Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Русские заимствования в табасаранском языке Сафаралиев Низами Эседуллаевич

Русские заимствования в табасаранском языке
<
Русские заимствования в табасаранском языке Русские заимствования в табасаранском языке Русские заимствования в табасаранском языке Русские заимствования в табасаранском языке Русские заимствования в табасаранском языке
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Сафаралиев Низами Эседуллаевич. Русские заимствования в табасаранском языке : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.02 / Сафаралиев Низами Эседуллаевич; [Место защиты: Дагестан. гос. ун-т].- Махачкала, 2009.- 162 с.: ил. РГБ ОД, 61 09-10/1288

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Социолингвистический анализ истории табасаранско- русских языковых контактов 26

Глава 2. Функциональная характеристика русских заимствований в табасаранском языке 64

2.1. Лексико-семантические группы русских заимствований в табасаранском языке 66

2.2. Функционирование русских заимствований табасаранском языке 82

2.2.1. Русизмы в лексикографических работах по табасаранскому языку 82

2.2.2. Русизмы в учебно-педагогической и художественной литературе по табасаранскому языку 87

2.2.3. Русизмы в составе фразеологизмов 89

2.2.4. Русизмы в составе синонимических рядов 92

Глава3. Освоение русских заимствований в табасаранском языке 96

3.1. Фонетическое освоение русских заимствований в табасаранском языке 96

3.2. Морфологическое освоение русских заимствований в табасаранском языке 113

3.3. Лексико-семантическое освоение русских заимствований в табасаранском языке 127

Заключение 138

Библиография 147

Введение к работе

Актуальность темы исследования. Обогащение и развитие словарного состава дагестанских языков благодаря освоению слов, заимствованных из русского языка, обстоятельно изучены и освещены в исследованиях разного уровня и объема на материале ряда дагестанских языков (лезгинского, лакского, кумыкского, даргинского и др.).

В то же время до сих пор недостаточно изученными остаются результаты языкового контактирования определенных младописьменных и бесписьменных языков, в частности, табасаранского с русским языком. Вопросы русскігх заимствований в табасаранском языке не были еще предметом научного исследования, за исключением различного рода статей и тезисов (Шалбузов К.Т. 1984: 129-135, ЗагнровВ.М. 1981:65-75, 1991:42-52; Загаров З.М. 1991:42-55).

Поскольку влияние русского языка на дагестанские языки по-прежнему остается высоким, изучение социолингвистических процессов, связанных с контактированием языков, имеет большое значение для истории табасаранского литературного языка, который развивался в постоянных контактах с русским, данная диссертационная работа посвящена проблеме русских заимствований в табасаранском литературном языке.

Необходимость обращения внимания на данную проблему объясняется тем, что изучение русских заимствований в табасаранском языке помогает решить проблему структурного взаимодействия двух языков, вносит уточнения в существующие интерпретации теоретических проблем, связанных с контактированием языков вообще, дает возможность выявить некоторые особенности функционирования русизмов в табасаранском языке и выяснить соответствие употребления русских заимствований нормам и традициям табасаранского литературного языка.

Разносторонний социолингвистический анализ русизмов в табасаранском языке способствует исследованию тех процессов, которые являются результатом взаимодействия русского и табасаранского языков, содействует разработке научно обоснованных принципов обучения русскому языку табасаранцев в общеобразовательной и высшей школе, улучшает практику перевода с русского на табасаранский, соответствует разработке практических вопросов культуры речи билингвов, способствует подъему культуры русской речи носителей табасаранского языка.

Проблема лексического воздействия русского языка на табасаранскую речь и выявление роли русского языка в развитии и обогащении лексики табасаранского языка впервые стала объектом монографического исследования. Этим объясняется научно-теоретическая важность и значимость диссертационной работы и актуальность ее темы.

Предметом анализа диссертационного исследования является словарный состав табасаранского литературного языка.

Непосредственным объектом исследования являются русские заимствования в табасаранском литературном языке.

Методологическую основу исследования составили труды лингвистов, посвященные проблемам лексикологии, семасиологии и словообразования дагестанских языков (Гайдаров Р.И., М.-С.М. Мусаев, СМ. Хайдаков, В.М. Загаров и др.), и научно-теоретические положения, разработанные в трудах исследователей табасаранского языка П.К. Услара, A.M. Дирра, А.А. Магометова, Л.И. Жиркова, Б. Г.-К. Ханмагомедова, В.М. Загирова, К.К. Курбанова и др.

