Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Адаптация иноязычной лексики в системе языка и восприятии носителей : на материале лексики русского и китайского языков конца XX - начала XXI в. Борисова Ольга Сергеевна

Адаптация иноязычной лексики в системе языка и восприятии носителей : на материале лексики русского и китайского языков конца XX - начала XXI в.
<
Адаптация иноязычной лексики в системе языка и восприятии носителей : на материале лексики русского и китайского языков конца XX - начала XXI в. Адаптация иноязычной лексики в системе языка и восприятии носителей : на материале лексики русского и китайского языков конца XX - начала XXI в. Адаптация иноязычной лексики в системе языка и восприятии носителей : на материале лексики русского и китайского языков конца XX - начала XXI в. Адаптация иноязычной лексики в системе языка и восприятии носителей : на материале лексики русского и китайского языков конца XX - начала XXI в. Адаптация иноязычной лексики в системе языка и восприятии носителей : на материале лексики русского и китайского языков конца XX - начала XXI в. Адаптация иноязычной лексики в системе языка и восприятии носителей : на материале лексики русского и китайского языков конца XX - начала XXI в. Адаптация иноязычной лексики в системе языка и восприятии носителей : на материале лексики русского и китайского языков конца XX - начала XXI в. Адаптация иноязычной лексики в системе языка и восприятии носителей : на материале лексики русского и китайского языков конца XX - начала XXI в. Адаптация иноязычной лексики в системе языка и восприятии носителей : на материале лексики русского и китайского языков конца XX - начала XXI в. Адаптация иноязычной лексики в системе языка и восприятии носителей : на материале лексики русского и китайского языков конца XX - начала XXI в. Адаптация иноязычной лексики в системе языка и восприятии носителей : на материале лексики русского и китайского языков конца XX - начала XXI в. Адаптация иноязычной лексики в системе языка и восприятии носителей : на материале лексики русского и китайского языков конца XX - начала XXI в.
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Борисова Ольга Сергеевна. Адаптация иноязычной лексики в системе языка и восприятии носителей : на материале лексики русского и китайского языков конца XX - начала XXI в. : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.19 / Борисова Ольга Сергеевна; [Место защиты: Кемер. гос. ун-т].- Бийск, 2009.- 232 с.: ил. РГБ ОД, 61 09-10/1043

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I. Ретроспективный анализ подходов к проблеме освоения иноязычной лексики в разноструктурных языках

1.1. Теоретические основы исследования заимствования 10-52

1.1.1. Заимствование как языковой феномен 10-16

1.1.2. Проблемы терминологии, используемой в работе 16-20

1.1.3. Виды заимствований 20-38

1.1.4. Пути и источники заимствования в русском и китайском языках 38-52

1.2. Психологические аспекты восприятия иноязычной лексики 52-67

1.2.1. Восприятие и память 52-63

1.2.3. Восприятие иноязычной лексики 64-67

Выводы по главе 67-70

ГЛАВА II. Системно-структурное исследование освоения иноязычной лексики в русском и китайском языках на современном этапе

2.1. Методика отбора и классификации материала 71-89

2.2. Распределение заимствованных единиц по тематическим группам ...89-100

2.2.1.Сопоставительный анализ распределения материала по тематическим группам в русском и китайском языках 91-100

2.3. Формальная адаптация иноязычной лексики в русском и китайском языках 100-130

2.3.1. Сопоставительный анализ фонетических систем в английском, русском и китайском языках 104-120

2.3.2. Фонетико-графическое освоение иноязычных слов в системе русского языка 120-123

2.3.3. Фонетико-графическое освоение иноязычных слов в системе китайского языка 123-128

Выводы по главе 128-130

ГЛАВА III. Экспериментальное исследование адаптации иноязычной лексики в системах русского и китайского языков и восприятие ее носителями

3.1. Методика организации и проведения эксперимента 131-135

3.2. Особенности восприятия иноязычных новаций носителями русского языка 135-153

3.3. Особенности восприятия иноязычных новаций носителями китайского языка 153-169

3.4. Сопоставительный анализ механизмов восприятия заимствованной лексики носителями русского и китайского языков 169-171

