Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Исследование языка "сэяхетнаме" и эпистолярно-публицистических произведений Фатиха Карими, конец ХIХ - начало ХХ вв. Губайдуллина Алсу Рустэмовна

Исследование языка
<
Исследование языка Исследование языка Исследование языка Исследование языка Исследование языка
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Губайдуллина Алсу Рустэмовна. Исследование языка "сэяхетнаме" и эпистолярно-публицистических произведений Фатиха Карими, конец ХIХ - начало ХХ вв. : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.02.- Казань, 2002.- 226 с.: ил. РГБ ОД, 61 03-10/615-4

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Татарский литературный язык в конце XIX- начале XX вв. и гра-фо-фонетические особенности "сэяхетнаме" и эпистолярно публицистических произведений Фатиха Карими 18

1. Историческая обстановка и языковая ситуация в татарском литературном языке конца XIX - начала XX вв. Роль Фатиха Карими в развитии татарского литературного языка 18

2. Графо-фонетические особенности произведений "Йаурупа сэяхэтнамэсе" ("Путешествие в Европу"), 1902, "Кырыма сэяхэт" ("Путешествие в Крым"), 1904 и "Истанбул мэктублэре" ("Письма из Стамбула"), 1913 Ф. Карими 30

3. Графо-фонетические особенности эпистолярно-публицистичес кого произведения "истанбул мэктублэре" 45

Глава 2. Грамматические (морфологические) особенности языка произведений Фатиха Карими 53

1. Употребление имен существительных и их категории в произведениях Фатиха Карими 53

2. Глагол в произведениях Ф. Карими 84

3. Служебные слова 105

Глава 3. Лексико-семантическая характеристика "сэяхетнаме" и эписто лярно-публицистических произведений Фатиха Карими 109

1. Тюркско-татарская лексика в языке произведений Фатиха Карими "Истанбул мэктублэре", "Йаурупа сэяхэтнамэсе", "Кырыма сэяхэт" 109

2. Арабские и персидские заимствования в произведениях Ф. Карими 124

3. Русские и западноевропейские заимствования в произведениях Ф. Карими 153

4. О средствах словесной образности как стилистических ресурсах речи 160

Заключение 168

Список использованной литературы 175

Графо-фонетические особенности произведений "Йаурупа сэяхэтнамэсе" ("Путешествие в Европу"), 1902, "Кырыма сэяхэт" ("Путешествие в Крым"), 1904 и "Истанбул мэктублэре" ("Письма из Стамбула"), 1913 Ф. Карими

В XIX и начале XX вв. ведется большая работа по нормализации литературного языка, по сближению его с народной речью. Начинается интенсивное изучение татарского языка, создаются учебники, руководства, исследуется звуковой состав, лексический и грамматический строй языка, составляются словари. Примерами тому могут служить работы Сагита и Ибрагима Хальфиных [136], И. Гиганова [38], А. Троянского [122] и других. Развитию и укреплению норм во многом способствовало расширение книгопечатания и издательского дела, появление в большом количестве художественных, научных и публицистических произведений, а также изучение истории, культуры и этнографии татарского народа и родного края. В XIX веке издаются различные пособия научно-практического характера, учебные хрестоматии, охватывающие образцы отдельных жанров, и стилевых особенностей (работы М. Иванова, С. Кукляше-ва, К. Насыри, В. Радлова, Г. Вагапова, Г. Махмудова и др.)

Огромная заслуга в выработке и утверждении норм татарского национального литературного языка принадлежит ученым-просветителям и писате лям К. Насыри, Ш. Марджани, Г. Ильяси, Ф. Халиди, 3. Бигиеву, X. Фаезханову и др. Литературный язык этого периода представляет собой нормированный и усовершенствованный язык, вобравший в себя самые распространенные понятные народу варианты языковых явлений и использующий богатые внутренние возможности общенародной речи. Развитие татарского литературного языка в донациональную эпоху происходило в сложных исторических условиях. Процесс становления лексических, фонетических и грамматических норм, свойственных старо-татарскому литературному языку, можно наблюдать в художественных, публицистических и научных произведениях, народно-поэтических жанрах, словарях, канцелярских документах и др.