Материалом исследования послужили русизмы, извлеченные сплошной выборкой из «Русско-табасаранского словаря» В.М. Загирова (1981), «Русско-табасаранского школьного словаря» Г.Н. Гаджиева (1983), «Орфографического словаря табасаранского языка» Б.Г.-К. Ханмагомедова (1989).

Русизмы собирались также из поэтических и прозаических произведений табасаранских писателей и поэтов, периодической печати, специальной и научной литературы, учебников и учебных пособий по табасаранскому языку. Проводились наблюдения над устной речью табасаранцев, проживающих в основном в сельской местности (в аулах Джули, Кюряг, Ханаг, Гуми, Халаг Табасаранского района; Чувек, Куштиль, Кандик, Хив, Фурдаг, Урга Хивского района). Во время неоднократных поездок (2004 - 2008 г.г.) в населенных пунктах осуществлялась запись речи носителей табасаранского языка различных возрастов и различного уровня образования.

Степень разработанности темы. Специальные монографические исследования по проблеме «Русские заимствования в табасаранском языке» отсутствуют. В научных трудах исследователей (Загаров В.М.) затронуты лишь отдельные вопросы русских заимствований или же соответствующий материал привлекается в сравнительно-исторических исследованиях и лексикографических работах по табасаранскому и другим дагестанским языкам.

Целью настоящего исследования является комплексный анализ русских заимствований в табасаранском языке. В соответствии с поставленной целью сформулированы следующие задачи:

определить характер влияния русского языка на табасаранский в разные периоды табасаранско-русских контактов;

выявить основные лексико-семантические разряды русских заимствований в табасаранском языке и их роль в развитии и обогащении лексики и фразеологии табасаранского языка;

выявить степень воздействия русского языка на разные уровни табасаранского языка (лексико-семантический, фонетический, морфологический, синтаксический);

определить особенности фонетического, семантического и грамматического освоения русизмов и их функционирование в табасаранском языке;

выявить словообразовательные средства русского происхождения и описать процесс образования новых словообразовательных моделей в табасаранском языке;

описать некоторые явления интерференции на фонетическом, фонологическом, морфологическом и отчасти синтаксическом уровнях, обусловленные влиянием русского языка;

- уточнить и упорядочить лингвистическую терминологию табасаранского языка в соответствии с аналогами русской и зарубежной лингвистики;

Методы исследования. Для достижения цели, решения поставленных задач использовалась комплексная методика анализа фактического материала. В качестве основного метода был избран описательно-аналитический, предполагающий наблюдение, классификацию, обобщение и системный анализ лексики табасаранского языка. Использованы также элементы сопоставительного метода при анализе фонетических изменений русизмов. При анализе степени морфологической адаптации русизмов, личных имен, их динамики и др. использован принцип статистического анализа.

Научная новизна диссертации заключается в том, что в ней впервые исследуется история табасаранско-русских языковых контактов, дана их социолингвистическая характеристика. Установлено, что обогащение и развитие лексики табасаранского языка объясняется процессом взаимодействия с русским языком. Предпринята попытка наиболее полного охвата русизмов, изучения их функционирования в табасаранском языке, подвергая анализу многочисленный материал, извлеченный из лексикографических работ, учебников, учебных пособий, публицистики, художественной и методической литературы, а также из живой разговорной речи носителей табасаранского языка различных возрастных и социальных групп.

В работе представлен комплексальный анализ закономерностей фонетического, морфологического и семантического освоения русских заимствований в табасаранском языке и определены тенденции в развитии табасаранско-русского двуязычия. В диссертации также предлагаются методические рекомендации по использованию русизмов в практике языкового строительства и обучения учащихся русскому языку в табасаранским школах.

Теоретическая значимость исследования. Изучение вопросов, связанных с развитием и обогащением табасаранского языка русскими заимствованиями, к&тькированием и т.д., имеет большое теоретическое значение. Результаты анализа русизмов и сведения социолингвистического характера, отражающие динамику развития и современное состояние табасаранского языка, внесут определенный вклад в изучение истории языка в условиях табасаранско-русского двуязычия. Разработка закономерностей освоения и функционирования русизмов в табасаранском языке может внести определенные коррективы в изучение фонетики и морфологии табасаранского языка.

