 83

2.2. Изучение русско-интернациональной лексики в таджикском языкознании 95

2.3. Русско-интернациональная лексика и её толкование в аспекте её исконности 110

2.3.1. Общие проблемы 110

2.4. Русско-интернациональная лексика и её языковое происхождение в «Толковом словаре таджикского языка» 115

2.5. Степень адаптации русско-интернациональной лексики и её отражение в «Толковом словаре таджикского языка» 120

Заключение 133

Библиография 138

Введение к работе

Актуальность темы диссертации. Лексикография является одним из важных и наиболее разработанных разделов таджикской лингвистики, где, прежде всего, заслуживают внимания глубокие и содержательные исследования, посвященные изучению традиций лексикографии наших предков, к числу которых относятся труды учеников школы лексикографии профессора В. А. Капранова. Позднее, благодаря стараниям одного из учеников профессора В. А. Капранова, профессора А. Насриддинова, эта работа получила развитие в городе Худжанде.

Следует отметить, что по своим целям и способу представления лексического материала, по способу их комментирования и толкования, словари подразделяются на группы, среди которых толковые словари признаны одной их разновидностью. В истории таджикской лексикографии до Октябрьской революции, как известно, этот вид словарей занимал более значимое место, и, по свидетельству учёных-лексикографов, их число составляло более двухсот единиц.

После Октябрьской революции разработка и составление разнообразных словарей, в том числе толковых, являлось необходимостью и потребностью времени. Именно в 50-х годах прошлого столетия разработка и составление толковых словарей становится важнейшей задачей таджикских лексикографов, ибо изучение бесценного наследия классиков персидско-таджикской литературы и фундаментальное исследование словарного состава таджикского литературного языка, начинающегося со времен жизни и творчества большого мастера слова Абуабдуллоха Рудаки и его современников, было актуальнейшей проблемой того времени. Именно в этот период выходит одно из лучших творений таджикской лексикографии XX века - «Словарь таджикского языка» в двух томах (1969). Хотя данный словарь и охватил богатство словарного состава таджикского языка, начиная с глубокой древности до начала XX века, однако он не смог в полной мере вобрать в себя всю лексическую систему современного таджикского литературного языка. На современном этапе возникла потребность в разработке и составлении толкового словаря, охватывающего весь словарный состав таджикского литературного языка XX и начала XXI веков, значимые количественные и качественные изменения в его словарном составе.

Вследствие изменений в общественно-политической жизни республики во второй половине XX века в таджикской лексикографии возникла потребность в разработке и составлении нового толкового словаря, который должен был по мере возможности отразить количественные и качественные изменения в словарном составе таджикского языка.

Именно эта потребность стала причиной разработки и издания «Толкового словаря таджикского языка» (первое изд. 2008; второе изд. 2010).

Степень изученности темы. В таджикском языкознании, в том числе и в его лексикографии, изучению дореволюционных толковых словарей таджикского языка посвящены работы В. А. Капранова, А. Вахидова, X. Рауфова, X. Ахадова, А. Атахоновой, А. Насриддинова, М. Ахмадова, Ф.

Уруновой, И. Болтубоева и других. В дело изучения этой группы словарей весомый вклад внесли и русские советские учёные: профессор Е. Э. Бертельс, С. И. Баевский, Б. Кулиев и иранские учёные Сайд Нафиси, Ш. Накави, Дабири Сиёки и др.

В таджикской лексикографии XX века можно назвать несколько толковых словарей, наиболее значимые из них - это «Таджикский полутолковый словарь для таджикского литературного языка» у сто да С. Айни и «Словарь таджикского языка»(1969). Составление, разработка и издание «Толкового словаря таджикского языка», являясь логическим продолжением изданных словарей, в то же время нуждается в основательном изучении и

Объект исследования. Анализ структуры и содержания «Толкового словаря таджикского языка», а также представленность и толкование русско-европейской лексики в данном словаре.

Цели и задачи исследования. Основная цель нашего исследования -всестороннее изучение и исследование структуры и лексического состава «Толкового словаря таджикского языка» (состоит из двух томов), считающегося толковым словарем нового типа, первое издание которого вышло в 2008 году, второе - в 2010 году, и охватывающего свыше 80 тыс. лексических единиц, в частности, представленности русско-интернациональной лексики в исследуемом словаре.

В «Толковом словаре таджикского языка» впервые после «Словаря таджикского языка» в значительной мере был собран словарный состав таджикского литературного языка после Октябрьской революции, и в нём значительно расширен круг заимствованных слов, прежде всего русско-интернациональная лексика. По этой причине изучение и исследование основ этого словаря, и пласт заимствованных русско-интернациональных слов ставит перед нами решение нижеследующих задач:

- изучение и определение места данного словаря в лексикографии XX и XXI веков.