Выводы по главе 171-173

Заключение 174-178

Библиографический список 179-197

Приложения 198-232

Введение к работе

Расширение ареалов языкового взаимопроникновения и взаимовлияния в наши дни придало особую значимость исследованиям процессов заимствования и адаптации иноязычной лексики. Исследовательские подходы к изучению иноязычной лексики и ее освоению весьма многообразны. Процессам заимствования и адаптации как языковым феноменам были посвящены работы многих отечественных и зарубежных лингвистов: В. М. Аристовой, О. С. Ахмановой, Л. Блумфилда, У. Вайнрайха, Н. С. Валгиной, В. В. Виноградова, Э. Ф. Володарской, Гао Минкая и Лю Чжэнтаня, В. И. Горелова, В. В. Иванова, Л. П. Крысина, А. А. Потебни, А. А. Реформатского, А. Л. Семенас, Хан Шаосяна, Э. ,Хаугена, Ы. М. Шанского, Ши Ювэя, Л. В. Щербы. Общеизвестно, что на первый план в современном языкознании вышла антропоцентрическая парадигма, поэтому границы анализа иноязычных новаций в последние годы расширились за счет включения человеческого фактора. Проблемам изучения заимствований в социолингвистическом и психолингвистическом аспектах посвящены работы О.В. Высочиной, О.В. Ильиной, Е.В. Какориной, Г.В. Павленко. Несмотря на проделанную исследователями работу, не до конца раскрыты психические аспекты восприятия, освоения, хранения и извлечения заимствованных слов в сознании индивида. Данное диссертационное исследование посвящено описанию процессов восприятия и освоения иноязычной лексики, заимствованной русским и китайским языками на рубеже XX — XXI веков. Выбор указанных параметров обусловлен, в первую очередь, экстралингвистическими причинами. Активное развитие науки и техники, реорганизация экономической и политической сфер, смена социальных и культурных ориентиров стали своего рода катализаторами интенсификации процесса заимствования и массового использования иноязычной лексики.

Актуальность исследования проблем заимствования иноязычной лексики, се дальнейшей адаптации обусловлена рядом собственно языковых

5 и лингвистических причин. Внутриязыковые причины связаны с массовым характером использования иноязычных новаций и их активным участием во многих языковых процессах, наблюдаемых в русском и китайском языках на современном этапе.

Заинтересованность языковедов в исследовании данной области базируется на недостаточной изученности некоторых аспектов языкового феномена «заимствование» и сопутствующих ему процессов адаптации иноязычных слов. Подвижность и динамичность заимствуемой лексики придает особую значимость вопросам эволюции, поскольку их решение имеет большое значение как для изучения языка в целом, так и для понимания отдельных языковых процессов. При исследовании неологизмов иноязычного происхождения ценность представляет та часть заимствованного материала, которая перешла в узус, то есть адекватно воспринимается и активно употребляется языковым коллективом. Таким образом, возникает необходимость в комплексном изучении процесса освоения иноязычных новаций: в системе языка, с одной стороны, и носителями языка - с другой.

Отдельного рассмотрения заслуживает проблема типологического описания иноязычных единиц в системах двух языков, поскольку на его основе можно выявить межъязыковые и частные закономерности процессов заимствования и освоения.

Актуальность выбранной темы также обоснована недостаточной изученностью новейших современных заимствований с точки зрения их количества и тематической принадлежности.

В связи с вышеизложенными положениями определилась цель исследования - системно-структурное и антропоцентрическое изучение процесса освоения иноязычной лексики.

Данная цель обусловила постановку следующих задач:

1) систематизировать существующие концепции о лексическом заимствовании;

  1. описать пути и источники проникновения иноязычной лексики в различные сферы языка;

  2. изучить психологические аспекты восприятия заимствованных единиц отдельными группами носителей языка-реципиента;

  3. охарактеризовать основные виды адаптации иноязычной лексики;

  4. выявить особенности восприятия заимствованных единиц разновозрастными носителями;

6) выделить основные адаптационные параметры.
Объектом исследования являются лексические заимствования.
Предмет данной работы составляют характер и механизмы освоения

иноязычной лексики системой языка-реципиента и разновозрастными группами его носителей.

