Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Лексические и синтаксические особенности пословиц и поговорок аварского языка Алиева Шахрият Зиявдиновна

Лексические и синтаксические особенности пословиц и поговорок аварского языка
<
Лексические и синтаксические особенности пословиц и поговорок аварского языка Лексические и синтаксические особенности пословиц и поговорок аварского языка Лексические и синтаксические особенности пословиц и поговорок аварского языка Лексические и синтаксические особенности пословиц и поговорок аварского языка Лексические и синтаксические особенности пословиц и поговорок аварского языка Лексические и синтаксические особенности пословиц и поговорок аварского языка Лексические и синтаксические особенности пословиц и поговорок аварского языка Лексические и синтаксические особенности пословиц и поговорок аварского языка Лексические и синтаксические особенности пословиц и поговорок аварского языка Лексические и синтаксические особенности пословиц и поговорок аварского языка Лексические и синтаксические особенности пословиц и поговорок аварского языка Лексические и синтаксические особенности пословиц и поговорок аварского языка Лексические и синтаксические особенности пословиц и поговорок аварского языка Лексические и синтаксические особенности пословиц и поговорок аварского языка Лексические и синтаксические особенности пословиц и поговорок аварского языка
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Алиева Шахрият Зиявдиновна. Лексические и синтаксические особенности пословиц и поговорок аварского языка: диссертация ... кандидата Филологических наук: 10.02.02 / Алиева Шахрият Зиявдиновна;[Место защиты: Дагестанский государственный педагогический университет].- Махачкала, 2016.- 155 с.

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Пословицы и поговорки как объект лингвистического исследования 11

1.1. Вопросы исследования пословиц и поговорок в отечественном и дагестанском языкознании 11

1.2. Определение понятий "паремия", "пословица" и "поговорка" 17

1.3. Отграничение пословиц от поговорок 21

1.4. Дифференциация пословиц и поговорок от фразеологических единиц и смежных структур 26

1.5. Особенности лексики и семантики пословиц и поговорок аварского языка 29

1.6. Тематическая классификация аварских пословиц и поговорок 36

1.6.1.Термины родства в пословицах и поговорках аварского языка 37

1.6.2. Классовый антогонизм в лексике паремий 41

1.6.3. Зоонимы, орнитонимы и фитонимы в аварских паремиях 43

1.6.4. Аварские паремии с компонентами-соматонимами 51

1.6.5. Религиозная лексика в пословицах и поговорках аварского языка 55

1.6.6. Антропоцентризм в паремиях аварского языка 58

Глава II. Аварские паремии как синтаксические единицы 63

2.1. Типы предложений пословично-поговорочных ФЕ 63

2.1.1. Отрицательные пословицы-предложения 64

2.1.2. Повествовательные пословицы-предложения 67

2.1.3. Вопросительные пословицы-предложения 69

2.1.4. Побудительные пословицы-предложения 75

2.1.5. Восклицательные пословицы-предложения 78

2.2. Пословицы и поговорки аварского языка, представленные простыми предложениями 79

2.2.1. Пословицы и поговорки, представленные односоставным предложением 88

2.2.2. Пословицы и поговорки, представленные двусоставным предложением 90

2.2.3. Двусоставные пословицы-предложения с определением 93

2.2.4. Двусоставные пословицы-предложения с дополнением 95

2.2.5. Двусоставные пословицы-предложения с обстоятельством 96

2.2.6. Двусоставные пословицы-предложения с несколькими второстепенными членами 99

2.3. Пословицы-осложненные предложения 101

Глава III. Сложные предложения в языке пословиц и поговорок аварского языка 107

3.1. Сложносочиненные предложения в языке пословиц и поговорок 107

3.2. Сложноподчиненные предложения в языке пословиц и поговорок 113

3.3. Бессоюзные предложения в языке пословиц и поговорок 119

3.4. Структурно-семантические типы предложений усложненной конструкции в языке пословиц и поговорок 126

Заключение 133

Список использованной литературы

Введение к работе

Актуальность исследования. Являясь органической частью

общенародного языка, обладая общими закономерностями, присущими разговорной речи, пословицы и поговорки в то же время имеют свои особенности.

Актуальность темы исследования обусловлена необходимостью выявления специфических особенностей пословиц и поговорок аварского языка и теоретического осмысления их в аспекте проблемы взаимосвязи языка и культуры, что будет способствовать более глубокому пониманию национального мировосприятия, отраженного в языковой картине мира. Многоаспектное исследование пословиц и поговорок невозможно без решения ряда спорных или малоисследованных вопросов общего характера, не получивших в авароведении однозначной интерпретации. Паремии – конструкции исконные, в основном древние, и в то же время в большинстве случаев живые и понятные. Метафоричность, лаконичность, меткость пословиц и поговорок в значительной степени достигается их синтаксическим строем, заслуживающим специального изучения.