Для всестороннего исследования данной проблемы необходимо было рассмотреть данные цели и сделать соответствующие выводы:

а) определение необходимости разработки и составления «Толкового словаря таджикского языка»;

б) определение специфики стиля составления и разработки данного словаря;

в) выявление специфики структуры, состава и источников «Толкового словаря таджикского языка»;

- рассмотрение места русско-интернациональной лексики в «Толковом словаре таджикского языка» в связи с этим решаются следующие задачи:

1) анализ точек зрений учёных-лексикологов относительно
заимствованных слов;

  1. изучение разных аспектов заимствованной русско-интернациональной лексики в таджикском языкознании и позиции таджикских учёных по проблеме заимствований;

  2. определение норм исконной и заимствованной лексики по следующим позициям:

- толкование русско-интернациональной лексики относительно их
языкового происхождения;

- рассмотрение проблемы адаптации заимствованных слов в таджикском
языке на базе русско-интернациональной заимствованной лексики и т.п.

Научная новизна исследования заключается в том, что в настоящем исследовании впервые в сопоставительном аспекте в плане монографического представления изучены проблемы создания словарей таджикского языка в целом, и толковых словарей таджикского языка, в частности.

В диссертации подвергнут исследованию «Толковый словарь

таджикского языка» (2008,2010), который к настоящему времени еще не стал объектом монографического, в том числе и диссертационного исследования. Эта проблема в таджикском языкознании впервые становится предметом конкретного и всестороннего анализа и предлагается до известной степени специфический метод обобщения и суммирования результатов исследования, что в таджикском языкознании является первой попыткой. Теоретическая и практическая значимость исследования заключается в том, что в нём впервые в таджикском языкознании и его разделе -лексикографии - «Толковый словарь таджикского языка» стал предметом обстоятельного анализа и глубокого исследования, где автор приходит к выводам относительно специфики структуры и толкования «Толкового словаря таджикского языка», проблем исконной и заимствованной лексики на примере материалов «Толкового словаря таджикского языка», относительно процесса адаптации в таджикском языке заимствованной лексики, в том числе русско-интернациональной, и т. п.

Материалы диссертации могут быть использованы при составлении и разработке лекций и учебных пособий по курсам: «Таджикская лексикография в XX-XXI веках», «Толковые словари и их разновидности», «Общность и особенности толковых словарей (с примерами и без них)», разрабатываемых для филологических факультетов.

Методология и методы исследования. Важно, что методологическую и теоретическую основу настоящей диссертации составляют труды, монографии выдающихся и известных советских, русских, иранских и таджикских учёных,

В ЧИСЛс КОТОрЫХ ± . J\. _Dy ДЭ-ГОВ? /\. /\. сСЮОрМЭТСКИИ., ±2/. ^j. _ЬсрТсЛЬС? \s. хТ. ГЗсІСІзС'їххІхІ, ХЗ. ХЗ. ХЗХІХХОІ Ud/^O-D, ±2/. J\^OC,CL)-riy - J I. XTL. XJ_XJVLCJ1C-D5 XV_/. \_y. v^OUOlvrlxi, J 1_. XX.

xvpbiCHH, А. о.ххШіинин, О. г1э,фиси? III гІздссШи, Дсіоири Оиёки, О. АЙНИ? J3. А.

Капранов, Ш. Рустамов, X. Рауфов, А. Вохидов, Д. Саймиддинов, X. Маджидов,

J\. \^/Э-НГИНОВ? /\. ХТЭ-СрИДДИНОВ ? J7L. J_J_L3-|JOCpOB? \^у. ІГіЗЗсірЗОДсц 1. JjcIXOOOB., J\. чЗОХИДОВ? J\. yv3,C3-HOB м др.

В процессе анализа, изучения и исследования материалов диссертации, связанных с «Толковым словарем таджикского языка», были использованы следующие методы и приёмы: прежде всего метод анализа структуры словаря, описательно-аналитический, синхронно-диахронический, сравнительно-исторический, методы социолингвистического, квантативного и статистического исследования и т. п.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. «Толковый словарь таджикского языка», как словарь нового типа в таджикской лексикографии XX-XXI веков, основы его составления, стиль разработки, его структура и состав.

  2. «Толковый словарь таджикского языка» (2008) и «Словарь таджикского языка» (1969): общность и их специфические особенности.

3. Разработка и составление «Толкового словаря таджикского языка»
- новый этап в таджикской лексикографии.

4. Исследование истории изучения русско-интернациональной лексики в
таджикской лингвистике.