В татарском литературном языке XIX века сохранились общетюркские и старотатарские традиции XII-XIV вв., характерные для поэтов периода Казанского ханства - М. Мухамедьяра и др., поэтов XVII-XVIII вв. - Мауля Колый, Габдерахим Утыз-Имяни, Габди и др. Находит большое распространение в народе "Кысса-и Юсуф", "Кыссас-ульанбия", "Рисаля - и Газизя", "Бадавам кита-бы", "Ахыр-заман китабы", "Кисекбаш китабы", "Маликя китабы" и т. п.

Большие изменения происходят в словарном составе языка. Он начинает очищаться от непонятных народу слов. В обиход входят новые термины и слова для выражения общественно - политических понятий, все чаще начинают употребляться новые словосочетания и фразеологические обороты. Сохраняя свои первично-нейтральные значения, лексические единицы имеют различные дополнительные оттенки. Именно на этой основе происходит образование лексики и фразеологии, специфической для того или иного стиля речи. Конкретизируются, еще более проявляются эмоционально-поэтические слова в художест венных произведениях, общественно-политическая лексика в публицистике, терминология в научных произведениях.

В литературном языке XIX века значительное место начинают занимать слова, вошедшие из русского и западноевропейских языков. Их употребление связано с событиями нового времени, развитием культуры и торговли.

На основе разговорной речи литературный язык обогащается такими особенностями, которые охватывают не только словарный состав языка, но и грамматическую структуру, и стилистическую систему. Широко используются морфологические и синтаксические средства, употребляемые в общенародном языке, активизируются некоторые словообразовательные возможности и увеличивают свои семантические сдвиги части речи (прилагательные, наречия, служебные слова и др.). Происходят некоторые изменения в глаголах. Например, значительно расширяется форма -gan вместо -mis в причастиях и изъявительных наклонениях, пассивное употребление глаголов с аффиксом на - &, выполняющих функцию настоящего времени. Этот аффикс образует в основном только глаголы будущего времени. Широко распространяются деепричастия на -їр f-ubX -gac, -ganc u а также редупликационная форма bага-bar а, сокращенные и субстантивированные формы причастия, характерные разговорному языку. Выходят из употребления древние аффиксы -gjtl, -gin, -ід -їп присоединяющиеся к повелительному наклонению, где преобладает нулевая форма второго лица без окончания. Выпадают древнетюркские формы желательного наклонения, основной нормой становится форма -ijm (-пі) и -іт (-пі). Активизируются аффиксы -асад в изъявительных наклонениях и причастиях, -rga - в глаголах неопределенной формы, архаизируются -тад в именах действий, аналитическая форма barir irs&B условных наклонениях и др.

Графо-фонетические особенности эпистолярно-публицистичес кого произведения "истанбул мэктублэре"

Гласные звуки. Система вокализма в "Истанбул мэктублэре" также состоит из 9 гласных звуков: [а], [а], [о], [о], [и], [и], [ї], [є], [і]. В арабской графике они обозначаются четырьмя буквами о , « , , I . 1. Звук [а] - широкий нижнего подъема заднего ряда. В графике текста обозначается буквой I (алиф). - (алиф с маддой) употребляется в абсолютном начале слова: Jjl ап/аг(2, 9) они , algan (26, 159) взял , Л az{\, 7) мало , \ ахїг{\, 6) конец , i JI alga(66, 410) вперед , jT а/ы(61, 382) взяв .

Первая цифра означает порядковый номер "мактуба" ("Письма"), а вторая номер страницы. I - (алиф с маддой) в начале и конце слова не употребляется. Звук [а] передается і (алифом): .\\ qazan(\, 1) Казань , . LiS\ \ dar-el-fonun (49, 310) университет , j o daimi (49, 311) постоянный , J А \ [ qarasalar (49, 311) "если они посмотрят", 1 і L baralar (65, 308) идут , J j [y tatarlar (67, 414) татары .

