Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Парные слова в тувинском языке Ондар Нелли Михайловна

Парные слова в тувинском языке
<
Парные слова в тувинском языке Парные слова в тувинском языке Парные слова в тувинском языке Парные слова в тувинском языке Парные слова в тувинском языке Парные слова в тувинском языке Парные слова в тувинском языке Парные слова в тувинском языке Парные слова в тувинском языке
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Ондар Нелли Михайловна. Парные слова в тувинском языке : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.02 : Кызыл, 2004 161 c. РГБ ОД, 61:05-10/687

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Парные слова в классе имен 22

1.1. Парные образования среди терминов родства, свойства и брачных отношений 22

1. 2. Парные названия в составе анатомической лексики 26

1.3. Парные наименования объектов ландшафта 34

1.4. Парные наименования природных явлений 35

1.5. Парные наименования представителей фауны 37

1.6. Парные наименования представителей флоры 40

1.7. Парные наименования домашней утвари 41

1.8. Парные наименования орудий труда и транспортных средств 44

1.9. Парные наименования пищевых продуктов и кушаний 45

1.10. Парные наименования отвлеченных и абстрактных понятий 48

Глава II. Парные слова в классе глаголов 51

2.1.1. Глагольные парные слова с синонимичными компонентами, не приобретающие интенсивного характера действия 52

2.1.2. Глагольные парные слова с синонимичными компонентами, приобретающие интенсифицирующую характеристику действия 58

2.2.1. Глагольные парные слова с иесиноними ческими компонентами 64

2.2.2. Глагольные парные слова с несинонимическими компонентами, развившие интенсифицирующее значение 72

Глава III. Парные слова в классе адъективов 76

3.1. Адъективные парные слова с синонимичными компонентами, не приобретающие характеристики интенсивности признака 77

3.2. Адъективные парные слова с синонимичными компонентами, сложение ко торых приводит к усилению признака 78

3.3. Адъективные парные слова с несинонимичными компонентами. 81

3.3.1. Адъективные парные слова, образованные несинонимичными компонентами с изосемантичными соединяющимися лексемами. 81

3.3.2. Адъективные парные слова, образованные несинонимичными компонентами с разнохарактерными соединяющимися лексемами. 82

3.3.3. Адъективные парные слова, образованные несинонимичными компонентами с антонимичными соединяющимися лексемами 84

3.4. Грамма тико-синтаксические особенности адъективных парных слов.. 90

Глава IV. Парные слова в классе адвербиальных слов 92

4.1. Адвербиальные парные слова с суммирующе-собирательным значением 92

4.2. Адвербиальные парные слова с синонимичными компонентами, сложение которых приводит к усилению признака действия . 92

4.3. Адвербиальные парные слова с изосемантичными соединяющимися лексемами 96

4.4. Адвербиальные парные слова с разнохарактерными соединяющимися лексемами 99

4.5. Адвербиальные парные слова с антонимичными соединяющимися лексемами 101

4.6. Производные адвербиальные парные слова 104

Глава V. Структурно-семантические особенности парно-повторных слов 113

5.1. Полные повторы 113

5.1.1. Особенности глагольных повторов 113

5.1.2. Особенности повторов имен существительных 119

5.1.3. Особенности повторов имен прилагательных 119

5.1.4. Особенности повторов наречий 122

5.1.5. Особенности повторов числительных 124

5.1.6. Особенности повторов местоимений 125

5.1.7. Особенности повторов звуко-и образо подражательных слов 126

5.2. Трансформированные повторы 127

5.3. Фонетические особенности парных и парно-повторных слов 133

Заключение 139

Принятые сокращения, источники и литература 142

Приложение 162-354

Введение к работе

В словарном составе тувинского языка, как и других тюркских языков, есть несколько типов образования номинативных единиц из двух лексем, организованных способом сложения на основе сочинительной связи. Количественно преобладающее место среди них занимают так называемые парные слова, представляющие собой словосочетания из двух цельнооформленных лексем, компоненты которых в семантическом плане либо сходны между собой, в определенной степени синонимичны, либо, напротив, обладают противоположными в каком-то отношении значениями, т.е. в известной мере антонимичны. Примеры: аал-чурт родина, родной край (из слов: аал селение; дом + чурт страна; край, местность; стойбище, жилье ), ажар-кежер переходить через горы и переправляться через реки (из слов: аш- переходить, переваливать (через гору) + кеш- переправляться (через реку) ), елуг-дириг чуть жив (в болезненном состоянии) , (из слов: елуг мертвый, неживой + дириг живой ), кывар-кыипас тлеющий (из грамматических антонимов - положит, и отриц. форм прич. наст. вр. глагола кыеар /хып-/ гореть, загораться, разгораться ), иштип-даштын везде, повсюду (из: иштин внутри + даштын снаружи ). Соединяясь между собой, компоненты парного слова приобретают словообразовательные значения собирательности, обобщенности, исчерпанности, интенсивности, многократности и т.п., благодаря чему они и предстают в качестве новых номинативных единиц.

