Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

ЯЗЫКОВЫЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТАТАРСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ НА ТУРЕЦКИЙ ЯЗЫК Хабибуллина Эльмира Камилевна

ЯЗЫКОВЫЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТАТАРСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ НА ТУРЕЦКИЙ ЯЗЫК
<
ЯЗЫКОВЫЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТАТАРСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ НА ТУРЕЦКИЙ ЯЗЫК ЯЗЫКОВЫЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТАТАРСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ НА ТУРЕЦКИЙ ЯЗЫК ЯЗЫКОВЫЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТАТАРСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ НА ТУРЕЦКИЙ ЯЗЫК ЯЗЫКОВЫЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТАТАРСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ НА ТУРЕЦКИЙ ЯЗЫК ЯЗЫКОВЫЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТАТАРСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ НА ТУРЕЦКИЙ ЯЗЫК ЯЗЫКОВЫЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТАТАРСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ НА ТУРЕЦКИЙ ЯЗЫК ЯЗЫКОВЫЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТАТАРСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ НА ТУРЕЦКИЙ ЯЗЫК ЯЗЫКОВЫЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТАТАРСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ НА ТУРЕЦКИЙ ЯЗЫК ЯЗЫКОВЫЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТАТАРСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ НА ТУРЕЦКИЙ ЯЗЫК ЯЗЫКОВЫЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТАТАРСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ НА ТУРЕЦКИЙ ЯЗЫК ЯЗЫКОВЫЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТАТАРСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ НА ТУРЕЦКИЙ ЯЗЫК ЯЗЫКОВЫЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТАТАРСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ НА ТУРЕЦКИЙ ЯЗЫК ЯЗЫКОВЫЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТАТАРСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ НА ТУРЕЦКИЙ ЯЗЫК ЯЗЫКОВЫЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТАТАРСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ НА ТУРЕЦКИЙ ЯЗЫК ЯЗЫКОВЫЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТАТАРСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ НА ТУРЕЦКИЙ ЯЗЫК
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Хабибуллина Эльмира Камилевна. ЯЗЫКОВЫЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТАТАРСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ НА ТУРЕЦКИЙ ЯЗЫК: диссертация ... кандидата Филологических наук: 10.02.02 / Хабибуллина Эльмира Камилевна;[Место защиты: «Казанский (Приволжский) федеральный университет], 2016.- 283 с.

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Языковые трансформации в аспекте теоретических исследований 18

1.1. Понятие «переводческая трансформация» 18

1.2. Подходы к классификации языковых трансформаций .28

1.3. Теоретические аспекты гендерных исследований в переведоведении 38

Выводы по главе 1 53

Глава 2. Лексические трансформации при переводе татарской литературы на турецкий язык 55

2.1. Лексико-семантические трансформации 55

2.2. Лексико-грамматические трансформации 105

2.3. Особенности трансформации гендерно-маркированной лексики 117

Выводы по главе 2

Глава 3. Грамматические трансформации при переводе татарской литературы на турецкий язык 158

3.1. Морфологические трансформации 158

3.2. Синтаксические трансформации 193

3.3. Словообразовательные трансформации 231

Выводы по главе 3 .245

Заключение .251

Введение к работе

Актуальность темы исследования обусловлена тем, что в связи с увеличением числа переводов текстов в последнее время возникла необходимость в адекватных исследованиях, направленных на выявление особенностей трансформаций, применяемых переводчиками при работе с семантикой слова, лексико-стилистическими и грамматическими средствами языка. Сопоставительный лингвопереводческий анализ особенностей языковых трансформаций, используемых при переводе текстов художественных произведений с татарского языка на турецкий, приобретает в настоящее время особую актуальность за счет реальной необходимости всестороннего изучения языка художественной литературы. В современном переводоведении одно из ведущих мест занимает проблематика передачи национально-культурной специфики исходного текста. Именно посредством переводов мы получаем доступ к системам смыслов других культур, которые с помощью переводчиков приобретают свою интерпретацию.

Особенно интересным и новым представляется изучение трансформаций гендерно-маркированной лексики в художественных переводах с татарского на турецкий язык. Гендерные исследования на сегодняшний день являются новой, неизученной и в то же время представляющей интерес областью лингвистики. Предпринятый анализ особенностей передачи гендерно-маркированной лексики в переводах татарской прозы на турецкий язык – еще один аспект актуальности данного исследования.

Изучение языковых трансформаций представляется важным и с точки зрения выявления языковой идентичности, своеобразия татарского литературного языка, присущих только ему характеристик, которые не всегда можно передать в переводе, даже в переводе на родственный язык, вследствие чего переводчики вынуждены использовать языковые трансформации.