В ауслауте звук [а] может обозначаться о / L : o_xiLj ій/ з!з (41, 252) польза , оу о дайгкз (41, 252) кофе , d; .v. L basi na (40, 242) на его голову . Звук [а] - не изображается на графике: JLL Jb_ ii sunlarni rjilQ, 374) у тех , Us gaqi l(58, 362) ум, разум . 2. Звук [а] - широкий негубной гласный нижнего подъема переднего ряда. В начале слова обозначается I (алифом) либо (алифом с хамзой): \\jfJ &хwa7 (44, 278) состояние , [ \ атта (28, 166) но, однако , /у\ s s JL\ agar(5S, 363) если , с_ «Л,І ajtub (10, 62) сказав , а (10, 63) а (противительный союз). В середине и в конечной позиции слова изображается 6 /dL , встречается в аффиксах и заимствованиях: d.h„ telasa (51, 322) если захочет , оД ш hammaseda(4\, 254) все , Л-І-IJ «j tobonda(39, 236) вни зу , л-J fora(35, 119) дает , . 0_J /dan (30, 182) пол . I - (алиф), обозначающий гласный [а] в некоторых случаях на письме опускается: \ о faqat(9 52) только , r-s-L. bak(9, 53) бек , Q har(\\, 69) каждый , c jj j-o martaba (12, 11) раз , J , saMr (12, 76) город , ._ L jardam (24, 147) помощь , \ - у narsalawQ.4, 147) предметы . 3. Звук [і] - широкий, не губной, гласный, верхнего подъема, переднего ряда. В начальной позиции слова обозначается I (алифом). Это характерно для арабских заимствований: LQICJ ixtimal (15, 98) вероятно , J jLJ Istanbul(41, 252) Стамбул , -»L? Mxad(\0, 65) объединение , о I J»1 idara(53, 339) управление , ixlasl i (63, 493) искренний. Звук [і] в инлауте обозначается — , в ауслауте - (йай): .1... ..ц л?; ? 75й-(20, 126) министр , 4 UJ bisar(\A, 85) по пять , 1 -1 /іга(14, 85) лира , kitkan (11, 72) ушел , с_У А (З, 13) паломник , _»-J adabi (l, 8) литературный , -g-"-- 1.-о sajasi(2, 12) политический , _з[ gadi(2, 11) простой . В служебных частях речи в конечной позиции слова звук [і] обозначается - : a JU xa/buki(50, 315) тогда как , =L_iL balki(52, 334) мо жет быть , djj Q_ conki(A, 19) потому что . 4. Звук [е] - неогубленный, гласный, среднего подъема, переднего ряда на графике обозначается -, s (йай), чаще употребляется в последнем слоге слова, в некоторых словах может на письме опускаться: г \\ . .:-. кеёепеп (24, 145) у человека , «__AJ_ afande (24, 145) господин , - bj -Lux gaskarenerj (42,263) его войска , (Jl zamgijate (42, 262) его общество , uze(42, 262) сам . [е] - в начале слова может обозначаться с алифом: I . oil as (27, 165) работа, дело , О A l ecarenezga (ЗО, 186) для вашего питья , е/е(61, 380) раньше , 6-x_LpJ ecenda(3, 17) внутри . 5. Звук [Ї] (ы) - узкий неогубленный гласный среднего подъема, заднего г ряда, в середине слова опускается: р Л awi ru(40, 244) болезнь , t L ji. 5x//7iJ7 (40,345) у его , , - waqi t (62, 384) время , 1 г л (62, 384) ме сто Встречаются случаи передачи звука [Ї] в анлауте через I (алиф): с__ у 131 isanub(32, 201) доверяя . В середине и в конце слов буква передает звуки [і], [Ї]: .У./ЧЬ jaxsi (40, 244) хорошо , {_ LiL,J k\ aglasi lub (7 , 107) бывая понятным , 5-со Lo qarsi (4\, 248) против . 6. Звуки [б], [о]. Звук [б] - узкий губной гласный среднего подъема, пе реднего ряда и [о] - узкий губной гласный среднего подъема, заднего ряда, в начальной позиции слова передаются буквами: а) + а (алиф + вау): о.у ocjoz(вступление, 5) триста , \\ \- Л ozatalar(24, 147) провожа ют , б) і + с_5 (алиф + йай): \ дсбп (вступление, 5) для, ради, за ; в) 1 (алиф): _ц-о! omid(70, 442) надежда , г) I + а (алиф с хамзой + вау): _, \ ozub (19, 121) оторвав , _ [ДІ I %ап (45, 290) повесил . Гласные [б], [о] в середине слова передаются буквой о (вау): коп (46, 297) день , Jb torn (46, 297) живет , J J ftarofc (31, 194) турок , ,_ьІ ь о soradi m (ЗО, 182) спросил . Г Гласный [о] в начальной позиции слова передается буквой \ (алиф) или сочетанием букв I + а (алиф + вау): -Л\ olug (38, 233) великий , jA osbu(3S, 233) это, этот , L . Xozatdi lar(26, 159) проводили .

