Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Лексические заимствования из русского языка в современном армянском языке (по данным периодической печати 1960-1983 гг.) Сукиасян Кнарик Ашотовна

Лексические заимствования из русского языка в современном армянском языке (по данным периодической печати 1960-1983 гг.)
<
Лексические заимствования из русского языка в современном армянском языке (по данным периодической печати 1960-1983 гг.) Лексические заимствования из русского языка в современном армянском языке (по данным периодической печати 1960-1983 гг.) Лексические заимствования из русского языка в современном армянском языке (по данным периодической печати 1960-1983 гг.) Лексические заимствования из русского языка в современном армянском языке (по данным периодической печати 1960-1983 гг.) Лексические заимствования из русского языка в современном армянском языке (по данным периодической печати 1960-1983 гг.) Лексические заимствования из русского языка в современном армянском языке (по данным периодической печати 1960-1983 гг.) Лексические заимствования из русского языка в современном армянском языке (по данным периодической печати 1960-1983 гг.) Лексические заимствования из русского языка в современном армянском языке (по данным периодической печати 1960-1983 гг.)
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Сукиасян Кнарик Ашотовна. Лексические заимствования из русского языка в современном армянском языке (по данным периодической печати 1960-1983 гг.) : ил РГБ ОД 61:85-10/597

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I. Краткий обзор истории исследования по пгоблеме заимствований "из русского совизменного армян ского языка 9

ГЛАВА II. Некоторые вопросы теории заимствований 39

ГЛАВА III. Классификация заимствованных слов по функцио нальным сферам 70

ГЛАВА ІV. Усвоение заимствованных из русского слов в современном армянском языке 122

Список использованной литературы 180

Приложение 185

Введение к работе

За годы Советской власти непрерывно возрастает роль и значение русского языка в процессе обогащения национальных языков народов Советского Союза, в особенности - в деле разработки и пополнения их словарного состава. В условиях современности, когда экономика страны превратилась в единый народнохозяйственный комплекс, русский язык стал важнейшим средством межнационального общения советских народов. Посредством русского языка народы, входящие в состав СССР, приобщаются к достижениям мировой науки, техники, культуры, искусства и литературы. Вместе с тем велика роль русского языка и в деле укрепления дружбы и братства народов нашей страны, распространения идей марксизма-ленинизма, в пропаганде достижений социалистического и коммунистического строительства. Как важное средство межнациональных связей социалистических наций, русский язык значительно расширяет сферы взаимовлияния этих языков и взаимодействия национальных культур.

Русский язык по добровольному выбору стал средством межнационального общения народов СССР, однако это не ограничивает интересы нерусских народов, не нарушает принципа равенства всех народов и языков нашей страны. Обогащая языки народов Советского Сою- т за. русский язык одновременно сам обогащается за их счет .

Языковые контакты, возникающие в межнациональном общении,в особенности в сфере взаимодействия культур, в конечном итоге формируют общие черты словарного состава национальных языков - лексики и словообразовательных моделей. В то же время каждый язык сохраняет специфику развития и языковое своеобразие.

I Ср. Русский язык - язык дружбы и сотрудничества народов СССР (ма териалы Всесоюзной научно-теоретической конференции, 22-24 мая 1979 г. г.Ташкент), М., 1981, Шермухамедов С. веский язык - великое и могучее средство общения советского народа, М., 1980, с.126.

Вследствие взаимовлияния русского языка и национальных языков народов СССР сформировался специфический словарный фонд, включающий все слова и наименования, характеризующие общественно-политическую структуру Советского социалистического государства, его экономику, современный уровень науки и техники. Этот специфический лексический фонд отражает достижения социалистического строительства, жизнь и быт советских людей, а также международные отношения.

Велика роль русского языка как средства межнационального общения советских народов и в пополнении, обогащении и упорядочении современного армянского языка, в особенности - его словарного состава. Число заимствований из русского и посредством русского языка, вошедших в армянский письменным и устным путем на различных этапах его развития, доходит до нескольких тысяч. Довольно значительную часть их составляют слова, заимствованные из других языков посредством русского за последние десятилетия, за годы Советской власти.

