Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Особенности языка и стиля башкирского перевода Корана Суяргулов Нурмухамет Алибаевич

Особенности языка и стиля башкирского перевода Корана
<
Особенности языка и стиля башкирского перевода Корана Особенности языка и стиля башкирского перевода Корана Особенности языка и стиля башкирского перевода Корана Особенности языка и стиля башкирского перевода Корана Особенности языка и стиля башкирского перевода Корана Особенности языка и стиля башкирского перевода Корана Особенности языка и стиля башкирского перевода Корана Особенности языка и стиля башкирского перевода Корана Особенности языка и стиля башкирского перевода Корана
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Суяргулов Нурмухамет Алибаевич. Особенности языка и стиля башкирского перевода Корана : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.02 : Уфа, 2004 243 c. РГБ ОД, 61:04-10/1221

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Европейская коранистика и башкирский перевод Корана (хронология, переводчики) 7

Глава II. Особенности башкирского перевода Корана. 39

II.1. Фонетическое освоение арабских заимствований в башкирском языке и переводе Корана . 41

II.2. О транскрипции коранических аятов. 53

II.3. Фонетические особенности арабских заимствований из 2-й суры Корана "Аль-Бакара". 63

II.4. Сопоставительное произношение арабских слов и башкирских эквивалентов. 69

Глава III. Лексико-семантические особенности Корана . 86

III.1. Глагольные иносказания в Коране. 112

III2. Антонимичные лексические функции в Коране . 124

III-3. Составные глаголы в аятах Корана. 132

III-4. Фразеологические сочетания в Коране. 139

Глава IV. Образные средства в Коране . 153

IV-1. Коранические паремии, их структурно- семантические особенности . 153

IV-2. Коранические афоризмы в народно- разговорном языке арабских стран. 164

IV-3. Сравнения в Коране. 188

IV-4. Аллегорические выражения в Коране. 217

Заключение. 229

Библиография. 235

Содержание. 243

Фонетическое освоение арабских заимствований в башкирском языке и переводе Корана

История развития всех языков, как известно, связана с такими объективными явлениями, как заимствование иноязычной лексики. Это относится и к истории башкирского языка.

Из громадного пласта иноязычных заимствований ключевое место занимают слова и словосочетания, вышедшие из арабского (частично и персидского) языка. Процесс заимствований имеет многовековую историю и берет свое начало с конца X века, когда народы Поволжья и Урала приняли ислам и арабскую графику письма. Последнее просуществовало вплоть до 30-х годов XX столетия, как основной алфавит во всех учебных заведениях (в основном, медресе) для обучения башкиро-татарского населения больших территорий Российской империи. На арабском алфавите велось делопроизводство, на ней писали ученые, писатели, она служила средством общения с мусульманскими странами Востока. В национальной библиотеке им. З.Валиди имеется громадное количество печатных изданий того времени, многое из которых еще предстоит изучить и осмыслить, ведь в них заключена история наших предков, нашей страны. Практическое же использование арабских букв в письме продолжалось вплоть до половины 50-х годов нашего столетия (Россия Фейдер АкадемияЬы, Башкорт теленен Ьу?леге. Мескеу, 1993, стр.5). Об этом красноречиво говорят солдатские письма - треугольники наших земляков - башкир и татар с фронтов Великой Отечественной войны, написанные арабскими буквами.

Арабско-персидские заимствования в башкирском (также и татарском) языке используются как в разговорной речи так и литературных произведениях, особенно в старинных. Заимствованные слова можно разделить на следующие группы: 1. Слова, отражающие религиозную тематику:Алла, дин, хадж, тесбих. 2. Учебно-методические, просветительного содержаниягкый-раэт, инша (сочинение, изложение), имля (орфография), тлетвл-лим, мектеп, мезресэ, дерес, имтихан, теглим, тедрис, и т.д, а также словосочетания с данными словами. 3. Слова, относящиеся к области науки и издательской деятельности: тебирет, Ьендесе (геометрия, инженерное дело), сарыф, иеху (синтаксис), хисап, матбурат, мехеррир, и т.д. 4. Общественно-политические термины: ижтимагый, иктисади, сэй-асет, дэулет, идара, хекем, казый, и т.д. 5. Обиходно-бытовые слова: гэйлэ, халык, бина, келимв, хат, MOKTY6, мехеббвт, кабиле, и т.д. 6. Военная и медицинская терминология: херби, FecKep, табиб, дауа, шифа, и т.д. 7. Слова абстрактного значения: ихтыяр, иттибар, мвглум, мвнвсвбет, мвстэкил, и т.д. 8. Имена, означающие лица: Абдулла, Абдрахман, Эхмат, Мвх-MYT, Керим, Зариф, Хэсэн, Зеки, Гвзизв, вминэ, Сабира, и т.д. Наибольшее число заимствований составляют арабские слова и словосочетания, в меньшей степени - персидские (10-12%) слова. С другой стороны, если графически при письме использовалось все 28 арабских согласных, то в лексическом плане этого сказать нельзя. Дело в том, что арабский и башкирский языки из разных групп языков. Если первый - это типичный представитель семитской группы, то второй - из тюркской группы языков, отличающиеся как по фонетическим, так и лексическим особенностям. Семитские языки, куда входят вавилонский, арамейский, языки Эфиопии, иврит современного Израиля, мальтийский и некоторые другие языки представителям тюркской группы, в частности башкирам непонятны несмотря на то, что в башкирском языке активно используется значительное число арабских слов.

