Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Арабские заимствования в тюрко-татарском памятнике xiv века "нахдж ал-фарадис" Махмуда ал-Булгари Салахова Ильвера Ирфановна

Арабские заимствования в тюрко-татарском памятнике xiv века
<
Арабские заимствования в тюрко-татарском памятнике xiv века Арабские заимствования в тюрко-татарском памятнике xiv века Арабские заимствования в тюрко-татарском памятнике xiv века Арабские заимствования в тюрко-татарском памятнике xiv века Арабские заимствования в тюрко-татарском памятнике xiv века Арабские заимствования в тюрко-татарском памятнике xiv века Арабские заимствования в тюрко-татарском памятнике xiv века Арабские заимствования в тюрко-татарском памятнике xiv века Арабские заимствования в тюрко-татарском памятнике xiv века Арабские заимствования в тюрко-татарском памятнике xiv века Арабские заимствования в тюрко-татарском памятнике xiv века Арабские заимствования в тюрко-татарском памятнике xiv века Арабские заимствования в тюрко-татарском памятнике xiv века Арабские заимствования в тюрко-татарском памятнике xiv века Арабские заимствования в тюрко-татарском памятнике xiv века
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Салахова Ильвера Ирфановна. Арабские заимствования в тюрко-татарском памятнике xiv века "нахдж ал-фарадис" Махмуда ал-Булгари : диссертация ... кандидата филологических наук: 10.02.02 / Салахова Ильвера Ирфановна;[Место защиты: Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования "Казанский (Приволжский) федеральный университет"].- Казань, 2015.- 209 с.

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА 1. Графо-фонетические особенности арабских лексических заимствований в произведении «Нахдж ал-Фарадис» Махмуда ал-Булгари .16

1.1. Графемы, передающие арабские гласные фонемы, и их отражение в «Нахдж ал-Фарадис» М. Булгари 19

1.2. Графемы, передающие арабские согласные фонемы, и их отражение в рукописи «Нахдж ал-Фарадис» М. Булгари .25

1.3. Выводы по главе 1 35

ГЛАВА 2. Грамматическое освоение арабских лексических заимствований в произведении «Нахдж ал-Фарадис» Махмуда ал-Булгари .40

2.1. Общая характеристика арабских частей речи 40

2.2. Функционирование арабских именных частей речи, имеющих распространение в памятнике «Нахдж ал-Фарадис» М. Булгари .43

2.2.1. Особенности употребления арабского имени прилагательного в тексте «Нахдж ал-Фарадис» М. Булгари 58

1. Квазипричастие, имя прилагательное, сходное с причастием действительного залога или – .58

2. Причастия действительного залога или имена действующего – 65

3. Причастия страдательного залога или имена поддейственные – 75

4. Сравнительная и превосходная степени имени прилагательного – . 83

2.2.2 Масдар (имя действия) .86

2.2.3. Имена места и времени действия 113

2.2.4. Имя орудия 116

2.2.5. Имя относительное ( или ) 118

2.2.6.Имена качества .120

2.2.7. Имя единичности .121

2.3. Выводы по главе 2 123

ГЛАВА 3. Лексико-семантическая характеристика арабских заимствований в произведении «Нахдж ал-Фарадис» М. Булгари 129

3.1. Мусульманская религиозная лексика 131

3.2. Мусульманская правовая лексика .142

3.3. Торгово-экономическая лексика .148

3.4. Бытовая лексика 152

3.5. Термины родства и свойства 164

3.6. Выводы по главе 3 169

Заключение .171

Список сокращений и условных обозначений 182

Список литературы .184

Графемы, передающие арабские согласные фонемы, и их отражение в рукописи «Нахдж ал-Фарадис» М. Булгари

В арабском языке буква алиф- самостоятельно не выражает никакого звука. Для того, чтобы алиф обозначал какой-либо звук, он должен сопровождаться специальными огласовками. В арабских заимствованиях, функционирующих в произведении «Нахдж ал-Фарадис» Махмуда ал-Булгари, графема алиф встречается во всех позициях, которые характерны для арабского языка:

