Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Языковые средства выражения эмоций на основе метафоризации в татарском и английском языках Забавнова Олеся Викторовна

Языковые средства выражения эмоций на основе метафоризации в татарском и английском языках
<
Языковые средства выражения эмоций на основе метафоризации в татарском и английском языках Языковые средства выражения эмоций на основе метафоризации в татарском и английском языках Языковые средства выражения эмоций на основе метафоризации в татарском и английском языках Языковые средства выражения эмоций на основе метафоризации в татарском и английском языках Языковые средства выражения эмоций на основе метафоризации в татарском и английском языках Языковые средства выражения эмоций на основе метафоризации в татарском и английском языках Языковые средства выражения эмоций на основе метафоризации в татарском и английском языках Языковые средства выражения эмоций на основе метафоризации в татарском и английском языках Языковые средства выражения эмоций на основе метафоризации в татарском и английском языках Языковые средства выражения эмоций на основе метафоризации в татарском и английском языках Языковые средства выражения эмоций на основе метафоризации в татарском и английском языках Языковые средства выражения эмоций на основе метафоризации в татарском и английском языках Языковые средства выражения эмоций на основе метафоризации в татарском и английском языках Языковые средства выражения эмоций на основе метафоризации в татарском и английском языках Языковые средства выражения эмоций на основе метафоризации в татарском и английском языках
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Забавнова Олеся Викторовна. Языковые средства выражения эмоций на основе метафоризации в татарском и английском языках: диссертация ... кандидата Филологических наук: 10.02.02 / Забавнова Олеся Викторовна;[Место защиты: «Казанский (Приволжский) федеральный университет], 2016.- 169 с.

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА 1. Теоретические основы исследования эмоций .10

1.1. Теории изучения эмоций в психологии 10

1.2. Лингвокогнитивный подход к исследованию эмоций 20

1.3. Языковая вербализация эмоций 30

Выводы по главе 1 40

Глава 2. Изучение эмоциональной сферы человека на основе метафорического подхода в языковой картине мира 43

2.1. Эмоциоконцептосфера как фрагмент общей картины мира .43

2.2. Метафора как когнитивный процесс формирования картины мира . 59

2.3. Эмоциональная метафора как проявление национального языкового сознания 70

Выводы по главе 2 81

Глава 3. Структурно-семантические модели вербализации эмоций в аспекте метафоризации в татарском и английском языках 84

3.1. Модель вербализации с ориентационным компонентом 85

3.2. Модель вербализации с физическим компонентом 100

3.3. Модель вербализации с колоративным компонентом 109

3.4. Модель вербализации с соматическим компонентом 119

Выводы по главе 3 .138

Заключение 143

Библиография

Лингвокогнитивный подход к исследованию эмоций

К этому определению можно было бы добавить, что психологи в эмоциональную сферу человека включают и другие типы эмоциональных явлений: эмоциональный тон ощущений и впечатлений, эмоциональную реакцию (процесс), эмоциональные состояния и т. д., – каждый из которых характеризуется закономерностями своего развития и функционирования.

Необходимо отметить, что в отечественной психологии познавательные процессы исследовались более интенсивно, чем эмоциональные. Ранние работы по психологии трактуют два направления изучения эмоций – интеллектуалистское и опытное. В зарубежной практике происходит разделение психологической науки на различные школы и направления, основные из них – это бихевиоризм, гештальтпсихология и психоанализ. В рамках этих школ изучались эмоциональные явления с различных позиций.

В психологии XIX века вся эмоциональная сфера человека сводилась к двум субъективным состояниям – удовольствию и неудовольствию. Психологи рассматривали приятные, неприятные и смешанные состояния. Они полагали, что порядок развития эмоций зависит от порядка развития идей, то есть, по их мнению, эволюция идей управляет эволюцией чувств и эмоций.

Эмоции тесно связаны с информацией, получаемой человеком из окружающей действительности. Часть эмоций возникает в результате неожиданных ситуаций, когда человек не подготовлен и не проинформирован. Эмоция может не возникнуть, если человек к ней готов и информирован в достаточной степени. Так, отрицательные эмоции возникают, когда индивидуум не обладает достаточной информацией, а положительные, когда индивидуум хорошо информирован, или же эмоции с отрицательной знаковостью возникают от получения неприятной информации, с положительной знаковостью – когда информация оказывается более благоприятной, чем ее ожидали; а также тогда, когда появляется уверенность в том, что потребность будет удовлетворена [Годфруа, с. 259].

Эмоции играют важную роль в жизни человека, эмоциональные проявления характеризуются большим количеством разных оттенков, и их разнообразие расширяется с увеличением и обогащением информационного опыта человека [Hebb].