Лексический состав любых сочинений нашего недавнего прошлого (делопроизводство, научная и художественная литература, поэзия и даже обычные бытовые письма, написанные на арабской графике) неизменно представлял собой сочетание арабских, персидских и родных слов в различных пропорциях. Причем частота использования арабо-пер-сидских слов в лексиконе напрямую зависела нетолько от эрудиции пишущего и назначения письма, но и от эпохи, в которой жил автор. Отсутствие единых и стандартных грамматических правил письменности на протяжении многих веков не только у арабов, но и жителей, заимствовавших часть арабской лексики приводило к разнообразию письма одних и тех же слов и сло-восочетаний. Язык старо-тюрки на арабской графике, под которым некоторые ошибочно понимают арабский язык, абсолютно непонятен также арабам. Вплоть до начала ХХв. арабские и персидские заимствования употреблялись не только из-за недостатка собственно башкирских слов, но и вместо их, затрудняя тем самым его понимание. Несмотря на то, что громадное число таких заимствований за последние полвека вытеснено собственно башкирскими словами, остается еще множество арабских слов в лексике башкирского языка (поскольку персидские заимствования составляют отдельную тему, мы остановимся далее на подобных заимствованиях лишь в отдельных случаях). А для иллюстрации сказанного приведем несколько примеров языка старо-тюрки из различных областей публикации на арабской графике: "Мекеллэфтврзвн садыр бултан гэмалдврзен мертэбвр булыузары, двражв УЭ мвртэбэлвре взвмдэрзен ниэттэренэ курвлер"т(Ризаэддин бине Фвхретдин, 1916 г. из книги: "Жэувмигул -кэлим" шэрхе). Как видим, данное предложение состоит, включая частицу з "и" из 12 слов, из которых 8 слов - арабские заимствования (без частицы $ "и"):

Фонетические особенности арабских заимствований из 2-й суры Корана "Аль-Бакара".

Рассмотрим форму транскрипции на базе татарского алфавита приведённой в различных изданиях, например в книге "Иман вэ гыйбадет" имама Абдрахмана Кайа (Москва, 1992г) вышеуказанный пример: "Бисмиллаішр-рахманир-рахим". Несведущему читателю дефисы между словами ни о чём не говорят, и выражение читается, как состоящее из обособленных слов: бисмиллаішр рахманир рахим, искажая, таким образом, не только внешнюю форму слов, но и их произношение.