Объектом исследования являются языковые трансформации, используемые при переводе художественных произведений татарской литературы (прозы) на турецкий язык.

Предмет изучения – особенности лексических, грамматических трансформаций, способы трансформации гендерно-маркированной лексики при переводе художественных произведений татарской литературы (прозы) на турецкий язык.

Цель работы – исследование на основе лингвистического анализа оригиналов и текстов перевода особенностей лексических и грамматических трансформаций, особенностей передачи в переводе гендерно-маркированной лексики и влияния, которое оказывает использование этих преобразований на результат перевода.

Поставленная цель определила необходимость решения следующих задач:

  1. выявить существующие в современной отечественной и зарубежной лингвистике теоретические подходы к интерпретации понятия «языковые трансформации», классификации трансформаций;

  2. изучить особенности лексических трансформаций на примере переводов художественных произведений татарской литературы (прозы) на турецкий язык;

  3. изучить особенности трансформации гендерно-маркированной лексики в переводах художественных произведений татарской литературы (прозы) на турецкий язык;

  4. исследовать особенности грамматических трансформаций, выявленных в переводах художественных произведений татарской литературы (прозы) на турецкий язык.

Материалом для нашего исследования послужили следующие художественные произведения художественных произведений татарской литературы (прозы) и их переводы на турецкий язык:

  1. текст романа Рината Мухаммадиева «Сират кпере» (Sirat Kprs) («Мост над адом») и его перевод, выполненный Мустафой Онэром;

  2. тексты повестей Аяза Гилязова «омга кн кич белн» (Сита Gnii Акат) («В пятницу вечером»), «ч аршин ир» (Bir Avug Торгак) («Три аршина земли») и их переводы, выполненные Фатихом Кутлу;

  3. тексты рассказов Амирхана Еники «Матурлык» (Gzellik) («Красота») и «йтелмгн васыять» (Vasiyet) («Невысказанное завещание»), Фатиха Амирхана «Смигулла абзый» (Semigullah Атса) («Дядя Самигулла»), Галимзяна Ибрагимова «Табигать балалары» (Кду ocuklan) («Дети природы»), Фарита Яхина «Ак билр догасы» (Elbet Duay Duyan Вігі Var) («Молитвы святых бабушек»), Алмаза Гимадиева «Телефонлы к» (Telefonlu Кеді) («Коза и сотовый телефон»), Рабита Батуллы «Тавышсыз курай» (Sessiz Киту) («Беззвучный курай») и «Херче Габш» (Gariban Gabe) («Бедняк Габэш»), Асгата Саляха «Согы вальс» (Son Vals) («Последний вальс»), Ркаила Зайдуллы «Ак эт» (Beyaz Kpek) («Белая собака»), Марселя Галиева «Балачак сирлегенд» (ocukluun Esaretinde) («В плену у детства»), Зульфата Хакима «Чын сю» (Gergek Sevgi) («Настоящая любовь»), Рамзии Габдулхаковой «Китчелр» (Gidenler) («Уезжающие»), Галимзяна Гильманова «Кел кзе крме» (Gnl Gzn Gryor ти?) («Видит ли твоя душа»).

Общий объем проанализированного текста составляет около 2000 страниц.

Теоретическую базу исследования составили труды таких русских и татарских ученых-лингвистов в области теории и практики перевода как Л.С. Бархударов, В.Н.Комиссаров, А.Д.Швейцер, Ю.Найда, В.Г.Гак, Я.И.Рецкер, М.В.Виноградова, Н.К.Грабовский, Т.А.Казакова, А.В.Кириллина, А.Курела, Л.К.Латышев, Р.К.Миньяр-Белоручев, Р.А.Юсупов, Р.Г.Сибагатов, К.С.Минлебаев, М.З.Закиев, Р.Р.Замалетдинов, А.Ш.Юсупова, Г.А.Набиуллина, Г.Р.Мугтасимова, Р.С.Нурмухаметова и т.д.

Нами была предпринята попытка провести разностороннее исследование лексических и грамматических трансформаций с использованием следующих подходов, которые в современной науке представляются как наиболее перспективные:

системный подход (рассматривает лексические единицы, а также грамматические формы и категории как элементы целостной системы, которые находятся во взаимодействии друг с другом);

функциональный подход (в рамках этого подхода описываются функциональные особенности грамматических форм и синтаксических конструкций);

комплексный подход (в рамках этого подхода лексические и грамматические особенности языковых трансформаций рассматриваются в едином аспекте исследования).