Практическая ценность исследования. Основные положения диссертационной работы, результаты исследования могут быть использованы:

  1. специалистами-языковедами при исследовании табасаранско-русского двуязычия и проблем социолингвистики;

  2. в практике преподавания и изучения табасаранского языка на факультетах дагестанской филологии ДГПУ, ДГУ, в Дербентском педколледже и общеобразовательных табасаранских школах;

3) при упорядочении терминологии, совершенствовании орфографии и
разработке норм табасаранского литературного языка;

4) при составлении учебников, учебных пособий для табасаранских школ,
колледжей и вузов Республики Дагестан, а также различных словарей.

5) материал исследования окажется весьма полезным для повышения
культуры русской речи в полиэтническом регионе.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. В плане развития и обогащения табасаранского литературного языка XX в. является важным с точки зрения функционального влияния на него русских заимствований, наиболее многочисленных, в семантическом отношении - разнообразных и наличествующих во всех отраслях лексики табасаранского языка. Характерная черта русизмов в рассматриваемый период - их разнородность по отношению к языку-источнику и массовость.

  2. История обогащения словарного состава табасаранского языка за счет русских заимствований делится на несколько периодов: дореволюционный, советский (первые годы советской власти, период Великой Отечественной войны, послевоенный) и постсоветский.

  3. Длительное контактирование русского и табасаранского языков привело к обогащению современного табасаранского языка прямыми лексическими заимствованиями, путем калькирования сложных слов и словосочетаний, различных типов аббревиатур, словообразования, переосмысления исконных табасаранских слов и создания синонимических рядов.

  4. Возникновение, развитие и нормирование терминологии табасаранского языка зависит от внутренних возможностей табасаранского языка, а больше всего — от терминов, заимствованных из русского языка.

  5. В речи носителей табасаранского языка в области фонетики, морфологии проявляется интерференция, обусловленная заимствованием русских слов.

  6. Русские заимствования, особенно дореволюционные, попадая в табасаранский язык, совершенно слились с фонетико-грамматической средой табасаранского языка, существенно изменились, подвергаясь фонетическому, морфологическому и семантическому освоению.

  7. Важным фактором, свидетельствующим об активизации процессов лексической и грамматической адаптации русизмов в языке-рецепиенте, является заимствование интернациональных терминов под воздействием русского языка, их функционирование и широкое использование в учебно-педагогической и художественной литературе, периодической печати и публицистике, лексикографических работах на табасаранском языке.

Апробация п внедрение результатов исследования. Работа выполнена на кафедре теоретических основ и технологий начального языкового образования Дагестанского государственного педагогического университета. Основные положения диссертации апробированы на заседаниях названной кафедры, а также в докладах на научно-практических конференциях преподавателей ДГПУ и ДГУ. Часть материала привлекалась автором при подготовке и проведении занятий со студентами дагестанской филологии ДГУ и на курсах учителей табасаранского языка при Институте повышения квалификации педагогических кадров в 2003-2008 г.г. Работа обсуждалась на заседании кафедры дагестанских языков

Дагестанского государственного университета. Основное содержание диссертации отражено в шести публикациях автора.

Структура и объем диссертации. Работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы. Общий объем диссертации составляет 162 машинописных страниц (137 страниц основного текста, 16 с. списка использованной литературы, включающего 167 наименований).

Исключительное своеобразие фонетической системы, грамматического строя и особенности лексики табасаранского языка издавна стали привлекать внимание исследователей. Изучению табасаранского языка посвящены работы известных отечественных и зарубежных ученых-кавказоведов.

Социолингвистический анализ истории табасаранско- русских языковых контактов

Русско-табасаранские контакты, имеющие свои глубокие исторические корни, занимают особое место среди социолингвистических факторов пополнения словарного состава табасаранского языка путем заимствования лексических единиц русского языка. Еще в начале XVIII века табасаранцы имели торговые связи с русскими. Эти связи значительно расширились в период присоединения прикаспийских районов к России, когда для снабжения русских гарнизонов требовались различные местные продукты. Россия, вступавшая в это время в капиталистическую стадию развития, стремилась обезопасить свои южные границы, расширить торговые пути с Востоком. Этому и послужил поход Петра 1 в Дагестан в 1722 — 1723 гг.