Материалом исследования послужили 600 слов и словосочетаний, заимствованных русским и китайским языками в конце XX - начале XXI веков, отобранных из современных словарей иноязычных слов, популярных молодежных журналов и электронных ресурсов.

Комплексный характер исследуемого объекта обусловил выбор следующих общенаучных методов и приемов: приема сплошной выборки заимствованных единиц из словарей, печатных изданий, электронных ресурсов; описательного метода, базирующегося на таких исследовательских приемах, как наблюдение, сопоставление, классификация и обобщение; метод системно-структурного анализа, позволивший установить характер и механизмы формальной адаптации иноязычной лексики; метод психолингвистического эксперимента, использованный в целях определения степени освоенности иноязычных заимствований в разновозрастных группах носителей языка-реципиента; элементы количественного анализа, применяемые для обработки результатов эксперимента и в изучении частотности словоупотреблений.

При описании иноязычных неологизмов, не зафиксированных словарями, использована методика лексикографического описания.

7 Научная новизна работы заключается в комплексном применении системно-структурного и антропоцентрического подходов к описанию процесса освоения иноязычных неологизмов; процесс освоения представлен системно с учетом социо- и психолингвистических параметров.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что в нем выявлены и описаны способы идентификации значения заимствованных слов разновозрастными группами носителей языка; определены критерии освоенности иноязычной лексики; определена тематическая направленность заимствованной лексики на современном эгапе развития русского и китайского языков; описаны особенности и механизмы фонетико-графического, лексико-семантического освоения иноязычной лексики, заимствованной исследуемыми языками на рубеже веков.

Практическая значимость предпринятого исследования заключается в возможности использования его результатов при разработке лекционных курсов, организации семинарских занятий по языковой типологии, теории языка, лексикологии, лексикографии, русского языка как иностранного. Предложенная методика исследования может применяться в работах, посвященных проблемам лексического заимствования.

Проведенное исследование позволяет вынести па защиту следующие положения:

1. Для определения степени освоенности иноязычных заимствований в системе языка-реципиента релевантными считаются следующие признаки: фонетико-графическая передача иноязычного слова средствами языка-реципиепта, употребление иноязычного слова в рамках грамматических категорий языка-реципиепта, закрепление (стабилизация) значения; а для определения степени освоенности иноязычных заимствований носителями необходимыми признаками являются: их узнаваемость, воспроизводимость, семантическое и функциональное усвоение.

  1. Языковая типология определяет характер, масштаб, специфику заимствования, а также скорость адаптационных процессов в языке-реципиенте.

  2. Восприятие иноязычной лексики - это неоднородный и сложный процесс, который обусловлен индивидуально-личностными особенностями воспринимающего, а также способом заимствования лексических единиц.

  3. Идентификация значений незнакомых/малознакомых лексических заимствований происходит на ассоциативном уровне с опорой на внутреннюю форму и звуко-графическое оформление. Идентификация уже освоенных носителями языка-реципиента иноязычных слов — па ситуативном уровне.

  1. Правильное контекстуальное употребление заимствованного слова не всегда является критерием адекватного понимания его носителями.

Материалы исследования апробированы в форме обсуждений на заседаниях кафедры английского и китайского языков Дальневосточной социально-гуманитарной академии, докладов на аспирантских семинарах (Бийск, БГІГУ им. В.М. Шукшина, 2006, 2009) и международных конференциях: II Международной научно-практической конференции «Общетеоретические и типологические проблемы языкознания» (Бийск, 30 ноября - 1 декабря 2006 г.), международной научно-практической конференции (Бийск, 4 декабря - 5 декабря 2007 г.).

По теме диссертационного исследования опубликовано 5 работ общим объемом 2, 31 печатного листа.

Структура работы определяется целями и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка и приложений. Общий объём работы - 232 страницы (основной текст- 197 страниц).

Во введении обосновывается актуальность выбранной темы, ее новизна, формулируются цели, задачи и методы исследования, указываются предмет

9 и объект исследования, определяется практическая и теоретическая значимость, излагаются положения, выносимые на защиту.

В первой главе рассматриваются различные подходы к исследованию лексических заимствований и их классификации; описывается специфика проникновения иноязычной лексики в разные периоды истории русского и китайского языков; раскрывается сущность механизма восприятия иноязычной лексики носителями разноструктурных языков.