В настоящей диссертационной работе применялись следующие методы исследования и приемы:

  1. Описательно-аналитический метод (при детальном и системном изучении теоретических трудов русских и татарских лингвистов);

  2. Метод сплошной выборки языкового (речевого) материала из исследуемых текстов (произведений татарских писателей и их переводов на турецкий язык);

  3. Сравнительно-сопоставительный анализ текстов исходного языка и текстов переводов;

  4. Метод семантического анализа гендерно-маркированных единиц и особенностей их трансформации при переводе;

  1. Метод компонентного анализа (для выделения в значениях языковых единиц элементарных смыслов и сопоставления лексического состава единиц оригинала и перевода для выявления степени их соответствия друг другу);

  2. Метод количественного анализа.

Теоретическая значимость диссертационной работы заключается в том, что она вносит вклад в исследование теоретических вопросов переводческих трансформаций, их видов, а также особенностей отражения лексических и грамматических трансформаций при переводе с одного родственного языка на другой. Результаты данного исследования могут послужить базой для дальнейшего изучения аспектов перевода гендерно-маркированной лексики. Теоретические аспекты настоящего исследования представляют собой актуальные проблемы лингвистики и тем самым способствуют дальнейшим исследованиям в теории перевода. В настоящей работе получили развитие основные положения изучения взаимосвязи переводческих трансформаций и адекватности перевода в целом. Полученные в результате сопоставительного анализа данные позволяют оценить мастерство переводчиков, познать языковые тонкости перевода и соотнести результаты исследованного материала с общепринятыми теоретическими положениями.

Практическая значимость. Результаты исследования могут быть использованы
при составлении учебников и учебных пособий по теории и практике перевода, в
процессе изучения проблем языковых трансформаций при создании художественного
перевода. Результаты и выводы диссертации могут использоваться в процессе
преподавания таких дисциплин, как Теория и практика перевода, Гендерная лингвистика,
Сопоставительное языкознание, Композиция текста, Методика преподавания

иностранных языков (турецкий язык для татароязычной аудитории) и т.д. Результаты
исследования могут активно использоваться при проведении практических занятий, при
составлении учебных пособий по художественному переводу. Выявленные нами
особенности языковых трансформаций при переводе могут способствовать повышению
качества перевода и более глубокому пониманию особенностей трансформации тех или
иных лексических единиц и грамматических категорий при переводе. Материалы
диссертации могут быть размещены в форме электронных образовательных ресурсов и
использоваться в образовательном процессе для студентов, обучающихся по
направлениям «Филология (татарский язык и литература)», «Лингвистика»,

«Востоковедение и африканистика» и т.д.

Результаты исследования также могут быть применены при составлении практических пособий для переводчиков и словарей разной направленности.

Научная новизна данного диссертационного исследования заключается в выборе
самого предмета и объекта, а именно в том, что впервые языковые трансформации при
переводе с татарского языка на турецкий рассматриваются на материале художественной
литературы. Детальное изучение данного аспекта позволяет представить данную
проблему перед научным сообществом как единое, системное образование в аспекте
лингвистического и переводоведческого характера. Научная новизна работы заключается
также в попытке описать проблему использования трансформаций с учетом специфики
исследуемого материала. Результаты исследования вносят определенный вклад в
сопоставительное языкознание и способны обновить взгляд переводчика на проблему
использования переводческих трансформаций при переводе художественных

произведений, а также направить переводчика на поиск в переводящем языке оригинальных средств выражения, отличающихся от средств выражения в исходном языке, но находящихся в эквивалентных отношениях и соответствующих нормам перевода художественной литературы.

Другим аспектом научной новизны настоящего исследования можно считать изучение особенностей языковой репрезентации гендера при переводе художественных произведений с татарского языка на турецкий, а также определение типов проявления гендерного аспекта в художественном произведении и механизмов передачи гендерно-маркированных единиц в художественном переводе. Исследования в области языка и коммуникации на сегодняшний день представляются достаточно привлекательными для большого круга ученых. Как результат подобных исследований была заложена основа самостоятельного научного направления, названного лингвистической гендерологией или гендерной лингвистикой. Выявление и изучение влияния гендерного фактора на то, каким языковым средствам будет отдано предпочтение при переводе татарской литературы на турецкий язык, – достаточно новое и перспективное направление лингвистики.

В процессе исследования параллельно с изучением общих лексических и
грамматических особенностей татарского и турецкого языков впервые была предпринята
попытка выявления свойственных только татарскому языку особенностей,

демонстрирующих самобытность и уникальность татарского языка.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Языковые трансформации представляют собой сложный переводческий прием,
используемый при отсутствии прямых лексических и грамматических эквивалентов в
языке перевода. Языковые трансформации, выявляемые при переводе художественных
произведений с татарского языка на турецкий, классифицируют на лексические и
грамматические. Промежуточный пласт преобразований представлен лексико-
грамматическими трансформациями, в которых преобразования проходят как на
лексическом (семантическом), так и на грамматическом уровне. Подобный подход к
классификации языковых трансформаций способствует более детальному их изучению и
анализу.