В этих условиях изучение влияния русского языка на словарный состав современного армянского языка и выявление закономерностей межязыковых контактов становится весьма актуальной проблемой. - 5 -ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА. РАБОТЫ

На протяжении своей многовековой истории армянский язык в силу воздействия внутренних закономерностей развития, а также в результате контактов со многими родственными и неродственными языками усовершенствовал свою структуру и обогатил словарный состав, пополнил его тысячами заимствований.

Восточный вариант современного литературного армянского языка в процессе своего становления в качестве общенародного, национального, и за годы Советской власти - и государственного литературного языка восточной части армянского народа испытал на себе благотворное влияние русского языка, продолжающееся и на современном этапе. Это влияние получило новое содержание и характер в советское время, когда |?для нашего народа русский язык -не просто средство межнационального общения, а язык духовного родства со своим старшим братом - русским народом, со всеми на-родами единой советской семьи" .

Благотворное влияние русского языка в деле обогащения словарного запаса современного армянского языка в первую очередь выражается в сфере заимствований.

В годы Советской власти пополнение лексики армянского языка заимствованиями происходит исключительно из русского языка и через русский.

Таким образом, для современного армянского, так и для других языков Советского Союза, русский является тем языком, из которого непосредственно совершаются заимствования как русской, так ж международной лексики.

В диссертационной работе исследуются общетеоретические во-

2 Доклад первого секретаря ЦК КП Армении тов.К.С.Демирчяна на Пленуме ЦК КП Армении от 12 июля 1983 г., "Коммунист", 14.07. 1983. просы заимствований в советский период и, в частности, исторические, теоретические и практические вопросы, связанные с заимствованиями современного армянской языка из русского и через русский язык.

Актуальность и важность данного исследования для армянского языкознания заключается в том, что в нашей стране между социалистическими нациями и народностягли созданы особые социально-экономические, культурные и языковые взаимоотношения, в условиях которых с каждым днем возрастает роль и значение русского языка и как средства межнационального общения, и как источника обогащения языков всех народов Советского Союза.

Для обогащения и совершенствования современного армянского языка, пополнения его словарного состава особую ценность и значимость представляют вошедшие в него за годы Советской власти лексические и семантические заимствования из русского языка. Характерно, что на данном этапе единственным источником пополнения лексики армянского языка заимствованиями является русский язык, причем заимствование слов происходит исключительно с принятыми в русском языке лексическими значениями, а часто и с фонетическими моделями русского языка. Параллельно с несколькими тысячами словарных заимствований армянского языка из русского и посредством русского больших масштабов достигают и семантические заимствования, на основе которых по словообразовательным моделям арлянского языка созданы тысячи неологизмов. Изучение таких языковых реалий, в данном случае - словарных заимствований из русского языка, актуально не только в чисто лингвистическом, но и в общественно-политическом плане: оно выявляет и проясняет ряд закономерностей взаимодействия национальных культур и языков в условиях развитого социализма.

На основе данных, предоставленных армянской советской пе- риодической печатью 1960-1980-х годов, подвергаются всестороннему анализу фонетические, морфологические и лексикологические особенности словарных заимствований, проводится классификация заимствованных слов по различным сферам употребления, выявляются факты, связанные с их фонетическим, морфологическим (грамматическим) и лексическим усвоением в современном армянском языке и т.д.

В качестве фактического Материала для исследования вышеупомянутых вопросов был использован извлеченный из армянской советской периодической печати 1960-1980-х годов ("Советакан Ай-астан", "Ерекоян Ереван", "Авангард", "Гракан терт", "Айастани физкультурник") словник, охватывающий более 4.500 затіствований.

Цель и задачи диссертационной работы: а) исследование заимствований современного армянского язы ка из русского и посредством русского на основе фактов современ ной армянской советской печати; б) семантическая классификация заимствованных слов указан ного типа по различным сферам употребления; в) выявление фонетических, морфологических и лексико-семан- тических закономерностей усвоения заимствованных слов в современ ном армянском языке; г) критический обзор истории изучения вопроса, а также обращение по мере необходимости к общим вопросам теории заимст вований.

Теоретическая ценность диссертационной работы заключается как в исследовании общих вопросов теории заимствований, так и в выявлении и освещении роли русского языка в деле обогащения и пополнения словарных запасов национальных языков СССР на основе взаимоотношений литературных языков социалистических наций.