Близкие, но не аналогичные в грамматическом и семантическом отношениях сочетания двух лексем составляются в одно слово и в том случае, когда в качестве компонентов повторяется одна и та же лексема. Этот морфо лого-синтаксический прием, использующийся как в словообразовании, так и при словоизменении, обычно именуется удвоением (редупликацией см.: Виноградов В.А. 1990, 408). Различают повторы полные и трансформированные. Примеры: полные — улуг-улуг большие-пребольшие , барза-барза — в конце концов, в конечном счете ; трансформированные — кап-кара черный-пречерный , хер-херексел инструменты , кижи-кажы всякие люди .

Повторы и в качестве лексических единиц словарного состава, и в речи менее частотны, чем парные слова. В силу исторических особенностей развития тувинского языка — влияния на него сначала древнеуйгурского языка, а затем, в средние века — монгольского языка, в которых категория парных слов сильно развита, тувинский язык заметно отличается от многих других тюркских языков числом и употребительностью парных слов, сближаясь в этом отношении с языком якутским.

Между тем, эта обширная категория тувинского лексикона еще не только не изучена в достаточной мере с точки зрения семантической и формально-грамматической, но и не полностью зафиксирована лексикографически. Больше "повезло" словам-повторам, о них есть небольшие разделы в обоих основных трудах по тувинской грамматике — в "Опыте исследования урянхайского языка Н.Ф.Катанова (Катанов 1903, 119-120) и в академической грамматике Ф.Г.Исхакова и А.А.Пальмбаха (Исхаков, Пальмбах 1961, 322-328). Однако ничего в этих грамматиках не говорится о парных словах.

Парным словам уделены всего лишь небольшие фрагменты нескольких статей, в целом посвященных проблемам терминообразования (Пальмбах 1958, 95; Сегленмей 1975, 153). Б.И.Татаринцев, анализируя многообразие влияния монгольского языка на тувинский, отметил большое число монгольских заимствований в составе парных слов тувинского языка — либо одного из компонентов, либо целиком всего сочетания (Татаринцев 1976, 46-47).

В вузовском учебнике Ш.Ч.Сата и Е.Б.Салзынмаа в разделах словообразования частей речи есть упоминания парных слов с немногими примерами (Сат, Салзынмаа 1980, 98, 126,152,215, 220).

Нам известна только одна статья по словообразованию К.Х.Оргу (Оргу 1964,10), в которой впервые в тувиноведении в число различных способов и типов словообразования было включено образование парных слов, дано их определение и классификация с небольшим числом иллюстративных примеров: эрге-чагырга власть , хурээ-хиит церковь , алгы-кеш кожа, меха5, ок-дары оружие, патроны .

Все вышесказанное — практически то немногое, чем располагает к настоящему времени тувиноведение по данному вопросу. Разделы о парных словах и словах-повторах отсутствуют в школьных и вузовских учебниках и программах тувинского языка, за исключением "Сборника упражнений" (для университета, на тув. яз.) К.Б.Доржу-Куулар (Куулар 2000, 16).

Указанными обстоятельствами — слабой изученностью парных слов и слов-повторов в тувинском языкознании на фоне их значительной распространенности в языке (в лексическом составе) и широкой употребительности в литературной и обыденной речи, — определяется актуальность темы предпринятого нами исследования.

Цели и задачи исследования. Основная цель диссертации — полнее выявить массив парных слов и слов-повторов тувинского языка и провести всесторонний лингвистический анализ этого сегмента лексики.

В соответствии с поставленной целью в работе решались следующие задачи:

1. Собрать фактический материал по парным словам и словам-повторам, используя источники литературной, разговорной, диалектной речи.

2. Проанализировать и провести классификацию морфолого-син-таксических характеристик парных слов и слов-повторов.

3. Проанализировать лексическую семантику парных слов и слов-повторов в сравнении с составляющими их компонентами, провести классификацию парных слов и слов-повторов по лексико-семантическим основаниям.

Научная новизна. Впервые систематическому анализу подвергается значительный слой своеобразной лексики тувинского языка, что позволило выявить словообразовательные и семантические особенности парных и парно-повторных слов тувинского языка.

Материалом исследования послужили выборки примеров из художественной и научной литературы, периодики, а также записи разговорной речи.