Народы Дагестана, в том числе табасаранцы, в XVIII веке находились под сильным гнетом иранских и турецких правителей, и они искали помощь. В лице такого надежного союзника и покровителя видели Россию, которая в то время в экономическом, политическом и культурном отношении была в более выгодном положении по сравнению с Турцией и Ираном. «Со взятием Дербента, - пишет Гасанов М.Р., - табасаранские правители признали власть Петра 1. Как русскому императору были преподнесены ключи от дербентских ворот, к нему обратился табасаранский Рустем-Кади. В своем письме он говорит об исторически сложившихся дружеских связях Табасарана с Россией» (1978: 88).

Большое значение в развитии русско-табасаранских отношений имел город Дербент, который играл роль посредника во взаимоотношениях табасаранцев с русским и другими народами. В развитии внутренней и внешней торговли Дербент являлся «коммерческим ключом» всего Дагестана (Рамазанов, Шихсаидов 1964: 195). В Дербенте табасаранцы имели торговые связи с народами Закавказья, Ближнего Востока, России. Здесь они, продав свои товары, взамен у русских и других народов покупали хлеб, шелк, соль, нефть, серебро, золото, олово, железо, свинец и многое другое. Производили торговлю также с российскими пограничными городами, в большом количестве с Астраханью и Кизляром. С конца XVIII века русско-дагестанские политические и торговые связи становятся регулярными и активными.

Более тесными русско-табасаранские контакты стали с присоединением в 1813 году Дагестана, в том числе и Табасарана, к России. С первых же дней присоединения царское правительство проводит такие мероприятия, которые бы способствовали непосредственному сближению дагестанских народов с русскими и русским языком. Окончательное вхождение Дагестана в состав России и установление тесных культурных, торговых и экономических отношений дагестанцев с русскими привели к развитию материальной и духовной культуры горцев Дагестана. Произошли изменения в быту, создались объективные условия, способствующие сближению горцев с русским народом, что привело к пополнению дагестанских языков, в том числе и табасаранского, русскими заимствованиями, обозначающими новые предметы, понятия и явления.

Народы Дагестана во многом отставали от России в культурном, экономическом и политическом развитии. С присоединением же к России происходят большие изменения во всех областях жизни дагестанцев.

К началу XIX века после постепенного вхождения отдельных княжеств Дагестана в подданство России русско-дагестанские связи стали еще более укрепляться. В 1802 году в городе Георгиевске был подписан договор с посланниками Шамхала Тарковского, Ших-Али-Хана Дербентского, уцмия Рустамхана Каракайтагского и Табасаранского с Россией. Затем в подданство России были приняты Аварское ханство и владения других южных магалов Дагестана.

Так, сразу же после присоединения высшая власть в Дагестане была сосредоточена в руках военного командования. Управление Табасараном в 1815 году было возложено на военного коменданта города Дербента. В 1860 году была проведена реформа военно-административного управления в Дагестане, был назначен начальник Дагестанской области. А с 1883 года была установлена должность военного губернатора, которая просуществовала до свержения царизма.

Россия старалась создавать более благоприятные условия горцам в торговле, уменьшала тарифы пошлин и налогов и т.д. Постепенно стали усиливаться торговые связи. Большое внимание уделялось строительству военных укреплений и крепостей на территории табасаранского и соседних с ним лезгинского и азербайджанского народов и содержанию в этом регионе постоянно контингента русских войск.

Таким образом, с изменением государственной административной жизни, с таким близким наличием русских гарнизонов и их строительством, " табасаранцы, как и другие народы Дагестана, не могли не ознакомиться с изменениями вышеуказанного характера, не могли не заимствовать торгово- бытовые термины, а также термины, связанные с административной, государственной и военной жизнью. Видимо, нет такого языка, в котором не было бы заимствованных слов. Лексические заимствования связаны с внелингвистическими факторами, с историей народа, с историей данной отрасли науки, техники, общественной жизни данной страны. Роль русского языка в развитии и обогащении лексики табасаранского языка проявляется как в многочисленных заимствованиях готовых лексических единиц, терминов и целых фразеологических сочетаний, так и в калькировании слов и словосочетаний.

Кроме того, большое значение для развития русско-табасаранских языковых связей имели все те изменения, которые произошли в общественно-экономической жизни табасаранцев, в их культуре и быте в результате присоединения их территории к России и вовлечения в сферу новых социальных и торгово-денежных отношений, характерных для развивающегося капитализма.