Согласные. Звук [Ь] обозначается буквой с_., встречается без позицион ных ограничений: cU bL basiha (40, 242) на его голову , , sabab (33, 206) причина . "Ауслаутную букву с__ , видимо, следует признать лишь графическим отражением его глухого корреспондента" [86, 21] edLil eslab (53, 335) работая , с , \А itiib(53, 335) делая .

В начале слов вместо традиционного [ ] употребляется __ [j] (й) -среднеязычный, щелевой звонкий согласный, выступающий без традиционных ограничений: &м ї , jitmasa(1, 5) если не хватит , QJ . jirdan (14, 87) с зем ли , jibarelgan (35, 217) отправленный . Начальный [j] был характе рен для языка орхоно-енисейских памятников, тюркских памятников XI-XV вв., для языка старотатарской литературы. Из современных языков начальный [j] употребляется в башкирском, узбекском, ногайском и в языках огузскои груп пы. J-одированное произношение начального [z] характерно для западного и восточного диалектов современного татарского языка [86, с. 32]. [т] представлен в словах во всех позициях и обозначен буквой __ : maktab laremez (ЗО, 186) наши школы . Начальный [т] характерен для кыпчакской группы современных тюркских языков, в огузскои группе он заменяется по большей части согласным [Ь]; в начальной позиции [Ь] встречается и в произ ведении "Письма из Стамбула": bondan(30, 188) отсюда

Глагол в произведениях Ф. Карими

Семантика дательного падежа в изучаемых произведениях аналогична соответствующей форме современного татарского литературного языка.

1) Дательный падеж выражает объектное значение, в предложении выступает косвенным дополнениями: dosmanga asir birelganlar (И. м. 14, 76) сдавшиеся в плен врагу .

2) являясь в предложении обстоятельством, выражает: а) направление: samaraja wasijl uld fq (К. с. 117) прибыли в Самару , sevastopoldan saltaja xarakat (К. с. 94) Движение (переезд) из Симферополя в Ялту ; б) конечную цель во времени: sul arada biilmamezga tagin ber kese kilub kerde (И. м. 58, 362) в это время в нашу комнату зашел еще один человек ; в) конкретную цель: sugisqa jibariibQA. м. 54, 347) посылая на войну ; г) отвлечённую цель; в данном случае дательный падеж выражает лицо, предмет, имеющие отношения к данному действию и обозначающие, в чью пользу совершается действие: kresloga kilub uti rd i (И. м. 58, 362) придя сел в кресло ; д) отношения, зависимость: torok gazetalafina isasulardan kiiceriib jazarga qala (И. м. 12, 75) что касается турецких газет, то с них остается только переписать ; е) цену, эквивалент, срок: jimaklare-kese basiha ber ruble Hie kopejekdan 6crublaga ci qm fsd ir (A. с 25) продуктов на одного человека приходится от одного рубля пятидесяти копеек до 3-х рублей .

Исходный падеж представлен в языке произведений аффиксом -dan /-dan, а его корреляты an /an, -пап /-пап не отображаются в орфографии. Например: peterburgdan tugri berlinga qadar (A. с 57) из Петербурга прямо до Берлина , orenburgdan xarakat(А. с. 2) движение из Оренбурга . Употребление только одного варианта аффикса объясняется нормами орфографии того времени. Использование звука dв аффиксе исходного падежа -dan /-dan после носовых согласных, например: tarafindan, ibdaslarendan (а в аффиксе местно-временного падежа -da /-da после глухих согласных, например: waqi tda, xara katda) продолжалось до 1925 - 1926 годов, т.е. до принятия латинского алфавита в 1927 году. [191, с. 8]. В книгах, журналах, газетах, вышедших в 1925 - 26 годах еще сохранялось написание слов в такой форме.