Определенное практическое применение может получить ряд . положений и выводов диссертационной работы. Так, например, данная семантическая классификация слов, заимствованных армянским языком из русского в советский период, а также анализ степени и форм их фонетического и лексического усвоения могут быть использованы в соответствующих разделах исследований, посвященных развитию современного армянского языка и происшедшего в нем за советский период лексических сдвигов, в учебных курсах лексикологии современного армянского языка. Они могут быть применены также в практических целях в переводческом деле и при решении соответствующих вопросов прикладной лингвистики.

Методика исследования обусловлена его тематикой и целями. При конкретном анализе поставленных вопросов взят в основу метод непосредственного наблюдения языковых явлений и соответствующих реалий в совокупности с системным, а также сравнительным анализом языкового материала. Основой для исследования и различных языковых явлений и для обобщений послужили полученные нами статистические данные. Отметим, что статистика использована в работе в качестве дополнительного метода.

Построение работы. Диссертация состоит из введения и четырех глав. В конце работы в качестве приложения дается список 4500 заимствованных слов армянского языка с их эквивалентами.

Краткий обзор истории исследования по пгоблеме заимствований "из русского совизменного армян ского языка

Вопросы заимствовании современного литературного восточно-армянского языка из русского или посредством русского языка не становились в армянском языкознании объектом самостоятельного исследования.

В разном объеме и с различной глубиной к этим вопросам, начиная со второй половины 1940-х годов, обращались в работах, монографиях и отдельных сборниках, посвященных истории армянского языка, изучению его лексики, а также в вузовских пособиях и учебниках армянского языка. Анализ этих работ можно вести по хронологическому принципу, без учета их характера, либо же группировать их по общности тематики. Во избежание повторений мы руководствовались первым из этих принципов.

Рассматриваемые источники можно разделить на две группы:

а) исследования по армянскому языку и истории языка, вузов ские учебники и пособия;

б) сборники, монографии и прочие труды, посвященные лексике армянского языка, закономерностям развития современного армянско го языка в советский период.

Первым к вопросу о новейших заимствованиях, в особенности -заимствованиях из русского языка, обратился Г.Севак. В своей работе "Краткая история современного армянского языка", говоря о новейших заимствованиях, автор отмечает, что современный армянский язык, "беря пример с передового русского языка, совершенствуясь под его непосредственным влиянием, именно посредством русского воспринял тысячи новейших заимствований. Русский язык был для нашего языка и в еще большей мере является в настоящее время неиссякаемым источником, поставляющим научно-технические, научные, обществоведческие термины. Сам уже восприняв или продолжая воспринимать необходимые иностранные слова в уже выработанных и уточненных фордах и значениях, русский язык передает их языкам других народов Советского Союза, в том числе и армянскому языку. Трудно представить развитие литературного армянского языка без этой помощи русского" .

Таким образом, Г.Севак прежде всего отмечает роль русского языка в обогащении и совершенствовании общественно-политической и научно-технической терминологии современного арийского языка. Далее, он привлекает внимание к тому обстоятельству, что формирование фонетического облика, уточнение значений, окончательное оформление слов данного типа имели место в русском языке, только после чего эти слова перешли в армянский в качестве опосредствованных заимствований. Автор особо подчеркивает тот факт, что новейшие заимствования из иностранных языков в современном армянском языке происходят в основном посредством русского, и "во всех подобных случаях русский был для нас ведущим, путеводным языком" .Автор показывает также, что после Октябрьской революции, в советскую эпоху, русский язык, помимо роли посредника в заимствовании иностранных слов, стал для современного армянского также источником непосредственных заимствований. Колхоз, совхоз, совет, большевик и множество подобных слов современный армянский язык, как справедливо отмечает автор заимствован в советский период непосредственно из русского.

Г.Севак обращает особое внимание на интересное явление заимствования из русского языка глагольных основ. С помощью заимствованных глагольных основ (в сочетании с армянскими словообразовательными и словоизменительными элементами) в армянском языке стали создаваться новые слова, как, например: оЦпиншдЪ (оккупировать), іГпр шдііЬ (мобилизовать), ti«ui{ni.uigiibL (эвакуировать) , ПОЗДНее - ЦппргірІішд1% (координировать), rip5 bpb\igp шд иЬ_ (дифференцировать), которые нашли применения вместо их описательно-аналитических армянских форм: оЦпицшдри р ьършрць (подвергнуть ОККупаЦИИ), dnppipqtagpuijp ЬЪршрЦЬ (подвергнуть мобилизации), ЬфиЦгишдрнчр ьършрцць (подвергнуться эвакуации и т.д. Данные сочетания автор прішцшшально отличает от армянских слов, образованных с помощью заимствованных корней, таких, как iTnwnp -u»g\ibL (мотор-изировать), шЦтрц - шдХіЬі (актив-изировать), mumpij-uigiibi (пассив-изировать) и т.д.