Русско-дагестанское языковое взаимодействие, которое началось несколько столетий тому назад, стало активизироваться с середины XIX века, что было связано с оживлением торгово-экономических отношений русского и дагестанских народов. В XIX веке народы Дагестана окончательно переориентировались на русско-европейский экономический и культурно-исторический ореал. Это все и послужило экстралингвистическим фактором постепенного приобщения горцев Дагестана к русскому языку.

С присоединением к России некоторый размах получает сельское хозяйство в Дагестане. На полях начинают появляться тяжелые русские плуги вместо местных сох. Стала развиваться оросительная система, увеличивается количество орошаемых земель. Их только в одном Кайтаго-Табасаранском округе было 13580 десятин. Появляются новые для табасаранцев культуры, как помидор, табак и т.д. Благодаря русскому народу в 1904 году у табасаранцев в с. Чувек Хивского района появляется картофель, который в речи носителей табасаранского языка с тех пор звучит «картуф», «картуш» (Рамазанов, Шихсаидов 1964: 235).

Функционирование русских заимствований табасаранском языке

В создании табасаранской лингвистической терминологии, как и терминологии других дагестанских языков, заметную роль сыграл русский язык. Этим объясняет то обстоятельство, что число терминов (лингвистических), заимствованных из русского языка больше.

В словаре 1982 всего зафиксировано - 1205 слов — терминов, из которых — 377 лингвистических, 325 — литературоведческих и 505 педагогических. Из названного количества терминов, не переведены, а путем калькирования или описательного перевода даны 124 лингвистических, 131 литературоведческих, 49 педагогических терминов, которых мы и считаем полноценными заимствованиями из русского языка. В их числе приводятся, например, следующие: автор, архаизм, грамматика, графика, деепричастие, залог, корень, лексика, орфография, морфология, неологизм, падеж, предложение, пунктуация, синонимы, стилистика, склонение, спряжение, ударение, фразеология, частица и др.

Последнее издание «Русско-табасаранского школьного словаря» (Гаджиев: 1982) содержит 15 тысяч слов. В словаре наличествуют наиболее употребительные в школьных учебниках русские слова, лексические единицы, зологические единицы в переводе на табасаранский язык. В словаре число слов, оставленных в табасаранской части без перевода т.е. заимствованные из русского языка составляет 2216 слов. В их числе даны, например, слова на букву «м»: мавзолей, магистраль, магнит, мазут, майор, мандарин, марганец, марксизм, март, мат, материалист, лшгиина, маяк, медаль, мелиорация, меню, меринос, метафора, метеорит, метр, метонимия, методология, механизатор, механик, миллиграмм, миллгшетр, миллион, микрофон, миномет, министр, министерство, монография, монополия, морфология и др.

Последнее (пятое) издание "Орфографического словаря табасаранского языка" Б.Г.-К. Ханмагомедова и Г.Н. Гаджиева вышло из печати в 1989 году. В него вошло всего 14 тысяч 706 слов. Из них лишь 442 слова являются заимствованиями из русского языка. Анализ заимствований, представленных в Орфографическом словаре, показал, что в него совсем не вошли дореволюционные заимствования, которые больше подчинены орфоэпическим правилам заимствующего табасаранского языка. Как известно, послереволюционные заимствования сохраняют морфологический облик в русском языке, который обычно является языком-источником или языком-посредником. По-видимому, авторы словаря учитывая и практические цели словаря и строго соблюдали правило, согласно которому русизмы, заимствованные табасаранским языком, за исключением тех, которые подчинены законам табасаранского языка, писать так, как произносят и пишут в самом русском языке (с. 114). По-видимому, и сказалась положительная тенденция в соответствии с положением свода орфографических правил писать и произносить русизмы согласно орфоэпическим и орфографическим нормам русского языка, которую последние годы твердо стали придерживаться педагогическая общественность, периодическая печать, издательства, радио, телевидение. Все это также следует считать результатом фонетического и семантического освоения русизмов в табасаранском языке.

В Орфографический словарь вошли слова, относящиеся к общественно-политической лексике, термины, относящиеся к образованию и педагогической деятельности, медицинские термины, наименования официальных видов изданий и печатной продукции и т.п. Вот одна из многочисленных групп русских заимствований, которая вошла в словарь на букву «А»: Абзац, аванс, авиация, автобиография, автобус, автомат, автомобиль, автономия, автор, агент, агитатор, агитация, агроном, адрес, акт, актив, акула, акушер, акушерка, алгебра, алмаз, алфавит, альбом, альманах, альпинист, амбар, амбулатория анализ, анатомия, анкета, ансамбль, апостроф, аппарат, апрель, аптека, аптечка, арифметика, армия, артист, архив, астроном, атлас, атмосфера, атом, аттестат, афиша, аэродром, аэроплан, аэрофлот.