Во второй главе описываются и анализируются виды формальной адаптации иноязычного слова и определяются их основные механизмы в системах анализируемых языков.

В третьей главе описываются особенности восприятия иноязычных новаций носителями русского и китайского языков, определяются адаптационные параметры заимствуемых единиц.

В заключении обобщаются основные результаты исследования, их соотношение с общей целью и конкретными задачами, поставленными во введении, а также намечаются перспективы дальнейшего изучения рассматриваемых в работе проблем.

Библиографический список включает в себя 180 работ, цитируемых и используемых в ходе исследования, а также списка источников иллюстративного материала.

В приложениях приведены списки распределенных по тематическим группам заимствованных слов, отобранных в результате анализа словарей, публицистических текстов, компьютерных материалов и получивших наибольшее распространение в русском и китайском языках конца XX -начала XXI веков; таблица слогов китайского языка; образцы анкет, используемых в эксперименте.

Проблемы терминологии, используемой в работе

В лингвистике, более чем в любой другой науке, наблюдается стремление расширить границы своих исследований, отсюда - высокий плюрализм, выражающийся в появлении различных направлений [Трофимова, 2005: 13]. В рамках этих направлений появилось большое число терминов и их дефиниций. Одна из трудностей здесь заключается в наличии ряда номинаций, обозначающих одно и то же понятие. Так, в области заимствования до сих пор не решен вопрос о наименовании самого иноязычного элемента. Отечественные лингвисты обозначают его терминами «заимствование», «заимствованная единица», «заимствованная лексика», «заимствованное слово», «иноязычное слово», «иноязычный компонент» и тому подобное. Зарубежные - терминами «foreign word », «alien word"», «borrowed word », «loan word », «Lehnworter3», «Fremdworter », « Ьтічіп- wai Шуи», «9\- Щ waildicf», «{яіЩу іесР ».

Но это лишь одна сторона проблемы, другая состоит в том, что в различных исследованиях один и тот же термин применяется к различным понятиям. Так, термин «заимствованное слово» трактуется лингвистами неоднозначно. Например, Н.М. Шанский под заимствованным словом понимает «всякое слово, пришедшее извне, даже если оно по составляющим его морфемам ничем не отличается от исконного» [Шанский, 1972: 86].

Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова разделяют вышеприведенную точку зрения, придерживаясь широкого понимания данного термина. Под заимствованными словами исследователи понимают слова, пришедшие из других языков [Розенталь, Теленкова, 2003: 147-148].

В словаре лингвистических терминов О.С. Ахмановой содержится близкое по значению толкование понятия «заимствованное слово». Заимствованным называется любое слово, появившееся в языке-реципиенте в результате заимствования [Ахманова, 2004: 151]. Схожую позицию занимают и китайские лингвисты, определяя «слова пришедшие извне» как слова, заимствованные одним языком из другого [Лю Цзячжень, 1987: 44; Сюй Венькан, 2005: 1; Фу Чжуньцин, 2004: 187].

В иных трактовках заимствованным словам приписывается такой признак как степень ассимилированпости. Так, В.М. Аристова, подчеркивает, что заимствованными традиционно считаются те слова, которые освоены языком-реципиентом в достаточной степени [Аристова, 1978]. Другие исследователи называют заимствованным полностью ассимилированное в языке-реципиенте слово [Диброва, 1997: 226; Крысин, 1965: 110-111; Шармила, 1996: 5].

Мы, вслед за Л.П. Крысиным, считаем, что одной из первопричин подобного «изобилия» интерпретаций является то, что признаки, служащие в качестве основания для определения заимствованного слова, принадлежат как к диахроническому, так и синхроническому аспектам [Крысин, 2004: 36].

Таким образом, в общей проблеме заимствования переплетаются настолько разные аспекты, что их смешение приводит к различному пониманию одних и тех же явлений.