Говоря об аббревиации, автор находит, что "техника армянских сокращений... испытывает на себе особенно большое влияние русского языка". Далее он добавляет: "Однако ни эти непосредственно заимствованные сокращения, ни техника сокращений в целом не остались в нашем языке механическими придатками или чуждыми явлениями, а вписались в него, органически привились и нашли свой национальный облик и форму"0.

Автор приводит следующие примеры заимствованных из русского языка сокращений: загс,_нэп, чека, гэс, колхоз, главлит, литфонд, и др. Примечательны также рассуждения Г.Севака о соотношении армянских эквивалентов заимствованных слов с собственно заимствованиями. Р.Ачарян исследовал вопросы влияния русского языка на ар in мянский во второй части своей "Истории армянского языкат . Он изучил воздействие русского языка на восточный вариант современного литературного армянского языка в сфере как устного, так и письменного общения, на территории Армянской ССР и в других населенных армянами районах СССР, в различных слоях общества и на различных уровнях языка (лексика, лексическое значение слова и т.д.). Автор показывает возрастающую изо дня в день роль русского языка как средства межнационального общения, как неиссякаемого источника изучения и использования мировой, русской и советской художественной и специальной научной литературы.

На основе богатого фактического материала обстоятельно исследуются им лексические и семантические нальки, перенятые у русского современным армянским языком семантико-грамматические модели. Особое внимание в рассматриваемом разделе уделяется лексическим заимствованиям из русского языка.

Некоторые вопросы теории заимствований

Источниками пополнения и обогащения языка являются его внутренние возможности и внешние средства. Основным источником пополнения лексики во всех развивающихся языках остаются их внутренние ресурсы: создание новых слов по действующим в данном языке словообразовательным моделям, приобретение новых значении или специализация значений, в результате изменений, происходящих в семасиологической системе употребляемых в языке слов, -обогащения их лексических значений.

Заимствование как важный и часто необходимый источник пополнения и обогащения словарного состава языка, является тем не менее вспомогательным средством совершенствования лексики. Как народы в общей экономической и политической системе международных отношений не могут вести изолированного образа жизни, так исключается и полная изолированность и замкнутость языков. Заимствования являются естественным результатом экономических, политических, культурных связей и взаимовлияния народов. Лексические заимствования обусловлены тем, что вследствие неизбежных контактов разных языков в лексику данного языка проникает номенклатура и слова, обозначающие новые понятия и представления, сформировавшиеся в языке, из которого производятся заимствования. Оставаясь вспомогательным способом пополнения лексики, заимствования, тем не менее способствуют естественному раз т витию языка, обогащению и совершенствованию словарного состава . Лексические заимствования имеют внешние и внутренние - вне лингвистические и лингвистические - причины .

Внешние причины заимствования обусловлены всеми возможными прямыми и косвенными - контактами мелщу народами во всех сферах материальной и духовной культуры.

Внутренние причины заимствований частично обусловливаются и пороядшотся внешними - внелингвистическими - причинами. В этом случае слова, заимствованные из чужого языка под воздействием внешних факторов, представляют собой языковые соответствия еще не известных данному языку понятий. В нашу эпоху очевидными примерами заимствования новых понятий являются сформировавшиеся в русском и распространившиеся во многих языках слова: совет

( umbm ), КОЛХОЗ ( 4nj nq )i СОВХОЗ ( Unq nq ) И Пр.

Внутренние причины заимствования вытекают из потребностей развития и функционирования лексикологической и семантической систем языка.

Основной внутренней причиной заимствований, конечно, является отсутствие в заимствующем языке слова, соответствующего данному понятию или предметной реалии. Если язык в состоянии своими собственными ресурсами - средствами словообразования, действующими словообразовательными моделями - создать или предложить для отсутствующего понятия новое удачное слово, заимствованными оказывается только понятие, а не его лексический эквивалент. В противном случае вместе с понятием язык заимствует также иноязычное слово.