Свидетельством освоенности русских заимствований в табасаранском языке является вошедшие в орфографріческий словарь русские лексемы с наиболее употребительными суффиксами табасаранского языка. Суффиксальный является наиболее продуктивным способом, охватывающим заимствованные русские слова. В Орфографическом словаре представлены слова, образованные в табасаранском языке из русских заимствований с помощью продуктивного суффикса -вал, образующего в табасаранском языке большое количество слов с отвлеченным значением почти от всех глаголов, прилагательных, существительных, а также некоторых наречий (Магометов 1965: 146; Загиров 1981: 24): автоном-вал «автономство», агент-вал «агентство», агитатор-вал «агитаторство», агроном-вал «агрономство», актив-вал «активность», акушер-вал «акушерство», аптекачи-вал «аптекарство», артистст-вал «артистизм», бандит-вал «бандитство», боксчи-вал «боксёрсгво», бригадир вал «бригадирство», бухгалтер-вал «бухгалтерство», делсурный-вал «дежурство», депутат-вал «депутатство», завмаг-вал «завмагство», завхоз вал «завхозство», завуч-вал «завучство», законсуз-вал «незаконность», инженер-вал «инженерство», исполком-вал «исполкомство», кассир-вал «кассирство», колхозник-вал «колхозникство», командир-вал «командирство», лаборант-вал «лаборантство», магазин-чи-вал «завмагство», матрос-вал «матросство», машин-чи-вал «машинстство», министир-вал «министре гво», монтер-вал «мантерство», офицер-вал «офицерство», официант-вал «официантство», почтальон-вал «почтальонство», принципи- суз «непринципиальный», принцип-суз-вал «непринципиальность», председатель-вал «председательство», прогул-чи-вал «прогульство», простой-вал «простота», рабочий-вал «рабочийство», санитар-вал «санитарство», секретарь-вал «секретарство», сельсовет-вал «сельсоветство», стаханов-чи-вал «стахановство», счетовод-вал «счетоводство», тракторист-вал «трактористство», фасад-вал «фасадство», физкультурник-вал «физкультурникство», хирург-вал «хирургство», художник-вал «художничество», хулиган-вал «хулиганство», чемпион-вал «чемпионство», член-вал «членство», шахматистст-вал «шахматистство», шеф-вал «шефство». Слова, образованные из русских заимствований при помощи заимствованного из тюркского (азербайджанского) языка суффикса —чи, образующего от основ существительных, редко — от основ наречий имена существительные, обозначающие людей по профессии, роду занятий, выполняемой ими работе, ср.: в табасаранском языке встречаются и новые (русские - Н.С.) заимствования, используемые суффикс -чи: колхоз-чи «колхозник», трактор-чи «тракторист», танк-чи «танкист», доклад-чи «докладчик», завод-чи «заводчик» (Магометов 1965: 144): автомат-чи «автоматчик», аптека-чи «аптекарь», баскетбол-чи «баскетболист», библиотека-чи «библиотекарь», буфет-чи «буфетчик», магазин-чи «завмаг», машин-чи «машинист», прогул-чи «прогульщик», стаханов-чи «стахановец».

Русизмы в учебно-педагогической и художественной литературе по табасаранскому языку

Табасаранский язык обладает богатой фразеологией. Фразеологический состав табасаранского языка находится в состоянии изменения и пополнения. Исследованию фразеологии табасаранского языка посвящена кандидатская диссертация «Семантика и структура фразеологических единиц табасаранского языка» и несколько статей Л.З. Загировой (2004). Фразеологический материал табасаранского языка представлен также в «Русско-табасаранском школьном фразеологическом словаре». В.М. Загирова(1977).

Табасаранский язык пополняется не только лексическими единицами, но и фразеологизмами русского языка. К настоящему времени результаты контактирования табасаранского языка с восточными языками (арабским, персидским, тюркским), а также русизмами описаны. Однако результаты контактирования на фразеологическом уровне ещё не стали предметом исследования, хотя в работах кавказоведов выделяются фразеологические заимствования, фразеологические кальки и двулексемные сочетания различных типов (Гюльмагомедов 1991: 117).