Пути преодоления описанных выше трудностей все же есть. Один из них видится в отборе необходимых критериев заимствованного слова. Нельзя не согласиться с тем, что само понятие заимствованное неотделимо от понятия степень ассимилированпости, поскольку сам процесс заимствования предполагает «вхождение» слова в систему языка-реципиента с его последующей «обработкой». Поэтому необходимо различать собственно иноязычные слова и слова иноязычного происхождения, которые уже включены в систему заимствующего языка. В настоящем исследовании под иностранным (иноязычным) словом подразумевается слово, употребляемое носителями языка-реципиента, по не являющееся частью его лексической системы, а под заимствованным словом будет пониматься слово иноязычного происхождения, вошедшее в систему языка-реципиента и адаптированное к ней. Трактовка термина «адаптация» обусловлена сферой его употребления. Каждый исследователь определяет этот термин с точки зрения того аспекта, который он исследует. В самом общем виде под адаптацией (от лат. adaptare -приспособлять) понимается процесс приспособления к новым условиям [Локшина, 1988: 24]. В лингвистической литературе данный процесс предполагает приспособление иноязычного лексического элемента к фонетической, грамматической, лексико-семантической и стилистической системам языка.

Во многих источниках наряду с термином «адаптация» используется термин «ассимиляция». Ассимиляцией заимствованных слов (от лат. assimilatio -уподобление, слияние) называется процесс приспособления языковой единицы к правилам и нормам заимствующего языка [Егорова, 1989: 114]. В силу приблизительно равного использования данных понятий, в настоящем исследовании термины «адаптация» и «ассимиляция» будут употребляться как синонимы.

Распределение заимствованных единиц по тематическим группам

Методы и принципы лингвистического анализа различных языковых явлений определяются многослойностью и подвижностью языковой системы. Выделение того или иного аспекта языка диктуется целями и задачами конкретного исследования и напрямую связано с методами его изучения. Гак, в области заимствования специального рассмотрения заслуживает проблема включения иноязычного компонента в языковую парадигматику. Специфика «встраивания» заимствованного слова в определённый лексико-семантический класс - вопрос менее всего изученный, а потому до сих пор открытый. Он может решаться методом описания заимствованных единиц по лексико-семантическим группам. Лексико-семантические группы слов представляют собой объединения двух или более слов по их лексическим значениям. Под лексическим значением подразумевается предметное содержание слова, то есть его соотнесенность с миром вещей, предметов и явлений. Необходимо отметить, что лексико-семантические группы слов не являются раз и навсегда установленными данными, они складываются исторически и могут изменяться в процессе эволюции языка. Лексико-семантическая классификация весьма близка к тематической, поскольку обе имеют определенную тематику: лексико-семантические группы слов входит в соответствующие тематические объединения. Несмотря па явную схожесть, данные классификации различаются между собой. Это различие проявляется в том, что лексико-семантические группы слов отражают действующие в исследуемом языке законы развития семантики слов, в то время как тематические группы характеризуют уровень познавательной деятельности его носителей (что известно и нашло свое отражение в языке, а что - неизвестно). Таким образом, распределение заимствуемых единиц по лексико-семантическим группам позволяет выявить собственно языковые закономерности, в то время как тематическая классификация позволяет маркировать те референциальные зоны, которые оказались наиболее проницаемыми для иноязычных слов [Тарланов, 1995:60-61].

Лексика более чем какая-либо другая область языка отражает реальную действительность, и без учета отношений между предметами, явлениями действительности не может быть полного анализа соответствующего языкового материала. Тематический принцип организации исследуемого материала соответствует данному исследованию и в полной мере отвечает его целям и задачам. Во-первых, распределение материала по тематическим группам позволяет объединить заимствованные слова на основе классификации обозначаемых ими предметов и явлений, а следовательно, выявить значимость заимствованной лексики в определенной тематике и определить ее тематическую направленность; во-вторых, позволяет проследить, насколько частота употребления заимствованных слов зависит от той или иной тематической области. Необходимо также отметить, что особенности устройства китайского слова нивелируют различия между лексико-семантическими и тематическими классами слов. Сопоставительный анализ тематических групп слов, заимствованных русским и китайским языками, будет представлен в следующем пункте данного параграфа.