Цель исследования – многоаспектное описание семантических и синтаксических конструкций в языке аварских пословиц и поговорок, выявление закономерностей, которыми определяется их структура и семантика.

Для достижения поставленной цели необходимо решение следующих

задач:

1) представить обзор имеющихся исследований по пословицам и
поговоркам аварского языка;

2) основные теоретические вопросы, связанные с

лингвистическим анализом паремий;

3) определить наиболее продуктивные модели односоставных и
двусоставных простых предложений в языке пословиц и поговорок;
установить особенности их структуры, семантики, словопорядка;

4) определить критерии разграничения типов сложных предложений,
основные и дополнительные средства связи между частями сложных
предложений в пословицах и поговорках;

5) выявить структурно–семантические типы сложносочиненных,
сложноподчиненных, бессоюзных сложных предложений и сложных
предложений усложненной конструкции в языке пословиц и поговорок.

Методы и приемы исследования. В диссертации использован лингвистических методов и приемов анализа фактического материала в соответствии с поставленной целью и задачами работы, доминирующим из которых является На разных этапах исследования использовались приемы лингвистического наблюдения, систематизации, классификации, структурно-семантического анализа и другие разновидности приемов описательного

Научная новизна состоит в том, что в работе производится
комплексный анализ и систематизация аварских пословиц и поговорок с
позиций семантического осмысления и синтаксической организации в рамках
лингвокультурологического аспекта на основе ранее изученных

отечественных и дагестанских трудов о пословицах.

Материалом для исследования и решения поставленных задач послужила составленная автором путем сплошной выборки из сборников аварских пословиц и поговорок. Для анализа привлечены "Сборника пословиц, поговорок и загадок аварского народа" (С.З. Алиханов 1963; 1991), "Аварско-русского словаря" (М.С. Саидов 1967), "Немецко-русско-аварского словаря" (М.М. Магомедханов 1966), "Фразеологического словаря аварского языка" (М.М. Магомедханов 1980), "Аварско-русского фразеологического словаря" (М.М. Магомедханов 1983; 1993), "Словаря устойчивых словосочетаний языка Расула Гамзатова" (М.М. Магомедханов 2013).

Выборка иллюстративного материала также осуществлялась из работ

С.З. Алиханова: "Авар халкъиял кицаби ва абиял". – Мах1ачхъала, 1974 (на

аварском языке); "Сборника пословиц и поговорок аварского народа" – 4

Махачкала, 1991; Сборника "Авар кицаби ва абиял" (составители З. Алиханов, С. Алиханов) – Махачкала, 2012, включающий 7350 пословиц и поговорок.

Теоретической и методологической базой исследования стали фундаментальные научно–теоретические труды исследователей по лексике, фразеологии и паремиологии: В.В. Виноградова, В.Г. Гака, А.Е. Кибрика, А.Г. Климова, В.И. Даля, И.Р. Гальперина, Ю.А. Гвоздарева, А.В. Кунина, В.М. Мокиенко, И.М. Снегирева, В.П. Жукова, А.А. Молоткова, Г.Л. Пермякова, А.Г. Гюльмагомедова, М–Ш.А. Исаева, М.М. Магомедханова и др.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что данная работа вносит определенный вклад в изучение паремиологии аварского языка и выявляет синтаксические особенности паремий. Многоаспектное исследование структурно–семантических, логических особенностей пословиц и поговорок может стать составной частью системного описания широкого круга явлений аварского синтаксиса.

Практическая ценность работы. Материалы исследования могут послужить базой для пополнения фактическим материалом специального курса по аварскому языку; для проведения внеклассных занятий и факультативов по аварскому языку и литературе для учащихся средней школы; использованы на занятиях по лексикологии аварского языка для студентов филологического факультета; для ведения спецкурса по лингвистическим аспектам аварской паремиологии в практике вузовского преподавания.

В качестве гипотезы исследования выдвигаем предположение о том, что описание семантических и синтаксических конструкций аварских пословиц и поговорок позволит выявить особенности концептуализации действительности в аварской языковой картине мира и определить универсальные и этноспецифические языковые средства её репрезентации.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Теоретические положения о пословицах и поговорках и их

определения как объекта лингвистики в специальной литературе и

лексикографических изданиях имеют значительные противоречия.

Пословица и фразеологическая единица – две самостоятельные единицы

языка, состоящие из плана выражения и плана содержания – имеют много

общего. У каждой из них свои парадигматические формы, а в составе

предложения они имеют характерные, только им присущие

взаимоотношения и связи;

2. Проведенная тематическая классификация исследуемого материала показывает, что пословицы используются для выражения мысли в разнообразных целях и данная категория лексических средств стала неотъемлемой частью речевого процесса в аварском языке. Наибольшее распространение получили пословицы, отражающие социальную сторону жизни людей, родственные отношения, качественную характеристику человека, животный мир, религиозные термины, а также пословицы и поговорки с соматическими компонентами.