2. Лексические языковые трансформации и их особенности могут
рассматриваться, подразделяясь на лексико-семантические и лексико-грамматические
подгруппы. Классификация лексико-семантических преобразований в такие подгруппы,
как лексические замены, калькирование, транскрибирование и транслитерация, и
выявление среди лексико-грамматических трансформаций таких явлений, как
антонимический перевод, синонимические замены, компенсация и т.д., позволяют более
подробно изучить причины использования упоминаемых преобразований и особенности
их употребления.

  1. В разряде лексических трансформаций особое место занимают трансформации гендерно-маркированной лексики, которые тесно переплетаются с их тематической классификацией. Гендерные маркеры включают в себя антропонимы, гендерные стереотипы, метафоры с гендерными элементами, термины, обозначающие родственные отношения, и названия профессий. Каждая из исследованных групп гендерной лексики содержит достаточно широкий пласт лексем. В большинстве случаев гендерная лексика в процессе перевода с татарского языка на турецкий преобразуется посредством словарных эквивалентов.

  2. Полные соответствия на всех уровнях языка – явление крайне редкое. Речь идет не только о семантическом содержании слов и непосредственно грамматических форм и структур, но и о структуре предложений. Универсальность логических связей, которая лежит в основе грамматического строя любого языка, позволяет установить отношения эквивалентности содержания в языке оригинала и языке перевода даже при отсутствии параллельных единиц. В процессе перевода важно учитывать все грамматические категории языковых единиц (форму слова, словосочетания, предложения, порядок слов, грамматические значения категорий и форм, функции определенных форм в

конкретном контексте). Все они в равной степени характерно и для особенностей перевода художественной литературы с татарского на турецкий язык, в частности для особенностей грамматических переводческих трансформаций.

Апробация работы. Результаты исследования отражены в 10 научных статьях, в том числе в трех статьях, опубликованных в научных журналах, входящих в список изданий, рекомендуемых ВАК Министерства образования и науки РФ, и одной статье, опубликованной в журнале, входящем в базу данных СКОПУС.

Основные результаты и положения диссертационного исследования были представлены в виде научных докладов на 8 научных конференциях: VII Международной тюркологической конференции «Современная тюркология: язык, литература, история и культура тюркских народов» (Елабуга, 2014);Международной научно-практической конференции «Сохранение и развитие родных языков в условиях многонационального государства: проблемы и перспективы» (Казань, КФУ, 2014); III Международной научно-практической конференции «Языки России и стран ближнего зарубежья как иностранные: преподавание и изучение» (Казань, КФУ, 2014); XII Международном конгрессе социальных наук тюркского мира (Казань-Сакарья, 2014);II Международной научно-практической конференции в рамках IV Международного научно-практического форума «Сохранение и развитие языков и культур» (Казань, КФУ, 2015);VIII Международной тюркологической конференции «Ислам и тюркский мир: проблемы языка, литературы, истории и религии» (Елабуга, 2016); Международном симпозиуме «Россия – тюрко-мусульманский мир: историко-культурные связи» (Казань, 2016); I Международном форуме «Великая Степь» (Астана, Казахстан, 2016).

Структура и объем работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка источников и литературы. Общий объем диссертационного исследования составляет 281 страницу печатного текста.

Подходы к классификации языковых трансформаций

Реализация любого перевода предполагает контакт двух разных языков и культур, которые представлены двумя текстовыми произведениями. Один из них воспринимается, а второй воспроизводится для читателя переводчиком. При этом происходит взаимодействие и взаимовлияние вовлеченных в коммуникативный процесс языков. Перевод – один из самых древних видов человеческой деятельности, он представляет собой достаточно сложный и многогранный процесс, цель которого - передать посредством элементов другого языка целостное и точное содержание исходного текста, сохранив при этом его стилистические и экспрессивные особенности. О переводе говорят: «перевести с одного языка на другой». Однако, в действительности, в процессе выполнения перевода происходит не просто замена элементов одного языка элементами другого. В процессе выполнения перевода сталкиваются различные культуры, встречаются различные склады мышления, пересекаются разные литературы. Все это реализуется в процессе взаимодействия разных языков.