5. Определение границ исконных и заимствованных слов в «Толковом
словаре таджикского языка»

6. Русско-интернациональные слова и их место в словарном составе
таджикского языка.

7. Выявление количества русско-интернациональных слов в «Толковом
словаре таджикского языка», их языковая принадлежность.

8. Проблемы адаптации русско-интернациональных слов в процессе заимствования и их реальное освещение на базе материалов «Толкового словаря таджикского языка».

Материал исследования. «Толковый словарь таджикского языка»
является основным источником исследования, и ализируемый

лингвистический материал взят с указанного словаря. При необходимости были привлечены материалы из толковых словарей прошлого и настоящего, прежде всего из «Словаря таджикского языка»

Степень достоверности и апробация результатов исследования. Степень достоверности результатов исследования определена тем, что диссертационная работа базируется на теоретических основах современной лингвистики, прежде всего таджикской лексикографии, системно-структурных и функциональных методах исследований в области лексикографии; использовании значительного материала по истории составления толковых словарей таджикского языка в целом, и «Толкового словаря таджикского языка», в частности.

Основные результаты исследования отражены в девяти статьях автора, из которых три статьи опубликованы в научных изданиях, рецензируемых ВАК МО и науки Российской Федерации. По теме исследования автор выступала с

научными докладами на ежегодных научных конференциях преподавателей и аспирантов ХГУ имени академика Б. Гафурова (2011-2015), на научных семинарах общеуниверситетской кафедры таджикского языка ХГУ, на конференции молодых учёных Согдийской области и т.п.

Диссертация была обсуждена и рекомендована к защите на заседании кафедры таджикского языка филологического факультета Худжандского государственного университета им. Б. Гафурова (протокол № 3 от 3.06.2015г.) и кафедры современного таджикского языка филологического факультета Таджикского национального университета (протокол № 3 от 27.10.2015 г.).

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка имеющихся источников, 153 страницы компьютерного

Основы разработки «Толкового словаря таджикского языка»

Вопреки высказанным точкам зрения мы приведем и другую точку зрения относительно вопроса о названии словаря устода С. Айни и использовании слова «полутолковый». Она может сосуществовать рядом с уже сделанными выводами указанных выше исследователей:

во-первых, следует отметить, что в словаре устода С. Айни не имеют места и не истолкованы слова «толковый», «полутолковый», «толкование». По этой причине весьма сложно или не представляется возможным определить позицию и точку зрения автора относительно этих слов. Толкование и комментирование этих слов как лексических единиц в «Гиёс-ул-лугот», который считается одним из надежных источников словаря устода С. Айни, не наблюдается.

В таджикско-русских словарях (1954, 2006), в «Словаре таджикского языка» (1969), в «Толковом словаре таджикского языка» (2008, 2010) слово «тафсилй» (толковый) толкуется следующим образом: «1. фасл (раздел, глава, параграф, часть) - фасл кардан, кисм-кисм кардан; (группировать, разделять на части); 2. ба таври муфассал баён кардан; муфассал гуфтан; (излагать подробно, обстоятельно); мукрбили и мол» - противопол. кратко [180,2, 341;]. «тафсил -баёни муфассал, бо тамоми чузъиёташ гуфтани чизе, шарх,дих,й; шарх,; (подробное изложение, рассказать о чем-то со всеми подробностями, комментирование; толкование; тафсилй - батафсил, пуррагй; (подробный, детальный)» [179,2,322;]. И если мы обобщим эти значения, то слово тафсилй будет иметь значение «полный», «совершенный»; во-вторых, заключительное толкование, полученное из известных словарей, требует рассмотреть точку зрения вышеуказанных авторов относительно названия и одной его части - «тафсилй» (толковый) - в свете редактирования и совершенствования. Данное обстоятельство позволяет нам сделать следующее заключение: а) слово «тафсилй» (толковый) в названии словаря близко по значению слову «тафсирй» (первое значение которого - шарх, додан, маънидод кардан (комментировать, толковать) - ТСТЯ, т.2, с.322; СТЯ, т.2, с.341) и означает «ба пуррагй, батафсил» (полностью, подробно) (ТСТЯ, т.2, с. 322); б) слово же «нимтафсилй» (полутолковый) в названии словаря имеет значение «неполное толкование», и материалы словаря, предназначенные для толкования, свидетельствуют о том, что одна часть словарных единиц словаря истолкована кратко. Имея в виду эту особенность, автор словаря посчитал уместным включить в название словаря слово «полутолковый». Вследствие этого рассмотрение слова «полутолковый» исследователями М. Ахмадовым и М. Тиллоходжаевой, а также его использование вместо слова «толковый» и соотнесение с политическими противостояниями 30-х годов не имеет реальной почвы; в) изучение приёма толкования словаря С. Айни, доказывая вышеизложенную точку зрения, в то же время свидетельствует о том, что автор словаря при толковании словарных единиц использовал два приёма: полное и неполное, или толкование и полутолкование. В связи с тем, что способ полутолкования при комментировании словарных единиц был применен чаще и больше, то с учетом этого обстоятельства устод назвал свой словарь «полутолковым».