Исходный падеж имеет много значений. Укажем некоторые из них, которые употребляются в текстах исследуемых произведений.

Исходный падеж "сочетается с глаголами движения и обозначает исходный пункт действия (а); при глаголах, не связанных со значением движения обозначает объект - источник действия (б)" [6, с.82]; объект, являющийся относительным приименным определением (в); "объект, выражающий совокупность однородных предметов (нечленимое или членимое множество), от (из) которой берется некоторая часть" (г) [69, с. 98 - 100]. Примеры: a) irenen kuzendan melderab jaslar kilde (И. м. 10, 61) из глаз её мужа полились слезы ; б) xiwadan, irandan, misi rdan, bolgarstandan, genevadan, parizdan, nju-jorkdan tabriklar war ide (К. с 76) были поздравления из Хивы (г. Хива), Ирана, Египта, Болгарии, Женевы, Парижа, Нью-Йорка ; в) torok vinogradlari ndan japi lm is sarablar (К. с. 39) напитки, сделанные из [их] турецкого винограда ; г) tdroklardan dustlanm kiib (И. м. 4, 22) у меня много друзей из турков , xastaxana bernica binalardan gijbarat(W. м. 4, 21) больница состоит из нескольких зданий . Значение исходного падежа произведений Ф. Карими совпадают со значениями в современном татарском литературном языке.

Местно-временной падеж в современном татарском языке оформляется с помощью аффикса -da /-da, a la. В текстах исследуемых произведений фиксируется только звонкий вариант этого аффикса -da/-da.

1) Местно-временной падеж выражает пространственное значение: har jorda dorlo lisan belan tarzemanlar wa qulaguzlar war (A. с 100) В каждом месте всякий язык имеет [при себе] переводчиков и путеводителей ;

2) В значении места указывает на местонахождение предмета: diirdence qatda ike jataql i ber uta totdiq(A. с 102) Мы жили на четвертом этаже в двухместной комнате , uramda q lzi q waqijgalar bulub quja (И. м. 46, 294) иногда на улице происходят интересные события , kitkanda modir bak jan ina kerub kuresdem (И. м. 4, 277) перед уходом я зашел к Мудир беку попрощаться , istambulda tartib mokammalder (И. м. 47, 298) в Стамбуле порядок превосходный ;

3) временное значение (указывает на время происходящего события): 4 majda (К. с. 72) 4-го мая , bu son sanalarda ГА. с. 54) в эти последние годы .

Функционально и по форме местно-временной падеж имен существительных языка произведений Ф. Карими совпадает с таковым в современном татарском языке.

Арабские и персидские заимствования в произведениях Ф. Карими

В "сэяхетнаме" часто употребляется форма условного наклонения на -sa kirak: ruscadan motalagas i da bulsa kirak, zan idarem (A. с 29) Если было бы чтение с русского, я предположил бы [это] .

В исследуемых произведениях прослеживается форма на -г isa: tarzema idelmesдс-bisdana asarlar war isa, bonlarda -bezem asarlaremez tiigelder (К. с 84) Если будет 3-5 экземпляров переведенных произведений, то и эти - не наши произведения , bik az kebi kiirener isa da (A. с 3) если даже очень мало покажется , gazetalariha isa kucerub jazarga (И. м. 12, 75) если переписать в их газеты ... .