Взаимодействие двух языков возможно благодаря наличию между ними значительных сходств, прежде всего речь идет о содержании языков. Сходства между всеми без исключения языками обусловлены базой понятий человеческого мышления. В то же время различный грамматический строй, разница в языковых нормах отличают их друг от друга. При накладывании одной языковой системы на другую появляется возможность выявить область их пересечения, в которой совпадают или максимально приближаются друг к другу элементы систем различных языков. Данная область условно может быть названа областью аналогии. С другой стороны, в этом процессе выявляются присущие только тому или иному языку уникальные стороны. Данную область мы можем обозначить как область расхождений. Если в языках, принадлежащих к разным языковым семьям, область расхождений намного обширнее, чем область аналогии, то в исследуемых нами татарском и турецком языках, принадлежащих к тюркскому семейству, область аналогии будет превалировать над областью расхождений.

Когда речь идет о художественном переводе, имеют место особые правила аналогий и эквивалентности оригиналу. Язык перевода стремится к сближению с языком подлинника. Это, в первую очередь, связано с тем, что художественный перевод сотворен переводчиком и соткан из собственного языкового материала. После перевода произведение начинает жить своей новой жизнью в отличной от оригинала языковой, литературной и социальной среде. Художественный перевод отталкивается от подлинника, однако в то же время начинает обладать относительной самостоятельностью, становясь своего рода фактом языка перевода. Также необходимо помнить, что восприятие одного и того же произведения на разных языках будет отличаться. На относительную эквивалентность художественного перевода подлиннику влияет и то, как был воспринят текст самим переводчиком, а также отличия в лексической и грамматической структуре языка, различия в социально-культурной среде. Индивидуальные стилистические особенности, присущие лично переводчику, или, по-иному, элементы переводческого стиля, тем или иным образом влияют на стиль перевода.

В процессе перевода переводчик, оказываясь лицом к лицу с областью расхождения, или областью межъязыковых контрастов, для перекодирования содержания с исходного языка на другой использует интерференцию. При переводе переводчик задается целью адекватно передать содержащуюся в исходном тексте информацию, при этом он должен осуществлять языковые трансформации таким образом, чтобы при максимальном сохранении информации текст отвечал нормам языка, на который он переводится.

Основные принципы перевода для всех языков и для всех видов переводимого материала едины: они строятся на требовании наиболее полного выражения единства содержания и формы оригинала [Юсупов 2005: 7]. Для достижения полноценности перевода требуется реализовать воссоздание формы оригинала, которая выражается в совокупности тех или иных средств языка. Форма текста оригинала не существует самостоятельно, она неразрывно связана с содержанием, тем самым являясь его проявлением. Следовательно, основная цель переводчика заключается не в передаче формы, а в необходимости наиболее полно отразить в переводе содержание оригинала.

Интерференция и трансформация, по своей сути, противоположны друг другу. Интерференция наблюдается там, где не была сделана необходимая трансформация. В этом случае можно сказать, что трансформация – это преодоленная интерференция, тогда как интерференция – это нереализованная трансформация. Однако не всякое отклонение от норм языка перевода является интерференцией, и не всякое изменение текста оригинала является правомерной трансформацией. Иначе говоря, очень важно различать неинтерферентные ошибки и ошибочные трансформации. Одной из целей нашего исследования являются выявление и изучение языковых трансформаций, встречающихся в переводах прозаических художественных произведений с татарского языка на турецкий язык. Спецификой художественной литературы, в первую очередь, является образность. Художественная литература обладает разнообразными художественно-выразительными средствами как в области лексики и фразеологии, так и в области синтаксиса. И это служит причиной того, что к переводу художественного текста предъявляются особые требования. Перевод художественной прозы ближе к переводу общественно-политической и научной прозы, чем к переводу стихов, поскольку художественная проза близка по своей морфологии и структуре с общественно-политической и научной прозой. «Всякая проза строится на особом ритме, который создается не столько правильным чередованием звуковых единиц, сколько упорядоченным расположением более крупных смысловых и синтаксических элементов речи, их следованием в определенном порядке, – повторением слов, параллелизмами, контрастами, симметрией, характером связи фраз и предложений. Следовательно, перевод прозы, как художественной, так и нехудожественной, не связан с передачей размеров, ни рифм, ни строф и т.д., благодаря чему в нем удается гораздо более полно, чем в стихотворном переводе, передать идейное содержание оригинала» [Юсупов 2005: 38].

Теоретические аспекты гендерных исследований в переведоведении

В настоящее время трансформация переводов через прием транслитерации и транскрипции, особенно при переводе художественной литературы, используется гораздо реже, чем в прежние годы. Данное явление вполне обоснованно — передача звукового или буквенного внешнего вида иностранной лексемы не позволяет раскрыть ее значение, и такого рода лексемы читателю, не знающему татарского языка и культуры, без соответствующих пояснений остаются непонятными. Поэтому приемом трансформации и транслитерации при передаче иноязычных реалий следует пользоваться весьма умеренно.