3. Паремии в аварском языке могут иметь структуру простого и
сложного предложения. Простые предложения имеют форму
повествовательного и побудительного предложения. Повествовательные
предложения могут иметь как утвердительную, так и отрицательную
семантику. Подлежащее в аварских паремиях выражается именем
существительным и местоимением. Сказуемое в паремиях может быть
глагольным и именным со связкой. Кроме того, сохранилась конструкция
предложения с выражением именного сказуемого без участия служебного
элемента.

4. Характерной особенностью аварских паремий является
функционирование в них причастий и деепричастий в качестве сказуемого.
Если причастие в предикативной функции встречается в аварском языке
довольно часто, то использование деепричастия в предикативной функции –
это особенность синтаксической структуры пословиц и поговорок.

5. Паремии со структурой сложных предложений в аварском языке
можно членить на сложносочинённые и сложноподчинённые предложения,
которые соединяются между собой с помощью лексических средств и
интонации. Структурный анализ пословичного фонда аварского языка
свидетельствует о меньшей частотности сложного предложения по
сравнению с простым предложением.

Апробация работы. Основные положения диссертации апробированы

на различных региональных ("Высшее профессиональное образование в

Республике Дагестан: Проблемы, тенденции, перспективы" (Махачкала,

2012); "Гуманитарные науки: новые технологии образования" (Махачкала,

2012) и внутривузовских научно–практических конференциях (Вопросы 6

кавказского языкознания. (Махачкала, 2014) и изложены в одиннадцати публикациях, три из которых вошли в рецензируемые журналы, рекомендованные ВАК РФ ("Известия Дагестанского государственного педагогического университета" (Махачкала, 2012; 2015); "Вестник Дагестанского научного центра РАН" (Махачкала, 2015). Диссертация обсуждена и рекомендована кафедрой дагестанских языков ФГБОУ ВПО "Дагестанский государственный педагогический университет".

Структура и объём исследования. Диссертационная работа изложена на 163 страницах и состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной научной литературы.

Дифференциация пословиц и поговорок от фразеологических единиц и смежных структур

В языке каждого народа имеются пословицы, поговорки, крылатые выражения, которые часто можно встретить в художественных произведениях, периодической печати, в фильмах, в трансляциях радио и телевидения. Характерной особенностью пословиц и поговорок любого народа является их исконно национальное происхождение.

Первые отечественные пословицы встречаются в текстах летописей и на полях древнерусской письменности, но сбор, классификация и научное их исследование относят к более позднему периоду.

В.А. Жуков отмечал сложность определения времени возникновения паремий. "Неизвестно и время возникновения первых поговорок-метких изречений, которые способны в разговоре выразительно и точно охарактеризовать что-либо без помощи утомительных и сложных пояснений" [Жуков 1993:12-13]. По мнению ученого, они возникли в древние времена и сопутствовали народу на всем протяжении его истории, сделав "пословицы, и поговорки столь стойкими и необходимыми в быту и речи"[там же].

Изучение пословиц и поговорок в отечественной науке связано с именами И.М. Снегирева, М.И. Михелъсона В И Даля, A.A. Потебни, Ф.И. Буслаева, Н.А. Добролюбов, Г.Л. Пермякова. Их первые работы вызвали широкий общественный резонанс. Эти сборники несколько раз переиздавались и дополнялись. Большой и неоценимый вклад по сбору и изданию русских паремий внес В.И. Даль. В его книге "Пословицы, поговорки и прибаутки русского народа" [1984] помимо пословиц включены пословичные изречения поговорки, прибаутки, скороговорки, загадки и др.

Систематизацией и сбором пословиц и поговорок занимался Н.А. Добролюбов, ему принадлежат интересные работы по паремиям. Им составлена своеобразная программа сбора и классификация народного творчества, определены принципы, по которым следует систематизировать паремиологический материал.

Систематизацией и собиранием паремий, их научным изучением занимались А.А. Потебня, В.П. Адрианова-Перетц, Ю.Г. Круглов, В.П. Аникин, В.В. Митрофанов, М.А. Рыбников, Э.В. Померанцев, В.В. Виноградов, С.Г. Гаврина, В.П. Жуков, В.М. Мокиенко, A.A. Молотков, Г.Л. Пермяков, Т.З. Черданцева, Н.М. Шанского и др. Обзор трудов выше названных авторов доказывает, что все они учитывали три основных подхода по этой проблеме: 1) отграничение пословиц и поговорок друг от друга; 2) разграничение пословиц, поговорок и фразеологических единиц. 3) разграничение пословиц, поговорок и афоризмов.