Методы исследования. Исходя из общей цели и задач диссертации и особенностей изучаемого объекта, в исследовании используются различные методы лингвистического анализа: описательный, сопоставительный, сравнительно-исторический и этимологический.

Практическая значимость диссертации заключается в том, что ее материал, анализ и выводы могут быть учтены в работе по составлению словарей и грамматики тувинского языка, использованы при чтении вузовских курсов и написании учебных пособий по курсам грамматики и лексикологии тувинского языка.

Положения диссертации апробировались в докладах на научно-практических конференциях Тывинского госуниверситета в 1999, 2000, 2001, 2002 и 2004 гг. По материалам диссертации опубликовано 7 статей и тезисов докладов.

Структура и объем работы: Работа состоит из введения, пяти глав, заключения, библиографии источников и литературы. В качестве приложения дан словарь парных слов тувинского языка.  

Парные названия в составе анатомической лексики

В группе анатомической лексики в тувинском языке сложилось довольно большое число парных слов (в нашем материале около пятидесяти), причем отличаются они значительным своеобразием, которое касается следующих аспектов.

Во-первых, парные слова создают много необычных в сравнении с русским и другими европейскими языками таксонов — своеобразных "подразделений" тела в виде "объединенных" органов или участков тела, перекрывающих номенклатуру привычных, анатомических "частей тела". В специальном языке подобные таксономические объединения находят свое терминологическое выражение в виде, например, рус. "грудной отдеії\ "шейно-плечевой лоя ?\ "сердечно-сосудистая система" и т.п. сложных слов и словосочетаний.

Во-вторых, на базе соматических в своей основе парных слов возникло довольно много переносных и метафорических значений и употреблений, относящихся к интеллектуальной сфере.

Для иллюстрации сказанного разберем одно такое образование: аксы-мурну; — составленное из слов аксы ето рот , мурну перед, передняя часть (его) 2, — т.е. парное слово выступает только с афф. принадлежности. В первом из приведенных ниже примеров аксы-мурну употреблено как соматический термин своеобразной таксономии, согласно которой рот и передняя сторона лица трактуются как некая единая часть: Мал соонче аксы-мурну устуг унмес (Чап 1999, 128). Нельзя выходить за скотом с сальной физиономией . — Возможны несколько вариантов русского перевода аксы-мурну. сальный рот , сальный нос и рот , сальный подбородок , — но все они недостаточно отражают стилистическую сниженность, присущую многим парным словам, в том числе и аксы-мурну (что мы предпочли передать рус. физиономией).

В другом примере аксы-мурну получает переносное значение, как обозначение речепроизводства, разговора, отмечаемое также в целом ряде аналогичных парных производных — аксы-дылы, аас-свс, аас-чугаа и т.п., см. ниже. Парное слово аксы-мурну получает такие стилистические коннотации, которые можно передать описаниями, вроде "навязываемый разговор", "болтовня, с которой "лезут" к собеседнику": Кандаай аксы-мурну н ойда-чуде кижи сен — ден, Мацгыр чейзец "сеннеп" кирипкен (Кудажы 1996, 249). Что ты за человек такой — твой вездесуще-длинный язык несет всякий вздор, — начал тыкать Мангыр-чейзенг1.

Еще одна особенность анатомической группы лексики состоит в том, что если подавляющее большинство соматических терминов в тувинском языке применяется как по отношению к человеку, так и по отношению к животным, то соматические парные слова, в особенности в их переносных значениях, употребляются в основном по отношению к человеку.