Как уже говорилось выше, задача тематической классификации сводится к отнесению заимствованных слов к определенным тематическим областям. Тематические области в данном случае не определены заранее, их формирование, а также идентификация происходит в процессе анализа отобранного материала. Кроме того, классифицировать заимствованные слова по тематическим группам можно с разной степенью дифференциации, в зависимости от целей исследования. Прежде чем приступить непосредственно к описанию и интерпретации данных, полученных в результате распределения материала по тематическим группам, необходимо отмстить некоторые особенности процесса заимствования в русском и китайском языках на рубеже веков, которые оказали непосредственное влияние на ход и результаты анализа.

Несмотря на тот факт, что китайский язык каждый год пополняется новой заимствованной лексикой, она, согласно распространенному мнению лингвистов, составляет сравнительно небольшой процент от общего числа неологизмов. В рамках настоящего исследования рассматривается лишь определенный временной отрезок - рубеж веков, тем нс менее, ниже (в Таблице 1) представлены результаты количественной оценки заимствованной лексики в китайском языке во второй половине XX века [Мяо Юянь, Ян Хайюнь, 2000: 103]. Данные цифры приведены не случайно, а с целью обозначить тенденцию к росту удельного числа иноязычных слов в лексической системе китайского языка, что прослеживается в наблюдениях китайских лингвистов. В Таблице 2 отражены сведения о количестве иноязычных заимствований в китайском языке в конце XX века [Ши Ювэй htlp://wwvv.huayuqiao.cn/articles/shivouvvei/shiyw09.htm]. К сожалению, мы не можем представить таблицы в единой системе изложения, поскольку данные получены от разных авторов, использующих различные формы презентации материала.

Фонетико-графическое освоение иноязычных слов в системе русского языка

Развитие любого языка носит самостоятельный и самобытный характер. Это же касается заимствования и сопутствующих ему процессов освоения. При вхождении иноязычного слова в новую языковую среду его формальная адаптация определяется такими языковыми факторами, как генетическое родство языка-донора и языка-реципиента, их типологическое сходство, сфера, частота словоупотребления, мера интенсивности ассимилирующего воздействия принимающего языка и тому подобное [Беляева, 1984, с. 57].

Фонетико-графическая адаптация как один из этапов процесса освоения лексических заимствований предполагает уподобление иноязычных звуков, реализующееся в рамках законов фонетической и орфографической систем принимающего языка. Фонетическое и графическое осмысление приводит к потере заимствованным словом своего иноязычного облика, что определяет его последующую ассимиляцию в системе языка-реципиента [Володарская, 2002: 104]. Влияние языка-источника на заимствованное слово характерно только для начального этапа заимствования, так называемого проникновения, когда иноязычная единица употребляется в своей исконной фонетической и орфографической форме [Крысин, 2004: 37]. Многие заимствования, например, вип, нон-стоп, пиар, секонд-хенд, не сразу получили кириллический облик в русском языке, и некоторое время употреблялись в оригинальном написании, т. е. имели статус иноязычных вкраплений: VIР, mass media, nonstop, PR, second hand. Латинская графика в русском тексте нередко свидетельствует о недостаточной освоенности заимствуемых единиц. Их адаптация сопровождается одновременным существованием нескольких формальных вариантов, например: web - веб, blog блог, DJ - дид.жей, Internet - Интернет, looser - лузер, МС - эмси и многих других.