В связи с разработкой и составлением толковых словарей таджикского языка следует обратить особое внимание на один из важных вопросов таджикской лексикографии советского времени (20-90-е годы XX века), то есть на подготовку к печати и издание словарей фразеологических оборотов. Именно в советское время был продолжен опыт разработки и составления словарей устойчивых словосочетаний, что имело место и в минувшей нашей лексикографии, особенно в лексикографическом регионе Индии, например, «Мусталахрт-уш-шуаро» Вораста [21], также был разработан и издан популярный словарь известного лингвиста М. Фозилова «Словарь устойчивых словосочетаний...» (1963-1964, т. 1-2), имеющие с толковыми словарями большую схожесть по своим целям, способам толкования лексических единиц - устойчивых словосочетаний. По мнению его автора, «Словарь устойчивых словосочетаний» отличается от других словарей. Данный словарь не учитывает прямое значение словосочетаний, а обращает внимание на переносное значение, на тот смысл, который складывается в результате связи входящих в состав оборота его компонентов. Основная задача словаря устойчивых выражений и словосочетаний заключается именно в толковании этого неосновного, а переносного значения словосочетаний» [142,1,8]. Если данную точку зрения известного ученого-лексикографа рассмотреть в ином ракурсе, то следует, что фразеологизмы в «Словаре устойчивых словосочетаний» истолковываются лишь со стороны их переносных значений, и на этой почве они очень схожи с толковыми словарями. В тоже время, важно отметить, что устойчивые выражения считаются лексическими единицами и выражают в основном переносное значение. Поэтому «основная задача словаря устойчивых выражений - толкование, комментирование именно этого их неосновного, переносного значения», - в определенной степени нуждается в доработке и совершенствовании. На наш взгляд, этот словарь также имеет специфику толкового словаря и комментирует переносное значение устойчивых выражений, ибо фразеологизмы, выражая лишь переносное значение, и становятся идентичны лексическим единицам, то есть словам. Когда они приводятся в прямом значении, то превращаются в свободные или синтаксические словосочетания. На основе изложенного вытекает необходимость: при выведении заключения относительно того, что первым послеоктябрьским таджикским словарем признаётся «Словарь таджикского языка» (мнение известного лексикографа В. А. Капранова), следует провести дополнительный обмен мнениями. Этот словарь был подготовлен к печати и издан в период, когда господствовала языковая политика русифицирования, и материал, предназначенный к печати, в том числе редактирование и издание словарей, рассматривался и оценивался именно с позиций этой политики. Как было отмечено выше, данный словарь охватывает лингвистический материал наследия X и начала XX веков. В этот исторический период в письменном наследии наших предков русско-интернациональная лексика находилась в употреблении лишь в ограниченном количестве. По этой причине составители СТЯ не имели морального права включить русско-интернациональную лексику в словарь и сделать её предметом толкования и комментирования. Именно на базе беспочвенного взгляда некоторых лингвистов и политиков после его издания (1969 год) не были оценены заслуги его авторов и не были определены место и значимость данного словаря в персидско-таджикской лексикографии, вообще, и в таджикской лексикографии XX века, в частности. До издания ТСТЯ (2008 год) прошло 50 лет, и в течение этого продолжительного времени таджикскому читателю служил СТЯ. Сегодня он также выполняет свою прямую, почётную обязанность. И можно с полной уверенностью сказать, что до сих пор этот словарь не имеет себе аналогов. Некоторые исследователи при определении статуса, степени значимости данного словаря приходят к преувеличенным заключениям и оценкам

Языковое происхождение лексики словаря

Рассмотрение и анализ вышеизложенного с учетом специфики ТСТЯ с точки зрения его содержания свидетельствует о его совершенстве, самостоятельности и своеобразии, опровергая взгляды некоторых из рецензентов этого лексикографического труда.