Дагестанские пословицы, поговорки, загадки, как и все фольклорное наследие народов Дагестана, стали объектом изучения со второй половины X1X века, когда завершилась долголетняя кровопролитная Кавказская война. В этом большая заслуга не только русских, но и иностранных ученых, приступивших к систематическому изучению не только жизни кавказских народов и племен, но и их языков и фольклора.

Для дагестанских исследователей паремии - это "драгоценное словесное богатство, заключающие в себе испытанную в жизненной практике народную мудрость, помогающее убедительней раскрыть мысли и чувства: "Ценное слово дороже золота" (лезг.), "Мудрое слово лучше, чем полный двор богатства" (лак.), "Слову с рифмой нет возражений" (кум.) и т.д." [Гасанов 1991: 433-434].

К числу первых исследователей дагестанских языков и фольклора относится феноменальный ученый своего времени, Петр Карлович Услар. В своей статье "Кое-что о словесных произведениях горцев" он указывает на специфику содержания паремий, на выражение в них народной мудрости и прослеживает генезис пословиц и поговорок: "Иногда придается им весьма оригинальная поэтическая оболочка, иногда пословицы слагаются с мнемонической целью, т.е., с тем, чтобы посредством рифм или созвучия удобнее запечатлеть в памяти народной" [1979: 311]. В своей работе он привел более ста пословиц и поговорок дагестанских языков (аварцев, лакцев, лезгин, чеченцев), содержащих интересные наблюдения над спецификой и сущностью горских пословиц и поговорок, их исторической общностью.

Большой вклад в сбор и систематизацию дагестанских паремий внесли сотрудники Института ДНЦ РАН: И. Вагабов, Ш. Микаилов, А. Гаджиев, М.-С. Саидов, А. Ханмагомедов, А. Каяев, А.-П. Салаватов, А.Ф. Назаревич, М. Гаирбекова, Б. Магомедов, А. Ахлаков, С. Хайбуллаев, М. Муртузалиев, М. Алиев, Ф. Абакарова, М. Халидова, С. Мухтаров, М.К. Гимбатов, С. Алиханов. Ценный и интересный паремиологический материал, собранный ими хранятся в рукописном фонде Института языка, литературы и искусства имени Гамзата Цадасы ДНЦ РАН.

Большое значение для дагестановедения имеет сборник, составленный известным дагестанским фольклористом и литературоведом А.Ф. Назаревичем. В его сборнике собрано более 2000 аварских, даргинских, кумыкских, лезгинских, лакских, табасаранских, татских и ногайских пословиц и поговорок. Значительное место занимает работа М.М. Гасанова "Дагестанские народные пословицы, поговорки и загадки" (1991), в котором автор дает системное исследование паремий народов Дагестана. Результаты исследования вошли в разделы фундаментального труда "Традиционный фольклор народов Дагестана".

Аварские паремии с компонентами-соматонимами

Имена существительные, выступающие в функции различных членов предложения, а также другие субстантивированные части речи, могут иметь определения, обозначающие те или иные признаки. Определение может относиться к членам предложения, выраженныму именем существительным. Синтаксически и интонационно определение взаимосвязано с определяемым словом, иногда оно сливается с ним, образуя атрибутивный комплекс.

Определения, выраженные различными частями речи, или словосочетаниями, выделяют определяемый предмет из ряда однородных, они конкретизируют его свойства, количество и др.

Определение часто выступает единственным распространителем подлежащего - члена предикативной основы. В роли определения выступают чаще всего имена прилагательные, для которых функция определения является основной.

Характерным явлением в паремиях является распространение компонента предикативной основы только одним второстепенным членом, определением: Сказуемое в них выражено либо именем, либо именным компонентом. Качественные прилагательные в препозиции конкретизируют предмет, имеющий предикативный признак: Хъах1аб г1арац ч1ег1ераб къоялълъе къвариг1уна. "Белое серебро на черный день пригодится"; Гьет1араб т1илалъул бит1араб раг1ад бук1унаро. "У кривой палки не бывает прямой тени"; К1удияб гьец1о гьит1инаб кварт1ица бекулеб. "И маленький молоток разбивает большой камень" и др. На семантическом уровне определение взаимодействует со сказуемым, и может стать компонентом составного сказуемого или быть в его морфемном составе: Кици лъик1лъалесул лъай г1емераб. "Кто знает пословицы, у того ум большой"; Г1еч к1удияб гъвет1 лъик1аб – "яблоки крупные дерево лучше"; Учузаб кванида т1аг1ам бук1унареб. "От дешевой еды и вкуса не жди" и др. Выступить в качестве определения и характеризовать предмет могут причастия, при этом им характерно препозиционное положение по отношению к определяемому существительному: Дуцаго ц1еч1еб туманк1 кьвагьуге. "Из ружья, тобой не заряженного, не стреляй". Определение конкретизирует субъект, выделяя его из однородных: Цаби гьеч1еб к1алдиб гьури пешт1ола. "В беззубом (букв. зубы не имеющем) рту ветер свистит"; Рет1ел ц1ияб лъик1аб, гьудул басрияв лъик1ав. "Одежда хороша новая, друг старый"; Хехаб лъим ралъдалъе щоларо "Быстрая вода до моря не дошла" и др.