В виду того, что в вышеуказанных примерах достаточно подробно изложено правописание данного выражения, обратим лишь внимание ещё раз на артикль, долготу гласных, мягкость произношения -л-. Несколько слов об ударении. Место и характер ударения в арабском языке находятся в прямой зависимости от типа и количества слогов. Слово может получать главное и второстепенное ударения по высоте тона. Главное ударение характеризуется повышением музыкального тона, второстепенное - понижением музыкального тона. Значок ( ) служит для обозначения главного ударения, ( ) - для обозначения второстепенного ударения. Главное ударение никогда не падает на последний слог. Оно обычно падает на третий слог от конца, если второй слог краткий, например: J- lx» ; бигаафилин - би-гаа-фи-лин ("беспечно, небрежно"). Краткий слог -фи- (от конца второй) состоит из согласного ф и гласного и . Долгий слог состоит либо из согласного и долгого гласного, как в данном варианте (согласная и и долгая гласная аа), либо из согласного, краткого гласного и согласного. Если второй слог от конца долгий, то главное ударение падает на него, например: р (: « - джврелн&вкум - ДЯСЭ-РЭЛ-НЭЭ-КУМ-(" мы создали вас"). Второй слог от конца -нее-, на который падает ударение, сосотоит из согласного -н- и долгого гласного -ээ-\ г 11 - далёлту да-лэл-ту ("я заблудился; я из заблудших"). Второй от конца слог -лвл- долгий, состоит из согласного, краткого гласного и согласного. В двухсложных словах главное ударение всегда стоит на первом слоге, независимо от долготы и краткости этого слога, например; Jti -каалв - каа-лв ("он сказал"); LLsT - KVRHBB - KYH-HBB ("мы были"); jcJ-ЛЭКУМ -ЛВ-КУМ ("у вас"). Имеются ещё и сверхдолгие слоги, состоящие из согласного, долгого гласного и согласного, например: pL - ТВВММУН - ТВВМ-МУН-("полный, цельный, законченный"); Ий - мввддатун - МВВД-ДЭ-ТУН - ("материя, предмет"). Слоги типа -«а-; -лв : -да-, т.е. оканчивающиеся на гласный звук, называются открытыми. Слоги типа -КУН-; -КУМ-; МВЭД-; -ТУН , как оканчивающиеся на согласный, называются закрытыми. В башкирском переводе Корана транскрипция выполнена с постановкой лишь главных ударений, вспомогательные ударения отсутствуют (по причине усложнения записи, типографских возможностей, несущественного влияния на чтение). Из перечисленных выше типов слогов наиболее распространенными являются краткие и долгие; сверхдолгие слоги практически встречаются реже. Своеобразие арабского слога состоит также и в том, что он может начинаться только с одного согласного и может оканчиваться только на один согласный или гласный. Для арабского языка не типично стечение двух согласных в начале или в конце слова; арабское слово никогда не начинается гласным звуком. При написании транскрипции в начале работы над ней возникали неисследованные доселе никем вопросы и широта выбора вариантов передачи лексики на национальном алфавите. Первый, начальный вариант транскрипции всего Корана был написан, используя форму переложения на русский алфавит, апробированный и используемый в учебниках арабского языка в России и странах СНГ по сей день. Однако этот вариант был впоследствии отвергнут, поскольку жесткость чтения и полное отсутствие гласных переднего ряда вызывали недоумение не только у богословов, но даже и мало-мальски знающих отдельные аяты Книги. Был также рассмотрен вариант той же русской методики на чисто башкирском алфавите, но из-за наличия множества условных знаков, затрудняющих чтение, и он остался неприемлемым. Некоторые богословы и уважаемые имамы предлагали взять за основу для транскрипции казанский Коран, значительно облегчающий работу, поскольку в нём не указаны правила "Фан Таджуида" (специальные правила чтения Корана). Второй вариант транскрипции (снова полного Корана) был написан именно так. Однако вписавшись в общее русло грамматических правил арабского языка, мы оставили в стороне фонетическую сторону лексики, что вызвало бы справедливые замечания, поскольку в Коране все слова, хотя и арабские, но читаются они не так, как обычный газетно-журнальный текст. Поэтому, пользуясь некоторой паузой в деятельности редакции и полиграфкомбината, был написан третий и последний вариант переложения Книги на родной алфавит уже с учетом двух грамматик - грамматики литературного арабского языка и грамматики чтения Корана. Может возникнуть вопрос, а можно ли далее совершенствовать транскрипцию с целью полной адекватности произношения арабской (кора-нической) лексики на национальном алфавите. Можно, если, к примеру, к башкирскому алфавиту добавить две буквы (2 звука), к русскому ещё больше, т.е. добиться полной фонетической адекватности двух алфавитов - арабского и национального.