Как мы увидели на приведенных примерах, общие для обоих языков слова составляют достаточно широкий пласт лексики. Для передачи такого рода лексем прием транскрипции и транслитерации вполне себя оправдывает и облегчает понимание переведенного варианта текста.

Родственная близость языков, несомненно, облегчает работу переводчика. Лексическое родство, грамматическая схожесть помогают создавать на базе текста оригинала самостоятельный текст перевода, при этом очень близкий к исходному. Однако иногда имеют место лексемы, в частности, когда общее для обоих языков слово имеет разные значения. В таких случаях от переводчика требуется внимательность, чтобы не допустить при переводе ошибку. Так, в одном из произведений мы обнаружили подобное несоответствие. В тексте оригинала конструкция «калай савыт» (жестяная баночка) (Смиг: 298) переведена как «kalay kap» (Semig: 111). Мы видим, что переводчик посредством приема транскрипции перенес из оригинала в перевод лексему «калай» / «kalay». Однако в татарском языке данная лексема имеет значение «жестяной, железный», а в турецком языке соответствует значению «оловянный». Таким образом, здесь мы встречаемся с несоответствием в переводе, допущенным, по большей мере, из-за некорректного применения приема транскрипции.

Исследование таких приемов лексических трансформаций, как транскрипция и транслитерация при переводе татарской прозы на турецкий язык, позволило нам разделить их на следующие подгруппы и провести их количественный анализ: прием транскрипции при переводе антропонимов - 32% (120); транскрипции при переводе топонимов и гидронимов - 10% (38); транскрипции при переводе безэквивалентной лексики - 26% (98); транскрипции как прием передачи общей для обоих языков лексики -32% (121).

Приемы передачи общей для обоих языков лексики. В турецком и татарском языках в связи с тем, что они являются родственными, есть достаточно большой пласт лексики, являющийся общим для обоих языков. В этой группе слов мы должны отделить лексику заимствованную и собственно тюркскую. Если говорить о заимствованной лексике, то в свою очередь имеет место разделение заимствований на арабо-персидские слова и слова, перешедшие из европейских языков. Выявленную в переводных текстах общую для обоих языков лексику мы разделили также на семантические подгруппы. Рассмотрим отдельные примеры. Говоря о арабо-персидских заимствованиях, в первую очередь мы выделяем лексемы, обозначающие религиозные понятия: Иншалла! Рэхмэт керуецэ (В: 276) / Vade gelmemise, geger imallah/ (V: 75) / (Даст бог, спасибо, что зашла). Эстэгъфирулла, тфу тфу! (В: 288) / Estafirullah, Festibhanallah, tu, tu! (V: 86) / (Аллах с тобой, тьфу, тьфу!) ...аннары авыру-сырхауларга догалыклар, аятелкврсплэр кучереп тэ эзрэк бакырлар твшергэли иде (М: 215) / Випип yam sra hastalara dualar ve Aetel Ktirsiler yazarak da eline tig be kuru gegiriyodu (G: 45) / (…а еще он зарабатывал немного монет тем, что переписывал исцеляющие молитвы для больных). Как видно из вышеприведенных примеров, лексемы, являющиеся арабо-персидскими заимствованиями и относящиеся к религии, к исламу в частности, имеют общее звучание в обоих языках.

Кроме религиозных понятий и терминов, среди общей лексики арабо-персидского происхождения можно выделить и лексемы общей тематики. В процессе анализа языка переводов нами было выявлено достаточное количество подобных примеров: Дврес, без мэдэрэсэгэ бер вакытта лсыелабыз, бер вакытта таралабыз (М: 214) / Doru, medresede аут vahtte toplanyor ve аут vakitte dagihyoruz (G: 44) / (Правда, мы собирались в медресе и разъезжались по домам в одно и то же время). Слово мэдэрэсэ / medrese (медресе, религиозное учебное заведение) в обоих языках имеет одинаковое звучание и значение. ... чэй-шикэрне Сэмигулла абзый узенен хосусый хгшаясе астында тота иде (Смиг: 297) / ...gay ve eken Semigullah Amca her zaman kendi hususi himayesi altnda tutuyordu (Semig: 111) / (Чай и сахар дядюшка Самигулла всегда держал под особым контролем). Здесь мы наблюдаем использование словосочетания, которое образовано из двух заимствований - хосусый химая / hususi himaye (особый, частный контроль).