В анлауте служит «подставкой» для хамзы и огласовок: фатха, кясра или дамма совместно с хамзой и харакатами передают краткие гласные [а] или [], [у], [и], в зависимости от хараката. а) (хамзованный алиф, огласованный фатхой) обозначает [а] – широкий нелабиализованный краткий гласный заднего ряда и [] – широкий нелабиализованный краткий гласный переднего ряда, в зависимости от мягкости или твердости соседнего согласного. В арабских заимствованных словах произведения «Нахдж ал-Фарадис» встречается в следующих позициях:

В анлауте: [ср кылды] – пленил [НФ1, с. 438], [л] – первый [НФ1, с. 125], [мер] – приказ [НФ1, с. 4], [ариб] – родные, родственники [НФ1, с. 443]; в инлауте: [т хыйр] – опоздание [НФ1, с. 305], [мззин] – призывающий на молитву [НФ1, с. 202], [мл] –отсроченный [НФ1, с. 369], [р т] – смелость [НФ1, с. 402]. Нужно подчеркнуть, что в тюркизмах памятника зафиксирована лишь анлаутная форма хамзованного алифа, огласованного фатхой, для передачи фонемы [а]: [атлы] – по имени [НФ, с. 3], [арасындин] – с его спины. Происходит сужение функции хамзованного алифа, огласованного фатхой в тюркоязычном тексте.

б) Наблюдается расширение функции графемы (хамзованный алиф, огласованный даммой). Если в арабском языке передает фонему [у], то в тексте «Нахдж ал-Фарадис» служит для обозначения [у], [о], [], [] и встречается только в анлауте арабских слов: [остзлр] – учителя [НФ, с. 443], [ммел-мэминн] – мать правоверных [НФ, с. 253], [мр] – эмиры [НФ, с. 300], [рсе] – его плата, гонорар [НФ, 164], [бйх] – Убейха (имя) [НФ1, 277]. в) (хамзованной алиф, огласованный кясрой) передает краткий [и] –гласный переднего ряда, верхнего подъема. В произведении «Нахдж ал-Фарадис» чаще всего встречается лишь в анлауте арабизмов: [ихл] – искренность [НФ1, с. 405], [икрм] – щедрость, чествование [НФ1, с. 426], [мн] – вера в Аллаха [НФ1, с. 6], [иблс] – Иблис (сатана) [НФ1, с. 280].

2. Функционирование графемы – (алиф мадд). Алиф мадд в арабском языке – это средство удлинения хамзованного алифа, огласованного фатхой. Он передает сверхдолгие гласные [] – широкий нелабиализованный краткий гласный заднего ряда или [] – широкий нелабиализованный краткий гласный переднего ряда: в анлауте: [дм] – Адам [НФ1, с. 280], [йт] – аят [НФ1, с. 4], [мнн] – мы уверовали [НФ1, с. 2], [хыйрт] –загробная жизнь [НФ1, с. 124]; в инлауте: [ор н] – Коран [НФ1, с. 131]. Нужно подчеркнуть, что в арабском языке алиф мадд– выражает грамматические и семантические значения. Алиф мадд в тюркских словах утратил функцию сверхдолготы и служит для передачи краткого гласного [а]: [ат] – имя [НФ1, с. 3], [аз] – мало [НФ1, с. 124], [аз] – звук [НФ1, с. 104]. В рукописи «Нахдж ал-Фарадис» Махмуда ал-Булгари также встречается вариативное написание : [атлы] – по имени [НФ1, с. 11, 52, 118, 130], [атлы] – по имени [НФ1, с. 3, 23, 26, 228]. Данный факт является доказательством сужения функции графемы (алиф мадд) в тюркоязычном тексте.

В памятнике «Нахдж ал-Фарадис» графема (уау) в инлауте и ауслауте может передавать гласную фонему [у] – лабиализованный долгий гласный заднего ряда, как в арабском языке, так и долгие [о] и []. Наблюдается адаптация графемы (уау) в передаче фонем в тюркоязычном тексте, например, в инлауте: [аз] – старуха [НФ1, с. 398], [мшр] –известный [НФ1, с. 387], [мнн] –сумасшедший [НФ1, с. 204], [нрни] – светлый [НФ1, с. 279], [йосыф] – Иосиф [НФ1, с. 61].