В литературе также подчеркивается, что эмоциональная реакция находится в зависимости от степени умственного развития человека. Чем выше уровень, тем легче осознать индивидууму причину того, что он столкнулся в жизни не с тем, что ожидал, и такое несоответствие вызвало у него эмоциональную реакцию. Проанализировав этот факт, он сумеет снизить эту эмоциональную нагрузку (реакцию), сохранить самообладание.

Однако Годфруа отмечает, что немногим удается сохранить невозмутимое спокойствие, так как поведение человека связано с социальным контекстом, определенной жизненной ситуацией [Годфруа, с. 261].

Эмоция проявляется одновременно и во внутренних переживаниях, и в поведении человека, и то и другое связано с физиологической активностью. Наличие физиологической основы эмоций, органические и экспрессивные изменения при их переживании свидетельствуют о том, что данная область имеет и материальную основу. Внутренние переживания субъективны, поведение – объективно, однако подчас трудно объяснить тот факт, когда у человека слезы на глазах – от огорчения они или от радости, в данном случае надо знать их причину.

Без физиологических изменений (частоты сердечных сокращений, повышения или понижения давления, учащения дыхания, дрожания губ, волнения и т. д.) эмоция не проявляется. Еще Аристотель, Декарт и другие философы писали о связи эмоций с физиологическими проявлениями, реакциями организма, живых существ. Чарльз Дарвин также отмечал единство эмоций и их внешних проявлений. Он полагал, что эмоции существуют лишь при активации организма, проявляясь через речевые средства, мимику, пантомимику и жесты.

Следовательно, эмоциональную реакцию мы можем понимать как проявление психофизиологического (эмоционального) состояния. Однако всякое состояние является как переживанием человека, так и деятельностью его функциональных систем, и оно выражается как посредством психофизиологических проявлений, так и в поведении человека.

Функциональная система психофизиологических состояний может быть представлена в виде многоуровневой схемы, куда входят: – психический уровень (переживания человека) – физиологический уровень (центральная нервная и вегетативная система) – поведенческий уровень (психометрические реакции, мимика, пантомимика и речевое выражение эмоций).

Вышеуказанные уровни взаимосвязаны и функционируют в единстве – на фоне эмоциональных состояний развивается психическая и практическая деятельность человека [Ильин, с. 35–36].

Физиологи и психологи также указывают, что внешние проявления эмоций – это синтез непроизвольных и произвольных способов реакции, которые находятся в зависимости от культуры определенного этнического сообщества и индивидуума, когда, например, насупленные брови или улыбка на губах воспринимаются неоднозначно на Востоке и на Западе [Годфруа, с. 257].

В этой связи Е.П. Ильин пишет, что традиция английского воспитания заключается в тенденции не проявлять ярко свои эмоции [Ильин, с. 26]. Р.Р. Замалетдинов также подчеркивает, что для татарского менталитета характерно стремление не афишировать испытываемые переживания, проявлять самообладание, умеренность в выплескивании наружу эмоций – волнений, переживаний [Замалетдинов. Теоретические и прикладные аспекты татарской лингвокультурологии. С. 204–205]. П. Экманн подчеркивает, что японец и американец по-разному пытаются маскировать негативные эмоции, прикрывая их позитивными [Ekmann].

Языковая вербализация эмоций

В данной работе рассматривается лексика двух разноструктурных языков, выражающая эмоции. Эмоции человека делаются осязаемыми с помощью слова. Из двух подходов описания эмоций (смысловой, метафорический) мы выделяем метафорический, когда эмоция не выражается напрямую, а уподобляется чему то. При изучении структур двух неродственных языков используется сопоставительный метод межъязыковых сравнений. С помощью сопоставительного метода выявляются сходства и различия в языковой картине мира, универсальные языковые явления и специальные языковые средства, дающие возможность описания национальной картины мира, соотносительные конструкции моделирования.

Изучение языка с позиций культуры – это сопоставительное изучение языка в сравнении его с другим языком, оно дает возможность выявить универсальные, единые для языков особенности, а также национальную специфику, своеобразие социально-национальных языковых сообществ и их культур, структурно-функциональные особенности их языков. Именно при сопоставительном изучении выявляется специфика лингвистической культуры как особого типа взаимосвязи языка и культуры [Воробьев, с. 190].

Общеизвестно, что специфика приемов сопоставительного метода обусловлена целями и задачами исследования, во-первых, это установление основы (базы) сопоставления, во-вторых, нахождение узловых (релевантных), с точки зрения классификации соотносительных моделей, параметров, в-третьих, выявление сходных и характерологических средств, способов и признаков, в нашем же случае – культурологических данных.