Лексико-грамматические трансформации

Представляет интерес использование лексем усмер/delikanh. В татарском языке слово усмер является именем прилагательным и не имеет четко выраженного гендерного маркера. Поэтому для обозначения мальчика-подростка в татарском языке к лексеме усмер добавляется егет, а девочки-подростка - кыз. При отсутствии этих показателей мы определяем род из конекста. В турецком же языке слово delikanh используется только в значении мужского рода и имеет конкретный гендерный маркер. Подобное явление имеет место и в следующем примере: Табигате белэн ул, ничек дим, шундый тигез, сабыр холыклы бер егет иде (М: 215) / Ftrat gok temiz, gok іуі kalpli ve sabrh bir gengti Bedrettin (G: 45) / (По своей природе он, как бы сказать, был очень спокойным, терпеливым молодым человеком). Значение «юноша, молодой человек» в татарском языке передает лексема егет. В турецких переводах данная лексема параллельно с лексемой delikanh имеет эквивалент geng. В данной паре лексем интересно то, что в турецком языке лексема geng является именем прилагательным и имеет значение «молодой». В тексте имеет место субстантивация прилагательного. Если к этой лексеме добавить слово kz (девочка), то конструкция будет переводиться, как «молодая девушка».

Значение «молодая девушка», «молодая женщина» в татарском языке можно передать лексемами кыз, яшъ кыз, яшъ хатын, кыз-кыркын и т.д. В турецком языке мы встречтили такое же использование лексем и конструкций: kz, geng kz, geng kadn: Короле, бу кызый сорауга сорау белэн свйлэшэ башлады тугелме? (ККК: 287) / Bir dahka, bu knsoruya soruyla cevap vermeye balad sanh (GGG: 169) / (Смотри-ка, эта девчонка стала отвечать вопросом на вопрос).

Анализ выявленных нами примеров показал, что наиболее употребительными в данной функции являются лексемы кыз/geng hz, яшъ хатын/geng kadn. Как правило, это словосочетание, в котором прилагательное указывает на молодой возраст, а существительное имеет гендерный маркер. Для обозначения людей более старшего возраста в татарском языке используются слова ana (сестра, тетя, женщина старшего возраста), агай (брат, дядя, обращение к мужчине старшего возраста). При переводе в татарского языка на турецкий в большинстве случаев гендерная лексика трансформируется путем передачи прямых эквивалентов: ...ак эбилэр may-сырт встенэ эщыелып Коръэн чыга икэн дигэн хэбэрдэн Дусем авылы тынып калды (АД: 3) / Kydeki mbarek ninelerm tepemn baina toplamp yksek sesle Kur an okumaya baladigi haberi Dsim Kyu n hayretler iginde brakt (EDDBV: 139) / (Новость о том, что набожные бабушки соберутся на горе и будут вслух читать Коран, удивила всех жителей деревни Дюсем). На этом примере мы наблюдаем, что лексема эби бабушка) в переводе имеет эквивалент nine. В других случаях имеет место замена лексем. Так, в следующем предложении при переводе лексемы эби бабушка) использован такой вид переводческой трансформации, как частичная замена, т.е. замена синонимом, который является органичным для языка перевода в данном контексте. В тексте перевода присутствует сочетание ihtiyar kadn (пожилая женщина): Бу тарихны ишеткэч, мин ул эбинец болдырына утырып озак кына эщыладым... (КК: 210) / Ben bu yaananlan duyunca о ihtiyar kadnn avlusuna oturup uzun uzun aladm... (CGA: 25) / (Услышав эту историю, я долго плакал на крыльце дома этой старушки).

Такое же явление частичной замены мы наблюдаем и в следующем примере: Карчыкнын боек рухы, эщимерек йорты белэн саубуллашып китэ башлагач, борылып карадым (КК: 210) / Yash kadnn byk ruhu, ykk eviyle vedalami giderken dnp genye baktm (CGA: 25) / (Когда я, попрощавшись с духом пожилой женщины и ее разваленным домом, начал отходить, вновь бросил взгляд назад). Здесь лексема карчык (старуха) заменена словосочетанием уаф kadn (пожилая женщина), т.е. произошла замена.

В следующем предложении также частичная замена при переводе гендерной лексики: лексема кортка (пожилая женщина) заменена на сочетание ihtiyar kadn (пожилая женшина). Смысловой аспект при переводе сохранен, однако в татарском языке лексема кортка имеет некий дополнительный смысловой оттенок: обычно пожилая женщина, потерявшая мужа, вдова, и используется в несколько пренебрежительном значении. При переводе этот дополнительный аспект был утерян. Оллэ инде кортка узенец мэцгелек язмышына кунеккэн... (АЭ: 193) / АсаЪа ihtiyar kadn dlmszluge аіцтц... (ВК: 142) / (То ли старуха уже свыклась со своей вечностью). Обозначение мужчин почтенного возраста в исследованных нами текстах в большинстве случаев осуществляется с помощью лексем карт / ihtiyar (пожилой, старый), выраженных в обоих языках субстантивированными именами прилагательными. Например, в предложениях:

Синтаксические трансформации

В этом примере мы встречаем два слова, образованных путем присоединения словообразовательного аффикса -лык: корылык (засуха) и ачлык (голод). В переводе форма слов сохранена, сохранен и словообразовательный аффикс, имеющий одинаковое в обоих языках лексическое и грамматическое значение: kurakhk (засуха) и aghk (голод).