также в инлауте и ауслауте может служить подставкой для хамзы, если конечной хамзе предшествует дамма, например: [c л] – вопрос [НФ1, с. 230], [м эмин] – уверовавший [НФ1, с. 4], [б л элэ ] – Абу Лю-лю [НФ1, с. 117]. 4.Функционирование графемы (йа).

В арабском языке графема передает долгие гласные фонемы [и] – долгий нелабиализованный гласный переднего ряда, среднего подъема и [ы] – долгий нелабиализованный гласный заднего ряда, среднего подъема. Графема в произведении «Нахдж ал-Фарадис» Махмуда ал-Булгари активно использована как в арабских, так и тюркских словах, в инлауте: [шд] – павший за веру [НФ1, с. 170], [зра] – остров [НФ1, с. 404], [знр] – цепь [НФ1, с. 147], [бхыйл] – жадный [НФ1, с. 231], [аыйд] – поэма [НФ1, с. 259], [фый] – знаток мусульманского права [НФ1, с. 232], [фадыйл] – достойный, превосходный [НФ1, с.367]; ауслауте: [лхмн] – тучный [НФ1, с. 233], [йн] – то есть, значит [НФ1, с. 4], [р] – текущий, действующий [НФ1, с. 407], [йд] – еврей [НФ1, с. 305], [дый ] – судья [НФ1, с. 259], [ый] – неповинующийся, грешный [НФ1, с. 2].

(йа) в инлауте и ауслауте может служить подставкой для хамзы и в арабском языке пишется без диакритических точек: [с ил] – спрашивающий [НФ1, с. 190], [брал] – Гавриил [НФ1, с. 217]. Только в одном случае, имя собственное [иш] –Аиша по всему тексту «Нахдж ал-Фарадис» написано с диакритическими точками и без хамзы: [НФ1, с. 87]. Автор приспособил хамзу к нормам татарского языка.

Арабографические тюркоязычные средневековые тексты, в основном, написаны без диакритических знаков. Исключением является стамбульский список произведения «Нахдж ал-Фарадис» Махмуда ал-Булгари, переписанный в 1360 году. В памятнике, для обозначения гласных также использованы следующие диакритические знаки: фатха, дамма и кясра.

Огласовка фатха, находясь в инлауте и ауслауте арабских заимствований, передает краткие гласные [а] – широкий нелабиализованный краткий гласный заднего ряда и [] – широкий нелабиализованный краткий гласный переднего ряда, различие между которыми проявляется в твердости - мягкости согласных. В произведении «Нахдж ал-Фарадис» Махмуда ал-Булгари активно использована фатха. Примеры: в инлауте: [ара] – пот [НФ1, c. 418], [атра] – капля [НФ1, с.69], [ыйрт] – рел.: прямая дорога, путь [НФ1, с. 230], [мдд] – срок [НФ1, с. 116], [ймн] – Йемен [НФ1, с. 41], [сбб] – причина [НФ1, с. 17]. В ауслауте арабских заимствований в произведении «Нахдж ал-Фарадис» Махмуда ал-Булгари фатха зафиксирована в глаголах прошедшего времени, находящихся в составе устойчивых выражений: [радый Аллау ану] – Аллах был доволен им [НФ1, с. 94], [ин ш Аллау] – если пожелает Аллах [НФ1, с. 94] и в первом слове идафы, которой предшествовала звательная частица : [й расл Алли] – о, пророк Аллаха [НФ1, с. 306].

Функционирование арабских именных частей речи, имеющих распространение в памятнике «Нахдж ал-Фарадис» М. Булгари

Имена времени и места образуются от глагола и указывают на место или время совершения действия (наш перевод).

Имена места и времени действия в арабском языке образуется от трехбуквенного глагола по вазнам [мафаль], [мафиль], [мифаль], [мафал] и, как видно из названия, обозначают место или время исполнения действия. Что же касается времени исполнения действия, то слов, обладающих этой функцией мало и в самом арабском языке.