Парные словосложения на базе соматических терминов распределим на пять подгрупп, касающихся а) верхней части тела, б) средней части — внешних органов и внутренних органов за исключением области живота, в) средней части — внутренних органов в области живота, г) конечностей и д) общих названий тела. Необычные таксономические объединения в тувинском языке образуются во всех этих подгруппах, тогда как переносные значения по большей части связаны с подгруппами а, б, в. А. Верхняя часть тела — голова и ее части арын-баш собир. область лица и головы (букв.: лицо-голова). Хар оон арны-бажын, мойнун эчигейлей бээр (Кудажы 1996, 13). Снег будет холодить его лицо и голову, шею (см. также след. пример). карак-кулак собир. область глаз и ушей (букв.: глаз-ухо). Ынчанмайн канчаар, мурнаан аъттариыц тепкен довураа, сай элезини, арын-башты, карак-кулакты дуй шаап эгелээрде.., (Куулар Н. 1988, 17). Конечно, когда пыль и песок скачущих впереди лошадей начнет покрывать лицо и голову, глаза и уши.. Л Следует отметить, что в тувинском языке некоторые соматические термины, образуя парные слова, теряют свои прямые значения и употребляются только в переносных. Например: арын-нуур совесть {арын лицо , монг. дуде? лицо, лик — в тув. яз. самост. не употр.) (ТувРСл, 72). Лапчар Ирбнжеевич арын-нуурлуг кижи. Лапчар Ирбижеевич — совестливый человек (Кудажы 1996, 46). Довольно много парных слов — прямых и переносных — составилось на базе слова "рот" в непритяжательной и притяжательной формах — ааси аксы. аксы-боску собир. полость рта, рот и горло , пренебреж. глотка {букв, рот-горло, только с афф. принадл?). Аксы-боскум катты, аржаан сугдан эккеп берицерем, оолдарым (Куулар Д., Куулар Ч. 1996, 121). Во рту пересохло, дайте, пожалуйста, сыновья, воды аржана . ...Кайда-чуде улус-биле чугаалашкаш, олуруп-ла бээр. Аксы-боску-даа катпас (Кудажы 1994,203). Все время с кем попало болтает, И глотка не сохнет . аксы-думчуу собир. нижняя часть лица, рот и нос ; неодобр, морда, харя {букв, рот-нос, только с афф. принадл). Ук эмнерни шын эвес ажыглап, аксы-думчуунга дегзир болза, айыылдыг хораннар болур (Бадра 1996, 73). Если неправильно пользоваться этими лекарствами, прикасаться к ним ртом и носом, то они окажутся опасными ядами . Ооц арны-бажы уруп каан ел сыный-ла: карактары буде берген, аксы-думчуу-даа билдинмес (Кудажы 1996, 361). Харя у него словно надутый пузырь: глаза затекли, не отличить рта от носа .

аксы-дижи собир. неодобр, пасть, оскал {букв, рот-зубы, только с афф. принадл.). Адыг амытан кижиже халдаарда, аксы-дижш шаарартып алгаш келир амытан-дыр (Бадра 1996, 69). Когда медведь нападает на человека, он обычно идет, скаля пасть . аксы-дылы рот, полость рта ; перен. язык, речь {букв, рот-язык, ср. ниже аас-дыл). Кижи-бурузунун аксы-дылы, ок-таалайы кылын-на кара\ (Сарыг-оол 1988, 68). "У каждого черный толстый слой во рту (от черемухи) . Мацгыр чейзед аалчыларньщ аксы-дылын чежип алыр дээш, тос уразын твдуп, ырлай каггылап, хввмейлей каггылап олургулаан (Кудажы 1996, 288). Мангыр-чейзенг, чтобы развязать язык гостей, из кожи вон лез, то напевал, то выводил горловое пение . аас-дыл разг. перен. спор, полемика , перебранка, ругань, скандал , клевета (ТувРСл, 30); ср.: хак. тїл-аас слухи (Бут.ХакРИ-ЭСл, 15). Бистин тодаргай уевисте аас-дыл дуза болбас (Кудажы 1994, 165). В наше нынешнее время перебранка не принесет пользы . аас-дылдыг разг. перен. способный ссориться (ругаться), скандальный (ТувРСл, 30), не уступающий в спорах, полемический5, полемист . Аас-дылдыг, ийи чустун ийи экер-эрлик эрлеринин бирээзи тургаш... (Тыва МТ 1990, 178). Только два удалых молодца-спорщика из двухсот... .

Глагольные парные слова с синонимичными компонентами, не приобретающие интенсивного характера действия

В нашей картотеке парных слов тувинского языка содержится около 300 парных глагольных сочетаний. Столь значительное участие глагольных форм в парной номинации в тувинском языке до сих пор как-то оставалось в тени. Между тем обращение к материалу выявило здесь достаточно гибкую структуру семантических взаимоотношений компонентов парных глаголов, что и позволяет, как мы полагаем, втягивать в этот словообразовательный процесс широкий круг глаголов. Действительно, как отмечалось ранее и как это действительно также для именных парных сочетаний, объединяющиеся компоненты могут быть синонимичными, а могут быть лишь изосемантичными, т.е. иметь какие-либо семантические пересечения, но синонимами в обычном смысле этого термина не являться. Именно под данным углом зрения можно объяснять образование незначительность числа парных глаголов на базе антонимии компонентов.