Антонимичные лексические функции в Коране

Таким образом, данное исследование на базе уже имеющихся материалов, на наш взгляд, является предпосылкой к основанию и развитию научной коранистики в Башкортостане. Ведь не секрет, что несмотря почти на тысячелетнюю историю ислама в нашей республике, Коран-священная книга мусульман оставался для многих, в том числе и почитателей Ислама загадочной книгой. А издание башкирского перевода Корана в трёх формах само уже ознаменовало целую эпоху не только в религиозной, но и научной публицистике. Как отметил доктор филологических наук, первый организатор столь ответственной работы, как перевод и издание Священной книги на родном языке Рашит Шакур в своей публикации на страницах журнала "Агидель", - что "...данное издание является прекрасным сюрпризом к 200-летию основания Духовного управления мусульман Европейской части и Сибири (ДУМЕС), поскольку в течение двух столетий Духовное управление, несмотря на своё уникальное месторасположение, не смогло издать на родном башкирском языке ни одной книги, журнала, и даже газеты или календаря..." (Р.Шакур, журнал "Агидель" № 11, 1993, стр.119). Об уникальности башкирского перевода Корана отзывается и академик Г.Хусаинов, отмечающий, что "...данный Коран в мусульманском мире -уникальное явление, сам перевод и транскрипция выполнены со знанием дела, и перевод послужит прекрасным материалом для специального исследования для филологов, переводчиков и других учёных, возможно появление и комментариев на родном языке..." (Г.Хусаинов, "Керьвн сыктым", газета "Башкортостан" от 28 января 1994г). Известный учёный-востоковед Утябай-Карими оценивает данный труд как "...настоящий памятник эпохи" (Р.Утябай-Карими "Заманнарга куелган Ьай-кел", газета "Кызыл Тан" от 6 сентября 1994г).

Следуя за хронологией научных трудов по коранистике переводов и комментариев, было обращено внимание на следующие аспекты в этом деликатном деле, а именно: образование нескольких (четырёх) школ переводов со своей методологией, требования к переводчикам, различие в подходе к переводам арабских и европейских учёных {идеологическое противостояние), разработка общих принципов перевода - рассмотрение Корана как исторического литературного памятника и отказ от идеологических догм при переводах, качество, достоверность, соотнесённость их к различной исторической эпохе, понятие об абсолютно достоверном переводе, ключевые термины, используемые при переводах.

Принцип транскрибирования коранических аятов, как было сказано выше, доселе никем не разработан. Исследуя прежние формы транскрипции арабских слов на кириллице была разработана своя методология, учитывающая следующие аспекты: экспериментальный, логический и грамматический. Эксперименты со чтением арабских слов на базе кириллицы были проведены среди учащихся различных возрастных групп и взрослых. Сравнение общепринятых форм транскрипции на базе кириллицы из учебников арабского языка для российских ВУЗов и других форм из различных журналов и газет из-за отсутствия научно-разработанных для транскрибирования формул приводило к разночтению одних и тех же слов. Разделение согласных артикля от основного слова многочисленными дефисами приводило к недоумению: что означают эти дефисы, как читать обособленные буквы, к какому слову их отнести - предыдущему или последующему, как читается словосочетание в данном случае и т.д. Экспериментально-логический аспект подразумевает именно поиск наиболее правильной и достоверной формы письма, при котором читатель сможет прочитать слова с наиболее близкой к арабскому произношению точностью. Грамматический аспект необходим для пишущего, но не для читающего, не знающего арабский язык, и тем более его грамматику. Естественно, для пишущего необходимо помнить фонетическую близость двух алфавитов. Коранические заимствования в башкирском языке рассматривают сам процесс заимствования, а именно какие слова из словообразующего трёхбуквенного глагола и в какой форме перешли в башкирский язык. При этом каждое заимствованное слово рассматривается по нескольким параметрам: само арабское слово, его семантика, кратность использования в конкретном случае, его произношение и башкирский эквивалент данного слова, семантика перешедшего арабского слова в башкирский язык и русский перевод. На конкретном примере (сура "Корова") рассматривается по заданным параметрам 171 слово.

Лексический строй Корана, занимающий умы многих учёных-арабистов всех времён занимает в данном труде ключевое место.

Изучение словарного состава связано с определёнными терминами и ввиду богатой синонимики арабского языка их изучению придаётся особое значение, ведь использование другого значения одного и того же слова меняет смысл всего предложения (аята). Рассматриваются наиболее распространённые виды словосочетаний и их разновидности.

Перифрастические (передача слов или словосочетаний в несколько изменённом виде) словосочетания выделены конкретными примерами из аятов. Атрибутивные словосочетания (конструкция, когда субъект характеризуется оценочным прилагательным, усиливающим интенсивность) использованы в исследовании при характеристике, например, наказания - "великое наказание", "мучительное наказание" и т.д.

При рассмотрении именных предложений в Коране выделены конструкции, когда в качестве сказуемого применено "обстоятельственное сказуемое", характерное для священного писания, например: "в сердцах их болезнь" - "в сердцах их" - обстоятельственное сказуемое. Из большинства иносказательных выражений фигурируют сходные по смыслу словосочетания, например: "прикасаться к женщинам"; "касаться верующих женщин"; "приходить к мужчинам" и т.д.