Как указывалось выше, в последние десятилетия наблюдается усиление внимания к эмоциональной сфере представителями разных наук, в том числе и лингвистики. Между языком и эмоциональной сферой существуют сложные отношения. Однако важность исследования средств и способов выражения эмоциональности в языке обусловлено ее огромной ролью в жизнедеятельности человека.

Изучение эмотивной лексики тесно связано с национальной культурой, культурными факторами, традициями, обычаями и т. д., так как эмоции представляют часть социального опыта, накопленного той или иной общностью, факт эмоциональной стороны коммуникации также признан лингвистами.

Современные подходы к изучению эмоциональной метафоры (ЭМ) основываются на образности метафоры, развивается лингвокультурный подход, содержащий информацию о роли метафоры в репрезентации окружающего мира путем исследования эмотивной лексики того или иного языка.

В лингвистике появляется течение, исследующее взаимодействие языка и культуры – лингвокультурологическое, соотносимое со сферой интересов, характеризующих человека, обладающего способностью выявить подобие предметов и явлений, а именно – метафоризировать мир. Метафора, возникшая в определенной культурной среде, отражает систему ценностей данной культуры и далее функционирует в рамках этой культуры.

Известно, что проблема метафоры в лингвистике освещается издавна: а) она рассматривалась как стилистическое средство; б) как средство вторичной номинации и, наконец, в) как универсальное средство формирования языковой картины мира.

В трудах В. фон Гумбольдта, А. Вежбицкой, А. Потебни и др. известных ученых имеются ценные сведения о связи языка и мышления, которые имеют свое отражение в процессе метафоризации, о роли метафоры в формировании мировосприятия, о национально специфических признаках культуры, ментальности и т. д., то есть о тех факторах, которые характеризуют метафору с лингвокультурологической точки зрения. Лингвокультурологический аспект исследования обращает особое внимание на выявление и описание моделей

(образцов), представляющих собой метафорические номинации1 обусловленные национально-культурной ментальностью.

В настоящее время в теории о метафоре наметился подход к рассмотрению метафоры как универсального механизма смыслообразования посредством взаимодействия языка, сознания и культуры. Изучение процесса метафоризации, способствующего образованию универсальных метафор - образных парадигм метафорических структур - заслуживает особого внимания.

Универсальность человеческого мышления в постижении окружающей действительности в определенной степени обусловлена существованием метафорических закономерностей (в русле антропоцентризма), например в метафорически выраженных эмоциях в разных языках функционируют соматические компоненты борын чэйнэшу (ругаться), jump down one s throat (разозлиться); ориентационные компоненты баш куккэ тию (радоваться), be on cloud nine (на седьмом небе от счастья); колоративные компоненты кара коелу (почернеть от зависти), (be browned off (раздраженный); физические признаки щан яну (душа горит от беспокойства), take a chill pill (успокоиться) и т.д.

Однако необходимо учесть, что сама универсальность таких парадигм не лишена национально-культурных признаков и возможности их участия в национальной языковой картине мира.

В литературе «проявляется способность концептуализировать действительность, придавая при этом универсальности концептуализации национально-специфические черты», например: мэхэббэткэ бату («увлечься человеком») и fall in love («влюбиться»).

Метафора как когнитивный процесс формирования картины мира .

Для того чтобы описать потерю контроля над собой, можно сказать: lose someone s cool – потерять контроль над собой. Также представляет интерес выражение feel / go hot and cold – пережить шок, (букв.: «ощутить холод и жару»), в структуре которого присутствуют лексемы, передающие и холодную температуру и горячую. Выражение cold hands, warm heart служит для описания человека доброго с открытой душой, например: Nancy: I don t like holding hands with Joe.His hands are so cold. Jane: Cold hands, warm heart. [The Free Dictionary]. – Нэнси: мне не нравится держаться за руки с Джо. У него они такие холодные. Джейн: Холодные руки, но теплое сердце.

Однако холодный температурный режим также может передать спокойствие и невозмутимый вид: chill / cool out (расслабиться, успокоиться); as cool as cucumber – абсолютно спокойный; cool, calm and collected – спокойный, невозмутимый и собранный; cool down/off – успокоиться; cool it! – успокойся!; cooled out – успокоившийся, невозмутимый; cooler heads prevail – ситуация, в которой выражают надежду на то, что приоритеты возымеют идеи и влияние у более уравновешенных людей; keep cool – сохранять спокойствие; play it cool – вести себя вальяжно, скрывать неуверенность или некомпетентность.