Наряду с синонимичными и изосемантичными компонентами в парные сочетания объединяются глаголы порой существенно различные в лексико-семантическом плане. Так же, как несинонимичность компонентов парных глаголов определенным образом преодолевается в результате их объединения. Рассмотрим эти процессы по отдельности для глагольных парных сочетаний с синонимичными (2.1.) и несинонимичными (2.2.) компонентами. При этом, как оказалось, оба типа указанных парных образований могут приобретать дополнительный семантический оттенок в виде некоторой интенсивности передаваемого ими действия, а могут и не приобретать такового.Проанализируем семантические возможности взаимоотношений компонентов парных глаголов, представленных синонимами. Как выясняется, различные подтипы подобных сочетаний образуются за счет несходства отдельных семантических составляющих глагольного лексического значения. Вариативными могут быть семантические множители (семы) объектности, орудности, обстоятельств и цели действия, конкретных способов осуществления действия, а также семантико-грамматические характеристики завершенности /незавершенности (продол-женности) действия. Несходства объектных характеристик действия ацнаар-дииннээр {аннаар охотиться , отправляться на охоту , диицнээр охотиться на белку, белковать — ТувРСл, 63, 162). — В пару объединились синонимичные глаголы, различающиеся размерами объекта охоты, поскольку ан— это, в основном, крупный зверь — лось, марал и т.п. Суммирующее значение обладает собирательностью в смысле "охотиться на всяких — крупных и мелких — зверей". Несходства орудийных характеристик действия адар-боолаар (адар стрелять, обстреливать , боолаар стрелять — ТувРСл, 37, 112). Адып-боолал, аялап, дузактап чип чораанацдеп чуве-дир бо (Сарыг-оол 1988, 157). Это зверь, на которого мы раньше охотились, стреляя в него из ружей и луков, ставя самострелы и капканы . Кызыл оннуг чуве-ле бол, адып-боолап чоруур сен бе?(Чап 1999, 25). В любое красное что ли будешь стрелять? — Компоненты данного парного слова в принципе синонимичны, различия относятся к типу оружия и объясняются словообразовательной историей обоих слов: второе — отыменный глагол на -ла от боо ружье , означает стрелять из ружья ; первое — общетюрк. глагол "бросать", а также первоначально "стрелять из лука (выбрасывать стрелу)", что еще сохраняется в тувинском ча адар, тем не менее впоследствии во всех тюркских языках, включая тувинский, развилось общее значение "стрелять (из любого вида оружия)" (ЭСТЯ 1974, 199-200). Приведенные примеры отражают две разновидности собирательного значения адар-боолар, образуемые на базе различающихся значений глагола адар. стрелять из лука (в первом примере) и стрелять вообще, из любого вида оружия (во втором примере). Семантика собирательности в первом примере образуется как сумма двух частных способов стрельбы, а во втором — как сумма общего и частного. Несходства обстоятельственных характеристик действия артар-калыр (аргар — оставаться , калыр оставаться ). Уруу вгленип турда, ацаа внчу кылдыр ооц бажыцынга орун-дожээн, авазыныц арткан-калган эрги идик-хевин берип кааш: «Оон ыцайгызын бодуц бил, уруум» -деп, адазы чугаалаан (Кудажы 1996, 52). Когда выдавали дочь замуж, дали ей оставшиеся вещи матери . — В лексико-семантическом содержании синонимичых глаголов "оставаться" есть нюансные различия по обстоятельствам осуществления этого действия: арт- "оставаться в излишке, в запасе, не будучи использованным", тогда как кал-, напротив, передает то, что "осталось, будучи употребленным, использованным". Однако в следующем примере указанное различие теряет свою конкретность, нейтрализуется, и парное сочетание используется в своем обобщенно-собирательном значении и безусловно без указанных выше конкретных различий: Ам ооцугундан арткан-калган чацгыс аът ол-дур (Кудажы 1994, 27). Сейчас это единственный конь, оставшийся от его родословной . аалдаар-терелдээр ходить в гости с вином, с гостинцами (ТолкСлТувЯ 2003, 37; аалдаар гостить , терелдээр гостить у родни — ТувРСл, 28, 420). Ашаам, бичии оглум суглар аалдап-тэрелдеп келир бис (Кенин-Лопсан 1993, 85). Все вместе — с мужем, младшим сыном, — приедем погостить . — Семантические отношения компонентов парного слова и суммирующее значение композиты выглядят несколько иначе, чем это может сложиться из рассмотрения представленных в словарях переводов. Слово аалдаар означает "пойти, поехать в гости к деревенским родственникам или знакомым, с тем чтобы получить помощь продуктами питания — мясом, молочными продуктами, шкурами и т.п."; преподносимый приезжими обязательный в этом случае гостинец вином, сладким — лишь символический эквивалент увозимого. Гостевание у родственников тврелдээр не предполагает в качестве цели поездки взятие продуктов, хотя практически никогда не обходится без этого. В приведенном примере будущие гости намекают своим родственникам, что они не просто приедут погостить на правах родни, но и не прочь запастись продуктами, при этом гостинец, скорее всего, «по-родственному» будет небольшой, а вспомоществование — по возможностям хозяев, В семантическом плане произошло объединение синонимичных глаголов с основным общим значением "гостить", различающихся по обстоятельствам и целям действия.