ТСТЯ по своему строению имеет общие и отличительные черты с СТЯ, изложение которых необходимо. Прежде всего, следует остановиться на следующих положениях:

а) в ТСТЯ комментированные слова расположены в алфавитном порядке, установленном правилами правописания таджикского языка (1998) [48, 7]. СТЯ же расположил слова, предназначенные толкованию, на базе алфавита таджикского языка, разработанного правилами правописания таджикского языка (1953) [64, 36], и это одна из специфических особенностей данного словаря;

б) в словарь также включены и слова, которые, как правило, не употребляются самостоятельно. По этой причине составители указали их как главное слово, а после двоеточия представили словосочетания и структуру, образовавшуюся с эти словом. Например: Бает II U? нони бает нони шабина (вчерашний хлеб; нони шабмондаи обаш рехта (вчерашний чёрствый хлеб) [179,1-1,124]; калоча гапу калоча гапу хабари зиёдатй (мелочные разговоры, пересуды); мук. гапу гапча; гапу калоча кардан овоза кардан; мавриди гуфтугузор карор додан (ротивоп. распространять слухи, сделать предметом разговора) [179,1-1,609]. Следует отметить, что эти два слова в СТЯ не включены, и причина в том, что слово бает относится к ряду слов, заимствованных из арабского языка, и оно весьма редко использовано в наследии наших предков. Например: слово же калоча свойственно разговорному языку, и оно обычно используется в указанных структурах. Эта конструкция (гапу калоча) нашла широкое применение, поэтому заслуживает того, чтобы занять своё место в словаре.

в) если суффиксы и приставки соответствуют формам слова, то в ТСТЯ они приведены и написаны отдельно, жирными строчными буквами до слов, одинаковых по структуре, и к ним даны грамматические комментарии. Например: Чй II пасванди калимасоз: аълочй, накорачй, тракторчй (-чй -словообразовательный суффикс: отличник, барабанщик, тракторист) [179,2-2,581]. В СТЯ не представлен грамматический комментарий - гар, ибо составители этого словаря перед собой такую задачу не ставили [180, 1, 253]. Так, это нововведение относится к достоинствам ТСТЯ;

г) с целью различия значения слов друг от друга в словаре эти значения приведены под арабскими цифрами. В связи с этим при толковании каждого значения слова после синонимов и синонимических словосочетаний, близких по значению, поставлен знак запятая. Например: армад a. - j 1. ранги хокистарй, хокистаргун, хокистарранг (армад - 1.серый, пепельный цвет). 2. он ки дарду касалии чашм дорад, беморчашм (тот, у кого больные глаза) [179,1 1,82];

д) переносное значение слова приведено после его прямого, основного значения и указано пометой мале (переноси.). Например: тезбин ujyj 1. бодикдат, хамаро зуд фарогиранда (тезбин - 1.зоркий, с хорошим зрением). 2. мач,. мушохидакор, дакикназар (2.переноси. наблюдательный, проницательный); чашми тезбин (зоркие глаза) [179,2-2,46]; фаш о» нуги овезони салла; марди бо ришу фаш (фаш - свободный конец чалмы, свисающий обычно слева; мужчина с бородой и в чалме); мач,. одами калонсол, солхурда, мутабар (переноси. пожилой, старый человек; почитаемый); 2. ели асп (грива коня) [179,2-2,412];

е) аллегорическое значение слова в ТСТЯ обзначено условным сокращением кин. (киноят - аллегория), а его проявление в словосочетаниях указано выражением киноя аз - аллегория на. Например: Баланди Ь 1. чри баланд, тепа (баландй - 1.высокое место, возвышенность); мук,об. пасти; пастию баландй {противоп. низкое место, низина; низины и холмы). а) шебу фароз; нохамворй (спуск и подъём; неровность, ухабистость); б) киноя аз неку бад, мушкилот(-и рузгор) (аллегория на добро и зло, проблемы жизни). 2. боло (І.верх; вершина; верхушка; верхняя часть чего-л; 2.верх; поверхность; плоскость и т.п). 3. Дарозй ба амуд, иртифоъ; к,ад (отвесная длина, достижение высокого положения, вышина, высота; мук,. кутохрі... (противоп.короткость, краткость, лаконичность, сжатость) [179,1-1,130]; Бах,ор I J-& 2. киноя аз авчи гулгулшукуфй (ба ор - весна - аллегория на процветание): айни ривочу равнаки коре (пора трудовых успехов); ба ори озодй; ба ори бехазон... (весна свободы; вечная весна) [179,1-1,162]. В СТЯ приведено два значения слова баландй (І.теппа (холм: возвышенность, бугор; 2.верх, вершина; верхушка)... и 2. мач,. маком, чох,, мартаба; бартаря... (2.переноси. место, статус, пост, положение, чин, ранг: преимущество), но ничего не сказано о его переносном значении [180,1,136];

ё) семантизация значения некоторых словосочетаний и структур в словаре не различается, поэтому, после их толкования, ставится знак двоеточия, указанные словосочетания и структуры, располагаются без толкования их значения. Например: бемор J- # гирифтори дарде, нотоб, ранчур, касал, мариз (бемор - больной, хворый, немощный, нездоровый): бемори азпомонда, бемори барч/шонда, бемори бистарй...(прикованный к постели больной; больной, окончательно выбившийся из сил; неподвижный больной) [179,1-1,185];