В отдельных случаях даже при совпадении в обоих языках той или иной формы словообразовательного аффикса при переводе происходила замена на иную грамматическую форму. Ерак Квнчыгыштан килуче унсигезенче номерлы поездныц дуртенче вагонында ниндидер хэвефле, мвшкел хшл булуын пассажирлар беръюлы белделэр (А: 136) / Uzak Dou dan gelmekte olan on sehz numarah trenin drdnc vagonunda, endive verici bir durum meydana geldiim bir anda btn yolcular ogrendi (BAT: 13) / (Пассажирам мгновенно стало известно о том, что в четвертом вагоне поезда № 18, который следовал с Дальнего Востока, творится что-то неладное). В этом примере мы видим, что слово хэвефле (тревожный, вызывающий опасение), образованное путем добавления словообразовательного аффикса -лы/-ле, при переводе было преобразовано в сочетание endie verici (вызывающий волнение, опасение), состоящее из существительного и причастной формы. Однако в турецком языке существует словообразовательный афффикс -l/,-li, выполняющий такую же функцию, что и в татарском языке, и образующий прилагательные. Также активно используется производная лексема endieli в том же значении.

Таким же путем произведена трансформация словообразовательного аффикса и в следующем предложении: Аныц бдйрэмчэ тавышы швбпэле сузлэренэ ятышмады... (А: 136) / Опип пее sagan sesi, tedirginlik verwi haberle hig иущтасії... (BAT: 13) / (Его праздный голос не соответствовал тревожным словам). Производное прилагательное швбпэле (сомнительный, опасный) в переводе имеет форму tedirginlik verici (вызывающий сомнение, тревогу). Однако в этом случае у переводчика не было возможности использовать при переводе тот же словообразовательный аффикс, так как слово tedirginlik (тревога, опасность) уже является производным существительным, и добавление словообразовательного аффикса -h/,-li в данном конкретном случае недопустимо.

Исследование трансформаций всех словообразовательных аффиксов, встречающихся на страницах переводных текстов, представляется достаточно объемным. Мы поставили себе целью отследить общие тенденции преобразования тех или иных словообразовательных форм и рассмотреть наиболее активные из них.

Для составления более подробной картины словообразовательных трансформаций, выявленных нами при анализе переводов, рассмотрим далее примеры, группируя их по конкретным аффиксам.

Словообразовательный аффикс -лык/-лек

В современном татарском языке данный словообразовательный аффикс имеет несколько значений: орудия или приспособления, место сосредоточения предметов, место помещения или хранения предметов, значение абстрактного признака, собирательные названия профессий и т.д. Этот аффикс достаточно активен и продуктивен. Стоит также отметить, что данный аффикс имеет идентичный вариант в турецком языке. Следовательно, стоит ожидать, что при переводе будет иметь место совпадение аффиксов -лык/-лек в татарском языке и -hk/-lik в турецком соответственно. В большинстве случаев так и происходит: Энэ квмешлэнеп дулкынланган кылганнар арасында ак яулык бвркэнгэн ... бер эби кизэк эщыеп йври (В: 267) /Ite gmu renginde dalgalanan otlar arasnda ak yazma дПйптщ ... bir nine tezek topluyor. (V: 61) / (Вот среди развевающегося и серебрящегося ковыля старушка в белом платке собирает кизяк).

В отдельных случаях аффикс опускается или происходит замена одной части речи другой: ... тизлек белэн дуртенче вагонга килугезне утенэбез! (А : 137) / сок acele drdnc vagona gelsin, diyordu (BAT: 14) / (Просим Вас как можно скорее подойти к четвертому вагону).

В этом примере конструкция производное существительное + союз тизлек белэн (со скоростью) при переводе трансформировано в наречие acele (быстро). Интересен следующий пример: Дэпржеге белэн танылган ата коммунист...Гыйлъметдин абзый безнец янга килеп утырды... (АД: 1) / Dmsizlii, ateistliziyle nam salm kzl komumst... Gylmitdin Emmi bizim yanmza gelip oturdu... (EDDBV: 139) / (Известный своим атеизмом отец коммунистов Гыйльметдин подсел к нам). В приведенном выше предложении слово, образованное путем присоединения аффикса -лек: дэпржек (атезим, безбожие), переведено двумя синонимами, которые образованы при помощи идентичного аффикса: dinsizlik (безбожие), ateistlik (атеизм). Первый из этих вариантов имеет прямой эквивалент в татарском языке: динсезлек.