Адъективные парные слова с синонимичными компонентами, сложение ко торых приводит к усилению признака

Основной тип парных образований в любом из грамматических разрядов слов — синонимы с суммирующе-собирательным значением. Например: карангы-будуулук безграмотный , темный и отсталый {карацгы темный, мрачный, дремучий , перен. темный, отсталый , будуулук примитивный , отсталый, темный, невежественный , грубый, вульгарный — ТувРСл, 228, 126). Карангы-будуулук чорааи араттарньщ ажы-толу ам эртем-билиглиг, бедик культурлуг кижилер апарган (Байыр-оол 1987, 111). Дети темных, отсталых аратов нынче стали грамотными, культурными людьми . маажым-таваар спокойный и медлительный {маажым спокойный, уравновешенный, выдержанный , таваар медлительный, медленный, неторопливый , спокойный — ТувРСл, 284, 402). ... базым бурузу маажым-таваар, оожум-топтуг, толеп-чоргааралдыг болдур ийин (Чап 1999, 54). ... ведь каждое движение спокойное, степенное . оожум-топтуг воспитанный (оожум тихий, спокойный, медленный , топтуг порядочный , благовоспитанный , степенный , приличный , серьезный , спокойный, смирный , определенный — ТувРСл, 321, 416). сагынгыр-тывынгыр смекалистый , проницательный {сагынгыр сообразительный , памятливый , тывынгыр сообразительный, догадливый — ТувРСл, 361, 429). ...Оске кижинид бодалын еттур билир, кончуг сагынгыр-тывынгыр кижилер эвэзш эвес тургулаан (Байыр-оол 1987,71). Бывало немало смекалистых людей, которые насквозь читают чужие мысли . топтуг-томаанныг то же, что топтуг, томаанныг (ТувРСл, 417; топтуг порядочный , благовоспитанный , приличный , спокойный , определенный , томаанныг смирный — ТувРСл, 416, 415). Сулдем ышкаш топтуг-томаанныг, шынчы сестуг кижи кайда боор (Кудажы 1996, 95). Не найти нигде такого человека, как старик Сулдем, порядочного и справедливого . уян-хоюг сентиментальный {уян мягкий (о металле) , слабый, нетвердый, неустойчивый (о характере человека) , печальный, заунывный , сентиментальный , хоюг мягкий , пухлый , поэт, нежный, добрый (напр. о взгладе) , мягкий, нежный (о голосе) , густой , гладкий , тщательно обтесанный , полированный — ТувРСл, 442, 486). Игил уну уян-хоюг кыцгырт днген (Даржай 1994, 257). Раздался печальный звук игила (смычковый музыкальный инструмент) . каржы-хажагай грубый, злой [каржы жестокий, беспощадный, безжалостный , грубый, злой, свирепый , хажагай искривленный, покоробленный , искаженный, извращенный , противоречащий , неподходящий , упрямый , злой, жестокий — ТувРСл, 229, 461); ср. монг. хажиглах быть необщительным, быть неуживчивым (МонгРСл, 498). Шагаада кижилернин сес-домаа эвилен-ээлдек, чымчак болур каржы-хажагай чорук черле турбас (Чап 1999, 33). Во время шагаа люди должны быть вежливыми, добрыми, никогда не должно быть место жестоким поступкам . безерек-дудуу уродливый, родившийся ненормальным (ТувРСл, 97; безерек недостаточный , родившийся преждевременно, недоношенный , дудуу дефективный, ненормальный, недоразвитый, уродливый , недоношенный (о людях и животных) — ТувРСл, 97, 181). аваангьго-тудунгур умеющий делать что-л. проворно, быстро {аваацгыр ловкий, умелый , проворный, шустрый, расторопный, сноровистый , кашпагай