ж) если слово из состава фразеологических словосочетаний, подвергаемое толкованию, не соответствует приводимым значениям, такого рода словосочетания располагаются после толкования значения слова знаком ромб (0). Например: сикка I а. & пули зарбшудаи филизй (железная чеканная монета); сиккаи ь алб пули филизии (тилло ва нукраи) к,албакй (сиккаи алб - фальшивая (золотая, серебряная) монета; сикка задан филизотро ба шакли пул даровардан, пул баровардан (сикка задан - чеканить, путём чеканки вводить железо в форму монеты, выпускать деньги; сикка ба номи худ задан (отчеканить своё имя) таър. а) бо тамга - унвони худ пул зарб задан (чеканить деньги под своим именем); б) худро подшох, ё амири мустакил эълон кардан (объявлять себя падишахом или самостоятельным эмиром); 0 сиккаву суммот афту башара (вид, наружность; запоминающаяся, выдающаяся чем-л. внешность [179,2-2,247];

з) в ТСТЯ пословицы и поговорки приведены пометами {зарб.- поел.) и {мац.- пог.). Например: чашм узви биниш дар инсон ва хайвон...(чашм -глаз орган зрения у людей и животных...); чашми гуру сна харис, носер (голодные глаза жадные, алчные); чашми гуруснаро хок чам сер карда наметавонад (мак,.) (голодные глаза не может насытить даже земля {пог.) [179,2-2,566]; чуб j - 1. тана, навда ва шохаи гафеи дарахт...(чуб - древесина, лес 1.ствол и толстые ветки дерева...); чуби Худо садо надорад, хар кй хурад, даво надорад (зарб.) (палка Бога не имеет звука, избиённый же - не имеет исцеления {поел); хире мулло мешавад аз зарби чуб (зарб.) (от ударов палками поумнеет и медведь) {поел) [179,2-2,594);

и) толкование в ТСТЯ осуществляется на базе простого и доступного таджикского литературного языка, составители при комментировании и толкования словарного материала стали избегать трудных и малоупотребительных слов;

к) если слова имели свои антонимы, в процессе толкования, в конце комментария, в ТСТЯ пользовались пометой муцоб. - противоп. (то есть мук,обил, антоним). Например: гарм »j 1. дорой дамой бештар аз дамой бадани инсон ё дамой мухити атроф (гарм - горячий, жаркий имеющий более высокую температуру, чем температура тела человека или окружающей среды); бохарорат, хароратдор (имеющий температуру); мук;об. сард, хунук -противоп. холодный, студёный (мае, оби гарм, хавои гарм - холодная вода, холодная погода); дог, тафсон (раскалённый; накалённый)): оши гарм, буи гарм, буйи хуши нони гарм; дами гарм... (горячая пища, горячий запах, приятный запах горячего хлеба, горячее дыхание) [179,1-1,321]);

л) в ТСТЯ после двух слов или одного из значений двух слов, имеющих сходство, после толкования значения ставится помета мук;, (мукриса шавад -сравните). Например: Ахрам a. j= \ кит. он ки девораки биниаш бурида шудааст, чокбинй (ахрам а. кн. тот, у кого перерезаны ноздри) 2. кит. буридашуда (2.кн. отрезанный, выкроенный); мук. мураххш...(противоп.) [179,1-1,102].