В произведении «Нахдж ал-Фарадис» зафиксированы следующие формы имен места и времени: а) Имена места и времени действия, образованные по вазну [мафаль]: – мнбгъ (от араб. – «исток, начало, источник»): Пйгамбремез нври илаи торыр, ткый мнбгый срар торыр [НФ, с. 20]. – Наш пророк является божественным светом и источником тайн. – ммагъ (от араб. – «место собрания, собрание»): Ммагъларда гыйбартлр йтер ирдек, нрс анлардин безг хасил булмады [НФ, с. 267]. – Ничего из того, что мы высказывали на собраниях, не принесло нам пользу. – матбах (от араб. – «кухня»): Слймн пйгамбрне матбахында р кн дрт ме ишк йге богдай хары ирде [НФ, с. 177]. – На кухне пророка Сулеймана (Соломона) каждый день расходовалось четыре тысячи ослиного груза пшеницы. – мшд (от араб. – «могила святого»): Халиф дрт йз кмештн кндиллр кылдырды, ткый ул мшдк асты. [НФ, с. 139]. – Халиф из четырехсот серебренных монет сделал лампы и повесил их в мавзолее святого. б) Имена места и времени действия, образованные по вазну [мафиль]: – мсид (от араб. – «мечеть, место для совершения саджды»): Мхммд пйгамбрне мсидк барур йулынка тимер тикнне кмишр рди [НФ, с. 32]. – На дорогу, по которой пророк Мухаммад шел в мечеть, она бросала железные колючки. – мшрикъ (от араб. – «восход, восток; место, время восхода солнца»), мгъриб (от араб. – «запад; место, время заката, вечер»): Мшрикъдин мгърибк тги максатлары днйа файдасы торыр [НФ, с. 72]. – С востока до запада (то есть везде) их целью являются интересы бренного мира. – млес (от араб. – «место (где сидят), заседание, собрание»): Кем кем хмер ичмдин эчкн млесенд булса, мселманлыкны таукыны бойнындин чыкармыш булыр [НФ, с. 305]. – Если некто, даже не выпивая, сидит на месте, где выпивают, то он теряет право называться мусульманином (букв. «ожерелье под названием “ислам” ниспадает с его шеи»). в) Имена места и времени действия, образованные по вазну [мифаль]: – минбр (от араб. – «кафедра»): Пйгамбр минбрг ашып, хотб укыды [НФ, с. 38]. – Поднявшись на кафедру, пророк прочитал проповедь. – мигъра (от араб. – «лестницы, ступени; восхождение»): Пйгамбр зене мигъра хбрен Мкк кферлрг йде [НФ, с. 99]. – Пророк рассказал о своем восхождении (на семь небес) неверующим Мекки. г) Имена места и времени действия, образованные по вазну [мафал]: – мдрс (от араб. – «школа, училище»): Ул ткый мдрслр (от араб. «школа, училище») кубарды [НФ, с. 139]. – Он также построил школы. – ммлкт (от араб. – «владение, империя, государство, царство»): кем мал ткый млкт мхббте келд булмаса, ул мал ткый ммлкт ул кешег зыйан кылмас ирмеш [НФ, с. 177]. – Если у человека в душе нет любви к деньгам и имуществу, то эти деньги и владения не принесут ему вреда.

Встречаются и более редкие формы имен места и времени, например [мифааль]: – михраб (от араб. – «ниша в мечети, указывающая на кыйблу»): Михрабка кичте [НФ, с. 208]. – Подошел к михрабу. Также встречаются имена места и времени, образованные от неправильных глаголов: – манара (от араб. – «маяк, минарет»): Бу мззин качан кем азан укумак чен манарага менр булса бакар ирде [НФ, с. 306]. – Когда поднимался на минарет, чтобы прочитать азан, муэдзин смотрел вниз. – мхлл (от араб. – «квартал, лагерь»): Бер нарасыйда оглан мхллд йыглайур ирде [НФ, с. 105]. –В квартале плакал один ребенок. – мкам (от араб. – «место, ранг, степень»): Ул ике хассийт бу кулумны бу мкамга тгрде» [НФ, с. 249]. – Эти два качества помогли моему рабу достичь такого положения.