Заимствование может происходить и в следующих целях:

I) Специализация за счет заимствований сферы функционирования исконных слов с целью нормирования их употребления. Таковы, например, в русском экспорт, импорт и торговля, в армянском - цпЪдЬрш (концерт) - вид музыкального произведения И SuiiThpq

3 Попов Р.Н. и др. Современный русский язык. М., 1978, с, 88-90. (концерт) - общее, і(ішртЬш (квартет) - музыкальное произведение и gumjuil{ (квартет) - исполнители, Шр п (трио) - музыкальное произведение - и bnjuiii (трио) - исполнители и т.д.

2) Уточнение с помощью заимствованных слов некоторых понятий, которые в лексике родного языка еще не специализировались, напр., русское варенье в древности обозначало и жидкую, и густую разновидность сваренных из ягод сладостей, ныне оно употребляется для жидкой разновидности, а для густой употребляется слово джем; в армянском это, соответственно, iTnt-ршрш (варенье) и ЬіГ (джем). Слово репортаж уточняет синоншлическое значение русского слова рассказ; для слова комфорт (удобство) - сервис и обслуживание.

3) Благодаря заимствованным словам, нередко происходит замена названий, которые ранее выражались словосочетаниями. Напр., в русском: снайпер (меткий стрелок), мотель - гостиница для автотуристов, спринтер - бегун на короткие дистанции, стайер -бегун на длинные дистанции. Заимствование происходит и в тех случаях, когда мы имеем дело с международным словом или термином.

В специальной литературе международными считаются те слова и термины, которые часто употребляются в ряде современных языков и основными своими значениями и фонетическим составом тождественны или почти тождественны в этих языках. Основную массу считающихся международными слов составляют так называемые "чисто языковые" заимствования . В отличие от культурно-исторических заимствований, последние не связаны с заимствованиями понятий предметов и явлений. В этом случае во многих современных развитых языках - русском, английском, французском и других - для 4 Ребюрматский А.А. Указ.соч., с.115; Будагов Р.А. Указ.соч., СІ0В-ІІ0, 114,115.

возникающих новых понятий предметов и явлений из греческих и латинских корней (частично также на основе терминологических элементов этих языков) по действующим словообразовательным моделям указанных языков создаются новые слова и термины, которые затем переходят в другие языки мира. Употребляющиеся в русском и ряде европейских языков слова телефон, телеграф образованы от греческих компонентов Те& -"далеко" + рЯои _ "звук","Ые + y afko _ "пишу". Соответственные понятия многочисленных слов этого рода несравненно новее лежащих в их основе латинских или греческих корней.

По данным Р.А.Будагова, русское слово интеллигенция, хотя и происходит от латинского корня IntM/fo (понимаю), но сформировалось и получило значение "работники умственного труда" именно в русском языке и до последнего времени в этом значении не было известно в европейских языках.

Классификация заимствованных слов по функцио нальным сферам

Около 4.500 извлеченных из периодической печати лексических заимствований из русского и посредством русского языка относятся к области литературы, искусства, различным сферам жизни, человеческой деятельности, науки, техники.

Основные особенности рассматриваемых зашлствовании обусловлены в первую очередь характером выбранных нами источников, спецификой периодической печати. Наш материал почерпнут из центральной республиканской печати - газет "Советакан Айастан", "Ерекоян Ереван", "Авангард", "Гракан терт", "Айастани физкультурник" - и охватывает более чем 20-летний период (1960-1983).

Рассматриваемый период характеризуется прежде всего богатством фактического материала, представляющего широкие возможности для научного исследования и толкования. С другой стороны, как известно, указанные периодические издания, будучи органами разных организаций, наряду с развиваемой на их страницах общей тематикой, имеют и определенные различия, обусловленные спецификой самих изданий. Ежедневная газета "Советакан Айастан" как орган Центрального Комитета КП Армении, Верховного Совета и Совета Министров Армянской ССР, за исключением печатающихся на ее страницах материалов о всесоюзной, республиканской и международной жизни, несколько отличается от газеты "Ерекоян Ереван", органа Ереванского горкома КП Армении и горсовета народных депутатов, с точки зрения охвата материалов, относящихся к темам жизни и быта, промышленности и сельского хозяйства, культуры, искусства, литературы. Особую функцию и целесообразность имеет газета "Авангард" (где отводится значительное место организации ЖСМ, жизни и быту молодежи), еженедельная газета "Гракан терт" (в основном, освещающая самые различные вопросы литературы, искусства и культуры вообще), выходящая раз в два дня "Айастани физкультурник" (в основном - тематика спортивной жизни).