Выражение с лексемой «ice / лед» используется в случаях, когда происходит изменение психологической атмосферы – переход от холодных отношений к теплым: break the ice – «растопить лед», создать дружественную обстановку.

Физические признаки выражаются не только в температурном состоянии, но также и в агрегатном. В этой связи необходимо отметить разновидность метафоры, основанной на оппозиции «жидкое / твердое». «Жидкое» состояние вербализуется в лексемах «вода», «кровь» и проч. Здесь происходит уподобление эмоции жидкости, которая наполняет человека, его душу, сердце или же переполняет и выливается через край.

Когда мы говорим о жидком состоянии, то сталкиваемся с различными лексемами, выражающими данное состояние. Что касается примеров с лексемами, передающими жидкое состояние в татарском языке, то они в большей степени отражают негативные эмоции - печаль, горе и т. д.: Салкын су сибу - вылить ушат холодной воды (букв.: «охладить», то есть привести в чувство, «окатить холодной водой»). Йврэк мае сызылу - быть опечаленным (букв.: «сердце растопилось»). Хэсрэт болыты басу - испытать большое горе, печаль (букв.: «тучей печали накрыло»). Йврэккэ (кара) кан салу (тешу) - сердце обливается (черной) кровью (речь идет о глубокой печали). Можно предположить, что сп ектр эмоций, вербализуемый языковыми средствами английского языка, сравнительно разнообразен: злость, спокойствие, тревожность: in deep water - оказаться в проблемной ситуации (нервничать); pour oil on troubled waters - успокоить (букв.: «полить масло на мутную воду»); storm in a tea cup - ситуация, в которой человек злится и переживает о чем-то, хотя оно не так важно foam at the mouth - с пеной у рта (отражение злости).

Например: It will end in tears! [Cambridge dictionaries on-line]. - Все закончится плохо! (букв.: «это закончится слезами»).

The heart overflowed with joy. [Oxford Leaner s Dictionary]. - Сердце переполнялось чувством радости (букв.: «чувства переливались через край»).

Стоит обратить внимание на то, что жидкость, которая чаще всего передает эмоции, так как является жизненно необходимой для всего живого, - это кровь. Ниже представлены примеры, которые передают самые яркие и сильные эмоции - злость, обиду, тревогу и т. д.: make sb s blood boil разозлить; sweat blood -выражает беспокойство, тревогу и волнение; draw blood - разбит в кровь; burst / bust a blood vessel - очень сильно разозлиться и перейти на высокий тон; blood and thunder - описание эмоционально-насыщенной речи или тирады с преобладанием ноток гнева и злости; spit blood - описывает неприязненное отношение и поведение; sb s blood is up - описывает злое и встревоженное состояние, которое может вылиться в агрессию; make sb s blood boil - сильно кого-то разозлить.

Например: The thought of the damage such a bomb could do made my blood run cold. [The Free Dictionary]. - От мысли о том, какие разрушения может принести эта бомба, кровь застыла в моих жилах.

When my little girl cries in the night, my heart bleeds. [Там же]. - Когда ночью моя крошка начинает плакать, мое сердце истекает кровью (выражение грусти и сочувствия).

Среди метафор, отражающих физические состояния, особое место занимают те, которые отражают состояние вещества, - «твердое». При этом они передают исключительно негативные эмоции: йорэккэ таш булып утыру - быть камнем на шее (горесть); йорэккэ таш булып кату - сердце окаменело (горесть); йорж ташка эйлэнде - сердце обратилось в камень (горесть).

Модель вербализации с колоративным компонентом

В английском языке: Be music to one s ears (букв.: «литься как музыка для ушей») передает состояние удовольствия от услышанного. Ears turn red (букв.: «уши пылают») передает эмоцию стыда. Фразеосочетания с соматизмом «рот / mouth / авыз» передают следующие эмоциональные состояния.