Изучение русско-интернациональной лексики в таджикском языкознании

К сожалению, сторонники этой тенденции требуют непременного выведения из таджикского языка давно заимствованную и усвоенную нашим языком арабскую терминологию, запретить её использования [70,196-198]. При изучении и анализе точек зрения сторонников этих трёх тенденций профессор А. Семёнов приходит к бесспорному заключению, что сторонники всех трёх тенденций с учетом одного источника развития терминологии вопрос о решении проблемы заимствований рассматривают односторонне, что абсолютно не отвечает требованиям естественного течения заимствований. На этой почве он, поддерживая взгляды Бектоша, особо подчеркивает, что ученый объединяет эти три тенденции: а) после появления Ислама связь таджикского народа с арабским народом упрочилась, и арабы в истории цивилизации нашего народа занимают глубокое и значимое место, что, разумеется, является исторической реальностью. Этого не следует не замечать и от него не следует отказываться. Вследствие этого арабский язык в прошлом оказал заметное влияние на таджикский язык, что необходимо признать; б) связь между таджикским и арабским языками, которая была установлена при всестороннем влиянии исламской религии, арабской культуры, литературы на мусульманский мир, в том числе таджиков, после победы Октябрьской революции полностью распалась; в) сегодня таджики не могут приобщиться к достижениям мировой культуры и цивилизации посредством арабского языка, так как между таджикским и арабскими народами после Октябрьской революции нет никаких политических, экономических, культурных связей; г) кроме того, таджикский и арабский языки не родственны, поэтому не представляется целесообразным избрать арабский язык, источником новейших заимствований, используя возможности арабского языка, создавать терминологию для таджикского языка; д) с другой стороны, требование полностью исключить из таджикского языка заимствованную из арабского языка терминологию, давно усвоенную таджикским языком и ставшую таджикской, а вместо них употребить исконные древние слова, на их почве создать искусственные слова (например, слова типа фикр, идрок, так;сим - мысль, дума; размышление, раздумье; мнение; идея, намерение, план; деление; распределение и другие), не считается разумным и целесообразным шагом; е) не представляется возможным найти в мире язык, который мог бы удовлетворить свои потребности исконными словами, оставив свой язык свободным от заимствованных слов. Нет языка, в котором отсутствовала бы заимствованная лексика; ё) акт однообразно-неограниченного введения русской терминологии в таджикский язык без учёта его фонетических и грамматических особенностей не должен быть признан позитивным, так как некоторые из русских терминов не отвечают духу и специфике таджикского языка и исторически сформировавшимся принципам его словообразования [70,198].

Профессор Е. Э. Бертельс в своей рецензии на материалы, подготовленные комиссией таджикского языка, созданной накануне Научно-лингвистической конференции Таджикистана (1930), по поводу источников таджикской терминологии категорически заявляет: 1) очевидно, что в дальнейшем арабский язык не может быть источником создания терминов в таджикском языке; 2) из арабской заимствованной терминологии следует сохранить лишь активную и усвоенную её группу; 3) при создании новой терминологии следует принять международную терминологию широкой сферы употребления; 4) в отдельных случаях должны быть взяты во внимание не только русские формы терминов, но и их европейские формы; 5) в процессе отбора русско-интернациональной терминологии следует учесть то, что они должны соответствовать произношению в таджикском языке [19,177-181].

Профессор Н. Яковлев в своих выводах по поводу материалов организационной комиссии Научно-лингвистической конференции Таджикистана, подвергнув критике точку зрения всей комиссии, отмечает, что при решении вопроса о развитии терминологии в таджикском литературном языке бесспорная ошибка не брать во внимание русский язык в качестве одного из важнейших первоисточников совершенствования его терминологии... Русский язык является языком передовой мощи и опыта классовой борьбы в СССР, то есть языком пролетариата. Поэтому русский язык, определившись во всех школах СССР как предмет обучения, считается одним из источников развития терминологии во всех национальных языках» [177,79-92]. Помимо того, профессор Н. Яковлев является сторонником того, чтобы интернациональная терминология по мере возможности входила в национальные языки, в том числе и в таджикский язык, сохраняя интернациональное произношение и графику, и если для достижения этой цели возникнет потребность в принятии новых букв, это может быть целесообразным [177,79-92].

После изучения и обсуждения проблем, связанных с таджикским литературным языком, Научно-лингвистическая конференция Таджикистана (23 августа - 2 сентября 1930) принимает решение, что: а) в связи с преобразованием сельского хозяйства и восстановлением промышленности в Таджикистане «вошла и входит (в таджикский язык - Г. Ю.) группа европейских терминов, в этот период влияние арабского языка (особенно, религиозных и схоластических терминов) постепенно уменьшилось»; б) в таджикский литературный язык не следует включать новую терминологию из арабского языка; в) «при возникновении необходимости важно признавать приоритетность европейской и интернациональной терминологии, но принимать их в форме, освоенной народом»; г) при заимствовании европейской терминологии, сохранив начальную форму, «их изменение подчинить законам и интонации таджикского языка.

Русско-интернациональная лексика и её языковое происхождение в «Толковом словаре таджикского языка»

Слова, которые в произношении и форме приняли некоторые особенности таджикского языка. Целесообразно изучить освоение такого рода слов в произношении (написании) и новой их форме. Эти изменения, как правило, такого рода: а) изменение русских и интернациональных слов в зависимости от таджикского произношения или принятие ими другого способа письма в зависимости от возможностей таджикского алфавита: мошин(а) - машина (фр.тасЫпе лот.тасЫпа) [124,299] [179,1-1,858], буцет или будца- бюджет (фр.budget) [124,93] [179,1-1,242,250], политсия - полиция (нем.роіігеі) [124,391] [179,2-2,113], принсип - принцип (лат.ргіпсіріит) [124,400] [179,2 2,118], сирк - цирк (лат.circus) [124,557] [179,2-2,255], семент - цемент (нем.іетепКлот.саетепШт) [124,553] [179,2-2,235], сентнер - центнер (нем.zentner centum) [124,553] [179,2-2,236] и другие; б) образование новых слов посредством использования способов словообразования таджикского языка.

