Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Англо-американизмы во французском языке Квебека : лингвопрагматический аспект Слобожанина Наталья Александровна

Диссертация, - 480 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Слобожанина Наталья Александровна. Англо-американизмы во французском языке Квебека : лингвопрагматический аспект : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.19 / Слобожанина Наталья Александровна; [Место защиты: Сарат. гос. ун-т им. Н.Г. Чернышевского].- Самара, 2008.- 230 с.: ил. РГБ ОД, 61 08-10/50

Введение к работе

Настоящее диссертационное исследование выполнено в русле работ, посвященных изучению заимствования англо-американской лексики в территориальный вариант французского языка Канады (точнее Квебека), как результата языковых контактов. Англо-французские языковые контакты в Канаде вообще и в Квебеке, в частности, имеют свои специфические черты. Взаимовлияние этих языков началось с XVIII века. Первой работой, посвященной изучению особенностей канадского варианта французского языка, стал сборник канадизмов бельгийского священника Потье. С конца XIX века стали появляться различные словари, зафиксировавшие лексические особенности канадского варианта французского языка: «Франко-канадский глоссарий» Оскара Дана (1880), «Канадско-французский словарь» Сильвы Клапен (1894), «Глоссарий французского языка в Канаде» под руководством А. Ривара и Л.-Ф. Жоффриона (1930), «Всеобщий словарь французского языка в Канаде» Л.-А. Белиля (1957) и др.

Процесс заимствования лексических единиц из английского языка на территории Канады вызывает в последнее время живой интерес у исследователей как в отечественном (Реферовская, 1978; Оксентюк, 1980; Веденина, 1999; Голубева-Монаткина, 2001; Клоков, 2003; Кругляк, 2006; Миронова, 2006; Суходоева, 2006), так и в зарубежном языкознании (Дюлонг, 1980; Пуарье, 1991; Мене, 1999; Дерюисо, 2003 и др.).

Обращение к указанной проблематике диктуется необходимостью нового осмысления этого языкового явления с позиций прагмалингвистики, характеризующей современный этап развития науки о языке, что и определяет актуальность данной работы. Актуальность работы связана также с тем, что в современных условиях глобализации, в условиях тесного и постоянного контакта квебекского варианта французского языка c английским, изучение общих закономерностей и конкретных проявлений взаимодействия между языками способствует более успешной организации общения, с учетом национальных особенностей полинациональных языков.

Объектом изучения в диссертации являются англо-американские заимствования, принадлежащие к массово-информационному и художественному дискурсу, в качестве предмета исследования рассматриваются их семантические, лингвокультурные, социолингвистические и прагмалингвистические характеристики.

Цель настоящей диссертационной работы состоит в том, чтобы определить лингвокультурные и семантические особенности англо-американских заимствований, их функционирование с позиций социо- и прагмалингвистики в современной прессе и художественной литературе квебекского французского языка (franais qubcois).

Поставленная цель диктует необходимость решения следующих задач:

1) рассмотреть особенности французского языка на территории Квебека под влиянием английского языка на фонетическом, словообразовательном, лексическом и грамматическом уровнях;

2) выявить специфику структуры лексических англо-американских заимствований в квебекском варианте французского языка;

3) установить степень семантической освоенности англо-американских заимствований, принадлежащих к массово-информационному и к художественному дискурсу (с опорой на лексикографические источники);

4) выявить наличие либо отсутствие специфических англоязычных концептов, скрывающихся за английскими словами в квебекском варианте французского языка, и противопоставить общеоценочные и частнооценочные концепты на основании их ценностной значимости;

5) выделить типы интерпретации англо-американских заимствований в массово-информационном и в художественном дискурсе с позиций социолингвистики и провести их сопоставительный анализ;

6) проанализировать влияние способов графического оформления англо-американских заимствований на реализацию их прагматической нагрузки.

Материалом исследования послужили англо-американские заимствования, извлеченные методом сплошной выборки из текстов авторитетных канадских периодических изданий за 2002/2003 годы: журналы Actualit, Chtelaine, газеты Le Devoir, ledevoir.com, La Presse, lapresse.com в печатной и электронной версиях, а также из романа M.Tremblay “Le coeur clat”, и зафиксированные в словарях французского языка Квебека и Франции, общей численностью 1250 единиц.

Необходимо отметить, что под термином «англо-американизмы» (далее АА) в работе понимаются заимствования из английского языка (в основном его американского варианта). Появление в канадских, в том числе квебекских, лингвистических трудах термина franais qubcois (FQ), в противовес ранее принятому langue franco-canadienne, обусловлено не только стремлением к научной точности. Его возникновение напрямую связано и с ростом национального самосознания в Квебеке, проявляющимся в стремлении к политической независимости, что приводит к противопоставлению названий Квебек и Канада и делает невозможной их былую взаимозаменяемость.