проворный, быстрый, ловкий, расторопный , сагынгыр сообразительный, памятливый , тудунгур ловкий, проворный1, работящий, работоспособный — ТувРСл, 31,422). алыксак-чиксек то же, что алыксак (ТувРСл, 56; алыксак корыстолюбивый, корыстный , чиксек склонный к наживе, корыстолюбивый, жадный — ТувРСл, 56, 533). ескус-чацгыс сиротливый, одинокий (ТувРСл, 341; &скус сирота, чацгыс один, одинокий — ТувРСл, 341, 516). Частотно — не менее, а может быть даже более, случаев, рассмотренные в предыдущем параграфе, сложение в парное слово синонимичных компонентов приводит к выработке в композите признака, сильнее выраженного, чем по отдельности в каждой составляющей парного слова, т.е. признака характеризующегося определенной степенью интенсивности. кадыг-шириин очень суровый {кадыг твердый , жесткий , грубый , крепкий , перен. строгий, суровый , тяжелый , грубый , жестокий , лютый , крутой , шириин суровый, строгий — ТувРСл, 216, 575). Дендии дошкун, кадыг-шириин чацныг-дыр сен (Даржай 1994, 57). У тебя жестокий и очень суровый нрав . кажар-кашпагай очень ловкий и хитрый (кажар хитрый, лукавый , опытный, сметливый, догадливый , кашпагай проворный, быстрый, ловкий, расторопный — ТувРСл, 218, 233). Оларныц бригадири Дук, ону кым-даа соцгуп калбаан, адар-боолаар, кажар-кашпагай аайы-биле чоорту-ла баштыц апарган, ооц созу кымга-даа хоойлу {Кудажы 1994, 275). Никто не выбирал Дука их бригадиром, своей ловкостью и меткой стрельбой он постепенно стал главным, его слово стало законом для всех . омак-шоваа очень бойкий {омак веселый , бодрый, живой, резвый , хуртуун гордый, независимый, самостоятельный , шоваа бойкий, живой, проворный, юркий, подвижный — ТувРСл, 319, 576). Садыкай-даа, Иргитчик-даа омак-шоваа, эш-еврзурек, ак ссткилдиг кыстар болтан (Бадра 1996, 29). И Садыкай и Иргитчик оказались очень бойкими, дружелюбными, доброжелательными девушками . оптуг-опалыг очень хитрый {оптуг хитрый , ловкий , коварный , матерый , опалыг хитрый —ТувРСл, 324). Ол аныяк кыс бир оске янзы, харьш кончу г оптуг-опалыг дилги болтан (Кудажы 1994, 79). Эта молодая девушка оказалась особенно, даже слишком, хитрой лисой . орлан-шоваа усилит, довольно бойкий {орлан бойкий, живой, удалой, резвый , шоваа бойкий, живой, проворный, юркий, подвижный — ТувРСл, 326, 576). Мерген черле орлан-шоваа оол болтан (Кудажы 1999, 40). Мерген вообще вырос довольно бойким мальчиком . ештуг-хыктыг мстительный, враждебный, ненавистный {оштуг испытывающий (таящий) ненависть к кому-чему-л., относящийся с враждой к кому-чему-л., жаждущий мести , перен. имеющий пристрастие к чему-л., хыктыг проклятый, заклятый , мстительный — ТувРСл, 342, 499). Ол байтыгай "алданнарга" оштуг-хыктыг далдыргай дужуметчигештер болгаш байлар хат-чаашкын мурнуу чарыында доюлган хараачыгай, кымыскаяк ышкаш дойлуп, веруп шапкылажып турган (Сарыг-оол 1987, 93). Враждебные к 60 богатырям грубые чиновники и баи, скакали как ласточки и муравьи перед дождем, взбудораженные и радостные , дырышкак-бурушкек сильно сморщенный, сильно помятый (ТолкСлТувЯ 2003, 562; дырышкак морщина, морщинистый, в морщинках , покоробленный , бурушкекю же, что дырышкак — ТувРСл, 195,128).