Причастные обороты с объектными и субъектными причастиями могут выступать в функции определения: Г1арац гъеч1ев чиясул чванта къваридаб. "У человека, не имеющего денег, карман тонкий (букв. "тесный")";

Традиционно в языкознании дополнение считается второстепенным членом предложения, указывающий на объект, который прямо или косвенно распространяет действие предиката. В аварском языке прямое дополнение в именительном падеже допустимо только при сказуемом, выраженное переходным глаголом и подлежащим в эргативном падеже. Как и прямое, косвенное дополнение может быть выражено именем существительным: Г1одой биччараб катица нису к1удияб хъамула. "Осторожная кошка творога больше крадет"; Г1адан зах1аталъ берцин гьавулев. "Труд красит человека"; Цо милъиршоялъ их гьабуларо. "Одна ласточка весну не делает"; Ч1обогояб чванта гьудуласе бокъулареб. "Пустой карман друг не любит" и др. Сказуемое чаще всего стоит в форме настоящего общего, либо, изредка - в форме будущего возможного. Глагол в функции сказуемого выражает уверенность в выполнении действия: Лъараб жоялъул зарар ук1унареб. "От знания вреда не бывает"; Нахъе тараб квен катицца уна. "Спрятанную еду, кошка ест"; Эбел-инссул х1урмат гъабулев кидаго г1адада холаро. "Кто уважает родителей (мать-отца) никогда не пропадет"; и др. Лексическое значение именного компонента причастного оборота и лексическое значение имени существительного в функции дополнения обычно находится в системных отношениях. Они могут представлять собой: а) однокоренные слова: К1удияв инсуца баян гьабураб инсуда ц1ехоге. "Сказал дед не переспрашивай у отца"; Г1емер к1алъай - г1арац батани, к1алъач1ого ч1ей - месед буго. " Слово - серебро, молчание - золото"; Месед бугеб г1олареб, меседил квералги рук1ине ккола. "Недостаточно иметь золото, золотые руки надобно иметь"; Бицунареб гьикъуге, гьикъулареб бицунге. "Не говорящего не расспрашивай, о молчащем не говори" и др. б) повторение слова: Жиндирго ракь чохьол эбел, чияр ракь бесдал эбел. Своя земля мать родная, чужая земля мачеха; Тушманасул гьудул гьаве, гьудуласул тушман гьавуге. "Врага сделай другом, но друга не делай врагом"; Мег1ер мег1ералде кколареб, г1адан г1адамассде кколев. "Гора в горе не нуждается, человек в человеке нуждается"; Мунги хан, дунги хан, чуязе хер лъица балеб? "И ты хан, и я хан, а сено лошадям кто даст?" и др. в) антонимы: Риццатазе т1орахь, т1ереназе риди. "Толстым – сметану, худым – сыворотку"; Чияралда хъваге, дурабго ц1уне! "Чужое не трогай, свое береги!"; Бах1арчи кьалда хола, х1алихьат боснов хола. "Герой в бою погибает, трус в постели"; Цояв г1орц1ун веццлъула, цогидав – вакъун. "Один слеп от сытости, другой – от голода"; Ях1ги х1алихьалъиги хабалъе цадахъго билълъунеб. "И совесть, и подлость с собою человек в могилу унесет" и т. д.

Обстоятельство - второстепенный член предложения, обозначающий условие, в котором протекает процесс действия (время, образ действия, место) и которое сопутствует действию (цель, причина), может быть выражен наречием (образа действия, места, времени), формами пространственных общеграмматических падежей, инфинитными формами (деепричастием, причастием, инфинитивом и другие): Ракьалда т1адалдаса хиянатчиясе ракьул чохьониб жанибго лъик1. "Изменнику в чреве земли лучше быть, нежели на земле жить"; Наги т1ут1ги цадахъ х1алт1уларо. "Пчела и муха вместе не трудятся" и др.