В произведении «Нахдж ал-Фарадис» Махмуда ал-Булгари встречаются все вазны имени места и времени действия, имеющиеся в арабском языке. В тексте «Нахдж ал-Фарадис» вазны имени места и времени действия функционируют как тюрко-татарские существительные и имеют все присущие им грамматические категории.

Причастия страдательного залога или имена поддейственные –

Названия пищи. Для передачи общего понятия «еда, пища» в произведении «Нахдж ал-Фарадис» использованы арабские заимствования , и : – тагам (от араб. – «пища, еда»), гыйд (от араб. – «пища, питание, еда»): Ул кут раббани ирде, тагам тагы гыйддин тгел ирде [НФ, с. 132]. – То была божественная сила, а не сила от еды и пищи. – ризык (от араб. – «пропитание, средства к существованию, пища»): Ризыкны тнавел кылдылар [НФ, с. 63]. – Приняли пищу.

В тексте использована лексема , которая с арабского языка переводится как «пища, корм для скота»: Бу куй харам галф йиде [НФ, с. 246]. – Эта овца съела запрещенный корм.

В произведении встречается лексема , выражающая понятие «пища, принимаемая во время разговления после поста»: «Й Госман, ирт рузны безем катымызда ифтар кылгыл» [НФ, с. 123]. – «Эй Усман, завтра разговляйся рядом с нами». Кич ифтар кылмакка барды [НФ, с. 127]. – Вечером ходил разговляться.

В тексте «Нахдж ал-Фарадис» лексема выражает такие понятия, как «обеденный стол» и «пища, содержащаяся на обеденном столе»: Пйгамбр днйаны мигъ кылмады, суфрасында ике трлег тагам йимде [НФ, с. 106]. – Пророк не накоплял богатства этого мира и за обеденным столом одновременно не ел два вида пищи.

Для передачи понятия «жажда» Махмуд ал-Булгари применил арабское заимствованное слово : Падишака гатыш галиб булды [НФ, с. 365]. – Падишаха одолела жажда. В средневековом памятнике зафиксированы следующие арабские названия напитков: – ширбт (от араб. – «шербет, сладкий напиток, сироп»): Балдин ширбт кылып чыгарды [НФ, с. 99]. – Она вынесла шербет, сделанный из меда. – гасл (от араб. – «мед»): Берене эченд хмер бар ирде, ткый беренд гасл бар ирде [НФ, с. 63]. – В одном из них было спиртное, а в другом – мед. – хмер (от араб. – «вино, спиртное»): «ич хмерне райыхасы йук»,–тиделр [НФ, с. 292]. – Сказали: «Вообще нет запаха алкоголя». – хмим (от араб. – «горячий, горячая вода; пот»): Ткый ни микъдар кем днйада хмер эчмеш ирде, ул микъдар хмим эчргйлр [НФ, с. 305]. – Сколько на этом свете выпил спиртного, в таком же количестве напоят обжигающим кипятком. Для выражения понятия «кусок, ломоть» в тексте используется арабское заимствованное слово : Влкин Башир атлыг сахб бер локманы йотты [НФ, с. 45] – Но один сахаба по имени Башир проглотил один кусок. В произведении зафиксированы и другие лексемы, связанные с едой: – шурба (от араб. – «суп, микстура. глоток»): Ит берл шурба кайныйур ирде кем, бер чыпчык квч эчен тште ткый лде [НФ, с. 163]. – Кипел суп с мясом, воробей упал в эту посуду с супом и умер. – хамир (от араб. – «дрожжевое тесто»): Бер кн имам хмд Ханблне хидмтчесе имамны улы Салих эвендин майа хамир алып, икмк пешерде [НФ, с. 184]. – Однажды прислуга имама Ахмада Ханбали взял у сына имама Салиха закваску дрожжевого теста и испек хлеб. – зйт (от араб. – «масло растительное»): «тмк ткый зйт клтргл, ифтар кылалы», – тиде [НФ, с. 211]. – Сказал: «Принеси хлеб и растительное масло, будем разговляться». – гудд (от араб. – «железа» (анатомический термин): «Бу итлрне гуддлрене безем чткк ыза биргел» – тимеш ирде [НФ, с. 260]. – Сказал: «Жилы этого мяса отдай нашей кошке». – кбб (от араб. – «кебаб, шашлык»): Бгырем кбб булды [НФ, с. 179]. – Моя душа испепелилась (букв. «превратилась в жареное мясо»). Лексема в тексте употреблена в переносном значении.