Глагольные иносказания, выражающие действие в глагольной форме {"выдвигать одну ногу вперёд, другую-отставлять назад"), обозначающие "нерешительность" часто используются в Коране. Описательное выражение действия не всегда понятно массовому читателю, а потому в таких случаях, как правило, используются тафсиры (комментарии). Перифрастически (описательно) могут быть описаны не только действия, но и целые события и ситуации.

Коранические паремии, их структурно- семантические особенности

Антонимичные лексические функции - каузатив и ликвидатив - используются в Коране для описания деяний Аллаха и других персонажей ("сотворил из праха", "затушить свет Аллаха", "не будет облегчения").

Составные глаголы в Коране в большей степени выражены глаголами начала действия ("пришло время", "наступает страх", "наступит час" и т.д). В Коране широко распространены фразеосочетания, состоящие из глагольных и именных фразеосочетаний. Для передачи душевного состояния используются в основном сочетания глагола с именем, а также для описания явлений природы, причём значение их определяется лишь в сочетании слов ("деревья закричали", т.е. выросли, заявили о себе). Из глагольных словосочетаний выделяются так называемые "бессубъектные" глагольные словосочетания, где основной признак - отсутствие в их составе грамматического субъекта ("бродить по земле"). В качестве субъекта могут быть "неверные" люди, правоверные и т.д.

Из кораничесикх паремий арабские ученые выделяют слово "масал"-пословица, поговорка, афоризм, притча и "тамсил"-метафора, пословица. В их составе наибольшее число обобщённо-афористических нравоучительных, повелительно-побудительных форм средств доведения до слушателей и читателей замысла Творца. Из пословично-афорис-тических конструкций, в основном, фигурируют обобщённо-назидательные суждения, многие из которых содержат осуждение отрицательных качеств и поступков (надменность, измена, нескромность, скупость и т.д). Пословично-афористические (паремические) структуры в Коране нашли отражение и в народно-разговорном языке арабских стран. Прежде всего их использовал пророк Мухаммед и его сподвижники. Необходимо отметить, что коранические паремии не были при этом скопированы в таком виде, а творчески перерабатывались для различных условий и жизненных ситуаций. В этой связи было бы интересным освоить влияние коранических паремий на фольклор башкирского народа, однако это - тема для отдельного исследования.

В теории ораторского искусства (риторика) сравнениям уделялось большое значение. Сравнение - это одно из средств выразительности. При исследовании коранических аятов было обращено внимание на элементы сравнения, знание которых необходимо при разборе структуры аятов и их составляющих. В особый вид сравнения были выделены так называемые "перевёрнутые" сравнения, когда образ сравнения превращается в его предмет. Так, в одних случаях "звёзды" (как предмет сравнения) сравниваются со "светильниками" (предмет сравнения); в других случаях наоборот, "светильники" (предмет сравнения) сравниваются со "звёздами" (образ сравнения). Сравнения используются, в основном при описании действий грешников или правоверных. Из разновидностей сравнений можно отметить также так называемую "дистантную оппозицию", когда почёркивается ничтожность мирских удовольствий перед деяниями на пути Аллаха. На различных примерах (аятах) можно заметить большое разнообразие способов сравнения - от классической формы расположения структурных элементов: предмет сравнения - образ сравнения - частица сравненния - черта сходства до "инвертированных" сравнений, при котором нормальное положение элементов нарушено в развёрнутых пространственных сравнениях.

Смысл многих аятов сводится к следующей функциональной конструкции: пояснение - предписание - предупреждение - угрозы (наказания). По сути на этом построен весь смысл многих сур Корана.

В Коране значительное место занимают иносказания (идиоматические выражения) - замена одних языковых образований другими, казалось бы, совершенно неподходящими для конкретного случая, широкое использование всего спектра семантики слов. Такие выражения трудно понять, а иногда вовсе непонятны для несведущего читателя.

В таких случаях необходимо использовать тафсиры. Иносказания в большинстве случаев выражены изафетными сочетаниями ("вера Аллаха", "творец небес и земли", "господь миров" и т.д). В данном труде приведены некоторые словосочетания - "трудные" для понимания выражения, наиболее часто встречающиеся в Коране.

Завершая обзор настоящего исследования, необходимо отметить, что данный труд никоим образом не претендует на абсолютную полноту раскрытия всех стилистических форм коранической лексики, а лишь является первым шагом к заложению фундамента башкирской кора-нистики, послужит материалом для дальнейших целевых исследований лингвистами, учёными и теми, кто интересуется Кораном.

Похожие диссертации на Особенности языка и стиля башкирского перевода Корана