Общностью и в особенности определенными различиями в тематике указанных периодических изданий обусловлено не только богатство, но и научно-теоретическая и практическая ценность рассматри- -Баемого нами материала.

С другой стороны, печать является важным письменным источником, который вследствие широты тематики не только охватывает различные пласты лексики, но и практически первым дает место неологизмам как заимствованиям, так и новообразованиям. Однако республиканская периодическая печать и особенно вышеупомянутые газеты не только фиксируют интересующие нас факты современного армянского языка. Особенно велика роль армянской республиканской печати, в частности газет "Советакан Айастан", "Ерекоян ереван", "Авангард", "Гракан терт", "Айастани физкультурник" в трудном и почетном деле упорядочения лексики, словоупотребления современного литературного армянского языка и нормировании языка вообще.

Стремление к простоте доступности языка, возможно более полное использование его лексико-грамматических средств и закономерностей обусловлено, в силу социального характера печати, целью передачи огромной, разнообразной ежедневной информации общественно-политической, научно-технической, культурной жизни и приобщения к ней широких масс населения.

С другой стороны, вытекающая из социального характера периодической печати необходимость срочной передачи новой информации, как и новых понятий , не дает возможности незамедлительно создавать, а часто и находить армянское соответствие ішостранного слова, и в таких случаях единственным - и легким - средством являет - 72 ся заимствование. Б силу указанию: причин процесс усвоения зафиксированных в печати заимствований оказывается для каждого слова специфичным. Заимствование может быть заменено собственным словом в случае, когда по действующим словообразовательным моделям современного армянского языка создается удачный по значению и форме армянский эквивалент. Не исключены также случаи, когда иностранные слова вкрадываются в печать по субъективным причинам, вследствие того, что в данный момент попросту не вспоминается, или не находится равнозначное армянское слово или в силу личных вкусов подающего информацию автора.

Таким образом, печать является тем достоверным и постоянным письменным источником, который регистрирует (часто впервые) заимствования и в дальнейшем дает многим из них путевку в жизнь. Посредством печати происходит полное усвоение или отказ от многих заимствованных слов, благодаря их замене полноценными армянскими эквивалентами.

В основу классификации этих заимствований взят принцип их смыслового употребления или функционирования в различных отраслях науки, техники, производства, сельского хозяйства, искусства, литературы, филологии, спорта и быта. Основанием для классификации этих отраслей является их роль и значение в жизни, а также ближайшие межотраслевые связи и взаимоотношения. В некоторых областях выделены разделы,и слова соответственно группируются по этим разделам. Исключением из принятого наїли принципа является представление в отдельном разделе заимствованных слов, относящихся к зарубежной жизни, быту, экономике и т.д.

Усвоение заимствованных из русского слов в современном армянском языке

В досоветский и советский периоды развития современного армянского языка число совершенных им устным и письменным путем заимствований из русского и посредством русского доходит до нескольких тысяч. Особенно значительно количество тех слов, которые армянский язык заимствовал посредством русского за последний период - в годы советской власти, В этих условиях русский язык выступает для армянского не только как посредник, но и как язык-источник. Заимствования этого типа распределяются по следующим группам :

а) Исконно русские или считающиеся в русском таковыми слова, которые современный армянский заимствовал из русского в досовет ский и советский период.

Основная особенность заимствований из русского и посредством русского заключается в том, что они по своему характеру относятся ко всем сферам человеческой жизни и деятельности, к различным областям науки, техники, производства и культуры и составляют неотъемлемую часть лексики современного армянского языка.

Как и в других языках, в современном армянском заимствования из русского в процессе усвоения не остаются абсолютно неизменными с фонетической, грамматической и семантической точек зрения.

Армянский язык усваивает заимствования согласно своим специфическим , фонетическим, морфологическим (грамматическим) и семантическим закономерностям и моделям, что вообще характеризует процесс и результаты заимствований во всех языках.