Адвербиальные парные слова с синонимичными компонентами, сложение которых приводит к усилению признака действия

В классе адвербиальных слов к наиболее обширным группам относятся производные парные слова от других частей речи, поэтому они лексически и морфологически соотносительны с теми частями речи, от которых они происходят. Нами выявлены следующие основные лексико-сематичекие типы парных адвербиальных слов. болук-белгээт отдельной группой , обособленно , вместе (болук группа, круг (людей) , категория, разряд , партия, группа , бвлгээт отдельный, обособленный, изолированный , особый Уотдельно, обособленно, изолированно , особо — ТувРСл, 118, 117). Сулдем ашак оон соцгаар оолдары-биле шак ынчаар белук-бвлгээт чурггаардеп бодаан (Кудажы 1996, 228). Старик, Сулдем, в дальнейшем задумал жить с сыновьями обособленно . дец-хаяц почти одинаково (ТолкСлТувЯ 2003, 428; ден равный, одинаковыйУравно, одинаково , хаян, ничья — ТувРСл, 156, 472). онча-менди жив-здоров , благополучный Ублагополучно (ТувРСл, 320; онча в целости, в наличии , менди жив-здоров , благополучныйТ благополучно —ТувРСл, 293). Ынча ырак черден онча-менди чедип келгеннери ол бё! (Шомаадыр 2002, 17) Из такого далекого места приехали благополучно? хур-менди благополучно {хур сытый, благополучный , здоровый, крепкий (о скоте) , менди жив-здоров , благополучныйY6лагополучно — ТувРСл, 498, 293). четче-менди в полном составе , в полной сохранности , живы-здоровы {четче полный , в полном составе, все , менди жив-здоров , благополучно , в полной сохранности — ТувРСл, 530, 293). Бугу-ле сылдыс шолбан четче-мепдщ караа чидиг коруп тургулаан (Сарыг-оол 1987, 110). Все звезды в полном составе, холодно смотрели. Адвербиальные парные слова с синонимичными компонентами, сложение которых приводит к усилению признака действия В данных парных словах ведущим является первый компонент, который усиливает общее значение сочетания, и имеет семантику не только быстро , но очень быстро , мигомV мгновенно , немедленно . бачым-далаш спешно, экстренно , неотложный, требующий завершения, срочный [бачым спешный, торопливый, экстренный , суматошный, суетливый , далаш спешка, торопливость , несдержанный, вспыльчивый —ТувРСл, 93,145). божуу-дурген мигом {божуу побыстрее, поскорее , дурген быстрый, скорый, быстро, скоро , перен. вспыльчивый, горячий — ТувРСл, 108, 190). божуу-шымдай скорее-скорее (ТувРСл, 108; божуу побыстрее, поскорее , швшдай скорее, быстрее — ТувРСл, 588). дарый-дурген очень быстро, быстрее, сразу (ТолкСлТЯ 2003, 399; дарый срочно, скорее, сразу , дурген быстро — ТувРСл, 149, 190). дегийт-дарый сразу {дегийт скорее, сейчас же , дарый быстрее, скорее —ТувРСл, 149, 151); ср. монг. тэр даруй тотчас, тогда же, в тот же момент (МонгРСл, 147). дек-белен быстро, легко (ТолкСлТувЯ 2003, 413; лея- скоро , белен легко —ТувРСл, 149, 190). декте-шымда скорее, быстрее (ТолкСлТувЯ 2003, 414; дектей скорее, быстрее , шымдай скорее, быстрее — ТувРСл, 153, 588). дораан-чаяан сразу, немедленно {дораан сразу, немедленно, тотчас, тут же, моментально, скоро , чаяан судьба, доля, участь, удел , способность, одаренность, талант — ТувРСл, 173, 523). Тоор эвес, Петр Дмитриевич дораан-чаяан аалчыньщ тонунда-ла барган (Кудажы 1994, 107). Не обращая внимания, Петр Дмитриевич сразу подошел к гостю, чтобы помочь снять пальто . Таалынындужургеш, дораан-чаяан-на аксын чеже берген (Кудажы, 225), Поставив переметную сумку, сразу начал развязывать ее . дуву-далаш торопливый, суетливый , очень быстрый У торопливо, суетливо , очень быстро (ТувРСлД85; дуву— по Дж. Клосону, первичным значением слова является «сильный ветер», в этом случае первична семантика качественного прилагательного типа торопливый, очень быстрый и под. , которая зафиксирована, в частности, у тув. дуву-далаш (ЭСТувЯ II, 282), далаш спешка, торопливость ). Компонент дуву усиливает значение второго компонента, не просто спешка, а очень быстрая, суетливая. Бо айтып берген хоюн алгаш, дуву-далаш чоруптувус (Бадра 1996, 62). Поймав, указанного овца, очень быстро уехали . Квгел негей тонув дуву-далаш уштуп каапкан (Кудажы 1996, 113). Когел торопливо снял овчинную шубу . Ынчаыгаш силернн дуву-далаш кыйгырттым (Кудажы 1996, 175). Поэтому срочно вызвал вас . Кыдат кижи аъдыныц кырынга дуву-далаш олурупкаш, хая керну-корну, ыгыя берген, едектен оожум чортупунупкен (Кудажы 1996,204). Китаец очень быстро сев на коня, оглядываясь, медленно выехал из окрестности юрты . чандыр-соора усилит, заведомо, нарочно мимо {цели) (чаядыр мимо (дели) , невпопад , соора ошибочно, неправильно — ТувРСл, 516, 383). Шооксуннар, дессиннер дээш, ежегээр алгыржып, чандыр-соора боолап чорааннар (Кудажы 1996, 197). Они нарочно кричали и стреляли мимо: мол, пусть испугаются и убегут .

Похожие диссертации на Парные слова в тувинском языке