Калькирование фразеологических единиц - один из способов передачи иноязычных фразеологических единиц, не имеющих фразеологического соответствия в заимствующем (табасаранском) языке. Калькирование русских фразеологических единиц определяется как перевод фразеологического сочетания по составляющим частям, создание фразеологической единицы заимствующего языка по модели иноязычного фразеологического сочетания. При калькировании фразеологических единиц, как правило, происходит семантический сдвиг под влиянием исходного фразеологического сочетания.

Калькирование фразеологических единиц из русского языка в табасаранском языке шло двумя путями: 1. Фразеологические кальки табасаранского языка, как воспроизводимые фразы особого рода, созданы целиком на национальном (табасаранском) материале по образцу и подобию соответствующих русских устойчивых словосочетаний, когда каждый компонент точно передается даже аналогичными словами на табасаранский язык.

В качестве примеров полных фразеологических калек, возникших в табасаранском языке под влиянием русского языка, можно привести следующие: тербия тувуб [ давать воспитание], айгъамариинди улхуб [ говорить загадками], аллагъдиз шюкюр [ слава богу], кіул илбицуб [ вскружить голову], хяртахъ хъеуб [ сесть на шею], ялгъуз тіубси [ один как перст], саб лик мугиваъ, тмунуб-тушваь [ одна нога здесь, другая - там], хъу ккипуб [ задавать храпака], закурин йигъ [ завтрашний день], ккудубкіру зурна [ долгая песня], вари аълам [ весь свет], жан илмиди накъвдик кивуб [ заживо хоронить], хилин ляхин [ ручная работа], аллагьдин лукі [ раб божий] и др.

Приведенные фразеологические кальки сохраняют полностью структурно-семантический рисунок оригинала. 2. Анализ собранных нами фразеологических единиц табасаранского языка и материала «Русско-табасаранского школьного фразеологического словаря» (В.М. Загаров: 1977) показал, что целый ряд фразеологизмов табасаранского языка содержат в своем составе русизмы, обозначающие предметы быта, профессию, политические понятия, продукты питания, -названия учреждений и др. Эти фразеологические словосочетания образованы путем сложения исконного (табасаранского) и одного из компонентов заимствованного (русского) языка. Это второй и наиболее продуктивный способ образования фразеологических единиц.

В качестве примеров фразеологических единиц - заимствований в табасаранском языке, рассматриваемых нами как неполные кальки, можно привести: республикайин йигь [ день республики], реформа гъабхуб [ проводить реформу], телефон апіуб [ позвонить по телефону], танковый част [ танковая часть], семичкіайин ччгт [ подсолнечное масло], пунктуацияйин лишнар [ пунктуационные знаки], производственный управление [ производственное управление], пролетар инкъилаб [ пролетарская революция], октябрин революция [ Октябрьская революция], образоватіяйин министр [ министр образования], педагогвалин институт [ педагогический институт], мединский институт [ медицинский институт], обед апіуб [ обедать], доклад апіуб [ делать доклад], договор апіуб [ заключить договор], писателарин союз [ союз писателей], ветеранарин хал [ дом ветеранов], заказ тувуб [ давать заказ], диссертация уъбхюб [ защищать диссертацию] и др.

Лексико-семантическое освоение русских заимствований в табасаранском языке

Семантическое освоение заимствованных лексических единиц предполагает приобретение ими самостоятельности, нового значения, в т.ч. и переносного, активное участие в словообразовании, сужение, расширение или полное изменение значения. В отличие от фонетического и морфологического изменения заимствованного слова, которые объясняются внутриязыковыми закономерностями языка-реципиента, семантические изменения заимствований зависят от внеязыковых причин. Как известно, заимствованное русское слово выполняет функцию номинативной единицы для названия какого-либо нового предмета или явления до этого отсутствовавшего в табасаранском языке {розетка, скульптура, партия, журнал, магнитофон, свидетельство, приемник и др.), или же входит в табасаранский язык как эквивалент, лексико-семантический дублет издавна существующим в языке исконным словам: чайдан - чайник, кусри — стул, тукан — магазин, тарих — история, мектеб — школа, дафтар — тетрадь, кіакіначи — передовик и др. Анализ русских заимствований на уровне отдельного слова показывает, что большая часть русизмов в табасаранском языке подверглась лексико-семантической ассимиляции. Укоренившись в лексической системе табасаранского языка, они так же, как и исконные слова, стали использоваться в различных функционально-стилистических сферах, вступая во взаимосвязь с исконными словами, а это приводит их к фонетическим, морфологическим и семантическим изменениям. Рассмотрение лексико-семантического усвоения заимствованных слов предполагает всесторонний анализ сферы их употребления, использования и реализации их семантики.