Усвоение заимствованных слов - временами длительный процесс. Усвоить слово - значит приспособить его к духу родного языка,, национализировать его. Но национализация слова, т.е. вовлечение заимствованного материала в грамматико-семантические модели родного языка, в силу специфики как заимствованных слов, так и заимствующего языка, может быть полным или частичным.

Частичное усвоение лексического заимствования - это адаптация его отдельных особенностей - фонетических, грамматических (морфологических),семантических - к закономерностям языка -рецептора, в данном случае армянского. В таком случае слово может считаться усвоенным фонетически, морфологически или семантически. Полностью усвоенным заимствование считается в случае его полнейшего приспособления по всем трем параметрам к закономерностям армянского языка. При полном, целостном усвоении лексического заимствования оно приобретает в языке права гражданства, входит в постоянное употреблени и становится единицей словарного состава языка-рецептора.

"Краткий список" С.Казаряна охватывает данные периода времени вплоть до середины 50-х годов. Трудно определить источники данного словника, тем более что автор сам на таковые не ссылается. Следует предположить, что основой для словника послужили толковый и терминологический словари армянского языка того времени. Вероятно, С.Казарян в основном пользовался данными толкового словаря Ст.Малхасяна, пополняя и обобщая список заимствованных слов материалами, предоставленными русско-армянскими и армяно-русскими терминологическими словарями различных отраслей и специалистами по терминологии. Из последних источников произведена определенная выборка и, очевидно, по усмотрению автора, в списке не были включены узко-специальные термины.

Приложение к указанной работе С.Казаряна представляет состояние заимствований современного армянского языка из русского и посредством русского фактически до 50-х годов. Наш список слов того же типа, представляя в действительности картину 60-80-х го - 125 дов, образует естественное продолжение указанного словника и і может, по нашему мнению, послужить достаточной основой для сравнения их с точки зрения их полноты и разнообразия охвата.

Прилагая сравнительный список заимствованных слов по словнику нашему и С.Казаряна, мы отметили звездочкой те слова, которые в последнем словнике отсутствуют.

Из сравнения двух этих словников выясняется:

1. С.Казарян обозначил свой словник как краткий, что в принципе соответствует действительности. Но можно отметить и примечательный факт, что в его словнике нет слов, начинащихся с букв армянского алфавита і, , а» І» Ф»

2. Список слов С.Казаряна, включающий 2,350 слов составляет немногим более 50-и процентов нашего словника. Таким образом, количество заимствованных современным армянским языком слов, по данным периодической печати, за последние два десятилетия почти удвоилось.

3. С точки зрения тематико-смыслового содержания отсутствующие в словнике С.Казаряна, но представленные в нашем списке слова предлагают нам следующую картину:

а) В основном эти слова относятся к таким понятиям, соответствующие термины которых вошли в армянские письменные источники, в данном случае, в периодическую печать, за последние десятилетия или до 50-х годов не зафиксированы в лексикографических источниках. Таковы, например: абстракционизм, абстракционист. агроэнергокомплеко. агрокомплекс, аэробус, аэрозоль, активатор. акустоэлектроника. аннекоионизм. аннексионист, авиадиспетчер. авиалайнер, авиатурист, автомагнитола, автомагнитофон, автоматика, автофургон, бадминтон, бестеллер. биатлон, биатлонист, био-Фабрика. бульдозер, бульдозерист, гравитация, дельфинарий. дека сеги. демограф, демография, децибел, диафильм, электромобиль. электроника, эколог, экология, экосистема, энергоблок, энергосистема, икебана инженер-гальваник, - электрик, - кибернетик, химик, лазер, лайнер, хунвейнбин, кибернетик, кибернетика, кинопанорама, компьютер, координатор, магнитола, магниторадиола, магнитофон, микроавтобус, микрофильм, минифутбол, мюзикл, монитор, напалм, неонацизм, неонацист, неофашизм, неофашист, пенициллин, пенопласт, пестицид, полимер, радар, радиола» радиоло-катор. радиоробот, реваншизм, реваншист, робот, робототехника, роботрон, рок-н-ролл, стресс, технократия, ультра, кемпинг, флотация, фольга и т.д.

Похожие диссертации на Лексические заимствования из русского языка в современном армянском языке (по данным периодической печати 1960-1983 гг.)