Обстоятельство не имеет в предложении закрепленного места, но в зависимости от степени эмоциональности предложения и актуального членения оно чаще всего стоит в начале предложения: Квен дудаго цебесса кванай! "Еду (ту, что) перед собой ешь!"; Щибаб росул1 цо-цорукъ бай! "В каждом селе по одному дому строй!"; Г1емер к1алъай - г1арац батани, к1алъач1ого ч1ей - месед буго. "Много слов - серебро, молчание - золото"; Кици лъик1лъалесул лъай г1емераб. "Кто хорошо знает пословицы, у того ум большой" и др.

В пословицах обстоятельство занимает преимущественно позицию перед сказуемым, от которого зависят: Кици бак1бихьун т1аме. "Пословицу приведи к месту"; Раг1и ургъун бице. "Слово выскажи обдуманно"; Нилъер чехъ унтун бук1ин, чияда лъалареб "Что наш живот болит, чужие не знают"; Г1акъилас кици т1амун бицуна. "Умный свои доводы закрепляет пословицей" и др. В данных предложениях обстоятельство, выраженное деепричастием также распространяет предложение.

С точки зрения частотности в аварских паремиях не обстоятельства используются одинаково: для конкретизации условий протекания действия чаще используются деепричастия образа действия, обстоятельства места, времени, причины.

Пословицы и поговорки, представленные двусоставным предложением

Необходимо отметить, что сложные предложения усложненной структуры, как и сложные двучленны и полупредикативны и в них около трех предикативных частей. В отличие от данных предложений пословицы построены предложениями с тремя или четырьмя предикативными частями:

Мадугьал квешлъани – рукъ хисе, ч1ужу квешлъани – ц1ар т1аме, чу квешлъани – биче. "Если сосед стал плохим - поменяй дом, если жена стала плохой – разведись, если лошадь стала плохой – продай"; Ракьулъе реханиги, месед холареб, хабалъе аниги, бах1арчи холарев "Если даже закопать в землю, золото не портится, если даже похоронить, герой не умирает"; Раг1и т1аг1уна, т1олалго г1адамал хвараб мехалъ, г1айиб т1аг1уна, щивниги т1ад к1алъач1ого тараб мехалъ. "Слово исчезнет, когда не будет людей, вина исчезнет, когда никто не ругает" и т.д.

Классификация сложных предложений усложненной структуры должна исходить из самой структуры, степени семантической расчлененности предикативных частей и характера синтаксической связи.

Пословицам и поговоркам со структурой усложненной конструкции характерны специфический характер связей и отношений составляющих элементов. Исследуемый материал позволил отразить самые распространенные типы пословиц и поговорок в зависимости от количества предикативных частей и характера их связей и отношений. Предикативные части объединяются в структурно-семантические блоки, группируясь по семантике и структуре. В пословицах их не более двух, и они похожи на композиционные элементы. В трехкомпонентных единствах типична комбинация бессоюзной и подчинительной связи. Например, в пословице Къват1иса ч1ужу ячани(1), рукъалда аск1об рукъ бук1унаро(2), хуралда аск1об хур бук1унаро(3) "Если женишься на женщине с другого селения, то (в своем селении) не будет дома около дома и не будет поля около поля" мы наблюдаем между частями изъяснительно-причинные отношения.

Первая часть выражена односоставной моделью с главным членом сказуемым, выраженным деепричастием: в ней предположение действия, а во второй части обозначаено последствие, из-за которого невозможно совершить это действие. Главным средством для связи между частями второго блока является отрицательный суффикс -ро; части представлены односоставными и двусоставными конструкциями, которые различаются в модальном плане, например: Гъойцца пурщимахх к1унилан раг1ани, божайила, бессдал эбел лълъик1ай йигилан абураб жоялда божугейила. "Если скажут, что собака проглотила железный плуг(1), верь(2), мол, не верь тому, что мачеха хорошая(3)" здесь отмечаются противительные отношения между 1 структурно-семантическим блоком (1 часть) и 2 блоком (2 и 3 части). На втором уровне членения между 2 и 3 частями отмечаются условные отношения: 2 и 3 предложения представлены односоставными структурами, 1 часть - двусоставное.

Доминирующие противительные отношения между частями наблюдаются и в следующих примерах: Киве аниги нуцалчиясе бертин, берталъе аниги мискинчиясе х1алт1и. "Куда бы нуцал не пошел, везде ему свадьба, а бедняку и на свадьбе работа".