Одним из важнейших признаков адаптации и освоения заимствованных словарных единиц или слов-пришельцев в заимствуемом языке, в том числе и в таджикском языке, является образование новых слов на базе постоянных законов словообразования данного языка. Русско-интернациональные слова в этой части являются весьма активными, так как они внесли весомый вклад в дело формирования значительного числа слов, и в дальнейшем этот процесс будет продолжен. Признано, что это является важнейшей основой и источником обогащения словарного состава таджикского языка.

Аналитический материал русско-интернациональных заимствованных слов ТСТЯ позволил, чтобы мы указали на некоторые моменты процесса освоения данной категории словарных единиц в таджикском языке.

Эта группа слов в процессе заимствования, принимая участие в образовании новых слов, являющихся выразителями новых понятий и событий, создала большое их количество, что традиционно состоит из нескольких компонентов. Как пример, возьмём слово «мошин (а)». Это слово в русском языке имеет форму «машина» [97,314] и в «СИС» находит следующее толкование: Машина (фр. тасЫпе лот. machina) [124,299]. В ТСТЯ, подвергшись адаптации, оно обрело форму мошин(а), то есть получило сходство с таджикским произношением [179,1-1,859]. Данное слово в исконной форме выразило два значения: Мошин (а) - машина, лат. («)и -« 1.механизм, который выполняет полезную работу; станок, который приводится в действие с помощью электроэнергии и выполняет какую-либо работу: Мошин (а)и алафдараей - машина-косилка, мошин(а)и дарздузй - швейная машина, мошин(а)и цомашуй - стиральная машина. 2.разг. автомобил -автомобиль, автомошша - автомашина: мошин(а)и боркаш — грузовая машина, мошин(а)и сабукрав — легковая машина [179,1-1,859].

Это слово в ТСТЯ весьма продуктивно в образовании новых слов и принимает участие в формировании 19 составных и сложных слов, которые включены нами в группу исконных слов: мошинадузй (гуфт. - разг.) -швейное дело, швейная работа; портяжное дело; мошиначй (гуфт. - разг.) -портной; швея; мошинбоз — любитель машин, мошинбозй — увлекающийся машинами, мошингард (рощ мошингард) - дорога предназначенная для проезда на автомобиле, автомобильная дорога, мошингузар (рощ мошингузар) - дорога предназначенная для проезда на автомобиле, автомобильная дорога, мошиндаро (дарвозаи мошиндаро, тангкучаи мошиндаро) - имеющий проход, достаточный для проезда автомобиля (ворота, переулок, имеющие проход, достаточный для проезда автомобиля), мошиндор - владелец автомобиля, мошинй (щмъоварии мошинии пахта) -машинный (машинный сбор хлопка), мошиннавис (вараци мошиннавис) — машинописный (машинописный лист), мошиннависй — работа на пищущей машинке, печатание, мошинолот — машинное оборудование, мошинрон -водитель, мошинронй - вождение автомобиля, мошинсавор - едущий в автомобиле; сидящий в автомобиле, мошинсаворй — езда на автомобиле, мошинсоз -машиностроитель, мошинсозй машиностроение, мошинхона гараж: [179,1-1,859].

Слово картошка [179,1,598] имеет разговорную форму [107,382], оно восходит от слова «картофель» [97,47]. Слово «картошка» в словарь русского языка не введено [97; 123]. В ТСТЯ языковое происхождение слова «картошка» приписывается к немецкому языку. Есть предположения, что эта форма обрела место в русском разговорном языке, затем, после перехода в таджикский язык, заменила собой собственно русскую форму «картофель». Посредством слова «картошка» в таджикском языке было образовано большое количество новых слов, которые внесли вклад в дело удовлетворения потребностей дать предметам и явлениям наименование. Например, картошкабирён - жареная картошка [179,1-1,598], картошкагул -бот.георгин [179,1,598], картошкіундорак - картофелеуборочная машина [179,1,598], картошкаїундор - сбор картошки [179,1,598], картошкакор -картофелевод [179,1,598] ,картошкакорй картофелеводство [179,1,598), картошкачинй - сбор картошки [179,1,598], картошкашинонак -картофелесажалка [179,1,598], картошкашинонй - посадка картошки [179,1,598]. В «Таджикско-русском словаре» (2006) добавлено слово «картошкагй» - «картофельный», но не приведено слово «картошкаїундорЙ» - «сбор картошки» [140,281].