Не подвергается сомнению, что для передачи звучания каждый язык располагает своими собственными графическими средствами. Характер графической передачи заимствованной лексики определяется степенью различия систем письма языка-донора и языка-реципиента. Русское и английское письмо - звуковое, и его основными элементами являются буквы. Отношения между буквами и звуками в современном русском правописании довольно сложны, что определило характер фонетико-графического освоения англоязычных новаций. В связи с описанными в предыдущем пункте типологическими различиями фонетических систем русского и английского языков воспроизведение звуковой формы английского прототипа часто имеет лишь приближенный характер. Так, у согласного [п], обозначаемого на письме буквосочетанием ng, нет русского аналога, поэтому его передаёт сочетание согласных нг: дансинг — dancing, консалтинг — consulting, роуминг — roaming, скаидайвинг — skydiving, стайлинг — styling, фандрайзинг — fundraising. В системе русского языка также отсутствует звук [d$], поэтому при заимствовании слов, которые содержат его в своем составе, он заменяется на русское сочетание дэ/с: дайджест - digest, джаз - jazz, менеджер - manager. Английский г, стоящий в конце слова произносится как [э], но в русском варианте представлен альвеолярным дрожащим [р]: брокер - broker, копирайтер — copywriter, менеджер — manager, ньюсмейкер - newsmaker, провайдер - provider, стикер - sticker, шейкер - shaker и так далее. Звуки [5] и [9], которые на письме оформляются одним и тем же сочетанием букв th, также не имеют соответствий в системе консонантизма русского языка, поэтому передаются близкими им по звучанию [з] и [с]. Английский гласный а в словах fashion (фэшн, фешн), upgrade (апгрэйд, апгрейд), face-control (фэйс-контроль, фейс-контроль) в русской передаче может обозначаться как гласным э, так и гласным е, хотя оба лишь частично укладываются в соответствие с ним, поскольку его произношение зависит от типа слога (открытый/ закрытый). Можно предположить, что подобного рода орфографическая вариативность связана со стремлением точнее отразить имеющееся в английском языке различия в звучании, хотя в большинстве случаях это является критерием недостаточной освоенности иноязычного слова.

В ряде случаев отмечается тенденция к фонетически точному воспроизведению иноязычной лексики: апгрэйд — upgrade, бренд - brand, драйв - drive, квиз - quiz, нейл-дизайн - nail-design, файл —file. Это же касается и механизмов акцентуации заимствуемых слов. Заимствования, относящиеся к концу XX - началу XXL веков, как правило, следуют ударению языка-источника, например: саммит — [ sAmitJ, хёдлайн - [ hedlain]. Также по отношению к исследуемому периоду отмечается тенденция к наличию у большинства односложных заимствованных слов тривиального ударения, т.е. неподвижного ударения на основе слова при его склонении. Значительная часть таких слов представляют собой научно-технические термины: байт, веб, грант, сайт, файл и многие другие. В отобранном корпусе иноязычных заимствований можно отметить незначительное количество слов с нетривиальным ударением, т. е. ударением на флексии во всех склоняемых формах или только формах множественного числа. Примерами закрепления ударения на флексии во всех формах может служить слово хит {хита, хитом). Таким образом, основным принципом акцентуации иноязычных новаций является следование ударению языка-источника, в данном случае - английского языка в его американском варианте. Преобладающее большинство отобранных слов не обнаруживает колебаний в ударении. Это может объясняться тем, что возникновению колебаний в ударении должен предшествовать определенный период времени, в течение которого заимствуемая лексика сможет ассимилироваться к системе языка-реципиента и найти себе аналогию среди исконных слов данного языка.

Что касается фонетико-графической ассимиляции англицизмов в китайском языке, то несвойственные ему звуки могу передаваться по-разному, хотя общие закономерности всё же существуют. Тщательный анализ имеющегося материала позволяет подтвердить существование таких закономерностей, отклонения от которых в большинстве случаях являются исключением и вполне мотивированы. Об этом речь пойдет в следующем пункте настоящего исследования.

Особенности восприятия иноязычных новаций носителями русского языка

Сопоставительный анализ полученного материала позволил выявить ряд общих и специфичных черт процесса освоения иноязычных заимствований носителями двух разноструктурных языков. Опрос русских и китайских информантов показал, что скорость освоения иноязычных новаций в разных возрастных группах языкового коллектива неодинакова. Процент знакомой иноязычной лексики в группе реципиентов в возрасте 20 - 30 лет выше. Это объясняется, во-первых, ориентацией современной молодежи на западную культуру, которая, в свою очередь, определяет главные черты речевой подсистемы: насыщенность иноязычными словами; во-вторых, стабильностью лексикона людей старшего поколения. Кроме того, точек соприкосновения с иноязычными новациями у молодежи больше. Молодежь более вовлечена в активно развивающиеся области науки и техники. Следует подчеркнуть и влияние информационной сети Интернет, которая в данном случае играет роль «распространителя» иноязычных слов.

Наблюдаются также и возрастные различия в отношении к иноязычным словам. Статус заимствований в молодежной среде иной, он выражается в социальной престижности иноязычного слова. Люди старшего поколения менее терпимы к заимствованной лексике.