В редком случае в языке пословиц встречается многочленное сложноподчиненное предложение, состоящее из трех частей, где одна из них одновременно связана синтаксическими отношениями с другими двумя. Преимущественно - это двусоставные конструкции: Цевехъан кколаро, живго цеве унев чи, цевехъан ккола цогидалги цадахъ рачунев чи. "Не тот предводитель, кто впереди идет, а тот предводитель, кто за собою ведет". Бихьинчи ватани(1), бихьинчи г1адин вук1а(2), ватич1они, ч1инч1у ч1вай(3). "Если (ты) мужчина, будь как мужчина, если нет". На начальном уровне разделения выделяются условные отношения между первым структурно-семантической частью (1 и 2 части) и второй (3 часть). На следующем уровне - вторая часть зависит от предшествующей, и является главной для нее, между ними подчинительная связь и условные отношения. Оба образуют один структурно-семантический блок, который связан с другим блоком - главной частью для предыдущего блока.

В бессоюзные предложения сложной конструкции входят как группирующиеся в структурно-семантические блоки части, так и негруппирующиеся части, с характерной последовательной зависимостью частей: Жакъа хоно бикъарас метер г1анк1уги бикъулеб, метер г1анк1у бикъарас сезе оцги бикъулеб. "Тот, кто сегодня своровал яйцо, завтра сворует курицу, тот, кто завтра сворует курицу, послезавтра сворует быка".

В предложении отсутствует структурная завершенность, в нем имеются лексические повторы, слова одной лексико-семантической группы и структурный параллелизм. Тушманас ч1вазе бегьула, гьудул хилиплъизе бегьула, ургъел гьеч1ес ч1вазеги ч1вала, хилиплъизеги хилиплъула. "Враг убить может, друг подвести может, легкомыслимый и подведет и убъет". Данное предложение является односоставной конструкцией с синтаксическим параллелизмом, выражающей шутливую поговорку о хвастливом человеке.

Для бессоюзных или сложносочиненных усложненных предложений в языке паремий характерно наличие одинаковой модальности частей, изъявительной или повелительной: Маг1ида бан тезе туманк1 босуге, хинк1ал ч1вазе г1оло ханжар борчунге. "Не бери ружье, которое не стреляет, не носи кинжал, который не убивает"

В пословицах и поговорках последовательность действий происходит при определенном условии: между первым структурно-семантическим блоком (1 и 2 части) и вторым (3 часть) наблюдаются отношения тождества в предложении: Вас гьавурасул вас лъугьаги, яс гьаюрасул яс лъугьаги "Кто родил сына, пусть будет сын, кто родил дочь, пусть дочь будет".

Бессоюзные предложения в языке пословиц и поговорок

На начальном уровне разделения выделяются условные отношения между первым структурно-семантической частью (1 и 2 части) и второй (3 часть). На следующем уровне - вторая часть зависит от предшествующей, и является главной для нее, между ними подчинительная связь и условные отношения. Оба образуют один структурно-семантический блок, который связан с другим блоком - главной частью для предыдущего блока.

В бессоюзные предложения сложной конструкции входят как группирующиеся в структурно-семантические блоки части, так и негруппирующиеся части, с характерной последовательной зависимостью частей: Жакъа хоно бикъарас метер г1анк1уги бикъулеб, метер г1анк1у бикъарас сезе оцги бикъулеб. "Тот, кто сегодня своровал яйцо, завтра сворует курицу, тот, кто завтра сворует курицу, послезавтра сворует быка".

В предложении отсутствует структурная завершенность, в нем имеются лексические повторы, слова одной лексико-семантической группы и структурный параллелизм. Тушманас ч1вазе бегьула, гьудул хилиплъизе бегьула, ургъел гьеч1ес ч1вазеги ч1вала, хилиплъизеги хилиплъула. "Враг убить может, друг подвести может, легкомыслимый и подведет и убъет". Данное предложение является односоставной конструкцией с синтаксическим параллелизмом, выражающей шутливую поговорку о хвастливом человеке.

Для бессоюзных или сложносочиненных усложненных предложений в языке паремий характерно наличие одинаковой модальности частей, изъявительной или повелительной: Маг1ида бан тезе туманк1 босуге, хинк1ал ч1вазе г1оло ханжар борчунге. "Не бери ружье, которое не стреляет, не носи кинжал, который не убивает" В пословицах и поговорках последовательность действий происходит при определенном условии: между первым структурно-семантическим блоком (1 и 2 части) и вторым (3 часть) наблюдаются отношения тождества в предложении: Вас гьавурасул вас лъугьаги, яс гьаюрасул яс лъугьаги "Кто родил сына, пусть будет сын, кто родил дочь, пусть дочь будет". На втором уровне членения между 1 и 2 частью наблюдаются условно-временные отношения. Характерной чертой данной паремии является то, что в третьей части в роли подлежащего выступает причастный оборот, осложняющий семантику конструкции. Предикативной частью являются -Вас гьавурасул "кто родил сына"; 2) вас лъугьаги "пусть будет сын". Так что структурно-семантические блоки полипропозитивны, одинаковы друг с другом и взаимосвязаны сочинительной связью.