Объясняя сущность лексического усвоения заимствованных слов, В.А. Звегинцев пишет: «Усвоение значения слова -состоит в значении не только «основного» значения слова, покоящегося на совокупности его предметных отнесенностей, но и в знании того, как в речи могут реализоваться отдельные звенья сложной смысловой структуры полисемантического слова. В определении этих моментов большую роль играет смысловые отношения слов в лексической системе данного языка» (1957: 157). Семантическое освоение русизмов, вошедших в табасаранский язык, отличается следующими особенностями. 1. Большинство русизмов так же, как арабские, тюркские, персидские заимствования, проникло в табасаранский язык в своем первоначальном значении прототипа. При этом следует заметить, что без изменения значения своего этимона вошли в табасаранский язык слова, являющиеся наименованиями конкретных предметов хозяйственной и бытовой сферы жизни табасаранцев и понятий, не имевших своих названий в табасаранском языке. Такая группа русизмов в речи носителей табасаранского языка выполняет назывную и терминологическую функцию: молотилка, трактор, атлас, троллейбус, фестиваль, пианино, давление, терапевт, чемпион, хоккей и др. 2. Семантический объем русизма в большинстве случаев остается полностью неосвоенным, т.е. заимствуемое слово воспринимается в том значении, в котором язык нуждается в данный момент. Из двух или нескольких значений заимствованного слова в табасаранском языке утверждается одно значение. Например, русское слово сестра имеет в языке — источнике два значения: 1. Дочь тех же родителей или одного из них по отношению к другим их детям. 2. Лицо среднего медицинского персонала в лечебных учреждениях (медицинская сестра). В табасаранском языке полисемантическое слово «сестра» заимствуется не в полном объеме смысловой структуры, усваивается то значение, в котором испытывает определенную потребность в данный момент. 3.

Отдельные русские заимствования, проникнув в словарный состав табасаранского языка, вступали в определенные взаимоотношения со словами и выражениями исконной лексики и подвергались смысловой или стилистической дифференциации, существуя в табасаранском языке в качестве синонимов. Они, являясь вторыми названиями, также могут выражать одинаковые понятия и предметы, имеющие наименования в табасаранском языке с различными оттенками в семантическом и стилистическом планах для более точного выражения мысли: мектеб — школа, мялим — учитель, кусри — стул, тукан —магазин, нукъта — точка, танафус — перемена, чичі —хяд —рыба и др. Поток заимствований из русского языка не прекращается и в настоящее время, приводит к появлению многочисленных лексико-семантических дублетов. Синонимы-дублеты, обозначая одни и те же предметы, явления, действия, признаки предметов, различаются друг от друга лишь сферой употребления. 4. В отдельных случаях русскими заимствованиями вытесняются исконные слова, являющиеся малоупотребительными синонимами или дублетами, т.е. русизм начинает конкурировать с исконным и занимает его место, особенно если последний является составным термином. Такие лексические проникновения осваиваются заимствующим (табасаранским) языком в ходе борьбы «новой» единицы со «старой», исконной лексемой. По этому поводу И.С. Галкин пишет: «В процессе взаимодействия языков наступает такой период, когда исконные и вновь возникшие элементы начинают функционировать параллельно, на равных правах, порой сливаясь воедино или вытесняя друг друга. В этом случае происходит, т.н. языковое проникновение: иноязычный элемент начинает конкурировать с исконным и занимает его место» (1977: 110): кптабхана — библиотека, меркез —центр, тарих — история, чайдан - чайник и другие. В связи с исчезновением обозначаемых ими реалий и понятий или вытеснения их эквивалентными синонимическими словами, кратковременностью употребления и недостаточной изученностью. Некоторые русизмы, относящиеся дореволюционным заимствованиям, подвергались архаизации. Эти слова в прошлом были общеупотребительными и освоенными заимствованиями, но впоследствии, на определенном этапе развития табасаранского языка они перестали употребляться. Сюда входят слова из различных лексико-тематических групп и обозначают названия различных предметов быта, орудий труда, названия одежды, обуви, наименования животных и др.: аэроплан, фуфайка, патефон и др.

Похожие диссертации на Русские заимствования в табасаранском языке