Сослагательное наклонение. В тюркских языках формы сослагательного наклонения были выделены А.А. Юлдашевым, который характеризует семантическую сущность наклонения (в самостоятельном простом предложении) тремя значениями: желания, предположения и побуждения с самыми различными семантическими оттенками. К сослагательному наклонению отнесены четыре формы: на -г ide (центральная), -gan buli r ide, -acaq ide, -a ide [115, с 158]. Такие формы сослагательного наклонения употребляются и в изучаемых произведениях. Приведем примеры некоторых форм из произведений: artugraq beleride(H. м. 25, 154) Знал бы больше . В этой форме зависимой от условного глагола употребления выражается потенциально возможное и ирреальное действие. топі elegrak jazgan bulsa, wa iize torkijadan qacqan sajen fransijaga barub jasamagan bulsa, ta sirlerak bulgan buli r ide (И.м. 12, 79) Если бы он написал об этом раньше, и, каждый раз, убегая из Турции, не жил бы во Франции, то это было бы впечатлительнее . Сообщение о действии в той форме часто дополняется оттенками раскаяния, сожаления по поводу его неосуществимости или утраты каких-либо условий, при которых оно могло совершиться.

Неличные формы глагола. К неличным формам глагола относятся: причастие, деепричастие, имя действия и инфинитив. Общим для всех этих форм является отсутствие глагольных категорий наклонения (для большинства также и времени), лица и наличие залога и аспекта, а также способности выражать характер протекания действия; как и личные формы, они сохраняют присущее глаголам падежное управление.

Причастие - неличная форма глагола, объединяющая ряд признаков глагола и прилагательного. В изучаемых произведениях причастие представлено следующими формами:

1) причастие настоящего времени образовано при помощи аффикса -идї7ide (-wc f I-wee):maqalajazucimoxarrir (И. м. 13, 85) журналист написав ший статью , tartibsezlek d igari rga telawcelar (И. м. 8, 44) желающие создавать беспорядки ; torkija alti joz jeldan birle javrupada jasawce mostaqijl wa madani ber mamlakat bulub kilde (И. м. 52, 329) На протяжении шестисот лет, расположен ная в Европе, Турция стала независимым культурным государством ;

2) причастие прошедшего времени: а) на -gan l-gan, -qanZ-kan употребля ются в произведении "Истанбул мэктублэре" (редко в "сэяхетнаме"); б) исполь зуется огузская форма -an /-an в "сэяхетнаме" "Иаурупа сэяхэтнамэсе" и "Кы рыма сэяхэт"; в) форма -d iqAdekхарактерна для всех изучаемых нами произве дений; г) форма -mis/-mes, употребляемая в "сэяхетнаме".

Примеры: a) acilgan bu zamgijatka torok jaslarendan wa zijah lardan ber qijsem xali q bik jaxs i qaraganlar (И. м. 29, 174) на открывшееся это общество, одна часть турецкой молодежи и интеллигенция смотрела положительно ; taslab ci qqan torok gaskare (И. м. 5, 24) оставленное [им] турецкое войско , kiirenmagan aq dirjeza baqaraq (A. с 7) посмотрев на невидимое Белое море ;

6) burada saffian sajlaren uzerena ejfel qalasi n in raseme dosorolmesder (A. с 107) На продававшихся здесь вещах было изображение Эйфелевой башни , uturan xali qlarih (А. с. 109) у людей, которые [здесь] сидели ; в) gizdekemez jirlar(А.с.

7) пройденные нами земли , qordig i ріапї (А. с. 3) его составленный план , Ьег fajda da ita almadig i wamondan sonra ita almajacagi xazer inde ac iq anlasildi (W. u. 59, 369) Уже стало ясно, что не принесший никакой пользы и после [ее] не принесет . Причастия на -d iqAdek может употребляться 6&з определяемого слова: iske zamanlarda uldi gi kebi (А. с. 2) как было в старые времена , anlasild igma kiira QA. м. 7, 22) судя по его пониманию , asadigi m (А. с. 3) съеденное мною ; г) jaz ilmis risalalar (А. с. 92) написанные статьи , qorilmis timer ktiper (А. с. 7) построенный железный мост .

Причастия будущего времени в произведениях "Иаурупа сэяхэтнамэсе", "Кырыма сэяхэт" и "Истанбул мэктублэре" оформляются в форме: -acaq 1-асак: ajtacak suzemez (И. м. 58, 364) слова которые будут сказаны , ajaq basacaq jir (И. м. 3, 124) земля, на которую ступит нога [человека] .

Похожие диссертации на Исследование языка "сэяхетнаме" и эпистолярно-публицистических произведений Фатиха Карими, конец ХIХ - начало ХХ вв.