Подобное явление наблюдается в предложениях со структурно-семантическими блоками, связанных между собой бессоюзной связью: Маг1арде ваханиги, гьит1инав к1одолъуларевила, гвандиниве реханиги, к1удияв гьит1инлъуларевила. "Если даже заберется на гору невысокий (человек) высоким не станет, если сбросить в яму, высокий (человек) невысоким не станет". Между первым блоком и вторым отмечаются противительные отношения с сопоставительным значением. Первый блок -это сложноподчиненная конструкция с придаточным условным значением. При сопоставительных отношениях вторая часть пословицы часто строится по образцу первой, но в этом предложении строятся не грамматическое выражение, а семантические отношения. Второй блок состоит из одной, но полипропозитивной предикативной части: 1) "заберется (он)"; 2) "высоким не станет (он)". По композиции и семантике такие пословицы соответствуют четырехкомпонентным паремиям.

Самой распространенной моделью паремий усложненной конструкции сложного предложения является сложное четырехчленное предложение с бессоюзной и подчинительной связью. Такое предложение состоит из двух структурно-семантических блоков-композиционных элементов. Основная связь при этом - бессоюзная. Предикативные части предложения построены односоставными и неполными конструкциями: Кьолаго - босе, кьабулаго -лъуте! "Дают – бери, бьют – беги!"; Чияралда хъваге, дурабго ц1уне! "Чужое не трогай, свое береги!".

На первом уровне членения обнаруживается два структурно семантических блока, связанных между собой бессоюзной связью и противительными отношениями со значением сопоставления или противопоставления. Части второго уровня членения представляют собой сложноподчиненные конструкции с придаточным условным: Мадугьал квешлъани – рукъ хисе, ч1ужу квешлъани – ц1ар т1аме, чу квешлъани – биче. "Если сосед стал плохим - поменяй дом, если жена стала плохой – разведись, если лошадь стала плохой – продай". Для структурно-семантических блоков с противительными отношениями типичен структурный параллелизм, главные члены придаточных частей чаще всего выражены антонимами и имеют одну и ту же грамматическую форму.

Повторяющиеся лексемы первого блока в паремиях противоположны по значению (антонимичны) повторяющимся лексемам второго блока, например: Азарго г1и бугев - г1аггьеч1еб шарбал, г1иял рехъен бугев -бихъараб т1агъур. "У кого 1000 баранов -низа не имеющие штаны, у кого стадо баранов у того порванная шляпа"; Бицинег1ан раг1и - дур кверщаликь, бицун хадуб - мун раг1ул кверщаликь. "До рассказа слова в твоих руках, после рассказа - ты в словах"; Заман бук1ана боз щолареб, заман бач1ана дарай г1олареб. "Было время -бязи не доставалось, пришло время - шелка не хватает".

Для четырехкомпонентных усложненных предложений в составе паремий с противительными и сопоставительными отношениями между блоками не характерны полные двусоставные конструкции. Очень редко придаточная часть может выступать двусоставным предложением: Бах1арчияс г1айиб жиндаго ч1вала, х1алихьгаъатас г1айиб чияда рехула. "Герой себя винит, трус вину на других сваливает".

Главная часть придаточного условного, выделяемая на обоих уровнях членения, по структуре не является полной. Лъик1асда ккараб налъи нахъарукъ, квешасда ккараб налъи - маг1и рукъ. "Хорошему деньги отдать 131 заначка, плохому отдать - слезы"; Лъик1ав чиясул бук1унеб жо - гьари, квещав чиясул бук1унеб жо - хьами. "У хорошего человека бывают просьбы, у плохого - проклятия". Анализируемый материал показывает только незначительное количество паремий, представленных сложными предложениями усложненной конструкции. Предикативные части в этих предложениях соединяются различными способами. Присущим для паремий является предложение с группирующейся структурой, с разными видами синтаксических связей. Структурно-семантические блоки на первом уровне членения могут иметь различные отношения: уступительные, причинные, сопоставительные, противительные и другие. Между блоками обычно бессоюзная связь, редко - сочинительная. На втором уровне членения в предложениях с тремя членами строится сложноподчиненная конструкция, а в четырехчленных предложениях - две сложноподчиненные конструкции с условными отношения между частями структурно-семантического блока.

Самой характерной для паремий-усложненных сложных предложений, является четырехчленная конструкция с выраженным параллелизмом в частях и противительными отношениями между блоками, а также трехчленная конструкция с противительными отношениями между блоками.

Характерным для усложненных предложений является компактность: предикативные части в них могут быть односоставными, неполными и нераспространенными конструкциями. Для таких предложений в составе паремий типична ритмическая организация: помимо интонации и союзных суффиксов используются лексические средства связи, временные и модальные планы сказуемого или главного члена односоставной конструкции соотнесены.