Лексика, обозначающая части тела и состояние человека. Для передачи понятия «здоровье» Махмуд ал-Булгари использовал арабскую лексему :

Бу шр халкы гафийт эченд торыр иркн нг Хак Тгалне гадабы бетелде м млмезне лак кылды [НФ, с. 334]. – В то время, как жители города пребывали в здоровье и благополучии, внезапно пал гнев Истинного Всевышнего и Он погубил всех нас.

Для выражения понятия «болезнь, недомогание» в тексте употреблены арабские лексема и , с добавлением к последней татарского словообразующего суффикса – лык (–лек): мл тненг гыйллт мнтшир булды [НФ, с. 275]. – Болезнь распространилась по всему телу. Омахта скллек булмагай, туфкрм, борын арытмак, бвел кылмак булмагай [НФ, с. 70]. – В раю не будет болезней, чихания, насморка и мочеиспускания.

В тексте зафиксированы следующие арабские соматизмы: – гъда (от араб. – «органы, члены»): Ул килеп, пйгамбрне гъдаларын басар ирде [НФ, с. 45]. – Она приходила и массировала части тела пророка. – кадм (от араб. – «ступня, стопа, нога»): Качан кем Мостафаны мбрк кадме йирг инде рс Хакдин фрман килде [НФ, с. 309]. – Когда благословенная нога Мустафы («избранного»– эпитет пророка Мухаммада, ) опустилась на землю, от Истинного снизошел приказ. – димаг (от араб. – «головной мозг, голова»): Димагы кайнайур ирде [НФ, с. 72]. – Его мозги кипели. – рахым (от араб. – «матка, внутренность»): Рахым эчендге йаг, сызгай, ткый ул рахым хали булгай [НФ, с. 196]. – Жир уйдет с внутренности матки, и она опустошится. – мигъд (от араб. – «желудок»): Кайу колны мигъдсенг бер локма храмдин тшр булса, келе андаг фсид булыр [НФ, с. 248]. – Если в желудок раба божьего попадет хоть кусочек недозволенного, его душа от этого станет порочной. – фре (от араб. – «щель; половые органы»): Кайу мэмин ике азакы арасындагы фреене зинадан сакласа, ткый агзыны храм йимкдин сакласа, ткый телене гайбтдин ткый йалгандин сакласа, ул кеше, лбтт, омахка кермдин калмас [НФ, с. 290]. – Если кто-то из верующих будет оберегать свои половые органы от прелюбодеяния, свой рот от недозволенной пищи, а язык от сплетен и лжи, несомненно, тот человек достоин рая.

Мусульманская правовая лексика

В плане лексико-семантического освоения арабизмов следует отметить, что произведение «Нахдж ал-Фарадис» Махмуда ал-Булгари является религиозно-дидактическим произведением, поэтому основная часть арабизмов приходится на мусульманскую религиозную лексику. Большое количество арабских заимствований в тюркоязычной рукописи XIV века, главным образом, связано с необходимостью обозначать новые понятия, явления, предметы, появившиеся после принятия Ислама. В религиозно-дидактическом произведении Махмуд ал-Булгари наиболее употребляемыми являются арабские заимствования, относящиеся к мусульманской религиозной лексике: имена Аллаха и Его эпитеты; лексемы, означающие восхваление Аллаха или служение Ему, а также пять столпов ислама; названия небесных книг; обозначение времени по мусульманскому календарю; мифические места загробного мира (по исламскому вероучению); имена ангелов и пророков; названия лиц и титулов; другая лексика, связанная с исламом. Следует подчеркнуть, что арабская заимствованная мусульманская религиозная лексика занимала особое положение в тюрко-татарском литературном языке, функционирует в современной татарской религиозно-дидактической литературе и в обиходе татарского народа.