В диссертации используется комплекс методов:

– метод сплошной выборки из франко-канадских СМИ и художественной литературы на примере романа, написанного на квебекском варианте французского языка, – для сбора языковых фактов;

– описательный и сопоставительный методы – для анализа отобранного материала;

– сравнительный анализ словарных дефиниций – для выявления сходства и различия в лингвистических системах квебекского варианта французского языка и французского языка Франции;

– метод контекстуального анализа – для описания англо-американизмов в FQ не обособленно, а в составе фрагментов текста, необходимого и достаточного для определения их значения;

– метод культурологической интерпретации – для выяснения культурного базиса англо-американизмов в FQ.

Научная новизна работы обусловлена тем, что в ней впервые проводится исследование типов интерпретации англо-американских заимствований в массово-информационном и в художественном дискурсе и анализ влияния способов графического оформления англо-американизмов на реализацию их прагматической нагрузки в рамках квебекского варианта французского языка. Вычленены и классифицированы импортируемые во франко-квебекскую лингвокультуру англо-американские концепты.

Теоретическая значимость диссертации состоит в том, что ее результаты и выводы позволяют дополнить существующие в лингвистической литературе сведения в области теории языковых контактов и лингвокультурологии. Работа вносит определенный вклад в решение проблемы функционирования лексических единиц в условиях постоянного контакта двух
лингвокультур.

Практическая ценность работы определяется возможностью использования результатов исследования при разработке курсов лекций и семинаров по общему языкознанию, лингвострановедению, лексикологии французского языка и спецкурсов по вопросам языкового контактирования французского языка, а также в ходе преподавания теоретических курсов по лингвокультурологии и прагмалингвистике.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Расширение семантической структуры заимствованных англо-американизмов связано с образованием франко-квебекских устойчивых выражений (фразеологизмов), что говорит о высокой степени семантической освоенности и самостоятельности таких лексических единиц в квебекском варианте французского языка.

2. За английскими словами в квебекском варианте французского языка могут скрываться специфические англоязычные концепты, т.е. можно отметить их ценностную значимость; это относится к чужим частнооценочным концептам и частично к квази-концептам. В некоторых случаях за англо-американизмами, широко употребляемыми в FQ, концепты отсутствуют; такими являются общеоценочные паразитарные концепты и нулевые концепты.

3. Англо-американизмы активно проникают в массово-информационный и художественный дискурс квебекской лингвокультуры, что объясняется коммуникативными привычками и особенностями речевого поведения квебекских билингвов.

4. В массово-информационном и в художественном дискурсе наблюдаются расхождения в типах интерпретации англо-американизмов. В массово-информационном дискурсе имеют место два типа интерпретации: 1) без какого-либо комментария; 2) с приводимым французским эквивалентом. Во франко-квебекском художественном дискурсе употребление англо-американизмов не сопровождается каким-либо комментарием или пояснением на французском языке. Случаи графического выделения англо-американизмов в тексте свидетельствуют о дополнительной прагматической оценке, вносимой автором.

5. В исследуемых типах дискурса выделяются определенные условия, способствующие изменению исходной прагматической нагрузки англо-американизмов: 1) употребление англо-американизмов без графического выделения; 2) с графическим выделением и с пояснением на французском языке; 3) только с графическим выделением.

6. Использование в массово-информационном дискурсе трех вышеперечисленных условий определяет большую степень прагматической реализации, чем в художественном дискурсе.

Апробация работы. Основные теоретические положения и результаты диссертационного исследования представлены на международных научных конференциях: «Языковые и культурные контакты различных народов» (Пенза 2001), «Язык в пространстве и времени» (Самара 2002), «Культура и язык» (Самара 2003), «Компаративистика: современная теория и практика» (Самара 2004), «Дискурсивный континуум: текст – интертекст – гипертекст» (Самара 2006), «Квебек в системе Канадской Федерации» (Саратов 2008), а также на ежегодных итоговых научных конференциях преподавателей и аспирантов СГПУ (Самара 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007). Основные положения диссертации отражены в девяти публикациях, из которых одна вышла в рецензируемом журнале («Вестник Самарского государственного экономического университета», 2006).

Структура и объём работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и четырёх приложений, содержащих перечень исследуемых англо-американизмов.

Похожие диссертации на Англо-американизмы во французском языке Квебека : лингвопрагматический аспект