В татарском языке спектр вербализуемых эмоций довольно широкий: Авыз ачып утыру - сидеть с разинутым ртом (от удивления); Авызларын ачып утырган мужикларныц, бу вакыйгадэн сон, булачак мулланыц зур гыйлем иясе икэнлегенэ шиклэре калмады. - После этого случая у сидящих с разинутым ртом мужиков не осталось и тени сомнения о грамотности будущего муллы. Авызы колакка щиту (букв.: «рот до ушей») выражает чувство радости, удивления; Авыз суын агызу I китеру указывает на чувство сильного желания что-то сделать; Алтын кош авызына тоткан кебек - сиять от счастья; Авызы, борыны кыйшаумау (букв.: «глазом не повести») - выразить чувство безразличия. Авыз турсайту (букв.: «надуть губы») - быть недовольным. Хэзрэт, ачуланып, авызын турсайтты, лэкин эщавап бирмэде. [Татар телене алатмалы сзлеге]. -Хазрат, со зла надул губы, но ничего не ответил. Авыздан ут чэчу - метать громы и молнии, говорить горячо. Авыз тэмен щибэру - начинать ссориться. В английском языке они имеют преимущественно негативную коннотацию: Put one s foot in one s mouth (букв.: «положить ногу кому-то в рот») означает сказать что-то постыдное, а потом осознать, что это был плохой поступок. I said Frank was ugly and then I realized he heard me. I really put my foot in my mouth. [5 Minute English]. - Я сказал, что Фрэнк некрасивый, а затем я понял, что он меня услышал. Мне было очень стыдно за это. Be down in the mouth (букв.: «опустить рот») означает сильное огорчение. Anna is very down in the mouth because her father just died. [Pinterest]. - Анна сильно огорчена, потому что у нее недавно умер папа. Фразеосочетания с соматизмом «волосы / hair / чч» передают следующие эмоциональные состояния.

В татарском языке: Чэч урэ тору - волосы дыбом встали (от страха, сильного удивления). Минем чэчлэрем урэ торды, тэнем миллион инэлэр чэнчеп уттелэр кебек булды, тыным кысылды. (. Айдар). - У меня волосы встали дыбом, будто миллион иголок вонзились в тело, дух перехватило. Чэч(лэр)не йолкый - рвать на себе волосы; сильно переживать (каяться, раскаиваться, жалеть, сожалеть). Атсыз нишлэрбез дип чэчен йолкый, Урле-кырлы, малай, сикерэ. (.Такташ). -Парень метался с возгласами: «Что будем делать без лошади?». Чэч твплэренэ кадэр кызарып (тирлэп) чыгу - вспыхнуть (вспотеть) от корней волос (от волнения, переживания, стыда и т. п.). В английском языке: Get in someone s hair (букв. «залезть кому-то в волосы») передает высшую степень раздражения. She texts me every other minute. She really gets in my hair. [Learn English Free]. -Она пишет мне каждую минуту. Она так меня достает. Pull one s hair out (букв.: «рвать на себе волосы») означает сильно нервничать, переживать. She s got a test tomorrow and she s pulling her hair out. [Там же]. - У нее завтра тест, она очень переживает.

Фразеосочетания с соматизмом «шея / муен / neck» в татарском языке передают следующие эмоциональные состояния: Муен тамыры бурту (кабару) - сердиться, рассердиться, злиться, гневаться, возбуждаться.

Ачудан кешенец йвзе узгэрэ, кузе кызара, каны кыза, муен тамырлары кабара, куллары калтырый. [Татар халык мкальлре]. - От злости у людей меняется лицо, краснеют глаза, кровь кипит, выступают желваки на лице, трясутся руки... Муены (сынсын) сынгыры, муены астына килсен (килгере). - Пропади проподом, чтобы тебе пусто было (проявление гнева, ненависти). Минем чебешемэ тигэн эчен аныц муены астына килсен. (А. Алиш). - Чтобы ему пусто было за то, что тронул моего цыпленка. В английском языке: Wring (someone s) neck (букв.: «свернуть кому-то шею») передает сильный гнев, злость. I want to wring my friend s neck for breaking my new laptop computer. [The Idiom Connection]. - Я хочу свернуть шею своему другу за то, что он сломал мой новый ноутбук. В обоих языках данный соматизм имеет связь со злостью, пожеланием худщего. Фразеосочетания с соматизмом «зубы / teeth / теш» в татарском и английском языках используются для передачи разных эмоций, например: Теш курсэту- показывать зубы (показывать агрессивные намерения). Мин карт буре, мин эле сезгэ генэ тешемне курсэтерлегем бар! (М. Хснов). - Я старый волк (матерый), хватит моих сил показать вам зубы. Теш ыржайту - осклабиться, ухмыляться; скалить зубы. Коне-тоне теш ыржайтуда нинди мэгънэ бар? (А. Гыйлев). - Какой толк в ежедневных ехидных улыбках, ерничании? Теш кыжрау - скрежетать зубами (при гневе, злобе). Чын батыр яу кырларында кул башлар, чын чэчэн теш кыжраганда суз башлар. [Татар халык мкальлре]. - Настоящий воин на поле боя начнет сражаться, настоящий чеченец в ярости начнет скрежатать зубами.