Мусульманская правовая лексика не могла не отразиться и в тексте «Нахдж ал-Фарадис» Махмуда ал-Булгари, ведь шариат (мусульманское право) охватывал все сферы общественной жизни того времени и практиковалось на всей территории Золотой Орды. При описании функционирования правовой лексики в памятнике «Нахдж ал-Фарадис» Махмуда ал-Булгари были выделены следующие группы: общая правовая лексика; названия преступлений; лексика, обозначающая искупления за совершенные грехи и проступки; лексика, связанная с бракосочетанием и разводом; лексика, связанная с правом наследия и лексика, связанная с имущественным правом. Основная масса мусульманской правовой лексики, зафиксированная в произведении «Нахдж ал-фарадис» Махмуда ал-Булгари в современном татарском языке устарела, перешла в пласт архаизмов (жизий, ганимт, бйгать, васый, солых и др.). А другая ее часть (например, мирас, васыйт, никах, мер, ришвт, зина, хкем, вкил и.т.д.) активно используется и по сей день, так как исламские понятия, традиции и обряды за несколько веков прочно закрепились в менталитете татарского народа.

Торгово-экономические отношения в IV –м веке в Поволжском регионе также регулировались шариатом – мусульманским правом, поэтому в произведении «Нахдж ал-Фарадис» Махмуда ал-Булгари наряду с тюркской лексикой, зафиксирована и торгово-экономическая лексика арабского происхождения. В памятнике зафиксированы двадцать две лексемы исконно арабского происхождения, относящиеся к торговле и экономике. Лишь две из них – сарыф и ксеб, мал используются в современном татарском языке.

Бытовая лексика была классифицирована по следующим тематическим группам: названия предметов быта; названия одежды и украшений; названия пищи; лексика, обозначающая части тела и состояние человека; лексика, обозначающая жилье и подворные постройки; лексика, связанная с амуницией. Из 88 арабских лексем, относящихся к бытовой лексике произведения, в современном татарском языке сохранились: табак, сандык, та, гаурт, изар, кттан, гр, якут, зммррд, згъфран, ризык, ифтар, ширбт, хмер, шурба, гъза, рхт, бина, нкыш, хиаб, гар. Большая их часть входит в пласт архаизмов татарского языка. В основной своей массе арабские заимствования в тексте использованы в качестве синонимов к тюркским словам или составляют экзотическую подгруппу.

Основную часть терминов родства и свойства в памятнике «Нахдж ал-Фарадис» Махмуда ал-Булгари представляет исконная общетюркская лексика. В тексте зафиксировано малочастотное использование 11 терминов родства и свойства, заимствованных из арабского языка, которые в современном татарском языке не используются– часть из них, такие как б, умм, ибн, бинт сохранилась лишь в именах собственных. Арабские заимствованные термины родства и свойства автор использовал как синонимы к основным, тюркским лексемам.

Синонимическое богатство лексики произведения «Нахдж ал-Фарадис» свидетельствует о силе языковых возможностей и многообразии средств, которые были свойственны средневековому литературному языку, о высоком уровне владении автором памятника родным и арабским языками. Арабская заимствованная лексика способствовала весьма точному отражению описываемых событий и явлений, глубоко воздействуя на внутренний мир читателя.

Нами было установлено, что арабизмы в произведении «Нахдж ал-Фарадис» Махмуда ал-Булгари при заимствовании подвергаются незначительным графо-фонетическим изменениям и наряду с этим приобретают и грамматическую оформленность, характерную законам грамматики тюрко-татарского языка, одновременно претерпевая также и лексико-семантическую адаптацию.

Исследование отчетливо продемонстрировало настоятельную необходимость дальнейшей разработки проблематики освоения заимствований, вопросов теории и методологии языковых контактов в тот или иной период функционирования татарского языка, в результате которых появлялись арабизмы как средство обогащения его лексического фонда, к сожалению, пока ещё недостаточно изученного применительно к эпохе средневековья, одного из важнейших этапов развития татарского литературного языка.