Частотность употребления иноязычных заимствований является формальным показателем их функционирования и колеблется в пределах разных возрастных и тематических групп. Заимствования, относящиеся к компьютерной, бытовой сфере, сферам культуры и шоу бизнеса, лучше распознаются и идентифицируются первой возрастной группой носителей русского, заимствования общественно-политического дискурса - реципиентами второй группы. Китайская молодежь лучше понимает и активнее употребляет компьютерную лексику и заимствования повседневной тематики, тогда как представители старшего поколения - только лексику бытового дискурса. Данные различия также связаны с уровнем культурной и языковой компетенции носителей.

Особого внимания заслуживают возрастные и национальные особенности восприятия и интерпретации значения заимствованных слов. Российская молодежь в своем подавляющем большинстве определяет денотативное значение, представители старшего поколения - выражают свою оценку, либо относят слово к какому-либо классу. Что касается носителей китайского языка, то молодежь пытается дать подробное описание значения заимствованной единицы, люди старшего возраста чаще относят слово к той или иной категории.

При экспликации значений исследуемых единиц имеют значения такие параметры носителей, как возраст, образование, род деятельности и характер самих иноязычных заимствований. Общими стратегиями идентификации значений незнакомых и малознакомых лексических заимствований являются: стратегия, опирающаяся на сходство звуко-графического оформления иноязычных слов; стратегия обращения к иноязычному прототипу. Ассоциативная стратегия характерна только для российских реципиентов, идентификация с опорой на внутреннюю форму слова - для китайских. Среди универсальных стратегий идентификации психологических компонентов знакомых иноязычных слов можно выделить следующие: отнесение к ситуации, категоризацию, иллюстрирование примером, подбор синонима, идентификация через дефиницию, эмоционально-оценочная стратегия. Специфичной стратегией идентификации знакомых заимствований носителями китайского языка является стратегия подбора аналога в родном языке.

Обобщение анализа употребления заимствованных слов приводит к выводу, что в процессе освоения иноязычное слово проходит долгий и сложный путь от незнания, ложной/ неточной интерпретации до адекватного восприятия. Правильное употребление заимствованной лексики в каком-либо контексте не всегда является гарантом ее адекватного восприятия носителями. При анализе материала, полученного в ходе опроса носителей русского языка, выявлены случаи механического запоминании иноязычного слова и его формально правильного употребления без понимания значения. В китайском языке подобное явление исключено самой природой языка и особенностями национального мышления.

Выводы к третьей главе 1. Характер заимствования в разноструктурных языках неодинаков. В русском языке иноязычный материал изначально проникает в литературный язык, а затем в диалектные группы, тогда как в китайском языке более распространено обратное явление: прежде чем попасть в литературный язык иноязычное слово заимствуется в той или иной диалектной области, где межъязыковые контакты происходят чаще, а затем путем внутреннего заимствования проникает в литературный язык. Таким образом скорость освоения иноязычных слов в двух языках неодинакова. Особое устройство системы китайского языка предопределяет наличие промежуточного этапа, на котором происходит адаптация иноязычного слова к системе общенационального языка путунхуа. 2. Скорость освоения иноязычных новаций неодинакова в различных социальных группах языкового коллектива и тематических областях. Самый высокий уровень узнавания, знания и употребления заимствований показали представители группы реципиентов в возрасте 20-30 лет. На современном этапе развития молодежной подсистемы русского языка актуализировалась компьютерная лексика, лексика, относящаяся к бытовой сфере и сфере культуры и шоу-бизнеса. Представители старшего поколения адекватно воспринимают и активнее употребляют заимствования общественно-политического дискурса. Среди китайской молодежи широкое распространение получила бытовая и компьютерная лексика, среди носителей старшего возраста — только бытовая. 3. Процесс семантической адаптации иноязычного слова предполагает преобразование его семантической структуры, которое возникает вследствие его незнания или ложного/ неточного понимания. Исследование показало, что основными изменениями, которым подверглась смысловая структура иноязычных слов в двух языках, являются.

Похожие диссертации на Адаптация иноязычной лексики в системе языка и восприятии носителей : на материале лексики русского и китайского языков конца XX - начала XXI в.